1 00:00:57,559 --> 00:01:01,939 ‫"حب عصري"‬ 2 00:01:09,446 --> 00:01:11,782 ‫تبدو كوظيفة صعبة.‬ 3 00:01:11,865 --> 00:01:15,536 ‫صدقني، أفضّل قطعاً‬ 4 00:01:15,619 --> 00:01:18,080 ‫أن أذهب إلى مصح عقلي في الخمسينيات‬ 5 00:01:18,163 --> 00:01:20,290 ‫عن العمل في إدارة أمن المواصلات اليوم.‬ 6 00:01:20,374 --> 00:01:22,835 ‫في الخمسينيات؟‬ 7 00:01:22,918 --> 00:01:25,963 ‫هل تفضل أن تتعرّض للإساءة الدائمة‬ 8 00:01:26,046 --> 00:01:28,298 ‫عن إخبار الناس بأن يعيدوا توضيب أمتعتهم؟‬ 9 00:01:28,382 --> 00:01:30,717 ‫صدقاً؟ أجل، أفضّل ذلك.‬ 10 00:01:30,801 --> 00:01:34,388 ‫هل ذهبت إلى مطار مؤخراً؟ الناس شنيعون.‬ 11 00:01:35,639 --> 00:01:38,475 ‫منذ متى تعيش في هذا الحي؟‬ 12 00:01:38,559 --> 00:01:40,143 ‫إنه ظريف.‬ 13 00:01:40,227 --> 00:01:41,895 ‫- إنه ظريف، أليس كذلك؟ - بلى.‬ 14 00:01:41,979 --> 00:01:46,483 ‫أجل، أعيش هنا منذ عامين، وكنت أعيش في "أستوريا" قبله.‬ 15 00:01:47,401 --> 00:01:52,656 ‫- ليس ظريفاً مثله؟ - كان جيداً. كان يفي بالغرض.‬ 16 00:01:54,241 --> 00:01:56,118 ‫هل تمانع إن توقّفنا للحظة؟‬ 17 00:01:56,201 --> 00:01:58,662 ‫سمعت عن هذا الكتاب، أثق أنك قرأته،‬ 18 00:01:58,745 --> 00:02:03,208 ‫لكنه يتناول قصة فتيات في مدرسة خاصة في "إنجلترا" ربما.‬ 19 00:02:03,834 --> 00:02:06,086 ‫أو "نيوزيلندا". لقد نسيت.‬ 20 00:02:06,169 --> 00:02:08,130 ‫لكنهن يذهبن في نزهة‬ 21 00:02:08,213 --> 00:02:12,342 ‫ومعلمتهن مثليّة، أظن، أو...‬ 22 00:02:12,426 --> 00:02:14,219 ‫الجميع يظنون أنها مثليّة.‬ 23 00:02:14,303 --> 00:02:16,471 ‫وهي مع كل الطالبات الإناث.‬ 24 00:02:20,809 --> 00:02:22,352 ‫نخبك.‬ 25 00:02:34,865 --> 00:02:37,034 ‫ستتخلين عن العمل نادلة و"نيويورك"‬ 26 00:02:37,117 --> 00:02:39,119 ‫- لتدريس الرياضة؟ - أنا أبدّل مساري.‬ 27 00:02:39,244 --> 00:02:42,789 ‫سأدرّس الملاكمة، لكنني لن أُضطر إلى ضرب أحد.‬ 28 00:02:42,873 --> 00:02:44,291 ‫هل ذلك منطقي؟‬ 29 00:02:44,374 --> 00:02:49,087 ‫كأنك تتعلمين القتال لكنك لا تلجئين إليه أبداً.‬ 30 00:02:49,212 --> 00:02:51,089 ‫"روبي"، لماذا لا ترد عليها هذه المرة؟‬ 31 00:02:51,214 --> 00:02:54,009 ‫- أليس ذلك من فيلم "كاراتيه كيد"؟ - بلى.‬ 32 00:02:54,092 --> 00:02:55,427 ‫هذا طريف. أشكرك.‬ 33 00:02:55,510 --> 00:02:59,222 ‫إنه لطيف. وصدقني، إنه ظريف جداً. وهو طريف جداً.‬ 34 00:02:59,306 --> 00:03:01,058 ‫- جرّب فحسب. - أجل، لكن...‬ 35 00:03:01,141 --> 00:03:03,101 ‫موعد واحد.‬ 36 00:03:03,185 --> 00:03:04,645 ‫موعد واحد؟‬ 37 00:03:21,119 --> 00:03:27,084 ‫"كيف تتذكرني؟"‬ 38 00:03:27,876 --> 00:03:29,419 ‫أين التقيت به؟‬ 39 00:03:29,503 --> 00:03:32,089 ‫صديقي يعمل مع صديقه ورتبا لنا موعداً معاً.‬ 40 00:03:32,172 --> 00:03:34,841 ‫رأيت صورته، لذلك لم يكن موعداً عشوائياً تماماً.‬ 41 00:03:34,925 --> 00:03:37,386 ‫- ثم؟ - إنه ظريف.‬ 42 00:03:37,469 --> 00:03:40,389 ‫أجل، إنه وسيم. إنه...‬ 43 00:03:41,473 --> 00:03:43,475 ‫ليس مطابقاً لما في لوحة أحلامك؟‬ 44 00:03:43,558 --> 00:03:45,644 ‫لوحة أحلامي ليست مهمة يا "جودي".‬ 45 00:03:45,727 --> 00:03:47,354 ‫ما كان يجب أن أريك إياها.‬ 46 00:03:47,437 --> 00:03:49,940 ‫المهم هو أنني أنفتح للتعرف على الآخرين.‬ 47 00:03:50,023 --> 00:03:51,650 ‫- اقرأ لي القائمة. - لماذا؟‬ 48 00:03:51,733 --> 00:03:54,277 ‫- إنها تهدئني. - أنت تسخرين مني.‬ 49 00:03:54,361 --> 00:03:55,612 ‫اقرأها.‬ 50 00:03:56,863 --> 00:04:00,909 ‫"أكبر مني بـ8 سنوات على الأقل. أطول مني. عظام فك بارزة.‬ 51 00:04:00,993 --> 00:04:04,496 ‫يجب أن يشبه (آلكساندر سكارزغارد) من مسلسل (بيغ ليتل لايز)."‬ 52 00:04:04,579 --> 00:04:05,580 ‫لكن غير مؤذ.‬ 53 00:04:07,958 --> 00:04:09,126 ‫مذهل.‬ 54 00:04:09,793 --> 00:04:12,629 ‫قائمة لا يضعها سوى شاب في الـ22.‬ 55 00:04:12,713 --> 00:04:15,966 ‫أنا معجبة برؤيتك. تمسّك بها يا عزيزي.‬ 56 00:04:16,049 --> 00:04:19,845 ‫أنا صديق للمرأة التي تجلس أمامي لكن عداها فليس لديّ أصدقاء هناك.‬ 57 00:04:19,928 --> 00:04:24,141 ‫- هل تحب العمل هناك إذاً؟ - هل تسأل إن كانت وظيفة أحلامي؟‬ 58 00:04:24,224 --> 00:04:28,478 ‫كلا. لكن يجب أن أعتمد عليها حتى تشتهر كتاباتي على الأقل.‬ 59 00:04:28,562 --> 00:04:30,856 ‫أجل، هذا صحيح. قال "ليو" إنك كاتب.‬ 60 00:04:30,939 --> 00:04:34,609 ‫هذا رائع للغاية. ماذا تكتب؟ روايات أم...‬ 61 00:04:34,693 --> 00:04:36,194 ‫أكتب نصوصاً درامية.‬ 62 00:04:37,279 --> 00:04:40,365 ‫وهناك فرق كبير بين كتابة نص درامي‬ 63 00:04:40,449 --> 00:04:43,035 ‫وإنتاج نص درامي.‬ 64 00:04:43,118 --> 00:04:45,704 ‫لذلك أحاول التوصل إلى وسيلة لسد تلك الفجوة.‬ 65 00:04:45,787 --> 00:04:48,123 ‫أشعر بأنك ستتوصل إليها بسهولة.‬ 66 00:04:49,082 --> 00:04:50,167 ‫أشكرك.‬ 67 00:04:52,878 --> 00:04:53,879 ‫نخبك.‬ 68 00:05:02,012 --> 00:05:03,430 ‫آسف لذلك.‬ 69 00:05:03,930 --> 00:05:05,891 ‫يمكنك أن ترد. لا بأس.‬ 70 00:05:06,892 --> 00:05:10,729 ‫ليس مهماً. إنها أختي "ناتالي". سأتصل بها لاحقاً.‬ 71 00:05:10,812 --> 00:05:13,607 ‫- أفهم من أين... - لكنك لم تتعاركي من قبل.‬ 72 00:05:13,690 --> 00:05:17,444 ‫- كيف ستدرّسين الملاكمة؟ - لقد شاركت في عراك. يمكنني العض.‬ 73 00:05:17,527 --> 00:05:19,988 ‫أين تعاركت؟ في "أوربان أوتفيترز"؟‬ 74 00:05:20,072 --> 00:05:21,281 ‫أولاً، سحقاً لك.‬ 75 00:05:21,364 --> 00:05:24,868 ‫أنا صديق للمرأة التي تجلس أمامي لكن عداها فليس لديّ أصدقاء هناك.‬ 76 00:05:24,951 --> 00:05:26,787 ‫هل تحب العمل هناك إذاً؟‬ 77 00:05:27,370 --> 00:05:28,413 ‫لا أعلم.‬ 78 00:05:28,955 --> 00:05:32,042 ‫إنه ممل. ماذا عنك؟‬ 79 00:05:32,125 --> 00:05:35,754 ‫يعجبني التدريس. أنا أحبه. لم أظن أنني سأحبه،‬ 80 00:05:35,837 --> 00:05:38,131 ‫لكن بعد عامين مع "تيتش فور أمريكا"، رأيت‬ 81 00:05:38,215 --> 00:05:41,259 ‫أن هذا ما يجب أن أفعله الآن وأنا فخور بعملي.‬ 82 00:05:41,343 --> 00:05:42,469 ‫هذا رائع للغاية.‬ 83 00:05:44,930 --> 00:05:47,891 ‫أيمكنني أن أسألك عمّا تود فعله؟ على المدى البعيد.‬ 84 00:05:48,350 --> 00:05:49,351 ‫"المدى البعيد"؟‬ 85 00:05:50,310 --> 00:05:51,311 ‫لا أعلم.‬ 86 00:05:52,437 --> 00:05:55,023 ‫بل أعلم لكن الأمر يبدو سخيفاً عندما أقوله.‬ 87 00:05:55,107 --> 00:05:56,858 ‫كلا، يمكنك أن تقوله. هيا.‬ 88 00:05:58,068 --> 00:05:59,444 ‫ربما بعد مشروب آخر.‬ 89 00:06:02,948 --> 00:06:05,492 ‫معذرةً. كأس نبيذ أبيض أخرى من فضلك؟‬ 90 00:06:11,206 --> 00:06:12,958 ‫وتعيش في "أستوريا"، صحيح؟‬ 91 00:06:13,834 --> 00:06:16,169 ‫لا تذكّرني. اخفض صوتك.‬ 92 00:06:16,253 --> 00:06:18,296 ‫مهلاً، ما عيب "أستوريا"؟‬ 93 00:06:18,380 --> 00:06:20,340 ‫لديّ أصدقاء هناك. إنها منطقة ظريفة.‬ 94 00:06:20,423 --> 00:06:22,050 ‫ليست المنطقة المناسبة لي.‬ 95 00:06:22,134 --> 00:06:25,554 ‫أستأجر من الباطن وأفضّل أن أعيش في المدينة.‬ 96 00:06:25,637 --> 00:06:28,765 ‫لم أنتقل إلى "نيويورك" لأعيش في ضواحيها الخارجية.‬ 97 00:06:30,100 --> 00:06:30,976 ‫أين تعيش؟‬ 98 00:06:32,769 --> 00:06:33,937 ‫مدينة "لونغ آيلاند".‬ 99 00:06:37,399 --> 00:06:38,567 ‫آسف.‬ 100 00:06:40,026 --> 00:06:40,944 ‫أشكرك.‬ 101 00:06:49,244 --> 00:06:51,371 ‫يمكنك أن ترد. لا بأس.‬ 102 00:06:53,331 --> 00:06:57,002 ‫ليس مهماً. إنها أختي "ناتالي". سأتصل بها لاحقاً.‬ 103 00:06:58,670 --> 00:07:01,298 ‫إنها قصة خيالية على أي حال.‬ 104 00:07:01,381 --> 00:07:03,175 ‫لقد اختلقت الأمر برمته.‬ 105 00:07:04,217 --> 00:07:06,720 ‫يذهلني أنها نجحت في ذلك.‬ 106 00:07:09,139 --> 00:07:12,684 ‫أود أن أقرأ شيئاً كتبته بنفسك. في وقت ما.‬ 107 00:07:13,894 --> 00:07:16,229 ‫أجل، أنا واثق أنه يمكننا ترتيب ذلك.‬ 108 00:07:18,982 --> 00:07:21,860 ‫إن كنت لا تحب العمل في الشؤون المالية فلتغير عملك.‬ 109 00:07:21,943 --> 00:07:23,987 ‫خذ الخطوات التي تحقق طموحك.‬ 110 00:07:24,070 --> 00:07:25,697 ‫أنت محق تماماً.‬ 111 00:07:25,780 --> 00:07:28,783 ‫لا أقول إن المسألة سهلة، لكنني أظن...‬ 112 00:07:30,327 --> 00:07:32,829 ‫لن نسعد إلا إذا سمحنا لأنفسنا بذلك.‬ 113 00:07:34,247 --> 00:07:36,124 ‫تتحدث مثل "أوبرا".‬ 114 00:07:36,208 --> 00:07:39,920 ‫أجل. "أوبرا" ومعالج نفسي بارع‬ 115 00:07:40,003 --> 00:07:41,880 ‫أرشداني إلى الطريق الصحيح.‬ 116 00:07:41,963 --> 00:07:46,718 ‫لم أبلغ وجهتي بعد لكنني متجه نحوها على الأقل.‬ 117 00:07:47,219 --> 00:07:49,596 ‫- أثرثر كثيراً. أنا آسف. - كلا.‬ 118 00:07:49,888 --> 00:07:51,389 ‫مطلقاً. كنت فقط...‬ 119 00:07:52,849 --> 00:07:54,392 ‫أفكر في أنك وسيم جداً.‬ 120 00:07:58,521 --> 00:08:00,232 ‫هل تخرج في مواعيد كثيرة؟‬ 121 00:08:02,525 --> 00:08:04,819 ‫أخرج في مواعيد كثيرة؟ إجابة مختصرة، لا.‬ 122 00:08:04,903 --> 00:08:06,154 ‫والإجابة المطولة قليلاً،‬ 123 00:08:06,738 --> 00:08:11,743 ‫أنني خرجت من علاقة العام الماضي وتباطأت في العودة إلى النشاط الاجتماعي.‬ 124 00:08:12,535 --> 00:08:15,497 ‫يجب أن تسير الأمور وفق جدول المرء الزمني.‬ 125 00:08:16,456 --> 00:08:22,420 ‫لا يمكنك أن تجبر نفسك إن لم تكن مستعداً أو مهتماً، صحيح؟‬ 126 00:08:25,090 --> 00:08:26,716 ‫فيم تفكر الآن؟‬ 127 00:08:27,175 --> 00:08:29,594 ‫أفكر في أنك ذكي أيضاً.‬ 128 00:08:30,136 --> 00:08:34,766 ‫أنت وسيم وذكي، وليس بالترتيب.‬ 129 00:08:42,691 --> 00:08:45,026 ‫نعتتني "ستيسي كوديك" بحثالة بيضاء في طفولتي،‬ 130 00:08:45,110 --> 00:08:46,861 ‫فدفعتها من فوق حامل دراجات.‬ 131 00:08:46,945 --> 00:08:47,904 ‫حثالة بيضاء؟‬ 132 00:08:48,280 --> 00:08:51,825 ‫هذا مصطلح أرى أننا لا نستخدمه كفاية في هذه الأيام.‬ 133 00:08:51,908 --> 00:08:52,742 ‫أنت محقة.‬ 134 00:08:53,785 --> 00:08:55,412 ‫أنا آسفة. هل نشعرك بالملل؟‬ 135 00:08:55,495 --> 00:08:57,414 ‫كلا. راسلني أبي للتو.‬ 136 00:08:57,497 --> 00:09:00,625 ‫وتعاود مراسلته على الفور؟ الابن البار للعام.‬ 137 00:09:00,709 --> 00:09:03,753 ‫يطمئنني عليه. أحب ذلك منه.‬ 138 00:09:04,921 --> 00:09:05,755 ‫انتهيت.‬ 139 00:09:06,339 --> 00:09:08,091 ‫- هذا لطف بالغ. - أشكرك.‬ 140 00:09:08,174 --> 00:09:11,177 ‫- أتعلمان من رأيته في حالة رثة؟ - من؟‬ 141 00:09:11,261 --> 00:09:13,805 ‫- "شيلي ليذرز". - كلا. أين؟‬ 142 00:09:13,888 --> 00:09:16,766 ‫- كانت في شارع 9 بين العروض. - بالطبع.‬ 143 00:09:16,850 --> 00:09:19,436 ‫لم تجن الكثير من مسرحية "فانتوم".‬ 144 00:09:19,519 --> 00:09:20,770 ‫لا تملك المال.‬ 145 00:09:20,854 --> 00:09:22,981 ‫اقترضت مني المال لأجل عملية إجهاض.‬ 146 00:09:23,064 --> 00:09:25,275 ‫ألم تذهب إلى حانة "ذا باينز"؟ كيف؟‬ 147 00:09:25,358 --> 00:09:29,487 ‫لم أذهب إليها. أليست مرتعاً لمدمني المخدرات؟‬ 148 00:09:29,571 --> 00:09:31,448 ‫مرتع لمدمني المخدرات؟ كلا.‬ 149 00:09:31,531 --> 00:09:32,615 ‫أعني...‬ 150 00:09:33,491 --> 00:09:36,036 ‫إذا كنت تبحث عن المخدرات، فأجل.‬ 151 00:09:36,119 --> 00:09:37,787 ‫ينطبق هذا على أي مكان.‬ 152 00:09:37,871 --> 00:09:42,042 ‫إذا كنت تبحث عن المخدرات، فربما ستجدها حتى في متحف "متروبوليتان" للفنون.‬ 153 00:09:42,125 --> 00:09:43,835 ‫أجل، لست متأكداً من ذلك.‬ 154 00:09:45,253 --> 00:09:47,422 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ - إنها أختي.‬ 155 00:09:47,505 --> 00:09:50,300 ‫أنا آسف. يصعب سماعك.‬ 156 00:09:54,763 --> 00:09:56,056 ‫هل هذا أفضل؟‬ 157 00:09:56,139 --> 00:09:58,099 ‫إذاً، هل تخرج في مواعيد كثيرة؟‬ 158 00:09:59,017 --> 00:10:03,188 ‫- لماذا تسأل؟ - بلا سبب. تبدو اجتماعياً فحسب.‬ 159 00:10:03,271 --> 00:10:05,357 ‫- أبدو عاهراً؟ - كلا. مطلقاً.‬ 160 00:10:05,440 --> 00:10:06,316 ‫أنت فقط...‬ 161 00:10:07,025 --> 00:10:10,445 ‫تجيد التحدث إلى الناس. أفضل مني.‬ 162 00:10:11,237 --> 00:10:15,992 ‫أظن أنني اجتماعي. أحاول التعرف على الكثير من الناس.‬ 163 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 ‫هل تود الخروج من هنا؟ يمكننا المغادرة.‬ 164 00:10:30,131 --> 00:10:31,257 ‫الآن، يمكننا المغادرة.‬ 165 00:10:53,696 --> 00:10:55,031 ‫رائع.‬ 166 00:10:56,616 --> 00:11:00,453 ‫"توبي"؟ "توبي دولي"؟ أنا "فورد" من "إنترلوكن".‬ 167 00:11:00,537 --> 00:11:03,665 ‫- عجباً! كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 168 00:11:03,748 --> 00:11:06,292 ‫انتقلت إلى هنا العام الماضي. كيف حالك؟‬ 169 00:11:06,376 --> 00:11:08,962 ‫انتقلت إلى هنا منذ عام أيضاً.‬ 170 00:11:09,045 --> 00:11:11,047 ‫لا أصدّق أنني استغرقت كل ذلك الوقت.‬ 171 00:11:11,131 --> 00:11:12,298 ‫هذا عجيب.‬ 172 00:11:12,924 --> 00:11:15,343 ‫...تباطؤ في الحركة جنوب "إف دي آر"‬ 173 00:11:15,427 --> 00:11:18,304 ‫بسبب مركبة معطلة في الحارة اليمنى.‬ 174 00:11:45,415 --> 00:11:49,794 ‫- يا إلهي، أنا آسف. مرحباً، أنا "توبي". - "توبي"، هذا "بين".‬ 175 00:11:50,378 --> 00:11:52,338 ‫مرحباً. هل ذهبتما إلى المخيم معاً؟‬ 176 00:11:52,422 --> 00:11:53,381 ‫- أجل! - أجل!‬ 177 00:11:53,465 --> 00:11:54,924 ‫إنه أكثر من مجرد مخيم.‬ 178 00:11:55,008 --> 00:11:59,095 ‫كانت تجربة مغيّرة تماماً لأي شاب.‬ 179 00:11:59,179 --> 00:12:03,433 ‫أوافقك. كنا نشارك في مسرحية "ذا هاوس أوف بيرناردا ألبا"‬ 180 00:12:03,516 --> 00:12:05,810 ‫والتي شكّلت فهمي للدمى.‬ 181 00:12:05,894 --> 00:12:07,562 ‫الآن، كلما رأيت دمية،‬ 182 00:12:07,645 --> 00:12:10,106 ‫أقول، "هل سأظهر خلفها أم سأمسك بالحبال؟"‬ 183 00:12:10,190 --> 00:12:11,858 ‫هذه دمية الماريونيت.‬ 184 00:12:11,941 --> 00:12:13,193 ‫لكن هناك دمى "كابوكي".‬ 185 00:12:13,276 --> 00:12:16,154 ‫من الجنوني وجود كل تلك الأنواع. أياً يكن سأرحل.‬ 186 00:12:16,237 --> 00:12:18,364 ‫"(ناتالي) - الجمعة، 24 مايو، ذكّرني، رسالة، رفض، رد"‬ 187 00:12:55,276 --> 00:12:57,362 ‫اتصل بي متى تجد الفرصة.‬ 188 00:13:02,408 --> 00:13:06,371 ‫أو إذا استمعت إلى الرسائل الصوتية، يمكنك أن تعاود الاتصال.‬ 189 00:13:06,454 --> 00:13:08,456 ‫ويجب أن تفعل ذلك.‬ 190 00:13:14,712 --> 00:13:17,966 ‫- أين كنت؟ - أنا آسف. ماذا حدث؟‬ 191 00:13:18,049 --> 00:13:19,842 ‫تركنا عدة رسائل لك.‬ 192 00:13:19,926 --> 00:13:22,428 ‫أنا آسف. أخبريني بما حدث فحسب.‬ 193 00:13:22,512 --> 00:13:25,640 ‫كنا في حفل "دينا" وأبي كان يشوي البرغر،‬ 194 00:13:25,723 --> 00:13:30,770 ‫انتهى من الشواء وأعطاني الصينية ثم سقط على الأرض.‬ 195 00:13:30,853 --> 00:13:33,565 ‫ما الأمر؟ أزمة قلبية، سكتة دماغية؟‬ 196 00:13:33,648 --> 00:13:35,066 ‫لم يتأكدوا بعد.‬ 197 00:13:35,149 --> 00:13:37,527 ‫أجروا بعض الفحوصات، لكننا ما زلنا ننتظر.‬ 198 00:13:37,902 --> 00:13:39,279 ‫ماذا تعنين؟‬ 199 00:13:39,362 --> 00:13:43,241 ‫لقد انهار. سقط وغاب عن الوعي.‬ 200 00:13:43,324 --> 00:13:46,160 ‫لم يكن هناك إنذار، لقد سقط ببساطة.‬ 201 00:13:46,244 --> 00:13:47,579 ‫يا إلهي.‬ 202 00:13:47,662 --> 00:13:51,374 ‫بدأ "ديفون" و"مايكل" إجراء التنفس الصناعي واتصلت أنا بالإسعاف.‬ 203 00:13:51,457 --> 00:13:52,834 ‫كان موقفاً شنيعاً.‬ 204 00:13:52,917 --> 00:13:55,670 ‫استخدموا تلك الصاعقات عليه في الشرفة الخلفية.‬ 205 00:13:55,753 --> 00:13:59,257 ‫وضعوه في سيارة إسعاف ونحن في المشفى الآن.‬ 206 00:13:59,340 --> 00:14:02,885 ‫- يجب أن أعود إلى الديار. - لا أعلم. أجل؟‬ 207 00:14:02,969 --> 00:14:04,304 ‫إنه في الإنعاش.‬ 208 00:14:04,387 --> 00:14:06,306 ‫انتظر حتى الغد لنعرف المزيد؟‬ 209 00:14:06,389 --> 00:14:09,642 ‫- لا أريد الانتظار. - يجب أن تأتي إذاً.‬ 210 00:14:12,395 --> 00:14:17,609 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك عندما أحصل على بيانات التذكرة.‬ 211 00:14:17,692 --> 00:14:19,652 ‫سأركب أول رحلة.‬ 212 00:14:19,736 --> 00:14:20,987 ‫أحبك.‬ 213 00:14:21,070 --> 00:14:22,280 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 214 00:14:36,753 --> 00:14:38,796 ‫- يجب أن نلتقي. - راسلني.‬ 215 00:14:38,880 --> 00:14:39,756 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 216 00:14:39,839 --> 00:14:44,385 ‫إن لم أرد، فواصل مراسلتي. "بين"، سُررت كثيراً للقائك.‬ 217 00:14:44,802 --> 00:14:46,054 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 218 00:14:48,473 --> 00:14:49,974 ‫- أجل. - أجل...‬ 219 00:14:53,353 --> 00:14:56,731 ‫من الجنوني أن تلتقى صدفةً بشخص هكذا‬ 220 00:14:56,814 --> 00:15:00,234 ‫في الشارع، بعدما انقطع اتصالكما لسنوات.‬ 221 00:15:00,360 --> 00:15:02,695 ‫أحب ذلك. لا يحدث هذا إلا في "نيويورك".‬ 222 00:15:02,779 --> 00:15:04,697 ‫اللعنة! هاتفي ليس معي.‬ 223 00:15:04,781 --> 00:15:07,742 ‫- كيف يُعقل ذلك؟ - لا بد أنني تركته في المطعم.‬ 224 00:15:07,825 --> 00:15:10,119 ‫- سنذهب ونحضره. - كلا. اتصلي به فحسب.‬ 225 00:15:10,203 --> 00:15:11,204 ‫حسناً.‬ 226 00:15:12,038 --> 00:15:15,458 ‫هذه خامس مرة تضيّعين فيها هاتفك هذا الشهر.‬ 227 00:15:15,917 --> 00:15:17,418 ‫هل هذا توسل للمساعدة؟‬ 228 00:15:17,502 --> 00:15:20,296 ‫أجل. أحتاج إلى انتباه من الهاتف الخلوي.‬ 229 00:15:23,549 --> 00:15:24,634 ‫أنا أحبك أيضاً.‬ 230 00:15:47,198 --> 00:15:48,282 ‫ماذا يمكنني فعله؟‬ 231 00:15:49,242 --> 00:15:50,159 ‫لا شيء.‬ 232 00:15:51,661 --> 00:15:52,829 ‫لكن شكراً.‬ 233 00:15:55,123 --> 00:15:56,457 ‫هل تود التحدث في الأمر؟‬ 234 00:16:00,461 --> 00:16:04,549 ‫أُصيب أبي بأزمة قلبية أو سكتة دماغية.‬ 235 00:16:06,509 --> 00:16:08,803 ‫إنه في غيبوبة، لا أحد يعلم ما الذي سيحدث.‬ 236 00:16:09,804 --> 00:16:11,264 ‫أنا آسف للغاية.‬ 237 00:16:11,764 --> 00:16:14,308 ‫يجب أن أحجز تذكرة طيران.‬ 238 00:16:14,392 --> 00:16:15,601 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 239 00:16:15,685 --> 00:16:17,854 ‫احزم أمتعتك وسأبحث لك عن الرحلات.‬ 240 00:16:18,312 --> 00:16:19,647 ‫أين حاسوبك؟‬ 241 00:16:19,731 --> 00:16:22,442 ‫لا يهم. سأستخدم هاتفي.‬ 242 00:16:23,818 --> 00:16:27,071 ‫لكنني لا أعرف ديارك.‬ 243 00:16:27,155 --> 00:16:30,032 ‫ما أفضل مطار لك لتسافر إليه؟‬ 244 00:16:30,116 --> 00:16:32,118 ‫يمكنني تدبر هذا.‬ 245 00:16:32,201 --> 00:16:35,121 ‫يجب ألا تكون وحدك الآن. دعني أساعدك.‬ 246 00:16:35,204 --> 00:16:36,914 ‫كلا. أنا بخير. أشكرك.‬ 247 00:16:36,998 --> 00:16:38,458 ‫لا تتظاهر بالتماسك.‬ 248 00:16:38,541 --> 00:16:40,960 ‫حدث أمر شنيع. دعني أساعدك.‬ 249 00:16:41,043 --> 00:16:43,379 ‫لست مضطراً إلى ذلك. بالكاد نعرف أحدنا الآخر.‬ 250 00:16:43,463 --> 00:16:44,380 ‫حسناً.‬ 251 00:16:45,047 --> 00:16:46,674 ‫لكننا...‬ 252 00:16:46,758 --> 00:16:47,759 ‫مارسنا الجنس؟‬ 253 00:16:49,635 --> 00:16:53,306 ‫أجل، مارسنا الجنس للتو، لا يعني هذا أننا نعرف أحدنا الآخر.‬ 254 00:16:53,890 --> 00:16:55,892 ‫أنت محق. أنا آسف.‬ 255 00:16:58,853 --> 00:17:01,564 ‫صدقاً، أرى أنه يجب أن تغادر فحسب.‬ 256 00:17:03,441 --> 00:17:05,109 ‫حسناً. دعني...‬ 257 00:17:18,372 --> 00:17:21,083 ‫لن أشعر بالمفاجأة...‬ 258 00:17:22,460 --> 00:17:25,546 ‫إن كنت مستعداً لذلك، فلديّ تذاكر لعرض في "بام".‬ 259 00:17:28,132 --> 00:17:29,759 ‫ماذا حدث؟‬ 260 00:17:30,510 --> 00:17:33,137 ‫أبي في غيبوبة.‬ 261 00:17:35,348 --> 00:17:40,561 ‫لا يعرفون ما حدث، لكن يجب أن أعود إلى الديار فوراً.‬ 262 00:17:41,103 --> 00:17:42,188 ‫أجل. حسناً.‬ 263 00:17:42,563 --> 00:17:43,523 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 264 00:17:44,732 --> 00:17:46,317 ‫هل أحجز لك تذكرة طيران؟‬ 265 00:17:46,400 --> 00:17:50,363 ‫يمكنني تدبير ذلك. أرني حاسوبك‬ 266 00:17:50,446 --> 00:17:53,032 ‫وبطاقتك الائتمانية، وسأحجز لك تذكرة.‬ 267 00:17:53,115 --> 00:17:55,785 ‫يمكنك أن تحزم أغراضك. هل تود الاستحمام؟‬ 268 00:17:55,868 --> 00:17:58,496 ‫هل تشعر بالجوع؟ يمكنني أن أجلب...‬ 269 00:17:58,579 --> 00:18:00,832 ‫لا، هذا لطف منك. أشكرك.‬ 270 00:18:00,915 --> 00:18:01,958 ‫تعال إلى هنا.‬ 271 00:18:02,834 --> 00:18:04,085 ‫أنا آسف للغاية.‬ 272 00:18:06,879 --> 00:18:07,880 ‫حسناً.‬ 273 00:18:09,215 --> 00:18:11,342 ‫آسف، هل أخطأت في شيء؟‬ 274 00:18:11,425 --> 00:18:12,802 ‫كلا. مطلقاً.‬ 275 00:18:12,885 --> 00:18:13,803 ‫أنا فقط...‬ 276 00:18:19,141 --> 00:18:22,353 ‫سأستحم. هذه فكرة جيدة.‬ 277 00:18:22,436 --> 00:18:25,314 ‫أرني حاسوبك كي أحجز لك تذكرة.‬ 278 00:18:25,398 --> 00:18:26,399 ‫"روبي"...‬ 279 00:18:28,234 --> 00:18:29,610 ‫سأتدبر ذلك.‬ 280 00:18:29,694 --> 00:18:33,739 ‫قضينا ليلة رائعة لكن هذا الشيء الشنيع حدث للتو،‬ 281 00:18:34,615 --> 00:18:36,409 ‫لذلك دعني أساعدك.‬ 282 00:18:37,159 --> 00:18:40,538 ‫- قضيت وقتاً رائعاً الليلة. - أجل.‬ 283 00:18:40,621 --> 00:18:45,418 ‫أنت محق، حدث شيء شنيع للتو،‬ 284 00:18:45,501 --> 00:18:48,880 ‫وأكثر ما سيساعدني هو أن تغادر.‬ 285 00:18:51,173 --> 00:18:52,091 ‫أرجوك.‬ 286 00:20:23,140 --> 00:20:25,768 ‫"(بين)، كنت أتساءل كيف"‬ 287 00:20:39,365 --> 00:20:42,034 ‫"(روبي)، أردت أن أشكرك"‬ 288 00:22:29,725 --> 00:22:33,646 ‫اسمعا، "تيرانس" و"هيلي" في "ميلك آند هوبس" مع أصدقاء، هل نذهب؟‬ 289 00:22:33,729 --> 00:22:34,688 ‫أي أصدقاء؟‬ 290 00:22:34,772 --> 00:22:38,400 ‫ربما أحد الرجال المثليين الوسيمين الذين نرى أنه عليك مقابلته.‬ 291 00:22:38,484 --> 00:22:40,402 ‫- يا ويلي! - هيا، شراب واحد.‬ 292 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 ‫- سنلقي التحية فحسب. - ما الضرر؟‬ 293 00:22:44,907 --> 00:22:46,200 ‫- شراب واحد. - شراب واحد.‬ 294 00:22:47,076 --> 00:22:48,327 ‫جيد جداً. شرابان.‬ 295 00:22:51,372 --> 00:22:52,414 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:22:53,124 --> 00:22:55,334 ‫أجل. أنا بخير.‬ 297 00:23:00,756 --> 00:23:03,217 ‫يا له من يوم خريفي مثالي.‬ 298 00:24:09,742 --> 00:24:11,744 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 299 00:24:11,827 --> 00:24:13,829 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬