1 00:02:11,417 --> 00:02:12,667 In het jaar 1971. 2 00:02:13,833 --> 00:02:17,708 Dit verhaal gaat over de tijd dat Pakistan uit twee delen bestond. 3 00:02:18,667 --> 00:02:21,458 West-Pakistan en Oost-Pakistan. 4 00:02:22,208 --> 00:02:25,958 Vandaag de dag kent men Oost-Pakistan als Bangladesh. 5 00:02:29,375 --> 00:02:31,333 De mensen in Oost-Pakistan... 6 00:02:31,583 --> 00:02:34,375 hadden genoeg van de wreedheid van hun regering. 7 00:02:35,375 --> 00:02:38,333 Hun roep om vrijheid weerklonk door het hele land. 8 00:02:39,333 --> 00:02:43,208 Het leidde tot een genadeloze slachting van duizenden onschuldige burgers. 9 00:02:43,292 --> 00:02:44,625 OORLOG TOT VICTORIE 10 00:02:45,042 --> 00:02:48,667 Er was een uittocht van vluchtelingen vanuit Oost-Pakistan... 11 00:02:49,042 --> 00:02:51,083 die India binnen wilden komen. 12 00:02:56,250 --> 00:02:57,458 In deze omstandigheden... 13 00:02:57,542 --> 00:03:01,625 was zelfs India voorstander van vrijheid voor Oost-Pakistan. 14 00:03:02,333 --> 00:03:06,167 Beide naties stonden op de rand van een oorlog. 15 00:03:13,167 --> 00:03:20,083 ISI-gevangenencel, Karachi November 1971 16 00:03:33,000 --> 00:03:38,583 Oma, een pauwmannetje nam jouw pauwvrouwtje 17 00:03:39,208 --> 00:03:45,792 Een boef stal wat er overbleef 18 00:04:38,792 --> 00:04:42,042 9 maanden geleden, New Delhi 19 00:04:44,750 --> 00:04:47,125 Ik begon een tijd terug aan een project. 20 00:04:48,167 --> 00:04:50,375 Ik had iemand nodig... 21 00:04:51,208 --> 00:04:53,125 die makkelijk de grens over kon... 22 00:04:53,583 --> 00:04:55,708 zonder opgemerkt te worden. 23 00:04:56,792 --> 00:04:58,125 Als undercoveragent. 24 00:04:59,208 --> 00:05:02,458 Eén man onderscheidde zich van de anderen. 25 00:05:03,333 --> 00:05:05,875 Deze man kan van kleur veranderen... 26 00:05:06,542 --> 00:05:08,833 hij had het talent om overal thuis te lijken. 27 00:05:10,167 --> 00:05:13,292 En tenslotte wil ik nog wat zeggen. 28 00:05:14,417 --> 00:05:15,750 Luister, alsjeblieft. 29 00:05:18,750 --> 00:05:20,417 'Affectie is iets muzikaals. 30 00:05:21,750 --> 00:05:23,375 Kwelling is als een melodie. 31 00:05:24,708 --> 00:05:26,583 Het hart is een druppel bloed. 32 00:05:27,500 --> 00:05:29,125 De kleur is rijk. 33 00:05:31,042 --> 00:05:33,167 Er zit een verlangen in deze kleur. 34 00:05:34,083 --> 00:05:36,458 En elk verlangen is kleurloos.' 35 00:06:00,208 --> 00:06:01,708 Binnen. 36 00:06:04,708 --> 00:06:06,583 Dat was geweldig, man. 37 00:06:08,000 --> 00:06:10,458 Bedankt voor het compliment, etter. 38 00:06:12,167 --> 00:06:13,500 Goed gedaan, Mr Romeo. 39 00:06:14,000 --> 00:06:17,250 Ik wist niet dat je nog een talent had behalve geld tellen. 40 00:06:17,458 --> 00:06:21,333 Godzijdank. Je vond me eindelijk waardig genoeg. 41 00:06:22,292 --> 00:06:23,500 Gaan we, Romeo en Julia? 42 00:06:24,583 --> 00:06:26,042 We zijn laat voor het feest. 43 00:06:26,750 --> 00:06:27,950 Geef me vijf minuutjes. 44 00:06:28,583 --> 00:06:35,208 INDIASE NATIONALE BANK STICHTERSDAG 45 00:08:01,333 --> 00:08:02,533 Parul. 46 00:08:04,333 --> 00:08:06,833 Ik vroeg het je al twee maanden geleden. 47 00:08:08,125 --> 00:08:09,542 Wil je morgen naar de film? 48 00:08:11,167 --> 00:08:13,000 Ik zal je hand niet vasthouden. 49 00:08:15,167 --> 00:08:16,667 Wiens hand dan wel? 50 00:08:53,625 --> 00:08:54,825 Mama. 51 00:08:56,125 --> 00:08:59,167 Waarom slaap je niet? Ik zei dat ik laat zou zijn. 52 00:08:59,542 --> 00:09:00,742 De bank had een... 53 00:09:05,042 --> 00:09:06,242 Mama. 54 00:09:07,167 --> 00:09:09,667 Mijn lieve moeder. 55 00:09:09,917 --> 00:09:11,125 Stop met dat toneel. 56 00:09:11,625 --> 00:09:12,625 Heb je gegeten? 57 00:09:12,833 --> 00:09:16,042 Mama, zou ik jouw oude en verbrande roti ooit opgeven? 58 00:09:17,375 --> 00:09:18,575 Sta op. 59 00:09:19,083 --> 00:09:20,283 Sta op. 60 00:09:26,125 --> 00:09:27,875 Ga recht staan. Niet bewegen. 61 00:09:28,917 --> 00:09:30,667 Mama, heb je gegeten? 62 00:09:31,917 --> 00:09:33,750 Heb ik ooit zonder jou gegeten? 63 00:09:38,583 --> 00:09:40,125 Warm de halwa voor me op. 64 00:09:51,625 --> 00:09:52,825 Volgende. 65 00:09:55,292 --> 00:09:56,492 Volgende. 66 00:10:13,667 --> 00:10:16,917 Vertel eens, waar haal je de tijd voor toneel vandaan? 67 00:10:17,250 --> 00:10:18,875 Ik... - De manager zoekt je. 68 00:10:19,000 --> 00:10:20,200 Ga. 69 00:10:22,792 --> 00:10:24,625 Ram Singh, geef me een kop thee. 70 00:10:25,792 --> 00:10:27,792 Wat is er met je verlof gebeurd? 71 00:10:28,042 --> 00:10:30,375 Zie je de ketel in mijn hand niet? 72 00:10:30,750 --> 00:10:32,167 Mijn verlofaanvraag... 73 00:10:33,667 --> 00:10:36,167 Handen omhoog. - Handen omhoog. 74 00:10:36,250 --> 00:10:37,250 Waar zijn de sleutels? 75 00:10:37,333 --> 00:10:39,750 Handen omhoog. - Waar zijn de sleutels? 76 00:10:41,542 --> 00:10:42,375 Rechtop staan. 77 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 Waar zijn de sleutels? 78 00:10:43,542 --> 00:10:45,125 Waar zijn de sleutels van de kluis? 79 00:10:45,208 --> 00:10:47,125 Ben je doof? - Waar zijn de sleutels? 80 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 Waar zijn de sleutels van de kluis? 81 00:10:49,042 --> 00:10:51,333 Ben je doof? - Handen omhoog. 82 00:10:51,625 --> 00:10:53,208 Kom op. - Handen omhoog. 83 00:10:53,625 --> 00:10:56,333 Waar zijn de sleutels? Handen omhoog. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,917 Waar zijn de sleutels van de kluis? Handen omhoog. 85 00:10:59,917 --> 00:11:01,417 Ratan, pak het pistool. 86 00:11:10,333 --> 00:11:11,533 Parul, bel de politie. 87 00:11:13,542 --> 00:11:14,742 Kom hier. 88 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Grond aan basis. 89 00:11:24,833 --> 00:11:26,250 Agent is gepakt. 90 00:11:26,333 --> 00:11:28,417 Ik herhaal, agent is gepakt. 91 00:11:29,208 --> 00:11:30,408 Over en uit. 92 00:11:31,125 --> 00:11:33,500 Romeo alias Rehmatullah Ali... 93 00:11:34,000 --> 00:11:35,958 zoon van subedar-majoor Gulrez Ali. 94 00:11:38,417 --> 00:11:41,875 Hij werd in de Sino-Indiase Oorlog in 1962 gemarteld. 95 00:11:43,583 --> 00:11:44,875 Ontving de Vir Chakra. 96 00:11:45,875 --> 00:11:47,750 Je vader was je favoriete held. 97 00:11:49,042 --> 00:11:52,833 Je wilde in zijn voetsporen trainen en je bij de IMA aansluiten. 98 00:11:54,208 --> 00:11:58,792 Maar na je vaders dood, verbood je moeder je dat. 99 00:12:17,792 --> 00:12:19,375 Waar zijn de sleutels? 100 00:12:19,458 --> 00:12:21,417 Handen omhoog. - Handen omhoog. 101 00:12:22,792 --> 00:12:23,992 Gefeliciteerd. 102 00:12:25,750 --> 00:12:27,458 Je hebt de laatste test gehaald. 103 00:12:28,958 --> 00:12:30,158 Srikant Rai. 104 00:12:31,583 --> 00:12:32,783 Directeur. 105 00:12:34,333 --> 00:12:36,292 Research and Analysis Wing. 106 00:12:37,833 --> 00:12:40,750 We werken voor de externe veiligheid van India. 107 00:12:41,708 --> 00:12:42,908 Jij... 108 00:12:45,208 --> 00:12:46,042 Dit alles? 109 00:12:46,292 --> 00:12:48,833 Ik wilde je voorbereiden op een optreden... 110 00:12:50,292 --> 00:12:52,708 dat de toekomst van India kan veranderen. 111 00:12:54,208 --> 00:12:55,542 Ik wil dat je je land dient. 112 00:13:00,750 --> 00:13:02,292 Ga bij de geheime dienst. 113 00:13:10,250 --> 00:13:13,167 Ik weet het, dit wordt geen makkelijke beslissing. 114 00:13:14,917 --> 00:13:16,750 Je moeder is alles voor je. 115 00:13:17,042 --> 00:13:19,500 Je leven begint en eindigt bij je moeder. 116 00:13:21,125 --> 00:13:22,375 Maar de waarheid is... 117 00:13:24,292 --> 00:13:28,083 dat je de zoon van martelaar subedar-majoor Gulrez Ali bent. 118 00:13:29,500 --> 00:13:31,708 Hij werd martelaar door zijn land te beschermen. 119 00:13:33,250 --> 00:13:37,375 Romeo, het land heeft je nodig. 120 00:13:45,833 --> 00:13:48,625 Je bent vroeger thuis dan gewoonlijk. - Ja, mama. 121 00:14:37,958 --> 00:14:39,833 Je vader nam ons mee naar Delhi... 122 00:14:40,333 --> 00:14:42,292 om de Dag van de Republiek te vieren. 123 00:14:43,208 --> 00:14:46,917 Je begon te salueren zodra het volkslied klonk. 124 00:14:52,542 --> 00:14:54,208 Mama, ik ben gepromoveerd. 125 00:14:55,917 --> 00:14:59,417 De bank stuurt me een paar maanden weg voor een training. 126 00:15:02,417 --> 00:15:03,617 Ze sturen je weg? 127 00:15:06,000 --> 00:15:09,042 Wat doe ik hier zonder jou? 128 00:15:17,833 --> 00:15:19,292 Een paar maanden maar. 129 00:15:20,833 --> 00:15:22,033 Geef me te eten. 130 00:15:45,625 --> 00:15:47,917 P.W.D Afdelingshoofdkwartier 131 00:15:48,125 --> 00:15:50,667 We staan op de rand van een oorlog met Pakistan. 132 00:15:52,083 --> 00:15:55,125 Slechts één factor bepaalt of je oorlogen wint of verliest. 133 00:15:55,667 --> 00:15:56,867 Informatie. 134 00:15:57,875 --> 00:16:00,458 Waar, wanneer en wat is de vijand van plan? 135 00:16:01,083 --> 00:16:03,583 Jouw taak is om die informatie te verkrijgen. 136 00:16:25,167 --> 00:16:29,625 R&AW Hoofdkwartier, New Delhi 137 00:16:38,958 --> 00:16:40,158 Binnen. 138 00:16:47,583 --> 00:16:48,875 Welkom bij de familie. 139 00:16:53,583 --> 00:16:56,000 Je zult in dit huis verblijven. 140 00:17:04,292 --> 00:17:07,500 Dit is de meest gebruikte Russische draadloze zender. 141 00:17:07,583 --> 00:17:10,917 Het goede aan deze zender is... 142 00:17:12,750 --> 00:17:17,458 Er is iets unieks aan Mohammeds thee en deze plek. 143 00:17:19,917 --> 00:17:23,375 Je kijkt naar dingen, maar zie je wel echt? 144 00:17:44,208 --> 00:17:45,917 Je geest bevat de sleutel... 145 00:17:46,708 --> 00:17:47,908 tot elk slot. 146 00:17:51,208 --> 00:17:56,000 We moeten leren om elke nuance in één oogopslag te zien. 147 00:18:13,500 --> 00:18:15,750 Vertel me iets over je jeugd, Romeo. 148 00:18:18,000 --> 00:18:19,200 Papa en ik... 149 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Ik denk dat je zelf meer weet over mijn jeugd. 150 00:18:26,000 --> 00:18:27,200 Maar goed. 151 00:18:27,833 --> 00:18:29,625 Papa was dol op wandeltochten. 152 00:18:30,542 --> 00:18:31,742 En mama... 153 00:18:32,083 --> 00:18:33,458 Die vond lopen al erg. 154 00:18:45,917 --> 00:18:47,117 Observeerde je iets? 155 00:18:49,292 --> 00:18:51,500 Witte Fiat, DNB 7172 156 00:18:51,875 --> 00:18:53,583 Die is twee keer voorbij gekomen. 157 00:18:58,375 --> 00:18:59,575 Goed. 158 00:19:04,917 --> 00:19:08,208 Kantoor Eerste Minister New Delhi 159 00:19:13,625 --> 00:19:15,208 Goedemorgen, Rehana. - Goedemorgen. 160 00:19:16,083 --> 00:19:19,208 Ik las je artikel vorige week, over de Vietnamoorlog. 161 00:19:19,875 --> 00:19:21,125 Erg interessant. - Dank je. 162 00:19:22,667 --> 00:19:26,042 Ik dacht niet dat je mijn artikelen zou lezen. 163 00:19:26,125 --> 00:19:27,375 Ik moet het volgen. 164 00:19:27,625 --> 00:19:29,917 Jij hebt de macht om mensen te beïnvloeden. 165 00:19:30,458 --> 00:19:32,167 Waarom ben je zo vroeg? 166 00:19:32,250 --> 00:19:34,375 Ik heb een interview met Madam. - O. 167 00:19:34,500 --> 00:19:36,542 Ze heeft een goed humeur. - O, goed. 168 00:19:37,000 --> 00:19:38,625 Tot ziens, dag. - Tot ziens. 169 00:19:41,958 --> 00:19:44,750 Een agent in zo'n vijandig gebied plaatsen en... 170 00:19:45,333 --> 00:19:47,792 die in deze positie... 171 00:19:47,875 --> 00:19:50,958 Om goede informatie te kunnen verzamelen... 172 00:19:52,542 --> 00:19:54,083 moeten we risico's nemen. 173 00:19:54,417 --> 00:19:55,833 Maar tegen welke prijs? 174 00:19:57,083 --> 00:20:00,458 Je riskeert zo veel op persoonlijk vlak met dit project. 175 00:20:01,333 --> 00:20:02,167 Waarom? 176 00:20:02,333 --> 00:20:03,542 Ik begrijp het niet. 177 00:20:07,792 --> 00:20:09,000 Goed. 178 00:20:10,375 --> 00:20:11,750 Ik onderteken het... 179 00:20:13,208 --> 00:20:16,167 omdat je toestemming van Madam hebt. 180 00:20:18,542 --> 00:20:19,958 Maar ik maak een notitie. 181 00:20:20,583 --> 00:20:23,833 De verantwoordelijkheid voor dit project ligt bij jou... 182 00:20:25,833 --> 00:20:27,042 bij jou alleen. 183 00:20:30,333 --> 00:20:31,533 Dank je. 184 00:20:38,083 --> 00:20:39,708 Ik zat in het Britse leger. 185 00:20:41,792 --> 00:20:44,750 Na de onafhankelijkheid diende ik in het Indiase leger. 186 00:20:46,000 --> 00:20:47,200 Romeo... 187 00:20:47,833 --> 00:20:50,208 we bevinden ons onder de paar gelukkigen... 188 00:20:51,167 --> 00:20:53,750 die de kans hebben hun land te dienen. 189 00:20:55,000 --> 00:20:57,458 Onthoud dit altijd en respecteer die eer. 190 00:20:59,292 --> 00:21:01,500 Je wordt op een undercovermissie gestuurd. 191 00:21:02,167 --> 00:21:05,625 Je moet onthouden dat je altijd gevolgd wordt. 192 00:21:09,792 --> 00:21:12,792 Als ik je zeg dat je thee koud is... 193 00:21:14,750 --> 00:21:18,167 wil ik eigenlijk zeggen dat je hem niet moet drinken. 194 00:21:19,625 --> 00:21:22,083 Er wordt nooit meer direct iets tegen je gezegd. 195 00:21:22,583 --> 00:21:25,333 Je moet de waarheid interpreteren. 196 00:21:26,917 --> 00:21:28,117 Begrijpen. 197 00:21:28,333 --> 00:21:29,917 En als ik die niet begrijp? 198 00:21:30,250 --> 00:21:31,875 Volg altijd je instinct. 199 00:21:33,875 --> 00:21:36,042 Zo kom je er het makkelijkst uit. 200 00:22:02,083 --> 00:22:03,667 Ik volg je bij elke stap. 201 00:22:05,083 --> 00:22:06,283 Het allerbeste. 202 00:22:15,333 --> 00:22:19,042 DOOR PAKISTAN BEZET KASJMIR KOTLI 203 00:22:31,042 --> 00:22:32,625 KOTLI Controlepost 204 00:22:32,708 --> 00:22:34,042 Stop de bus. 205 00:22:34,208 --> 00:22:35,408 Stop. 206 00:22:49,292 --> 00:22:50,492 Laat je ID zien. 207 00:23:05,625 --> 00:23:06,825 Laat je ID zien. 208 00:23:23,458 --> 00:23:25,875 Je wilt het land in met valse documenten. 209 00:23:26,792 --> 00:23:27,992 Hij lijkt Indiër. 210 00:23:28,500 --> 00:23:30,875 Neem hem mee en onderzoek hem grondig. 211 00:23:41,542 --> 00:23:42,742 Laat je ID zien. 212 00:24:11,000 --> 00:24:12,458 Romeo bestaat niet meer. 213 00:24:13,167 --> 00:24:15,167 Op papier besta je niet meer. 214 00:24:15,833 --> 00:24:18,875 Je nieuwe identiteit is... Akbar Malik. 215 00:24:20,458 --> 00:24:23,625 Akbar is een Pakistaanse Kasjmiri die in het bezette Kasjmir woont. 216 00:24:24,917 --> 00:24:28,625 Zijn ouders werden acht jaar geleden vermoord in het spervuur aan de grens. 217 00:24:28,958 --> 00:24:31,125 Hij haat India en het Indiase leger. 218 00:25:10,583 --> 00:25:13,958 Akbar werkt als assistent-manager in een hotel in Kasjmir. 219 00:25:16,375 --> 00:25:18,667 Voor zijn werk... 220 00:25:18,792 --> 00:25:21,958 komt er een belangrijke gast uit Karachi naar zijn hotel. 221 00:25:22,458 --> 00:25:23,658 Isaq Afridi. 222 00:25:24,958 --> 00:25:28,000 Een Pakistaan die meer van zijn land dan van zichzelf houdt. 223 00:25:28,250 --> 00:25:29,750 Een belangrijk wapenleverancier. 224 00:25:30,500 --> 00:25:33,125 Hij staat dicht bij het hoofd van het Pakistaanse leger... 225 00:25:33,250 --> 00:25:35,167 en is een sleutel voor jouw slot. 226 00:25:42,917 --> 00:25:45,083 Dank je, Akbar Malik. 227 00:25:53,583 --> 00:25:55,625 Gegroet. - Gegroet. 228 00:28:00,417 --> 00:28:04,417 In de afgelopen twee maanden waren er twee aanslagen op Isaq Afridi. 229 00:28:04,500 --> 00:28:09,500 Ingewijden zeggen dat er maar één persoon achter kan zitten. 230 00:28:10,292 --> 00:28:12,667 Zijn enige zoon, Nawab Afridi. 231 00:28:22,500 --> 00:28:23,700 Goedenavond. 232 00:28:25,042 --> 00:28:26,242 Een momentje. 233 00:28:44,833 --> 00:28:49,083 Wat is die tape op je vingers? 234 00:28:50,750 --> 00:28:53,333 Ik vlieger graag. 235 00:28:54,417 --> 00:28:57,042 Een van de beloningen voor het snijden van andere vliegers. 236 00:28:57,125 --> 00:28:59,542 Ik vlieger ook graag. 237 00:29:00,458 --> 00:29:02,917 Laten we een keer een duel organiseren. 238 00:29:04,125 --> 00:29:07,583 Dan zullen we zien wie er over de hemel heerst. 239 00:29:08,375 --> 00:29:09,708 Inshallah, natuurlijk. 240 00:29:09,917 --> 00:29:11,583 Excuses voor het ongemak. 241 00:29:12,042 --> 00:29:16,292 De keuken is dicht en de kok is ook al weg. 242 00:29:18,083 --> 00:29:19,292 Geen probleem. 243 00:29:19,417 --> 00:29:24,250 Mr Afirid, als u het goed vindt, kan ik u mee uit eten nemen. 244 00:29:24,542 --> 00:29:25,742 Waar wil je naartoe? 245 00:29:26,125 --> 00:29:27,167 Iets in de buurt. 246 00:29:27,292 --> 00:29:29,917 Er is een winkel van Khan Chacha in Rusul Street. 247 00:29:30,000 --> 00:29:31,833 Hun vleesspecialiteit is... - Wauw. 248 00:29:32,625 --> 00:29:34,500 Ik hoop dat je geen spion bent. 249 00:29:34,917 --> 00:29:37,167 Je weet veel van mijn hobby's. 250 00:29:41,583 --> 00:29:43,208 Ben je een lokale inwoner? 251 00:29:43,458 --> 00:29:44,658 Ja, Mr Afridi. 252 00:29:45,250 --> 00:29:47,250 Mijn huis ligt achter de bergen daar. 253 00:29:48,792 --> 00:29:50,292 Je woont dicht bij de grens. 254 00:29:50,417 --> 00:29:51,250 Ja. 255 00:29:51,375 --> 00:29:54,625 Mijn vader bezat ook veel land over de grens. 256 00:29:55,542 --> 00:29:56,742 In India? 257 00:29:57,333 --> 00:30:00,042 Niet in India, in Kasjmir. 258 00:30:02,375 --> 00:30:04,917 India maakte ons dakloos. 259 00:30:07,375 --> 00:30:08,575 En je ouders? 260 00:30:09,875 --> 00:30:12,042 Die kwamen acht jaar geleden om. 261 00:30:13,250 --> 00:30:15,917 We hadden hier appelboomgaarden. 262 00:30:42,500 --> 00:30:44,292 Appels. Koop wat sappige appels. 263 00:30:45,083 --> 00:30:46,667 Koop wat sappige appels. 264 00:30:46,750 --> 00:30:48,875 Hoe gaat het? Alles goed? 265 00:30:48,958 --> 00:30:50,833 Hoe heet je? - Hoe heet je? 266 00:30:54,542 --> 00:30:57,000 Sappige appels voor 25 paisa per kilo. 267 00:30:59,042 --> 00:31:00,833 Koop sappige appels. 268 00:31:11,875 --> 00:31:14,000 Koop sappige appels. - Hoeveel is het? 269 00:31:15,500 --> 00:31:17,250 Koop wat sappige appels. 270 00:31:44,542 --> 00:31:45,742 Mr Afridi. 271 00:31:47,458 --> 00:31:48,292 Ik ben oké. 272 00:31:48,375 --> 00:31:51,708 Nawab volgde ons hier ook. Hoelang blijven we nog stil? 273 00:32:05,000 --> 00:32:06,200 Broeder. 274 00:32:24,542 --> 00:32:26,333 Godzijdank, je bent in orde. 275 00:32:28,958 --> 00:32:32,833 We zorgen hier veel beter voor je dan in de openbare ziekenhuizen. 276 00:32:33,083 --> 00:32:35,417 En de politie valt je hier niet lastig. 277 00:32:36,708 --> 00:32:38,500 Ik hoorde van het hotel... 278 00:32:40,042 --> 00:32:42,375 dat je al ontslag had genomen. 279 00:32:43,833 --> 00:32:46,167 Ze wilden me overplaatsen... 280 00:32:47,458 --> 00:32:50,167 naar een nieuwe branch, in het buitenland. 281 00:32:52,333 --> 00:32:54,833 Maar ik wilde niet uit Pakistan weg. 282 00:33:01,250 --> 00:33:05,125 Wil je met mij werken? In Karachi? 283 00:33:13,458 --> 00:33:18,250 Ik zal een sigaret opsteken om te seinen dat Isaq Afridi eraan komt. 284 00:33:38,458 --> 00:33:41,583 Als je in Karachi aankomt, ontmoet je eerst iemand... 285 00:33:42,542 --> 00:33:44,375 die als Joker bekend staat. 286 00:33:46,167 --> 00:33:47,958 Behalve een naam is het ook een positie. 287 00:33:48,458 --> 00:33:50,625 Hij leidt het spionagenetwerk in Pakistan. 288 00:33:51,583 --> 00:33:55,417 Hij controleert het kleine circus dat ik in Pakistan ben begonnen. 289 00:33:59,250 --> 00:34:03,542 Alleen ik ken de ware identiteit en het werk van Joker. 290 00:34:23,458 --> 00:34:24,658 Akbar Malik. 291 00:34:26,292 --> 00:34:28,833 De Qureshi-slagerij. Over vijf minuten. 292 00:35:01,208 --> 00:35:04,167 Het pakje sigaretten is een manier om met me te communiceren. 293 00:35:05,542 --> 00:35:09,000 Gebruik het alleen als je bang bent ontdekt te worden... 294 00:35:09,125 --> 00:35:11,375 of als je contact met het opperbevel wilt. 295 00:35:12,708 --> 00:35:16,417 Dat kan alleen via mijn beveiligde netwerk. 296 00:35:16,875 --> 00:35:20,542 De details van je toekomstige bewegingen zitten in het pakje sigaretten. 297 00:35:21,458 --> 00:35:23,958 Dit is onze eerste en laatste ontmoeting. 298 00:35:25,875 --> 00:35:27,208 Mag ik je naam weten? 299 00:35:32,125 --> 00:35:33,458 Ik geef je wat advies. 300 00:35:34,333 --> 00:35:38,583 Zorg dat je niets uitspreekt dat je in de problemen kan laten belanden. 301 00:35:39,125 --> 00:35:41,000 Dat maakt je verblijf hier makkelijker. 302 00:35:41,458 --> 00:35:42,658 Dag. 303 00:36:17,333 --> 00:36:19,375 Liaqatabad. Liaqatabad. 304 00:36:22,417 --> 00:36:25,333 LIAQATABAD BUSHALTE 305 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Hoeveel kosten de appels? - Een halve roepie voor een kilo. 306 00:36:58,250 --> 00:36:59,458 Geef me een kilo. 307 00:37:21,750 --> 00:37:22,950 Mr Akbar. 308 00:37:23,375 --> 00:37:24,625 Hoe ken je mijn naam? 309 00:37:25,000 --> 00:37:26,333 Waarom volgde je me? 310 00:37:26,833 --> 00:37:30,917 Ik zou je niet durven volgen. Ik hield je alleen in de gaten. 311 00:37:31,458 --> 00:37:34,417 Ik keek of niemand je bespioneerde. Joker stuurde me. 312 00:37:35,583 --> 00:37:36,458 Mudassar? 313 00:37:36,792 --> 00:37:39,500 Je wurgt Mudassar. Ik ben je dienaar. 314 00:37:44,917 --> 00:37:47,667 Welkom in Liaqatabad. 315 00:37:49,417 --> 00:37:50,617 Kom. 316 00:37:59,292 --> 00:38:01,167 Kom binnen. Dit is je huis. 317 00:38:03,667 --> 00:38:05,292 Wat weet je van Joker? 318 00:38:06,375 --> 00:38:11,500 Hoe minder je over hem weet, hoe beter. 319 00:38:11,750 --> 00:38:12,950 Kom. 320 00:38:22,542 --> 00:38:23,742 Dit is je kantoor. 321 00:38:31,542 --> 00:38:33,042 Dit is Akashvani. 322 00:38:33,208 --> 00:38:36,958 Je hoorde net een prachtig nummer aangevraagd door Mr Iqbal. 323 00:38:37,042 --> 00:38:39,125 We gaan naar de volgende aanvraag luisteren. 324 00:38:40,417 --> 00:38:42,208 Dit is je zender. 325 00:38:42,792 --> 00:38:44,000 Kom hier. 326 00:38:57,000 --> 00:39:01,042 Hier, dit is voor je veiligheid. 327 00:39:02,167 --> 00:39:04,250 Ik bid tot God dat het niet nodig is. 328 00:39:17,750 --> 00:39:18,950 Binnen. 329 00:40:01,000 --> 00:40:02,200 Bericht van Joker. 330 00:40:06,125 --> 00:40:07,667 Het paard is klaar voor de race. 331 00:41:51,708 --> 00:41:52,908 Akbar. 332 00:41:59,083 --> 00:42:00,283 Akbar. 333 00:42:00,417 --> 00:42:02,333 Ik win. 334 00:42:12,542 --> 00:42:13,742 Zit. 335 00:42:15,542 --> 00:42:19,250 Met de genade van God hebben we een enorme wapendeal gesloten. 336 00:42:20,583 --> 00:42:22,250 We hebben een groot contract. 337 00:42:23,167 --> 00:42:27,833 Binnen zeven dagen moet deze levering naar Oost-Pakistan gaan. 338 00:42:30,583 --> 00:42:33,083 De rest van de details vind je hierin. 339 00:42:36,625 --> 00:42:37,825 Oké. 340 00:42:38,542 --> 00:42:45,500 WAPENS WORDEN NAAR OOST-PAKISTAN GELEVERD. 341 00:43:02,583 --> 00:43:06,458 Hoe krijgt Mr Afridi zo veel contracten? 342 00:43:07,417 --> 00:43:08,958 Dat is niet zo moeilijk. 343 00:43:09,917 --> 00:43:12,792 Het hoofd van het Pakistaanse leger, generaal Jahangir Alam... 344 00:43:13,500 --> 00:43:17,542 ontvangt een flink percentage van elke deal die Mr Afridi sluit. 345 00:43:19,833 --> 00:43:24,000 Hun samenwerking is gevaarlijk voor twee mensen. 346 00:43:25,333 --> 00:43:29,417 Ten eerste Isaq Afridi's zoon, Nawab Afridi... 347 00:43:30,000 --> 00:43:34,583 en ten tweede de tweede in bevel in het Pakistaanse leger... 348 00:43:35,167 --> 00:43:38,583 hoofd van het ISI, luitenant-generaal Gaazi Ali Hayat. 349 00:43:41,167 --> 00:43:43,083 Dat zijn allebei beste vrienden. 350 00:43:44,417 --> 00:43:47,042 Ze wachten allebei op een kans... 351 00:43:47,125 --> 00:43:52,208 om het hoofd van het leger en Isaq Afridi te vervangen. 352 00:44:12,708 --> 00:44:13,542 Chef. - Hmm. 353 00:44:13,625 --> 00:44:15,167 Er is een bericht van Akbar. 354 00:44:15,250 --> 00:44:17,625 Er wordt een enorme partij wapens geleverd. 355 00:44:19,958 --> 00:44:22,042 We hebben ook bevestigde inlichtingen. 356 00:44:22,792 --> 00:44:25,583 In Oost-Pakistan zijn twee eenheden van de 23e infanterie... 357 00:44:25,667 --> 00:44:28,542 van het Pakistaanse leger in beweging gezien. 358 00:44:29,417 --> 00:44:32,792 Chef, het lijkt erop dat Pakistan zich op een oorlog voorbereidt. 359 00:44:34,417 --> 00:44:36,167 Het is te opzichtig. 360 00:44:41,708 --> 00:44:44,000 Ze zijn iets anders van plan, Awasthi. 361 00:45:27,292 --> 00:45:28,875 Javed, voorzichtig. 362 00:45:29,000 --> 00:45:30,042 Mr Rafique. - Ja. 363 00:45:30,250 --> 00:45:32,417 Wat is er met de legerdelegatie in ons kantoor? 364 00:45:32,625 --> 00:45:35,708 Generaal Jahangir komt naar ons kantoor. - De generaal? Hier? 365 00:45:35,833 --> 00:45:37,625 Er moet iets belangrijks zijn. 366 00:46:07,542 --> 00:46:08,742 Mevrouw? 367 00:46:09,292 --> 00:46:12,292 Mevrouw, ga buiten schoonmaken. 368 00:47:07,625 --> 00:47:10,000 Mr Siddique, zonder een grondige herziening... 369 00:47:12,083 --> 00:47:14,208 Mr Afridi, ik praatte met Mr Siddique... 370 00:47:16,333 --> 00:47:17,533 Later. 371 00:47:18,958 --> 00:47:20,875 Mr Siddique, ik spreek u later. 372 00:47:25,125 --> 00:47:26,325 Excuseer. 373 00:47:27,875 --> 00:47:29,075 Kom. 374 00:48:07,500 --> 00:48:11,958 Hete, geroosterde kikkererwten. - De bus is er. 375 00:48:12,042 --> 00:48:13,750 Mag ik er wat? 376 00:48:14,667 --> 00:48:15,867 Hier. 377 00:48:19,708 --> 00:48:23,792 Hete, geroosterde kikkererwten. 378 00:48:32,625 --> 00:48:38,875 De geboortedatum van India's vader van de natie. 379 00:48:39,792 --> 00:48:42,083 De geboorteplek van Gautama Boeddha. 380 00:48:49,333 --> 00:48:52,000 Twee oktober, Lumbini, Nepal. 381 00:48:53,417 --> 00:48:54,617 Bericht van Joker. 382 00:48:55,917 --> 00:48:57,292 Akbar wil me ontmoeten. 383 00:49:08,583 --> 00:49:12,583 Passagiers van PIA's vluchtnummer 213 worden gevraagd te boarden. 384 00:49:15,625 --> 00:49:16,825 Gegroet. 385 00:49:17,792 --> 00:49:20,250 De woordvoerder van de Mukti Bahini... 386 00:49:20,333 --> 00:49:22,708 heeft een verklaring vanuit Badlipur afgegeven. 387 00:49:22,792 --> 00:49:25,458 Duizenden burgers... 388 00:49:25,542 --> 00:49:30,583 hebben de wapens opgenomen voor de bevrijding van Oost-Pakistan. 389 00:50:02,708 --> 00:50:04,667 Er kan vandaag een storm op komst zijn. 390 00:50:05,792 --> 00:50:09,875 In zo'n situatie heb ik een metgezel nodig. 391 00:50:28,292 --> 00:50:30,833 Is er een speciale reden om me te ontmoeten? 392 00:50:31,417 --> 00:50:32,617 Mijn moeder. 393 00:50:34,292 --> 00:50:36,000 Wat er morgen ook gebeurt... 394 00:50:38,333 --> 00:50:40,417 er moet voor mijn moeder gezorgd worden. 395 00:50:44,292 --> 00:50:45,492 Je hebt mijn woord. 396 00:50:48,917 --> 00:50:51,042 We zullen altijd voor je moeder zorgen. 397 00:51:15,708 --> 00:51:16,908 'Mijn lieve moeder...' 398 00:51:30,750 --> 00:51:34,208 De situatie in Oost-Pakistan verslechtert. 399 00:51:35,167 --> 00:51:39,125 Badlipur en de omgevende gebieden staan onder controle van de Mukti Bahini. 400 00:51:39,458 --> 00:51:43,333 Het Indiase leger is hier de rebellen aan het trainen. 401 00:51:43,417 --> 00:51:44,708 Klaar om te schieten. 402 00:51:45,250 --> 00:51:46,542 Vuur. 403 00:51:47,792 --> 00:51:50,167 En om tegen ons te vechten in deze oorlog... 404 00:51:50,833 --> 00:51:56,042 smokkelt India zelfs wapens naar Oost-Pakistan via Badlipur. 405 00:51:59,583 --> 00:52:02,625 Badlipur, een klein dorpje aan de grens... 406 00:52:04,417 --> 00:52:06,292 is als een kankergezwel voor ons. 407 00:52:09,167 --> 00:52:12,333 Mr Afridi, in zulke situaties... 408 00:52:12,417 --> 00:52:16,042 moeten we de tumor verwijderen, ongeacht wat we willen. 409 00:52:16,500 --> 00:52:19,208 We vernietigen Badlipur met een luchtaanval... 410 00:52:20,542 --> 00:52:24,542 vanaf de luchtbasis Abdulabad in Oost-Pakistan. 411 00:52:26,875 --> 00:52:31,250 We vallen geen vijandelijk territorium aan en schenden hun luchtruim ook niet. 412 00:52:32,375 --> 00:52:33,575 Dat is het. 413 00:52:34,500 --> 00:52:37,583 We vernietigen de sterkste kracht van de vijand in één klap. 414 00:52:37,667 --> 00:52:40,208 Dit alles zonder een oorlog te beginnen. 415 00:52:41,125 --> 00:52:43,250 We ruimen het afval op vanuit ons eigen huis. 416 00:52:43,583 --> 00:52:46,500 Zelfs al zouden ze willen, kunnen de buren er niets aan doen. 417 00:52:47,333 --> 00:52:50,792 De wereld mag niets weten van betrokkenheid van de Pakistaanse regering. 418 00:52:50,875 --> 00:52:54,375 Of van ons leger in deze operatie. 419 00:52:56,000 --> 00:53:00,583 Ik wil je hulp om deze operatie mogelijk te maken. 420 00:53:04,000 --> 00:53:06,542 We hebben Dakota-vliegtuigen, clusterbommen... 421 00:53:07,417 --> 00:53:10,000 en niet-Pakistaanse piloten nodig. 422 00:53:11,208 --> 00:53:16,375 Operatie Badlipur... is een kritieke en ultrageheime missie. 423 00:53:19,083 --> 00:53:22,375 Die wordt uitgevoerd op de nacht van 2 november, om 23.00 uur... 424 00:53:22,708 --> 00:53:25,292 als India Diwali aan het vieren is. 425 00:53:27,417 --> 00:53:31,708 Terwijl die atheïsten Diwali vieren, laten wij wat flinke knallen horen. 426 00:53:34,875 --> 00:53:36,875 Dat betekent dat de wapendeal... 427 00:53:37,542 --> 00:53:39,958 en de verplaatsing van het infanteriebataljon... 428 00:53:41,708 --> 00:53:43,708 Het was allemaal afleiding. Mooi. 429 00:53:44,667 --> 00:53:46,917 Ze leidden ons af op de grond. 430 00:53:48,125 --> 00:53:50,750 Maar ze wilden Badlipur wegvagen met een luchtaanval. 431 00:53:51,292 --> 00:53:52,492 Slimme zet. 432 00:53:53,917 --> 00:53:55,117 Chef. - Hmm. 433 00:53:55,750 --> 00:53:57,917 Er zullen veel onschuldige slachtoffers vallen. 434 00:53:58,042 --> 00:54:00,708 En ons leger heeft meer man dan dat er inwoners zijn. 435 00:54:01,625 --> 00:54:03,250 Het is bijna een aanval op onszelf. 436 00:54:03,750 --> 00:54:05,792 Bijna. Maar niet helemaal. 437 00:54:07,292 --> 00:54:09,667 Technisch gezien is het land van hen. 438 00:54:09,833 --> 00:54:12,167 En je weet dat we de oorlog niet kunnen beginnen... 439 00:54:21,750 --> 00:54:23,625 Rehana Kazmi. Dringend. 440 00:54:29,958 --> 00:54:33,125 Wanneer heeft Madam de VN-vergadering? 441 00:54:35,917 --> 00:54:39,000 Ze gaat op 20 november naar de conferentie in Genève. 442 00:54:39,208 --> 00:54:41,000 Dat is twee dagen voor Diwali. 443 00:54:41,625 --> 00:54:42,825 Perfect. 444 00:54:46,917 --> 00:54:49,292 Hallo Rehana. Wat dacht je van een kop thee... 445 00:54:51,083 --> 00:54:53,958 Nee, nee, niet hier. We hebben wat privacy nodig. 446 00:55:06,500 --> 00:55:07,700 Rehana... 447 00:55:09,375 --> 00:55:12,458 ik ga je het grootste verhaal van je carrière geven. 448 00:55:14,625 --> 00:55:18,042 Het bloedbad in de Universiteit van Dhaka van drie dagen geleden... 449 00:55:18,458 --> 00:55:21,667 waar Pakistaanse soldaten 22 leraren en studenten vermoordden. 450 00:55:23,750 --> 00:55:26,667 Dit bestand bevat alle details van dat incident. 451 00:55:28,542 --> 00:55:29,750 Mag ik? - Natuurlijk. 452 00:55:31,708 --> 00:55:35,417 Het wordt het eerste verhaal van deze omvang uit Oost-Pakistan. 453 00:55:44,375 --> 00:55:45,708 Dit is enorm. 454 00:55:46,583 --> 00:55:48,875 Een eye-opener voor de hele wereld. 455 00:55:53,542 --> 00:55:56,667 Laat me aan... Srikant. 456 00:55:58,875 --> 00:56:00,075 Rehana. 457 00:56:02,417 --> 00:56:07,375 Ik wil dat je dit nieuws twee dagen voor Diwali publiceert, op 20 november. 458 00:56:08,875 --> 00:56:10,833 Geen dag eerder en geen dag later. 459 00:56:11,875 --> 00:56:14,375 Zet het in je agenda, 20 november. 460 00:56:14,792 --> 00:56:15,992 Oké. 461 00:56:16,958 --> 00:56:19,875 Ik ga er meteen mee aan de slag. Bedankt, Srikant. 462 00:56:20,000 --> 00:56:21,200 Graag gedaan. 463 00:56:25,625 --> 00:56:26,825 Awasthi. 464 00:56:29,167 --> 00:56:33,250 Zodra dit in het nieuws is, kijkt de hele wereld naar Pakistan. 465 00:56:34,917 --> 00:56:38,333 Channel 5, de BBC: ze verslaan allemaal dit nieuws. 466 00:56:39,833 --> 00:56:42,208 Pakistan zal onder enorme druk komen te staan. 467 00:56:44,083 --> 00:56:48,667 Als ze doorgaan met hun plan om Indiërs te vermoorden in Badlipur... 468 00:56:50,250 --> 00:56:52,708 Dat zou een diplomatische ramp voor ze zijn. 469 00:56:56,083 --> 00:56:58,000 En om dat te voorkomen... 470 00:56:59,625 --> 00:57:01,625 hebben ze maar één optie. 471 00:57:03,917 --> 00:57:06,125 Het bombarderen van Badlipur stoppen. 472 00:57:07,625 --> 00:57:12,042 Dan heeft Madam veel te bespreken bij de VN-vergadering... 473 00:57:14,375 --> 00:57:16,042 om olie op het vuur te gooien. 474 00:57:17,875 --> 00:57:19,208 Ja, chef. 475 00:57:27,875 --> 00:57:29,917 Tante, hij schrijft dat hij is gepromoveerd. 476 00:57:31,000 --> 00:57:34,250 Hij heeft een bungalow en bedienden. Het leven is goed. 477 00:57:36,833 --> 00:57:40,375 Is dat alles? Zei hij niet wanneer hij terugkomt? 478 00:57:43,083 --> 00:57:48,292 'Ik kom snel terug. Je hebt me al lang niet meer geslagen.' 479 00:57:57,667 --> 00:58:01,208 God, geef hem alsjeblieft een lang leven. 480 00:58:10,958 --> 00:58:12,158 Akbar Malik. 481 00:58:15,125 --> 00:58:16,708 Je moet met ons meekomen. 482 00:58:33,667 --> 00:58:34,867 Kom. 483 00:58:50,792 --> 00:58:53,208 Ik hoop dat het goed gaat, broeder Akbar. 484 00:58:57,000 --> 00:58:59,917 Ten eerste, sorry dat ik je zo laat komen. 485 00:59:00,625 --> 00:59:03,625 Ik wilde je eerlijk gezegd erg graag ontmoeten. 486 00:59:05,208 --> 00:59:06,408 Nawab Afridi. 487 00:59:07,417 --> 00:59:08,617 Ga zitten. 488 00:59:10,875 --> 00:59:14,208 Geen probleem, Mr Nawab. Eindelijk ontmoet ik u. 489 00:59:14,583 --> 00:59:15,783 Erg vriendelijk. 490 00:59:16,750 --> 00:59:21,833 Je won mijn vaders hart en nu is hij mij vergeten. 491 00:59:24,417 --> 00:59:28,375 Maar weet dat ik je er niet van weerhoudt om met hem te werken. 492 00:59:29,708 --> 00:59:35,833 Maar deel alleen wat contractdetails en persoonlijke informatie met ons. 493 00:59:36,292 --> 00:59:37,492 Hmm. 494 00:59:38,042 --> 00:59:40,750 In ruil daarvoor krijg je wat je maar wilt. 495 00:59:44,708 --> 00:59:50,958 Mr Nawab, iemand zo verraden in ruil voor iets, zit niet in mijn aard. 496 00:59:55,083 --> 00:59:56,542 Zoals je wilt. 497 00:59:58,167 --> 01:00:01,208 Maar voor je gaat, moet je onze heerlijke pudding proeven. 498 01:00:04,375 --> 01:00:07,708 Anders ben ik erg verontwaardigd. 499 01:00:10,208 --> 01:00:11,408 Dag. 500 01:00:12,125 --> 01:00:13,325 Dag. 501 01:00:26,750 --> 01:00:28,125 Kamer nee. 117 502 01:00:30,667 --> 01:00:31,867 Mr Nawab. 503 01:00:32,375 --> 01:00:34,083 U bent deze enveloppe vergeten. 504 01:00:35,000 --> 01:00:36,200 Bedankt. 505 01:00:38,000 --> 01:00:41,167 Ik wilde hem eigenlijk bij kamer 117 bezorgen. 506 01:00:42,083 --> 01:00:44,542 Ik zou het op prijs stellen als jij dat deed. 507 01:00:44,625 --> 01:00:46,250 Natuurlijk, Mr Nawab. 508 01:00:46,375 --> 01:00:49,167 En je bent morgen ook uitgenodigd voor het feestmaal. 509 01:00:49,625 --> 01:00:52,833 We organiseren een feestje bij het Continental Hotel. 510 01:00:52,917 --> 01:00:54,117 Natuurlijk. - Dank je. 511 01:00:54,250 --> 01:00:55,583 We gaan, Rehmat. 512 01:01:33,292 --> 01:01:34,492 Jij? 513 01:01:48,083 --> 01:01:49,283 Hallo. 514 01:01:49,958 --> 01:01:51,158 Ja. 515 01:01:52,250 --> 01:01:53,667 Ik kom morgen. 516 01:01:54,500 --> 01:01:55,792 Ik zie u daar morgen. 517 01:01:56,083 --> 01:01:57,283 Ik zie u daar. 518 01:01:57,417 --> 01:01:58,250 Ja. 519 01:01:58,667 --> 01:01:59,867 Dag. 520 01:02:22,333 --> 01:02:24,708 Nawab Afridi stuurde dit voor je. 521 01:02:25,875 --> 01:02:27,075 Dank je. 522 01:02:29,375 --> 01:02:30,575 Dag. 523 01:02:59,875 --> 01:03:02,875 Mr Nawab, ze is hier door de uitnodiging die u stuurde. 524 01:03:03,000 --> 01:03:05,417 Ze is de tweede secretaris van de economiegroep. 525 01:03:05,667 --> 01:03:07,458 Juffrouw Shradha Sharma. 526 01:03:44,458 --> 01:03:49,083 Dus ik was de enige reden dat je bij de bank werkte? 527 01:03:50,583 --> 01:03:52,333 Je stond onder mijn surveillance. 528 01:04:05,417 --> 01:04:07,500 Maar de telefoon in je hotelkamer? 529 01:04:07,708 --> 01:04:08,908 Routine. 530 01:04:09,833 --> 01:04:12,042 Ze trekken elke Indiase diplomaat in twijfel. 531 01:04:15,500 --> 01:04:17,042 Waarom ben je hier echt? 532 01:04:19,667 --> 01:04:22,042 Je had in dit seizoen een partner nodig. 533 01:04:48,667 --> 01:04:50,875 Je blijft Isaq Afridi volgen. 534 01:04:51,542 --> 01:04:54,917 Het Pakistaanse leger en ISI staan op mijn radar. 535 01:04:55,000 --> 01:04:57,125 Ik volg al hun bewegingen. 536 01:04:58,292 --> 01:05:00,625 We moeten Operatie Badlipur hoe dan ook stoppen. 537 01:05:54,042 --> 01:05:55,242 Romeo Ali. 538 01:05:55,500 --> 01:06:01,417 Ik moet toegeven dat je regering je zorgvuldig heeft uitgekozen. 539 01:06:01,875 --> 01:06:03,750 Vergeet mij, vertel me over jou. 540 01:06:04,292 --> 01:06:07,583 Waarom werkt er een Pakistaan voor een Indiase inlichtingendienst? 541 01:06:09,000 --> 01:06:10,417 Wat voor werk doe ik? 542 01:06:11,125 --> 01:06:14,375 Ik betaal alleen voor mijn fouten. 543 01:06:19,042 --> 01:06:21,833 Ik deed iets doms. 544 01:06:23,667 --> 01:06:27,292 Ik rookte marihuana en smokkelde drugs de grens over. 545 01:06:28,042 --> 01:06:29,667 De grenspolitie pakte me. 546 01:06:31,167 --> 01:06:36,458 En sindsdien ben ik een pion in handen van Joker. 547 01:06:40,375 --> 01:06:42,542 Heb je dit nooit allemaal willen verlaten? 548 01:06:45,167 --> 01:06:46,542 Hoe zou dat kunnen? 549 01:06:49,500 --> 01:06:55,167 Als ze er ooit achter komen dat ik nutteloos ben... 550 01:06:56,917 --> 01:06:59,625 schieten ze me zonder pardon dood. 551 01:07:04,083 --> 01:07:05,283 En ik... 552 01:07:11,833 --> 01:07:16,000 ik wil mijn kleine niet alleen achterlaten. 553 01:07:30,042 --> 01:07:32,125 Je hebt me aan mijn geliefden herinnerd. 554 01:07:32,667 --> 01:07:33,867 Ik ben zo terug. 555 01:07:58,417 --> 01:08:00,833 Je kleren zijn gestreken en liggen op bed. 556 01:08:08,792 --> 01:08:10,875 Ik weet dat je op jezelf zult passen. 557 01:08:12,750 --> 01:08:14,792 Maar vergeet je oude moeder niet. 558 01:08:15,417 --> 01:08:16,958 Je bent mijn enige zoon. 559 01:08:17,250 --> 01:08:20,542 Mama, heb je nooit gedacht om toneel te gaan doen? 560 01:08:22,292 --> 01:08:24,417 Zit je me nou te jennen? 561 01:08:44,125 --> 01:08:45,325 Sir. 562 01:08:46,417 --> 01:08:48,292 Jij? - Sir, hier is het. 563 01:08:49,000 --> 01:08:50,200 Hallo. 564 01:08:50,833 --> 01:08:52,458 Ja, sir. - Laat het ze weten. 565 01:08:53,292 --> 01:08:54,492 Ik kom morgen. 566 01:08:55,500 --> 01:08:56,917 Ik zie je daar morgen. 567 01:08:58,292 --> 01:09:00,958 Mr Nawab Afridi stuurde dit voor je. 568 01:09:01,833 --> 01:09:03,033 Wacht. 569 01:09:03,792 --> 01:09:05,042 Adil. - Ja, sir. 570 01:09:05,750 --> 01:09:07,500 Speel het nog eens af. 571 01:09:07,958 --> 01:09:09,158 Zit. 572 01:09:14,500 --> 01:09:15,700 Jij? 573 01:09:17,250 --> 01:09:18,450 Stop. - Hallo. 574 01:09:18,750 --> 01:09:19,950 Wie is deze dame? 575 01:09:20,167 --> 01:09:22,667 Shraddha Sharma. Een Indiase diplomate. 576 01:09:23,250 --> 01:09:26,167 Wanneer is ze aangekomen? - Twee nachten geleden. 577 01:09:26,250 --> 01:09:27,450 Speel af. 578 01:09:29,333 --> 01:09:30,533 Ja, sir. 579 01:09:31,417 --> 01:09:32,875 Ik zie je daar morgen. 580 01:09:38,125 --> 01:09:39,325 Jij? 581 01:09:43,375 --> 01:09:44,917 Luister naar die 'jij'. 582 01:09:52,917 --> 01:09:53,750 Jij? 583 01:09:54,042 --> 01:09:56,375 Deze persoon kende haar al. - Hallo. 584 01:10:02,917 --> 01:10:04,117 Dank je. 585 01:10:04,625 --> 01:10:05,825 Dat is alles. 586 01:10:10,417 --> 01:10:11,750 Mr Afridi... 587 01:10:13,417 --> 01:10:14,250 gisteren... 588 01:10:14,333 --> 01:10:15,583 Je hebt Nawab ontmoet. 589 01:10:17,083 --> 01:10:19,542 En hij wilde je loyaliteit kopen. 590 01:10:20,833 --> 01:10:23,250 Dit was niet de eerste keer, Akbar. 591 01:10:24,542 --> 01:10:25,742 Maar, ja... 592 01:10:26,875 --> 01:10:31,750 je bent de eerste die hem een hard antwoord geeft gegeven. 593 01:10:33,417 --> 01:10:34,292 U... 594 01:10:34,375 --> 01:10:35,575 Ik ben zijn vader. 595 01:10:38,583 --> 01:10:39,783 Akbar... 596 01:10:40,917 --> 01:10:44,417 ik zie iets van mezelf in jou... 597 01:10:46,458 --> 01:10:48,917 wat ik altijd in mijn zoon wilde zien. 598 01:10:55,458 --> 01:10:56,792 Gegroet, Mr Nawab. 599 01:10:57,125 --> 01:10:59,542 O, wauw. Ook gegroet. 600 01:10:59,875 --> 01:11:01,075 Ga zitten. 601 01:11:01,375 --> 01:11:03,750 Iqbal, breng twee koppen thee. 602 01:11:04,833 --> 01:11:09,833 Mr Nawab, stuurde u gister iemand met een enveloppe naar het hotel? 603 01:11:10,167 --> 01:11:12,167 Ja, Akbar, Akbar Malik. 604 01:11:12,917 --> 01:11:14,117 Waarom? 605 01:11:16,125 --> 01:11:19,292 Akbar we zijn belast met een enorme verantwoordelijkheid. 606 01:11:20,542 --> 01:11:22,583 Een Dakota-vliegtuig. 607 01:11:23,125 --> 01:11:25,125 Clusterbommen. 608 01:11:25,208 --> 01:11:28,583 En niet-Pakistaanse piloten. 609 01:11:30,167 --> 01:11:34,083 We moeten dit voor 22 november regelen. 610 01:11:34,833 --> 01:11:36,033 Goed. 611 01:11:39,292 --> 01:11:40,492 Akbar Malik. 612 01:11:41,583 --> 01:11:46,625 Een Pakistaanse Kasjmiri komt naar Karachi en gaat bij Isaq Afridi aan de slag. 613 01:11:48,625 --> 01:11:51,417 Hij werkt zo goed, dat hij binnen drie maanden... 614 01:11:51,583 --> 01:11:53,542 indruk maakt op de top van het bedrijf. 615 01:11:53,833 --> 01:11:57,333 Khan, zijn papieren en documenten zijn in orde. 616 01:11:57,917 --> 01:11:59,708 Alleen omdat je hem verdenkt... - Sir. 617 01:12:01,458 --> 01:12:05,292 Zo'n buitengewone groei? Hij lijkt deel uit te maken van een complot. 618 01:12:06,583 --> 01:12:09,875 Ik wil hem onder surveillance hebben. Keur dit alsjeblieft goed. 619 01:12:10,458 --> 01:12:13,125 Ik heb goedkeuring van een hogere autoriteit nodig. 620 01:12:13,458 --> 01:12:16,042 En hij staat dicht bij Isaq Afridi. 621 01:12:16,875 --> 01:12:20,333 Aangezien generaal Jahangir en Isaq Afridi elkaar goed kennen... 622 01:12:21,208 --> 01:12:22,408 wordt dat moeilijk. 623 01:12:24,167 --> 01:12:26,125 Probeer me alsjeblieft te begrijpen. 624 01:12:27,417 --> 01:12:28,617 Drie maanden. 625 01:12:29,000 --> 01:12:32,083 In slechts drie maanden wordt hij de rechterhand van Afridi. 626 01:12:37,667 --> 01:12:38,500 Oké. 627 01:12:38,792 --> 01:12:41,292 Alleen elektronische surveillance voor nu. 628 01:12:41,542 --> 01:12:42,742 Niets zwaars. 629 01:12:43,500 --> 01:12:46,792 Zorg dat niemand er iets vanaf weet. 630 01:12:47,792 --> 01:12:48,992 Ja, sir. 631 01:12:51,375 --> 01:12:52,575 Latif. - Ja, sir. 632 01:12:54,708 --> 01:12:57,708 Activeer de draadloze detectoren in Liaqatabad. 633 01:12:57,792 --> 01:12:58,992 Oké. 634 01:12:59,333 --> 01:13:01,833 Luister Akbar Maliks telefoon af. - Oké, sir. 635 01:13:01,917 --> 01:13:03,167 Onmiddellijk. - Ja, sir. 636 01:13:05,833 --> 01:13:07,708 Geef dat aan mij. Hier. 637 01:13:09,292 --> 01:13:11,792 Nee, niet daar. Hou het bij de deur. 638 01:13:17,500 --> 01:13:18,700 Akbar. 639 01:13:24,875 --> 01:13:26,583 We kunnen elkaar niet zo ontmoe... 640 01:13:26,667 --> 01:13:30,000 Ik ben gevraagd om voorbereidingen te treffen voor Operatie Badlipur. 641 01:13:35,083 --> 01:13:35,917 Goed werk. 642 01:13:36,333 --> 01:13:39,875 Waarom nam je zo'n risico? Je had het via iemand kunnen sturen. 643 01:13:40,167 --> 01:13:42,583 Het voelt uniek om sommige mensen echt te ontmoeten. 644 01:13:47,167 --> 01:13:50,417 Ik heb alle dozen bewaard. - Ja, ik kom. 645 01:13:56,125 --> 01:13:57,750 Romeo Ali. Dat is de naam, toch? 646 01:13:58,083 --> 01:14:01,042 Ja. - Je agent heeft geweldig werk verricht. 647 01:14:01,458 --> 01:14:03,750 De intel over Operatie Badlipur is goud waard. 648 01:14:06,125 --> 01:14:10,708 Met het oog op deze ontwikkelingen, is zijn rol kritiek geworden. 649 01:14:10,792 --> 01:14:11,992 Absoluut. 650 01:14:12,583 --> 01:14:14,083 Is hij te vertrouwen? 651 01:14:17,083 --> 01:14:19,042 Een moslim die in een moslimstaat werkt. 652 01:14:19,667 --> 01:14:22,917 Je weet goed dat er tegenwoordig veel moslims zijn die... 653 01:14:23,000 --> 01:14:28,958 Mr Surve, hij is een Indiër voor mij. Geen hindoe of moslim. 654 01:14:30,542 --> 01:14:31,742 Dat denk jij. 655 01:14:32,917 --> 01:14:35,958 Maar de vraag is: wat denkt hij? 656 01:14:36,792 --> 01:14:37,992 Dat gaan we zien. 657 01:14:39,542 --> 01:14:40,742 Hallo. - Hallo. 658 01:14:40,917 --> 01:14:42,250 Madam wachtte op je. 659 01:14:42,333 --> 01:14:43,533 Kom binnen. 660 01:14:45,417 --> 01:14:47,250 Deze heeft te veel terugslag. - Oké. 661 01:14:47,417 --> 01:14:49,250 Hij trekt wat. - Oké. 662 01:14:52,917 --> 01:14:54,625 Gegroet. - Gegroet. 663 01:14:56,833 --> 01:14:58,292 Dit is de offerte. 664 01:14:58,375 --> 01:15:00,625 De piloot en het vliegtuig zijn geregeld. 665 01:15:01,417 --> 01:15:05,042 Geld is onbelangrijk als het om patriottisme gaat. 666 01:15:07,833 --> 01:15:09,417 Akbar, iets belangrijks. 667 01:15:11,250 --> 01:15:12,583 De datum is veranderd. 668 01:15:13,375 --> 01:15:15,292 In plaats van op 22 november... 669 01:15:16,042 --> 01:15:20,458 landt het vliegtuig 's ochtends op de 19e op de luchtbasis van Abdulabad. 670 01:15:21,208 --> 01:15:25,917 De volgende vlucht moet diezelfde avond om 22.30 uur zijn. 671 01:15:27,083 --> 01:15:28,283 Sir. 672 01:15:48,708 --> 01:15:54,125 Het is nu 20.00 uur. We gaan verder met het volgende verzoek... 673 01:15:56,042 --> 01:15:58,083 Is de aanval op de nacht van de 19e? 674 01:15:58,500 --> 01:16:00,583 Volgens het opperbevel... 675 01:16:00,708 --> 01:16:03,292 moest het 's ochtends op de 20e in de media komen. 676 01:16:04,292 --> 01:16:07,458 Maar dan zou de aanval al uitgevoerd zijn. 677 01:16:09,167 --> 01:16:11,292 Dat betekent dat ons hele plan... 678 01:16:20,083 --> 01:16:21,542 We hebben een lek. 679 01:16:24,000 --> 01:16:26,083 Ze krijgen al onze informatie. 680 01:16:28,000 --> 01:16:30,958 Daarom is het nu op de 19e in plaats van de 22e. 681 01:16:32,542 --> 01:16:33,742 Maar chef... 682 01:16:34,500 --> 01:16:37,667 de enige mensen die ervan wisten waren jij, ik en... 683 01:16:41,000 --> 01:16:43,875 Vandaag bekritiseerde ex-premier Gulzari Lal Nanda... 684 01:16:43,958 --> 01:16:46,292 Indira Gandhi. 685 01:16:46,375 --> 01:16:52,542 Hij beschuldigde hem van dictatoriaal misbruik van zijn inlichtingendiensten. 686 01:16:53,250 --> 01:16:55,625 Om dit verder te bespreken... 687 01:16:55,750 --> 01:16:56,950 Pardon? 688 01:16:57,583 --> 01:16:58,783 IB. 689 01:16:59,542 --> 01:17:00,742 Waarom bent u hier? 690 01:17:01,375 --> 01:17:03,208 Op bevel van wie? - Binnenlandse Zaken. 691 01:17:03,625 --> 01:17:04,825 U staat onder arrest. 692 01:18:23,625 --> 01:18:26,333 Zware regenval dit seizoen. - Raar. 693 01:18:28,000 --> 01:18:29,200 Hier wel. 694 01:18:30,417 --> 01:18:35,208 Er zijn veel plekken waar het in dit seizoen zo veel regent. 695 01:18:36,875 --> 01:18:39,083 Chef, Rehana Kazmi is gearresteerd. 696 01:18:39,292 --> 01:18:40,492 Awasthi. 697 01:18:41,417 --> 01:18:44,458 Regel mijn vergadering met de leiders van Mukti Bahini. Dringend. 698 01:18:45,208 --> 01:18:46,042 In Calcutta? 699 01:18:46,292 --> 01:18:47,492 Uh... Ja. 700 01:18:48,375 --> 01:18:50,042 En het mediaverhaal dan? 701 01:18:50,708 --> 01:18:51,908 Rehana Kazmi is... 702 01:18:53,583 --> 01:18:56,167 Houd Oost-Pakistan op de achtergrond. 703 01:18:56,792 --> 01:19:01,125 Doe het tegenovergestelde van wat we hadden gepland. 704 01:19:02,750 --> 01:19:03,583 Hm. 705 01:19:03,750 --> 01:19:06,417 Zorg dat er geen nieuws lekt vanuit Oost-Pakistan. 706 01:19:06,500 --> 01:19:07,333 Oké, chef. 707 01:19:07,583 --> 01:19:09,583 Volgende plan van aanpak? - Niets. 708 01:19:09,708 --> 01:19:11,542 Laat ze geloven dat ze winnen. 709 01:19:37,875 --> 01:19:39,375 Waarom deze ontmoeting, zo laat? 710 01:19:39,583 --> 01:19:41,583 Er is een bericht van het opperbevel. 711 01:19:41,667 --> 01:19:45,250 Stop wat we doen om Operatie Badlipur te voorkomen. 712 01:19:45,458 --> 01:19:47,208 Maar... - Ik weet het. 713 01:19:48,042 --> 01:19:49,875 Nog maar vijf dagen tot de operatie. 714 01:19:49,958 --> 01:19:54,833 Maar het opperbevel heeft een duidelijk... - Niet vijf, nog maar vier dagen. 715 01:19:56,333 --> 01:19:57,833 Vandaag is het 15 november. 716 01:20:00,958 --> 01:20:02,375 Mijn moeders verjaardag. 717 01:20:06,583 --> 01:20:07,917 Door hier te komen... 718 01:20:09,375 --> 01:20:12,917 ben ik gaan beseffen hoe belangrijk mijn geliefden zijn. 719 01:20:16,125 --> 01:20:22,208 Maar met jouw gezelschap mis ik ze iets minder. 720 01:21:45,208 --> 01:21:46,408 Sir. 721 01:21:49,708 --> 01:21:51,042 Wanneer? - Om acht uur. 722 01:21:51,333 --> 01:21:52,167 Locatie? 723 01:21:52,542 --> 01:21:54,542 24 graden noord, 67 graden oost. 724 01:21:55,292 --> 01:21:56,492 Kom. - Ja. 725 01:22:24,000 --> 01:22:25,200 Binnen. 726 01:22:26,208 --> 01:22:27,408 Sir. 727 01:22:28,875 --> 01:22:32,875 Gister om precies 20.00 uur detecteerden we scherpe signalen van hoge frequentie. 728 01:22:33,000 --> 01:22:34,500 Een bericht naar India. 729 01:22:36,125 --> 01:22:38,500 Achterhaal de locatie. - Dat hebben we al gedaan. 730 01:22:38,583 --> 01:22:40,208 Het kwam vanuit Liaqatabad. 731 01:22:43,833 --> 01:22:44,708 Ja, sir. 732 01:22:45,042 --> 01:22:46,242 Liaqatabad. 733 01:22:46,792 --> 01:22:48,625 Akbar Malik verblijft daar ook. 734 01:22:56,917 --> 01:23:00,042 Ik lieg niet. Je kan het overal in de stad navragen. 735 01:23:00,125 --> 01:23:02,458 Zoeter en sappiger dan deze vind je ze niet. 736 01:23:02,542 --> 01:23:03,742 Ik zweer het. 737 01:23:07,042 --> 01:23:10,875 Ambassade van India, Karachi 738 01:23:12,792 --> 01:23:15,000 Mevrouw, iemand heeft deze gestuurd. 739 01:23:47,583 --> 01:23:49,000 Sir. - Hm. 740 01:23:49,125 --> 01:23:51,542 De telefoon in Akbars cabine blijft rinkelen. 741 01:23:52,625 --> 01:23:53,825 Wie belt er? 742 01:23:53,958 --> 01:23:56,167 Iemand bij de Indiase ambassade in de buurt. 743 01:24:10,125 --> 01:24:11,325 Neem op. 744 01:24:12,750 --> 01:24:14,000 Gegroet. 745 01:24:22,250 --> 01:24:23,450 Neem de telefoon op. 746 01:24:28,000 --> 01:24:29,200 Broeder Akbar... 747 01:24:34,375 --> 01:24:36,000 ik had je handtekening nodig. 748 01:24:37,583 --> 01:24:38,783 Hier zo. 749 01:24:50,000 --> 01:24:52,583 Mr Afridi zoekt je. - Oké. 750 01:24:57,208 --> 01:24:58,408 Hallo. 751 01:25:08,833 --> 01:25:12,083 Shera, praat. 752 01:25:12,417 --> 01:25:13,617 Ga voor Shera. 753 01:25:13,833 --> 01:25:18,417 Iemand belt Akbar de hele tijd vanuit de buurt van de Indiase ambassade. 754 01:25:19,625 --> 01:25:20,825 Rijd sneller. 755 01:25:28,333 --> 01:25:30,417 Er gaat één eenheid richting Liaqatabad. 756 01:26:07,208 --> 01:26:08,042 Akbar Malik. 757 01:26:08,458 --> 01:26:09,658 Hij is er niet. 758 01:26:15,708 --> 01:26:16,542 Sir. 759 01:26:16,625 --> 01:26:17,825 Luister naar me. 760 01:26:18,000 --> 01:26:19,200 Kijk buiten. - Sir. 761 01:26:19,583 --> 01:26:20,783 Kijk buiten. - Sir. 762 01:26:23,125 --> 01:26:23,958 Sir. 763 01:26:24,042 --> 01:26:25,875 Ga daarheen. 764 01:26:33,958 --> 01:26:35,158 Sir, wat is er? 765 01:26:51,375 --> 01:26:55,583 De show heet Chhaya Geet. Dit is je je presentatrice Shahnaz Mantri. 766 01:26:56,833 --> 01:26:58,542 Laten we beginnen. 767 01:26:58,625 --> 01:27:01,583 Ik luister graag naar Indiase filmmuziek. 768 01:27:02,625 --> 01:27:04,292 Is dat het? - Ja. 769 01:27:04,375 --> 01:27:06,500 Laten we het over de liefde hebben. 770 01:27:07,750 --> 01:27:08,708 Ga opzij. 771 01:27:08,792 --> 01:27:11,125 Liefde is als een zak vol geluk en verdriet. 772 01:27:11,500 --> 01:27:15,500 Maar met zo'n mooi weer, luisteren we niet naar verdrietige liefdeliedjes. 773 01:28:29,042 --> 01:28:31,375 Van wie heb je toestemming om hier in te breken? 774 01:28:32,542 --> 01:28:33,742 Akbar Malik. 775 01:28:36,500 --> 01:28:39,375 We gaan naar het hoofdkwartier voor verhoor. 776 01:28:39,750 --> 01:28:41,042 Laat het bevel zien. 777 01:28:42,000 --> 01:28:43,200 Bevel? 778 01:28:47,375 --> 01:28:50,083 De politie heeft een bevel nodig. 779 01:29:36,333 --> 01:29:37,533 Chef. 780 01:29:40,708 --> 01:29:41,908 Bericht van Joker. 781 01:29:43,125 --> 01:29:46,000 Paard heeft een gebroken been. Moet worden afgemaakt. 782 01:29:48,583 --> 01:29:52,833 54 uur tot aanval op Badlipur 783 01:30:02,750 --> 01:30:03,950 Akbar Malik. 784 01:30:05,167 --> 01:30:06,367 Kom verder. 785 01:30:07,500 --> 01:30:08,700 Ga zitten. 786 01:30:14,500 --> 01:30:15,700 Doe het licht aan. 787 01:30:34,542 --> 01:30:36,250 Je bent hier vast bekend mee. 788 01:30:37,375 --> 01:30:40,250 Polygraaftest. Leugendetector. 789 01:30:44,042 --> 01:30:45,242 Nee? 790 01:30:47,000 --> 01:30:48,542 Ik zal het je vertellen. 791 01:31:06,167 --> 01:31:08,417 Hoeveel vingers zitten er aan je rechterhand? 792 01:31:09,917 --> 01:31:11,117 Vijf. 793 01:31:17,083 --> 01:31:18,283 En links? 794 01:31:20,292 --> 01:31:21,492 Vijf. 795 01:31:27,958 --> 01:31:29,158 Hoe heet je? 796 01:31:32,292 --> 01:31:34,500 Hoe heet je echt? 797 01:31:38,125 --> 01:31:39,325 Hoe heet je? 798 01:31:41,833 --> 01:31:43,033 Akbar Malik. 799 01:31:53,417 --> 01:31:56,208 Je ontmoette Shraddha Sharma voor het eerst in India. 800 01:31:56,625 --> 01:31:57,825 Nee. 801 01:32:02,833 --> 01:32:04,167 Je bent een Indiase spion. 802 01:32:05,125 --> 01:32:06,325 Nee. 803 01:32:13,000 --> 01:32:14,417 Je staat in contact met Delhi. 804 01:32:14,958 --> 01:32:16,158 Nee. 805 01:32:20,292 --> 01:32:21,792 Je familie is in Delhi. 806 01:32:22,375 --> 01:32:23,575 Nee. 807 01:32:54,167 --> 01:32:58,792 Oma, een pauwmannetje nam jouw pauwvrouwtje 808 01:34:16,667 --> 01:34:18,125 Nee. Nog niets. 809 01:34:19,000 --> 01:34:21,250 Hij gaat praten. Geef me wat tijd. 810 01:34:21,375 --> 01:34:24,333 Geen derdegraads-martelingen. Je kent de situatie. 811 01:34:25,375 --> 01:34:26,575 Sir. 812 01:34:26,708 --> 01:34:28,292 Ik weet zeker dat... - Khan. 813 01:34:28,625 --> 01:34:31,083 We moeten op het juiste moment wachten. 814 01:34:31,375 --> 01:34:32,575 Laat hem vrij. 815 01:34:42,875 --> 01:34:46,042 Als we de waarheid spreken, reageert ons lichaam anders. 816 01:34:46,125 --> 01:34:48,125 En als we liegen, reageert het anders. 817 01:34:48,250 --> 01:34:50,208 Bij het liegen, stijgt het stressniveau. 818 01:34:51,042 --> 01:34:52,625 Zo ontdekken ze de leugen. 819 01:34:53,167 --> 01:34:55,667 Maar je kan het van de test winnen. 820 01:34:57,583 --> 01:34:58,783 Pijn. 821 01:35:00,875 --> 01:35:03,083 Hoeveel vingers zitten er aan je rechterhand? 822 01:35:10,625 --> 01:35:11,825 Vijf. 823 01:35:12,875 --> 01:35:15,417 Het stressniveau gaat omhoog bij pijn. 824 01:35:15,917 --> 01:35:18,958 Dan is er nog weinig verschil tussen de waarheid en een leugen. 825 01:35:19,333 --> 01:35:20,833 En de machine faalt dan. 826 01:35:28,208 --> 01:35:31,375 Sir, laat de wonden open. Dan genezen ze sneller. 827 01:35:33,250 --> 01:35:36,000 Kolonel Khan stopt hier niet. 828 01:35:36,750 --> 01:35:39,083 Maar Joker is een grotere bedreiging. 829 01:35:39,667 --> 01:35:43,875 Want hij weet dat je de ongewenste aandacht van de ISI hebt. 830 01:35:44,875 --> 01:35:46,333 Ik zal naar Delhi bellen. 831 01:35:47,583 --> 01:35:48,783 Hoe helpt dat? 832 01:35:49,458 --> 01:35:52,667 Denk je dat ze het hele netwerk riskeren voor één pion? 833 01:35:53,708 --> 01:35:56,667 Je hebt nu nog maar één iemand die je steunt. 834 01:35:57,667 --> 01:35:58,867 Isaq Afridi. 835 01:36:25,875 --> 01:36:28,542 Deze Pathaan laat zijn kind niets overkomen. 836 01:36:28,625 --> 01:36:29,825 Helemaal niets. 837 01:36:35,458 --> 01:36:39,542 Hoofdkwartier Pakistaanse leger 838 01:36:45,667 --> 01:36:51,042 Akbar is een trouw buger die zijn leven voor anderen riskeerde. 839 01:36:52,417 --> 01:36:54,042 Hij is veel gemarteld. 840 01:36:54,958 --> 01:36:57,042 Surveillance, derdegraads-marteling... 841 01:36:57,958 --> 01:36:59,292 En wie zit erachter? 842 01:37:00,750 --> 01:37:01,950 Generaal. 843 01:37:03,125 --> 01:37:09,375 Ik schaam me te zeggen dat mijn zoon Nawab hier verantwoordelijk voor is. 844 01:37:11,042 --> 01:37:13,875 En voor dit goddeloze plan... 845 01:37:16,250 --> 01:37:18,000 werkt hij samen met generaal Ghazi. 846 01:37:21,125 --> 01:37:23,208 Doel? - Akbar is mijn rechterhand. 847 01:37:23,417 --> 01:37:24,617 En zij... 848 01:37:25,083 --> 01:37:29,792 haten onze relatie, generaal. 849 01:37:41,875 --> 01:37:43,708 Ghazi, deze... - Gegroet, sir. 850 01:37:44,542 --> 01:37:47,583 Sinds wanneer voer je zware surveillance uit... 851 01:37:47,667 --> 01:37:50,333 op onze eigen burgers zonder enige reden? 852 01:37:50,792 --> 01:37:53,167 En zonder mijn toestemming? - Nee, sir. 853 01:37:53,458 --> 01:37:54,958 Nooit zonder toestemming. 854 01:37:55,542 --> 01:37:58,750 Met wiens toestemming behandelde je Akbar Malik dan zo slecht? 855 01:37:59,833 --> 01:38:01,167 Sir... dat... 856 01:38:02,792 --> 01:38:07,292 Het spijt me, maar ik weet hier niets van. - Zoek dit onmiddellijk uit. 857 01:38:07,625 --> 01:38:10,000 Ik wil morgenochtend een rapport. 858 01:38:10,875 --> 01:38:12,417 Om 9 uur stipt. 859 01:38:12,583 --> 01:38:13,783 Ja, sir. 860 01:38:28,750 --> 01:38:31,208 Stuur kolonel Khan onmiddellijk. - Ja, sir. 861 01:38:53,000 --> 01:38:57,208 32 uur tot aanval op Badlipur. 862 01:38:57,750 --> 01:39:01,625 Mr Akbar, u hebt de situatie in uw voordeel laten uitvallen. 863 01:39:04,333 --> 01:39:06,875 Isaq Afridi behandelt me als zijn zoon. 864 01:39:08,667 --> 01:39:09,867 En ik... 865 01:39:11,333 --> 01:39:12,533 Luister. 866 01:39:13,042 --> 01:39:15,583 Prent dit in je hoofd. 867 01:39:16,792 --> 01:39:19,083 Je bent geen Akbar Malik, maar Romeo Ali. 868 01:39:20,458 --> 01:39:21,658 Zo is dat. 869 01:39:22,083 --> 01:39:26,875 Raak hier niet emotioneel bij betrokken. Daar komen problemen van. 870 01:39:59,375 --> 01:40:00,708 Wat is hier aan de hand? 871 01:40:00,917 --> 01:40:03,958 Hebt u het nieuws niet gehoord? - Dit is erg verdrietig nieuws. 872 01:40:04,500 --> 01:40:06,125 Vandaag om 2 uur 's middags... 873 01:40:06,500 --> 01:40:10,708 overleed generaal Jahangir van het Pakistaanse leger door een bom. 874 01:40:11,458 --> 01:40:16,458 Isaq Afridi, zijn rechterhand, kwam ook om in de explosie. 875 01:40:16,792 --> 01:40:20,125 Het lijkt om een terreuraanslag te gaan... 876 01:40:20,208 --> 01:40:23,458 uitgevoerd door Akbar Malik. 877 01:40:23,542 --> 01:40:26,375 Hij wordt ervan verdacht connecties met India te hebben. 878 01:42:45,667 --> 01:42:48,583 Akbar Malik zit in de val. 879 01:42:49,375 --> 01:42:50,250 Adil. 880 01:42:50,333 --> 01:42:51,750 Sir. - Ga hem halen. 881 01:43:01,875 --> 01:43:03,583 Eruit. Eruit. 882 01:43:15,958 --> 01:43:18,000 Hij is hier niet. Ik denk dat hij ontsnapt is. 883 01:43:18,792 --> 01:43:19,992 Wat? 884 01:43:21,042 --> 01:43:22,417 Hij is er net. 885 01:43:37,583 --> 01:43:38,783 Klootzak. 886 01:43:39,500 --> 01:43:40,958 Akbar Malik. 887 01:43:43,333 --> 01:43:44,533 Vuile boef. 888 01:44:33,458 --> 01:44:35,667 ISI-baas, luitenant-generaal Ghazi Ali Hayat... 889 01:44:35,750 --> 01:44:39,042 is aangesteld als hoofd van het Paikstaanse leger. 890 01:44:39,708 --> 01:44:42,042 Na het bevel te hebben overgenomen... 891 01:44:42,125 --> 01:44:46,417 heeft hij opdracht gegeven om Akbar Malik levend te pakken. 892 01:45:07,375 --> 01:45:09,125 Mr Akbar, wat doet u hier? 893 01:45:09,750 --> 01:45:10,950 U mag hier niet zijn. 894 01:45:12,708 --> 01:45:14,875 Voor iemand erachter komt... 895 01:45:16,042 --> 01:45:17,242 moet u... 896 01:45:17,583 --> 01:45:19,875 de grens over, terug naar India. 897 01:45:21,250 --> 01:45:23,292 Alle wegen zijn geblokkeerd. 898 01:45:24,833 --> 01:45:27,375 Het is onmogelijk de grens over te steken. 899 01:45:30,208 --> 01:45:31,408 Oké. 900 01:45:32,667 --> 01:45:36,042 Ga zitten. Ik breng wat thee. 901 01:46:49,583 --> 01:46:51,125 Dit is voor je veiligheid. 902 01:46:51,833 --> 01:46:54,083 Ik bid tot God dat je hem nooit nodig hebt. 903 01:47:36,083 --> 01:47:39,417 God verhoede, als je emotioneel betrokken raakt... 904 01:47:39,500 --> 01:47:41,083 kom je in de problemen. 905 01:48:15,000 --> 01:48:19,625 24 uur tot de aanval op Badlipur 906 01:48:37,042 --> 01:48:38,242 Akbar Malik. 907 01:49:18,708 --> 01:49:24,417 MORGEN 10.00 UUR BAHARI MASJID, AKBAR 908 01:50:02,583 --> 01:50:05,042 Sir, er is langeafstandsverbinding. 909 01:50:07,167 --> 01:50:08,458 Heb je het bevestigd? 910 01:50:09,167 --> 01:50:13,083 Er is een gesprek geboekt van het busdepot van Begumpet naar Delhi. 911 01:50:14,083 --> 01:50:15,792 Voor het hoofd van de RAW. 912 01:50:16,250 --> 01:50:17,450 Pak aan. 913 01:50:18,292 --> 01:50:21,208 Stuur gelijk na afloop een transcript naar kolonel Khan. 914 01:50:21,292 --> 01:50:22,875 Ja, sir. - Moin, Azam, kom. 915 01:50:23,750 --> 01:50:24,950 Dag papa. - Dag... 916 01:50:27,833 --> 01:50:29,033 Hallo. 917 01:50:30,417 --> 01:50:31,617 Akbar. 918 01:50:33,167 --> 01:50:34,875 Verrast om me te horen? 919 01:50:36,625 --> 01:50:38,042 Ik ben blij je te horen. 920 01:50:38,333 --> 01:50:40,208 En wat gebeurde er gisteren? 921 01:50:40,292 --> 01:50:42,417 Was dat om die blijheid uit te drukken? 922 01:50:42,958 --> 01:50:44,292 Niet die van mij. 923 01:50:45,042 --> 01:50:47,542 Dat was een haastige beslissing van iemand anders. 924 01:50:48,125 --> 01:50:51,042 Maar wat er gisteren gebeurde doet er niet toe. 925 01:50:51,917 --> 01:50:53,500 Het gaat om het heden... 926 01:50:54,083 --> 01:50:55,667 en de toekomst van dit land. 927 01:50:55,833 --> 01:50:57,033 En ik dan? 928 01:50:57,208 --> 01:50:59,708 Degene die alles deed voor zijn land? 929 01:51:09,542 --> 01:51:14,167 Akbar, er kan elk moment een storm de rivieroever bereiken. 930 01:51:14,958 --> 01:51:16,958 Met zo'n storm buiten het seizoen... 931 01:51:17,750 --> 01:51:22,250 moeten mensen hun werk, huis en alles achterlaten. 932 01:51:22,500 --> 01:51:24,583 Ze moeten alles leegmaken. 933 01:51:25,042 --> 01:51:27,333 Wat probeer je te zeggen? 934 01:51:27,875 --> 01:51:31,458 Door de storm waar jij in zit, ben je nutteloos voor me. 935 01:51:32,250 --> 01:51:34,042 Zoals ik het bekijk... 936 01:51:34,208 --> 01:51:36,250 sta je niet meer aan mijn kant. 937 01:51:37,417 --> 01:51:40,125 Je bent een Pakistaan voor me. 938 01:51:40,750 --> 01:51:42,000 Gevaarlijker nog. 939 01:51:42,792 --> 01:51:45,958 Een joker in een stok kaarten. 940 01:51:46,583 --> 01:51:49,125 In deze omstandigheden ben je een blok aan mijn been. 941 01:51:49,292 --> 01:51:50,792 Ik heb mijn werk gedaan. 942 01:51:51,875 --> 01:51:53,917 Jij zult jouw werk zelf moeten doen. 943 01:52:30,750 --> 01:52:32,833 Wanneer kom je terug van je training? 944 01:52:33,667 --> 01:52:35,333 Dat is moeilijk te zeggen, mama. 945 01:52:36,375 --> 01:52:37,833 Dat is de aard van het werk. 946 01:55:21,458 --> 01:55:22,917 Shraddha Sharma? - Ja. 947 01:55:23,708 --> 01:55:25,042 U staat onder arrest. 948 01:55:25,958 --> 01:55:27,158 Kom met ons mee. 949 01:56:02,833 --> 01:56:04,042 Ahmed Salahuddin... 950 01:56:04,958 --> 01:56:08,500 was de imam van Bulandshah Masjid en het hoofd van India's netwerk. 951 01:56:09,250 --> 01:56:12,292 Jokers dood is ook het einde van het Indiase spionnennetwerk. 952 01:56:13,292 --> 01:56:14,492 Wat denk je? 953 01:56:15,417 --> 01:56:17,625 Dat we je nu in onze armen sluiten? 954 01:56:18,625 --> 01:56:19,825 Nee, sir. 955 01:56:21,042 --> 01:56:23,833 Ik wil een kans om als een van jullie beschouwd te worden. 956 01:56:23,917 --> 01:56:26,292 Eén kans om India te zeggen dat... 957 01:56:26,958 --> 01:56:29,500 de manier waarop ze deze Indiase moslim behandelden... 958 01:56:30,583 --> 01:56:34,000 niet nog eens mag gebeuren met een andere Akbar Malik alias Romeo Ali. 959 01:56:34,208 --> 01:56:35,958 Wat wil je zeggen? 960 01:56:37,625 --> 01:56:40,208 Ik wil Operatie Badlipur uitvoeren. 961 01:56:42,833 --> 01:56:44,167 Ben je wel bij je verstand? 962 01:56:45,333 --> 01:56:48,083 Heb je enig idee van het belang van deze operatie? 963 01:56:48,333 --> 01:56:49,533 Zeker. 964 01:56:50,958 --> 01:56:53,708 Ik vraag u dit omdat het een kritieke operatie is. 965 01:56:55,167 --> 01:56:57,875 Alleen ik heb volledige kennis van deze missie. 966 01:56:58,958 --> 01:57:01,083 En de wijlen Isaq... - Ik geef je een kans. 967 01:57:02,000 --> 01:57:03,250 Sir. - Ga. 968 01:57:03,875 --> 01:57:06,708 Bereid je voor op de missie. Er is weinig tijd. 969 01:57:09,292 --> 01:57:10,492 Dank u, sir. 970 01:57:18,667 --> 01:57:20,667 Sir, tot gister was hij een RAW-spion. 971 01:57:20,917 --> 01:57:22,958 En daarom moet hij na alles... 972 01:57:23,042 --> 01:57:25,417 nog steeds deze cruciale test doorstaan. 973 01:57:25,708 --> 01:57:28,917 Het blijft een risico. - Jij zit in het andere vliegtuig. 974 01:57:29,333 --> 01:57:33,167 Als hij mist, mis jij niet, en voltooi jij de missie. 975 01:57:36,125 --> 01:57:37,325 Ja, sir. 976 01:57:44,542 --> 01:57:46,792 Chef, Romeo is overgelopen. 977 01:57:48,167 --> 01:57:50,542 Onze spionnennetwerk is bijna weggevaagd. 978 01:57:51,333 --> 01:57:53,500 En het hoofd van je spionnennetwerk... 979 01:57:54,125 --> 01:57:55,325 Joker is dood. 980 01:57:57,042 --> 01:57:58,242 Shraddha? 981 01:57:58,750 --> 01:57:59,950 Ze is gearresteerd. 982 01:58:05,667 --> 01:58:07,833 Verbind me met de Indiase ambassadeur. 983 01:58:08,042 --> 01:58:09,417 In Karachi... 984 01:58:18,458 --> 01:58:19,658 Madam... 985 01:58:20,000 --> 01:58:25,125 Indiase diplomaat naar India gestuurd wegens diplomatische immuniteit. 986 01:58:40,083 --> 01:58:44,333 18 NOVEMBER 987 01:58:48,000 --> 01:58:50,708 Abdulabad-vliegbasis Oost-Pakistan 988 01:58:56,042 --> 01:59:01,208 Twee uur tot aanval op Badlipur 989 02:00:28,333 --> 02:00:35,250 Tien, negen, acht, zeven, zes... 990 02:00:35,875 --> 02:00:41,875 vijf, vier, drie, twee... 991 02:00:43,875 --> 02:00:46,792 één... ga... 992 02:01:50,667 --> 02:01:51,867 Goedenavond, Madam. 993 02:01:54,000 --> 02:01:55,542 Badlipur is gebombardeerd. 994 02:02:00,917 --> 02:02:02,958 Op 3 december in 1971... 995 02:02:03,500 --> 02:02:09,792 om 17.40u bombardeerde de Pakistaanse luchtmacht de Pathankot-luchtbasis... 996 02:02:10,292 --> 02:02:14,667 en kort daarna werden er tien Indiase luchtbases gebombardeerd. 997 02:02:15,042 --> 02:02:17,917 India was goed voorbereid op deze aanvallen... 998 02:02:18,958 --> 02:02:22,458 en voerde kort daarna een counteraanval uit op Pakistan. 999 02:02:22,708 --> 02:02:25,833 Op dezelfde avond sprak premier Indira Gandhi... 1000 02:02:26,250 --> 02:02:28,500 de hele natie toe en zei... 1001 02:02:28,833 --> 02:02:32,917 dat India en Pakistan in oorlog met elkaar waren. 1002 02:02:33,500 --> 02:02:38,000 Op 16 december 1971 accepteerde het Pakistaanse leger zijn verlies. 1003 02:02:38,500 --> 02:02:41,292 Pakistan tekende het overgave-akkoord in Dhaka. 1004 02:02:41,542 --> 02:02:46,167 Zo werd er dus een nieuw land geboren op het Indiase subcontinent. 1005 02:02:46,708 --> 02:02:47,908 Bangladesh. 1006 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 10 jaar later, NEPAL 1007 02:02:57,958 --> 02:03:02,833 Koning Birendra verwelkomt Gaazi Ali Hayat en Nawab Afridi. 1008 02:03:31,875 --> 02:03:35,000 Nog drie dagen en de Pakistaanse president-generaal Gaazi... 1009 02:03:35,083 --> 02:03:38,417 en de minister van Buitenlandse Zaken Nawab Afridi arriveren in Nepal. 1010 02:03:38,500 --> 02:03:41,958 Om de veiligheidsmaatregelen te controleren... 1011 02:03:42,042 --> 02:03:44,958 is er een Pakistaanse delegatie in Nepal geland. 1012 02:03:45,083 --> 02:03:48,792 In ander nieuws: Prakash Padukone won in Kuala Lumpur... 1013 02:03:49,458 --> 02:03:51,958 Chef, wat levert het op om dit allemaal te volgen? 1014 02:03:52,083 --> 02:03:53,500 Het is tien jaar geleden. 1015 02:03:54,000 --> 02:03:55,958 Je staat op het punt met pensioen te gaan. 1016 02:03:56,292 --> 02:03:58,542 Het is een gewoonte. 1017 02:04:00,250 --> 02:04:02,500 Het is makkelijk om met je werk te stoppen... 1018 02:04:03,958 --> 02:04:07,208 maar niet om je manier van denken te stoppen. 1019 02:04:09,500 --> 02:04:10,917 Mag ik de rekening? 1020 02:04:14,000 --> 02:04:15,200 Vanwaar die haast, heren? 1021 02:04:31,542 --> 02:04:32,742 Walter Khan. 1022 02:04:37,000 --> 02:04:39,417 Ik heb me ontdaan van alles wat je me gaf. 1023 02:04:46,208 --> 02:04:47,408 Whisky. 1024 02:04:51,417 --> 02:04:53,500 Je zei dat er geen veiligheidsbreuken waren. 1025 02:04:55,542 --> 02:04:59,458 Maar de speciale vrienden van ons land zijn hier toch echt. 1026 02:05:00,167 --> 02:05:01,958 Sir, ze komen uit Zuid-Azië... 1027 02:05:13,958 --> 02:05:15,708 Ik hoop dat u het niet erg vindt. 1028 02:05:19,583 --> 02:05:21,208 Ik sta bij u in het krijt. 1029 02:05:22,417 --> 02:05:23,617 Nou... 1030 02:05:24,417 --> 02:05:26,583 Ik kreeg vandaag de kans u te bedanken. 1031 02:05:30,083 --> 02:05:32,458 Voor het bijzonder maken van een gewoon man. 1032 02:05:33,042 --> 02:05:35,583 Voor het aantonen hoe zielig mijn kennissen zijn. 1033 02:05:35,708 --> 02:05:36,908 Eigenlijk... 1034 02:05:37,875 --> 02:05:40,750 Dankzij u weet ik wat de betekenis van het leven is. 1035 02:05:41,542 --> 02:05:43,250 Gelukkig hield het daar op. 1036 02:05:43,417 --> 02:05:45,375 Anders had ik te veel geleerd. 1037 02:05:47,875 --> 02:05:51,083 Mr Srikant Rai, een man van instincten. 1038 02:05:52,292 --> 02:05:53,750 Hoe gaat het met uw instincten? 1039 02:05:54,583 --> 02:05:55,792 Ik geloof er nog in. 1040 02:05:58,750 --> 02:06:00,417 Dan bent u vast trots op me. 1041 02:06:02,833 --> 02:06:04,033 Mr Awasthi. 1042 02:06:05,542 --> 02:06:06,742 Klaar? 1043 02:06:07,583 --> 02:06:09,875 Nog een paar dagen voor u de leiding neemt. 1044 02:06:10,458 --> 02:06:11,917 Het jongste hoofd van de RAW. 1045 02:06:19,417 --> 02:06:21,083 Het allerbeste, heren. 1046 02:06:28,750 --> 02:06:29,950 Chef? - Hm. 1047 02:06:30,333 --> 02:06:31,708 Hoe wist die man dat? 1048 02:06:32,583 --> 02:06:35,167 Er is nog geen officiële bekendmaking geweest. 1049 02:06:35,417 --> 02:06:37,833 En slechts een paar weten ervan op de afdeling. 1050 02:06:37,917 --> 02:06:39,117 Hoe weet hij dit? 1051 02:06:40,500 --> 02:06:41,700 Magie. 1052 02:07:05,958 --> 02:07:07,917 Een groot goochelaar zei ooit... 1053 02:07:08,417 --> 02:07:11,708 'Magie is slechts de kunst van het afleiden.' 1054 02:07:15,500 --> 02:07:17,708 Mensen focussen op je linkerhand... 1055 02:07:17,792 --> 02:07:19,792 maar je rechterhand doet de truc. 1056 02:07:20,917 --> 02:07:22,875 Net zoals mijn rechterhand... 1057 02:07:23,250 --> 02:07:24,792 stilletjes de truc deed. 1058 02:07:26,375 --> 02:07:29,125 In de komende 12 uur... 1059 02:07:29,542 --> 02:07:33,000 wordt er storm en zware regenval verwacht. 1060 02:07:34,792 --> 02:07:39,250 Het hele dorp kan verdrinken. 1061 02:07:39,458 --> 02:07:44,542 De weerafdeling heeft om een evacuatie van Badlipur gevraagd. 1062 02:07:48,042 --> 02:07:51,250 Laat staan verdrinkingen, er was geen kans op regen. 1063 02:07:51,500 --> 02:07:53,458 Het was het droogste seizoen in tien jaar. 1064 02:07:58,333 --> 02:08:02,125 Daarom wilde u alles onder de radar houden. 1065 02:08:03,208 --> 02:08:04,542 Tot 17 november was... 1066 02:08:04,625 --> 02:08:09,500 225 vierkante kilometer rond Badlipur onder controle van Mukti Bahini.. 1067 02:08:10,250 --> 02:08:12,167 En dus onder onze controle. 1068 02:08:13,208 --> 02:08:16,250 We verplaatsen mensen van de ene naar de andere locatie. 1069 02:08:21,083 --> 02:08:22,283 Sigaar? 1070 02:08:44,125 --> 02:08:45,325 Wat? 1071 02:08:46,208 --> 02:08:47,458 Is hij Joker? 1072 02:09:02,333 --> 02:09:04,542 In een kaartspel is de joker de enige kaart... 1073 02:09:05,958 --> 02:09:09,042 met een bedrieglijk uiterlijk en bedrieglijke acties. 1074 02:09:12,458 --> 02:09:14,542 De echte reden van de bijeenkomst. 1075 02:09:22,667 --> 02:09:23,867 Ja. 1076 02:09:24,792 --> 02:09:26,292 Walter Kahn is de Joker. 1077 02:09:27,792 --> 02:09:30,333 Tot vandaag wisten alleen Madam en ik dit, maar nu... 1078 02:09:31,083 --> 02:09:33,292 weet het volgende hoofd van de RAW dit ook. 1079 02:09:39,208 --> 02:09:40,408 Weet je nog... 1080 02:09:40,917 --> 02:09:44,125 toen Akbar me via een onbeveiligde lijn belde? 1081 02:09:45,542 --> 02:09:47,917 Ik probeerde met gebaren te communiceren. 1082 02:09:48,792 --> 02:09:53,708 Akbar, een storm kan een nederzetting bij de rivier zomaar raken. 1083 02:09:54,208 --> 02:09:56,208 Als een storm buiten het seizoen piekt... 1084 02:09:56,958 --> 02:10:01,542 moet mensen hun werk, huis en alles achterlaten. 1085 02:10:01,625 --> 02:10:04,000 De hele plek moet leeg zijn. 1086 02:10:04,208 --> 02:10:06,708 Wat probeert u te zeggen? 1087 02:10:07,125 --> 02:10:09,750 Je bent een Pakistaan voor mij. 1088 02:10:10,458 --> 02:10:11,708 Gevaarlijker nog. 1089 02:10:12,500 --> 02:10:15,625 Als een joker in een stok kaarten. 1090 02:10:24,042 --> 02:10:27,000 Als ik zeg dat je thee koud is... 1091 02:10:28,583 --> 02:10:32,125 bedoel ik dat je die niet moet opdrinken. 1092 02:10:32,792 --> 02:10:35,167 Er wordt nooit duidelijk tegen je gesproken. 1093 02:10:36,583 --> 02:10:39,458 Je moet de waarheid interpreteren... 1094 02:10:40,792 --> 02:10:42,250 en die begrijpen. 1095 02:10:46,042 --> 02:10:49,083 Je bent een Pakistaan voor me. 1096 02:10:51,042 --> 02:10:53,167 Als een joker in een stok kaarten. 1097 02:10:53,500 --> 02:10:56,292 Een storm kan een nederzetting bij een rivier zomaar raken. 1098 02:10:56,417 --> 02:10:58,917 Je moet alles achterlaten. 1099 02:10:59,583 --> 02:11:01,875 De hele plek moet leeg zijn. 1100 02:11:04,042 --> 02:11:05,833 Het Badlipur-plan. 1101 02:11:08,125 --> 02:11:09,625 Hij wordt Pakistaan. 1102 02:11:11,458 --> 02:11:13,750 Neemt de leiding over Operatie Badlipur. 1103 02:11:16,542 --> 02:11:19,917 Jij was overal verantwoordelijk voor. - Hij snapte mijn hint. 1104 02:11:20,583 --> 02:11:22,333 Maar hij effende zijn eigen pad. 1105 02:11:24,042 --> 02:11:28,667 In de oorlog van 1971 ontvingen we informatie... 1106 02:11:30,708 --> 02:11:32,667 over aanvallen op Indiase luchtbases... 1107 02:11:33,458 --> 02:11:37,708 In de afgelopen tien jaar is India Pakistan altijd een stap voor geweest. 1108 02:11:38,458 --> 02:11:39,833 Vanwege één man. 1109 02:11:41,083 --> 02:11:42,875 Romeo Akbar Walter. 1110 02:11:44,125 --> 02:11:47,333 Hij won hun vertrouwen met de aanval in Badlipur... 1111 02:11:47,875 --> 02:11:49,333 en keek nooit meer om. 1112 02:11:50,708 --> 02:11:54,542 Hij verloor zijn identiteit en familie. 1113 02:11:57,750 --> 02:12:03,708 Hij kon niet eens naar de begrafenis van zijn moeder. 1114 02:12:55,500 --> 02:12:57,000 Hij verkoos zijn moederland... 1115 02:12:58,625 --> 02:12:59,958 boven zijn moeder. 1116 02:13:14,875 --> 02:13:18,417 Majoor Walter Khan 1117 02:14:13,833 --> 02:14:19,083 AMBASSADE VAN INDIA 1118 02:14:31,625 --> 02:14:33,042 Er zijn mensen... 1119 02:14:33,417 --> 02:14:36,667 waar we niets van weten. 1120 02:14:37,292 --> 02:14:41,208 Deze mensen offeren alles op voor hun moederland. 1121 02:14:41,708 --> 02:14:44,375 Wetende dat ze aan het einde van hun reis... 1122 02:14:45,083 --> 02:14:48,042 geen roem of respect zullen krijgen. 1123 02:14:49,083 --> 02:14:52,333 Soms worden ze niet eens gecremeerd of begraven... 1124 02:14:52,417 --> 02:14:54,083 in hun eigen moederland. 1125 02:14:55,375 --> 02:14:59,667 Dit verhaal is voor die moedige Indiërs. 1126 02:15:01,375 --> 02:15:05,875 Jai Hind. 1127 02:20:55,042 --> 02:20:57,042 Ondertiteling: Merlijn Beeftink