1 00:00:58,352 --> 00:01:01,897 СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ 2 00:01:16,036 --> 00:01:18,831 - Мистер Хью, можете сесть на стол? - Нет. 3 00:01:18,914 --> 00:01:20,541 А если дам леденец - сядете? 4 00:01:22,084 --> 00:01:24,795 Сквозь отверстие, аккуратно. Вот так. 5 00:01:29,174 --> 00:01:31,593 - Как Джон? - Отлично, спасибо. Да. 6 00:01:31,677 --> 00:01:32,678 - Что? - Подскочило. 7 00:01:33,637 --> 00:01:34,972 Шучу. 8 00:01:38,016 --> 00:01:39,017 Да? 9 00:01:39,101 --> 00:01:43,564 Доктор Карран? У меня тут одна мама. У ее четырехлетнего ребенка жар. 10 00:01:43,647 --> 00:01:46,608 Да, уже поздно. Но я обещала спросить на всякий случай. 11 00:01:46,692 --> 00:01:49,361 - Но почему я? - Все остальные врачи ушли. 12 00:01:49,987 --> 00:01:52,114 Могу сказать ей, чтобы пришла утром. 13 00:01:52,197 --> 00:01:54,533 Уверена, это несерьезно. Жар несильный. 14 00:01:54,616 --> 00:01:56,702 - Какая температура? - Подождите. 15 00:01:58,203 --> 00:01:59,788 - Тридцать девять. - Чёрт. 16 00:02:00,956 --> 00:02:01,957 Пусть войдет. 17 00:02:02,749 --> 00:02:06,962 Вот рецепт на антибиотики, чтобы вы не тревожились в выходные. 18 00:02:07,045 --> 00:02:10,382 Но давайте их, только если жар не сбить парацетамолом. 19 00:02:10,465 --> 00:02:12,759 Я рядом. Звоните, если будете волноваться. 20 00:02:12,843 --> 00:02:15,137 У вас есть мой номер. Пока, цыпленочек. 21 00:02:15,220 --> 00:02:17,222 - Пока, Лорин. - До свидания, доктор. 22 00:02:25,689 --> 00:02:27,733 О нет, ну же, девочка. Заводись. 23 00:02:27,816 --> 00:02:28,775 Прошу тебя. 24 00:02:31,361 --> 00:02:32,821 Жизнь моя жестянка. 25 00:02:36,658 --> 00:02:38,744 РЕМОНТ 26 00:02:40,287 --> 00:02:42,623 Мы должны перестать вот так встречаться. 27 00:02:42,706 --> 00:02:45,500 - Я не могу не звонить. - Я не могу не отвечать. 28 00:02:46,418 --> 00:02:48,128 Ты у меня на скоростном наборе. 29 00:02:49,796 --> 00:02:54,134 Так тебе и надо. Водишь 30-летнюю спортивную машину, только когда хочешь. 30 00:02:54,217 --> 00:02:56,428 Эти машины не могут без дороги. 31 00:02:56,511 --> 00:02:59,640 Я езжу на ней, лишь когда погода хорошая. Крыша течет. 32 00:02:59,723 --> 00:03:00,682 Открой капот. 33 00:03:02,559 --> 00:03:03,936 Как твоя мама, Джерри? 34 00:03:04,019 --> 00:03:07,981 Ну, сама понимаешь. По-старому. На новом месте ей хорошо. 35 00:03:08,482 --> 00:03:12,235 Передай ей привет. Скажи, я зайду к ней в эти выходные. 36 00:03:12,319 --> 00:03:15,530 - Твои визиты важны для нее. - Люблю с ней общаться. 37 00:03:18,325 --> 00:03:19,743 Ну, что думаешь? 38 00:03:21,328 --> 00:03:24,039 Прости за дурные вести. Твоя машина умирает. 39 00:03:25,082 --> 00:03:26,583 Ей бы просто любви и ласки. 40 00:03:27,334 --> 00:03:30,045 Ей 40 лет. Она моложе меня. 41 00:03:30,712 --> 00:03:31,713 И тебя. 42 00:03:32,422 --> 00:03:34,841 Да. В человеческих годах, возможно. 43 00:03:34,925 --> 00:03:38,136 Но в автомобильных годах она слишком молода для классики 44 00:03:38,220 --> 00:03:40,305 и слишком стара для практичности. 45 00:03:41,056 --> 00:03:44,226 У нее кризис среднего возраста. Я дам ей успокоительное. 46 00:03:44,309 --> 00:03:49,356 Увы, этой машине нужно отправиться в последний путь до свалки. 47 00:03:49,439 --> 00:03:51,984 Ни за что. Ты же умеешь оживлять эти штуки. 48 00:03:52,067 --> 00:03:54,444 Да, а между тем становлюсь беднее. 49 00:03:54,528 --> 00:03:57,155 С винтажной машиной два лучших дня - 50 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 это день покупки и день продажи. 51 00:04:00,575 --> 00:04:02,744 Всё, что между, приносит лишь боль. 52 00:04:02,828 --> 00:04:06,248 Ты должна отказаться от нее. Она не твой пациент. 53 00:04:06,331 --> 00:04:09,751 Посмотрим, есть ли у меня еще один вентиляторный ремень. 54 00:04:10,752 --> 00:04:16,717 На серпантине в кабриолете 55 00:05:31,583 --> 00:05:33,168 - Я дома. - Привет, мама. 56 00:05:33,251 --> 00:05:35,504 - Ты где? - В гостиной. 57 00:05:37,422 --> 00:05:39,716 Ты нарисовала папин портрет, как я просила? 58 00:05:39,800 --> 00:05:42,052 Да, а еще тебя и дом. 59 00:05:42,135 --> 00:05:45,055 - Ты пририсовала ему большие уши? - Да. 60 00:05:45,138 --> 00:05:46,139 Хорошо, покажи. 61 00:05:47,224 --> 00:05:49,518 Вот этот мне нравится больше всех. 62 00:05:49,601 --> 00:05:53,772 Это ты срываешь с дерева яблоко для салата. 63 00:05:53,855 --> 00:05:55,232 - Ты как Ева. - Яблоко... 64 00:05:56,566 --> 00:05:58,527 - Ева. Ты как Ева. - Нет. 65 00:05:58,610 --> 00:06:01,279 - Молодец, ты хорошо нарисовала. - Картины. 66 00:06:01,363 --> 00:06:04,116 - За торт и картины. - За мою маленькую художницу. 67 00:06:04,199 --> 00:06:07,077 Посмотрим сначала, как я полажу с его родителями. 68 00:06:07,160 --> 00:06:09,621 - Да. Конечно. - Как моя сестренка? 69 00:06:09,996 --> 00:06:12,374 Устроила разгром на кухне. «Торт» печет. 70 00:06:12,457 --> 00:06:15,127 - Привет, сестра. - Привет, сестренка. 71 00:06:15,210 --> 00:06:18,004 - Пришли мне письмо. - Я пришлю тебе торт. 72 00:06:18,088 --> 00:06:19,214 С чем торт? 73 00:06:19,965 --> 00:06:21,341 Так, мне пора. 74 00:06:21,424 --> 00:06:24,469 Мы с Коннором идем в бар. Напиши мне. Люблю тебя. 75 00:06:24,553 --> 00:06:27,806 Люблю тебя. И хочу узнать больше о нём. 76 00:06:27,889 --> 00:06:31,518 Правда? Хорошо. 77 00:06:31,601 --> 00:06:35,105 Абонемент в спортклуб - долой. Будем бегать по улице. 78 00:06:35,188 --> 00:06:36,022 Есть. 79 00:06:36,731 --> 00:06:39,276 Возникает вопрос о «Стэг». 80 00:06:39,359 --> 00:06:41,611 Она не требует затрат. Я редко на ней езжу. 81 00:06:41,695 --> 00:06:43,655 Я видел квитанции с кредитки. 82 00:06:43,738 --> 00:06:47,200 В этом году ты потратила 1 200 евро на починку и запчасти. 83 00:06:47,284 --> 00:06:49,578 Ты смотрел мои квитанции? 84 00:06:49,661 --> 00:06:53,123 Ты сама дала их для налоговой декларации. Кстати, не благодари. 85 00:06:53,206 --> 00:06:57,335 Да, спасибо. А твоя лодка? Ты мог бы выручить пару тысяч. 86 00:06:58,003 --> 00:06:59,504 Ладно. Хорошо. 87 00:07:02,007 --> 00:07:05,302 Нет-нет-нет. 88 00:07:05,385 --> 00:07:07,596 Ну же. Давай. 89 00:07:08,054 --> 00:07:10,265 Ох, милая, прошу, не ломайся опять. 90 00:07:10,724 --> 00:07:13,059 Прошу тебя. 91 00:07:16,563 --> 00:07:18,940 Проклятье. 92 00:07:20,400 --> 00:07:23,486 Я сменю номер, пока ты не избавишься от этого корыта. 93 00:07:47,469 --> 00:07:51,181 МАШИНА НА ПРОДАЖУ 94 00:07:59,522 --> 00:08:00,440 Алло? 95 00:08:01,399 --> 00:08:02,275 Да. 96 00:08:03,860 --> 00:08:05,904 Извините. Да. 97 00:08:07,072 --> 00:08:09,199 Да, продаю ее за пять тысяч. 98 00:08:10,408 --> 00:08:13,703 Конечно. Мы дома в выходные. Заезжайте, если желаете. 99 00:08:14,663 --> 00:08:17,958 Да? Хорошо. Вышлю вам адрес в СМС. 100 00:08:19,167 --> 00:08:20,252 Спасибо, пока. 101 00:08:21,169 --> 00:08:23,004 Возможно, есть покупатель машины. 102 00:08:23,713 --> 00:08:25,257 Еще один. Отлично. 103 00:08:25,799 --> 00:08:28,551 Ты уже раз пять могла продать ее. 104 00:08:28,635 --> 00:08:30,595 - Кофе? - Да. 105 00:08:31,721 --> 00:08:34,975 Тормоза плохо работают. Так что будьте осторожны. 106 00:08:35,058 --> 00:08:36,685 Привод реечно-шестереночный. 107 00:08:36,768 --> 00:08:40,272 Втулки изношены, так что едет она как карт. 108 00:08:40,981 --> 00:08:43,233 Надо будет их заменить, если вы ее купите. 109 00:08:43,316 --> 00:08:44,818 Но вы вряд ли купите. 110 00:08:45,652 --> 00:08:48,238 Для дамы вы прекрасно разбираетесь в машинах. 111 00:08:48,321 --> 00:08:50,615 Вам надо проверить кровяное давление, 112 00:08:50,699 --> 00:08:53,702 ведь эти машины - для молодых мужчин. 113 00:08:53,785 --> 00:08:55,245 Извините. 114 00:08:55,328 --> 00:08:58,748 Просто жене и дочерям совсем не интересны машины. 115 00:08:58,832 --> 00:09:03,378 А мы с сыном все воскресные дни проводим, ковыряясь в механизмах. 116 00:09:05,672 --> 00:09:08,258 Муж научил меня всему об этой машине. 117 00:09:08,341 --> 00:09:12,053 Ясно. Он тоже энтузиаст? 118 00:09:12,137 --> 00:09:14,347 Он? Нет. Мой первый муж. 119 00:09:14,931 --> 00:09:16,808 Он купил ее, когда был студентом. 120 00:09:17,309 --> 00:09:20,478 Да. Экономил, учился и работал на двух работах. 121 00:09:20,562 --> 00:09:24,482 Проверял знания о ней, потом давал руль. Мне или кому-то еще. 122 00:09:25,442 --> 00:09:27,360 Если снизите цену до... 123 00:09:28,069 --> 00:09:31,865 четырех тысяч семисот, то договоримся. Что скажете? 124 00:09:31,948 --> 00:09:33,116 Правда? 125 00:09:33,825 --> 00:09:35,493 Вы точно хотите продать машину? 126 00:09:36,286 --> 00:09:37,120 Да. 127 00:09:37,787 --> 00:09:39,956 Что эта куча металлолома здесь делает? 128 00:09:40,040 --> 00:09:42,250 - «Металлолома»? - Я дам за нее десятку. 129 00:09:42,334 --> 00:09:44,961 Не глупи. Когда-то это была великолепная машина. 130 00:09:45,337 --> 00:09:48,256 Он похож на дядю, который покупает твою машину, мама? 131 00:09:48,340 --> 00:09:50,842 Нет, милая. Это злой владелец свалки. 132 00:09:50,925 --> 00:09:54,220 - А человек, покупающий машину, - хороший. - Слава богу. 133 00:09:54,304 --> 00:09:56,139 Ты продаешь «Приус» мужа? 134 00:09:56,973 --> 00:09:58,266 Нет. 135 00:09:59,893 --> 00:10:02,896 Вообще-то, подумываю продать «Стэг». 136 00:10:02,979 --> 00:10:06,566 - Да, она разваливается. - Ты продаешь папину машину? 137 00:10:06,649 --> 00:10:08,276 Не поговорив с тобой - нет. 138 00:10:08,360 --> 00:10:10,945 Я оставлю ее тебе, если хочешь. Просто... 139 00:10:11,029 --> 00:10:12,947 Она ломается, когда я сажусь в нее. 140 00:10:13,031 --> 00:10:15,867 И я вынуждена платить тысячи за ее ремонт. 141 00:10:15,950 --> 00:10:18,370 - И у нас нет гаража. - Ясно. 142 00:10:19,746 --> 00:10:21,998 Милая, ты не против? Скажи. 143 00:10:22,082 --> 00:10:24,125 Я прислала письмо, ты не получила. 144 00:10:24,209 --> 00:10:28,380 Ладно! Я обожаю эту машину. И полностью тебя понимаю. 145 00:10:28,880 --> 00:10:31,925 - Она не должна ломаться на улице. - Ты уверена? 146 00:10:34,177 --> 00:10:35,220 Да. 147 00:10:35,303 --> 00:10:39,057 Пора спать, барышня. Привет, подружка. 148 00:10:39,140 --> 00:10:42,435 Привет, Найл. Надо же, какие вы. Обезьянка. 149 00:10:42,519 --> 00:10:44,270 Здесь без тебя отстой. 150 00:10:44,354 --> 00:10:47,857 - Еще восемь ночей. - Кстати о ночах. Спать пора. 151 00:10:49,526 --> 00:10:53,154 - Что надо сказать? Доброй ночи! - Доброй ночи. 152 00:10:53,238 --> 00:10:56,324 Доброй ночи, Шэннон. Увидимся через пару дней. 153 00:10:56,408 --> 00:10:58,451 Я поднимусь почитать тебе сказку. 154 00:10:58,535 --> 00:11:00,995 - Я смотрю «Корону». - Не тебе. 155 00:11:01,079 --> 00:11:02,914 Этот сериал меня точно вырубит. 156 00:11:04,207 --> 00:11:05,583 Он заставляет продать ее. 157 00:11:05,667 --> 00:11:08,670 Знаешь, он прав. Это будет по-взрослому. 158 00:11:09,295 --> 00:11:12,340 Папа говорил, не надо придавать много значения вещам. 159 00:11:12,424 --> 00:11:15,802 Это просто машина. Важно то, что мы в ней делали. 160 00:11:16,594 --> 00:11:19,264 И эти воспоминания запечатлелись в нас навсегда. 161 00:11:19,347 --> 00:11:23,309 Да. И, возможно, она не продастся. 162 00:11:23,393 --> 00:11:25,895 Покупатель сказал, что перезвонит, 163 00:11:25,979 --> 00:11:29,107 но ему надо посоветоваться с женой. Может, и не купит. 164 00:11:30,316 --> 00:11:31,734 Ты не всё понимаешь. 165 00:11:31,818 --> 00:11:34,320 Мелисса пойдет в колледж через 15 лет. 166 00:11:34,404 --> 00:11:36,656 Я представляю, что ты чувствуешь. 167 00:11:36,739 --> 00:11:39,617 Но беседы в «Скайпе» каждый вечер 168 00:11:39,701 --> 00:11:41,870 делают расставание только горше. 169 00:11:41,953 --> 00:11:43,413 С телефонами было лучше. 170 00:11:43,496 --> 00:11:46,875 Пусть мы продвинулись в науке, но 21-й век многое искажает. 171 00:11:46,958 --> 00:11:51,087 Да. За четыре года университета я говорила с мамой несколько раз. 172 00:11:52,130 --> 00:11:53,339 Так было лучше. 173 00:11:54,048 --> 00:11:57,719 Не знаю. Может, наедине с собой она выплакала все глаза. 174 00:11:58,928 --> 00:12:00,972 Ее поколение было крепче. 175 00:12:01,055 --> 00:12:04,642 Если моя тоска по Мелиссе составит хоть процент тоски по Шэннон, 176 00:12:04,726 --> 00:12:07,854 - я буду раздавлен. - Правда? По тебе не скажешь. 177 00:12:08,855 --> 00:12:10,732 Мы не можем оба быть нытиками. 178 00:12:10,815 --> 00:12:13,776 Я ни разу не ныла. Просто мне зверски одиноко. 179 00:12:13,860 --> 00:12:15,862 Я не показала бы это девочкам. 180 00:12:16,571 --> 00:12:17,405 Я знаю. 181 00:12:18,156 --> 00:12:18,990 Прости. 182 00:12:21,534 --> 00:12:23,870 Боже, нет, не надо. Прошу тебя. 183 00:12:24,621 --> 00:12:26,331 Ладно, прости. Я только... 184 00:12:26,831 --> 00:12:28,917 - Пытаюсь помочь. - Прости. 185 00:12:29,584 --> 00:12:31,252 Нет, ты сказала, тебе одиноко, 186 00:12:31,336 --> 00:12:35,048 я пытаюсь показать тебе, что ты не одна, а ты отмахиваешься. 187 00:12:35,131 --> 00:12:37,926 Ладно, я тебя вижу. Ты рядом. 188 00:12:38,009 --> 00:12:41,971 И мне кажется, что не нужно решать вопрос близостью. Вот и всё. 189 00:12:42,055 --> 00:12:44,974 Если я не могу нежностью помочь тебе, в чём смысл? 190 00:12:45,058 --> 00:12:47,852 Помочь мне? Мы не в попсовой песне живем. 191 00:12:47,936 --> 00:12:50,188 - Я не сломлена. Просто... - Что? 192 00:12:51,022 --> 00:12:53,691 Ты заставляешь меня делать то, чего я не хочу! 193 00:12:55,985 --> 00:12:59,197 - Снова дело в гребаной машине? - Да! Может быть! 194 00:13:00,657 --> 00:13:03,326 Мне было тяжело говорить об этом Шэннон. 195 00:13:04,410 --> 00:13:08,122 Не продавай... Я просто пытался уберечь семью от банкротства. 196 00:13:08,206 --> 00:13:10,833 - Но мы не банкроты. - О боже. 197 00:13:13,127 --> 00:13:15,588 Серьезно? Будешь дуться? 198 00:13:15,672 --> 00:13:17,423 Я не дуюсь. 199 00:13:17,507 --> 00:13:21,094 Я просто думаю о других способах сэкономить. 200 00:13:23,346 --> 00:13:27,016 Это были главные новости обеденного часа на радио «Дублин». 201 00:13:28,101 --> 00:13:30,019 Сегодня прекрасный зимний день, 202 00:13:30,103 --> 00:13:32,522 и мы наслаждаемся переменой погоды. 203 00:13:32,605 --> 00:13:34,941 Деревья наконец начинают цвести. 204 00:13:35,024 --> 00:13:38,027 Да, это нам действительно согревает душу, Луиза. 205 00:13:40,113 --> 00:13:41,030 Алло? 206 00:13:41,739 --> 00:13:43,992 Если вы еще не продали машину, я ее возьму. 207 00:13:45,076 --> 00:13:45,910 Отлично. 208 00:13:46,494 --> 00:13:48,288 Жена говорит, что эта - последняя. 209 00:13:48,371 --> 00:13:50,665 Она знает, как долго я искал «Стэг», 210 00:13:50,748 --> 00:13:52,292 так что дала мне поблажку. 211 00:13:52,375 --> 00:13:56,921 Да. Поздравляю. Ранний рождественский подарок для вас. 212 00:13:58,089 --> 00:14:01,175 Приедете в субботу? Я подготовлю ее для вас. 213 00:14:01,259 --> 00:14:03,261 - Банковский перевод сгодится? - Да. 214 00:14:03,344 --> 00:14:05,388 Я вышлю вам детали в СМС. 215 00:14:05,471 --> 00:14:06,931 - Тогда до встречи. - Да. 216 00:15:03,613 --> 00:15:07,575 Шэннон встречается с парнем. Он занимается греблей. 217 00:15:08,660 --> 00:15:12,330 Изучает медицину. И красавец к тому же. 218 00:15:12,955 --> 00:15:15,875 Но не настолько, чтобы ей пришлось отгонять девушек. 219 00:15:17,085 --> 00:15:20,004 Личный триумф для меня - он может стать врачом. 220 00:15:21,130 --> 00:15:24,801 Она приедет домой через пять дней, и я в ужасном нетерпении. 221 00:15:26,260 --> 00:15:28,846 Мы с Найлом обсуждали эту тему на днях. 222 00:15:29,555 --> 00:15:31,933 Наше поколение такое мягкотелое. 223 00:15:32,016 --> 00:15:34,310 Плачем у ворот колледжа, 224 00:15:35,186 --> 00:15:38,773 пишем о тревоге разлуки в группах поддержки для мам. 225 00:15:38,856 --> 00:15:40,108 Это нелепо. 226 00:15:42,193 --> 00:15:45,780 Найл не проявляет эмоций. Таков уж он. 227 00:15:46,989 --> 00:15:48,408 У меня важные новости. 228 00:15:51,119 --> 00:15:54,038 Я продаю машину, и у меня сердце разрывается. 229 00:15:55,540 --> 00:15:57,208 Но держать ее дорого, знаешь. 230 00:15:58,084 --> 00:16:00,753 Она устаревает, а я богаче не становлюсь. 231 00:16:01,462 --> 00:16:04,465 Я не могу говорить с тобой дома или на работе. 232 00:16:04,549 --> 00:16:06,509 Люди сочтут меня чокнутой. 233 00:16:07,009 --> 00:16:09,345 Но здесь? Кому какое дело? 234 00:16:11,472 --> 00:16:13,349 Я будто чувствую твое присутствие. 235 00:16:19,772 --> 00:16:22,024 Я получу за нее пять тысяч, 236 00:16:22,108 --> 00:16:24,944 и не знаю, убил бы ты меня за это или нет, 237 00:16:25,027 --> 00:16:28,322 но это хорошая цена за такую модель в наши дни. 238 00:16:29,615 --> 00:16:31,868 Я знаю, ты вложил в нее много денег. 239 00:16:33,161 --> 00:16:35,788 И мы ее эксплуатировали по полной, да? 240 00:16:42,503 --> 00:16:45,298 Никогда не забуду, как ты впервые приехал на ней. 241 00:16:45,798 --> 00:16:50,470 Я знала тебя где-то год и думала, что ты спятил, купив спортивную машину. 242 00:16:53,181 --> 00:16:55,099 Двое нищих студентов. 243 00:16:55,183 --> 00:16:58,102 Пообедаем в столовой или поедем в город? 244 00:16:58,186 --> 00:16:59,604 Еда в столовой тебя убьет. 245 00:16:59,687 --> 00:17:01,105 - Значит, в город. - Да. 246 00:17:02,440 --> 00:17:05,067 - Поедем на машине? - Что сделаем? 247 00:17:05,151 --> 00:17:06,402 Поедем на машине? 248 00:17:07,862 --> 00:17:09,071 Возьмем машину? 249 00:17:09,781 --> 00:17:10,740 Что? 250 00:17:11,365 --> 00:17:13,701 - Ты купил ее? - Да! 251 00:17:13,785 --> 00:17:16,078 - Ты шутишь? - Нет. 252 00:17:16,746 --> 00:17:18,372 Зачем тебе спортивная машина? 253 00:17:18,456 --> 00:17:19,999 А потом я в нее села. 254 00:17:20,082 --> 00:17:22,460 О боже! Надо же. 255 00:17:38,100 --> 00:17:40,186 - Можно мне повести? - Нет. 256 00:17:51,864 --> 00:17:55,076 Не меняй передачу преждевременно. Подожди красной черты. 257 00:17:57,453 --> 00:17:58,412 Да. 258 00:18:00,373 --> 00:18:02,959 - Хорошо. - Сменить снова? 259 00:18:03,751 --> 00:18:04,794 Да, конечно. 260 00:18:05,837 --> 00:18:08,047 Вот нужная точка - 60. 261 00:18:11,008 --> 00:18:12,802 Мы повсюду на ней ездили. 262 00:18:12,885 --> 00:18:15,054 Дамы, я доведу ее до 60. 263 00:18:16,681 --> 00:18:18,266 Платки готовы? 264 00:18:22,895 --> 00:18:25,773 Она свидетель всего хорошего в моей жизни. 265 00:18:25,857 --> 00:18:29,652 Одно из первых воспоминаний о тебе - твоя любовь к торту Баттенберг. 266 00:18:31,821 --> 00:18:35,116 - Ты сказала, я это придумал. - Что я придумала этот торт? 267 00:18:35,199 --> 00:18:37,285 Нет, что я придумал воспоминание. 268 00:18:37,368 --> 00:18:41,539 Нет, я обожаю торт Баттенберг, он похож на крохотную шахматную доску. 269 00:18:42,290 --> 00:18:43,916 Так почему ты жалуешься? 270 00:18:44,000 --> 00:18:47,086 Он отвратительный на вкус, но мне нравится его вид. 271 00:18:48,546 --> 00:18:52,675 - Ясно, тебе просто нравятся цвета. - Мне просто нравится розовый и желтый. 272 00:18:56,554 --> 00:18:58,723 - Это согласие? - Да. 273 00:19:07,982 --> 00:19:11,235 Извините! Беременная женщина! 274 00:19:11,319 --> 00:19:14,780 Не тормози. Нам редко доводится ехать так быстро. 275 00:19:14,864 --> 00:19:17,158 Ты хорошо водил, когда нужно было. 276 00:19:17,241 --> 00:19:18,534 - Осторожно. - Да. 277 00:19:18,618 --> 00:19:19,827 - Я ее держу. - Да? 278 00:19:20,786 --> 00:19:22,997 Думаю, лучше всего будет, если... 279 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 - Вот. - Привет. 280 00:19:28,377 --> 00:19:30,755 Хочешь Джо Джексона или Вана Моррисона? 281 00:19:30,838 --> 00:19:33,299 - Группу Wiggles. - Ладно, Ван Моррисон. 282 00:19:33,382 --> 00:19:37,053 - Она хочет Wiggles. - Точно не хочешь «Days Like This»? 283 00:19:37,136 --> 00:19:39,513 Нет! Это ты хочешь его слушать. 284 00:19:39,597 --> 00:19:42,683 Просто этим утром мы десять раз слушали The Wiggles. 285 00:19:42,767 --> 00:19:46,312 Ты ставишь что хочешь. Спрашивай ее, что хочет она. 286 00:19:46,395 --> 00:19:48,522 Мы установили: она любит The Wiggles. 287 00:19:48,606 --> 00:19:51,442 Я хочу привить ей хороший вкус в музыке. 288 00:19:51,525 --> 00:19:53,069 Это никогда не срабатывает. 289 00:19:53,152 --> 00:19:56,822 Ей будет нравиться совсем другая музыка. Это просто наука. 290 00:19:56,906 --> 00:19:59,825 Верно. Если хотим, чтобы она слушала Вана Моррисона, 291 00:19:59,909 --> 00:20:01,911 надо ставить ей Майкла Бубле. 292 00:20:01,994 --> 00:20:03,579 Кто такой Майкл Бубле? 293 00:20:16,050 --> 00:20:19,053 Шэннон обожала дни, когда ты заезжал за ней на «Стэге». 294 00:20:19,345 --> 00:20:20,721 Крутой папа. 295 00:20:22,098 --> 00:20:23,849 - Ладно, пока. - Пока. 296 00:20:35,069 --> 00:20:36,821 - Я поведу? - Нет. Я хочу сам. 297 00:20:36,904 --> 00:20:37,738 Хорошо. 298 00:20:37,822 --> 00:20:38,906 Было и плохо. 299 00:20:42,618 --> 00:20:45,579 Реально, действительно ужасно. 300 00:20:47,415 --> 00:20:48,791 АМБУЛАТОРНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 301 00:20:53,713 --> 00:20:54,672 С Рождеством. 302 00:20:55,256 --> 00:20:56,298 - Вот так? - Взяли? 303 00:20:56,382 --> 00:20:57,299 Нет. 304 00:20:57,383 --> 00:20:58,801 - Мы взяли. - Я держу. 305 00:20:58,884 --> 00:21:00,136 - Мы держим. - Отпусти. 306 00:21:00,219 --> 00:21:02,722 Я рада, что мы провели то Рождество вместе. 307 00:21:02,805 --> 00:21:04,140 Я в порядке. 308 00:21:06,225 --> 00:21:07,852 А я? 309 00:21:10,730 --> 00:21:13,149 Шэннон. Да. 310 00:21:14,692 --> 00:21:18,404 - У нас дерево с обезьянкой. - С милой обезьяньей мордочкой. 311 00:21:19,822 --> 00:21:20,906 Спой нам песню. 312 00:21:24,452 --> 00:21:29,331 С Рождеством я вас поздравляю 313 00:21:30,124 --> 00:21:33,419 Пусть в сердце будет свет 314 00:21:56,692 --> 00:21:59,487 Ты никогда не мерзнешь. Я не верю, что тебе холодно. 315 00:22:14,627 --> 00:22:15,836 Здесь. 316 00:23:04,969 --> 00:23:07,930 После этого Шэннон помогала мне во всём. 317 00:23:09,223 --> 00:23:10,558 Как могла. 318 00:23:10,641 --> 00:23:12,476 Сегодня ужин готовлю я. 319 00:23:13,894 --> 00:23:14,895 Отлично. 320 00:23:15,437 --> 00:23:16,856 Что приготовишь? 321 00:23:18,524 --> 00:23:20,401 - Лазанью? - Хорошо. 322 00:23:24,196 --> 00:23:25,948 А иногда она не могла помочь. 323 00:24:24,965 --> 00:24:28,928 Я волнуюсь, что больше не смогу вот так разговаривать с тобой. 324 00:24:31,555 --> 00:24:32,848 Как думаешь, смогу? 325 00:24:35,517 --> 00:24:37,519 Думаешь, это как медитация? 326 00:24:38,562 --> 00:24:40,231 Это можно делать везде? 327 00:24:43,943 --> 00:24:47,696 В праздники я познакомлюсь с парнем Шэннон. 328 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 Я хочу рассказать тебе всё о нём. 329 00:24:53,577 --> 00:24:57,373 Я люблю тебя и тоскую по тебе. 330 00:24:58,332 --> 00:24:59,375 И она тоже. 331 00:25:01,710 --> 00:25:05,047 Не проходит и дня, чтобы я не думала о тебе. 332 00:25:14,723 --> 00:25:16,100 Это ее песня. 333 00:25:16,183 --> 00:25:17,226 Простите, опоздала. 334 00:25:18,519 --> 00:25:19,561 Красота. 335 00:25:20,646 --> 00:25:23,649 - Вы принесли квитанцию об оплате? - Да. 336 00:25:23,732 --> 00:25:25,985 - Прошу. - Вот так. 337 00:25:26,068 --> 00:25:28,570 - Спасибо. Да. - Вся сумма, 4 700. 338 00:25:29,405 --> 00:25:33,242 - Да, думаю, мне надо... - Тормоза заедают, и... 339 00:25:34,159 --> 00:25:37,496 Она не любит переключение со второй на третью. 340 00:25:38,998 --> 00:25:42,209 Лучшая точка... не здесь. 341 00:25:42,293 --> 00:25:44,336 - Еще раз спасибо. - Пожалуйста. 342 00:25:44,420 --> 00:25:46,380 И мы поехали. Пока! 343 00:25:51,343 --> 00:25:53,929 Да брось, почему ты не сломалась, милая? 344 00:26:00,185 --> 00:26:01,395 Я продал лодку. 345 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 Хорошо. Сколько выручил? 346 00:26:05,190 --> 00:26:07,484 - Три с половиной тысячи. - Отлично. 347 00:26:10,779 --> 00:26:13,365 - Ты в порядке? - Да, всё хорошо. 348 00:26:14,533 --> 00:26:16,744 Это было правильно. 349 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Я не должна обижаться за просьбу продать ее. 350 00:26:20,331 --> 00:26:24,585 Я должна вознаградить тебя за то, что ты удерживаешь семью на плаву. 351 00:26:25,294 --> 00:26:26,253 Верно ведь? 352 00:26:27,755 --> 00:26:30,883 - Эта машина мешала мне двигаться вперед. - О чём ты? 353 00:26:32,384 --> 00:26:35,095 Она как машина времени, понимаешь? 354 00:26:36,055 --> 00:26:40,684 Когда я сажусь в нее, она будто переносит меня в прошлое, 355 00:26:41,310 --> 00:26:42,227 и... 356 00:26:43,771 --> 00:26:46,065 иногда я даже разговариваю с ним. 357 00:26:47,316 --> 00:26:49,985 И, знаешь, мне жаль, что так выходит. 358 00:26:50,903 --> 00:26:52,696 То есть как - говоришь с ним? 359 00:26:54,615 --> 00:26:56,742 Он как будто рядом со мной. 360 00:27:00,037 --> 00:27:03,207 Это бывает, только когда я одна. 361 00:27:04,750 --> 00:27:09,254 - Почему ты раньше об этом не говорила? - Не хотела, чтобы ты счел меня чокнутой. 362 00:27:09,797 --> 00:27:10,756 Или потому что... 363 00:27:11,715 --> 00:27:14,676 я застряла в прошлом, 364 00:27:15,469 --> 00:27:16,553 или потому что... 365 00:27:17,888 --> 00:27:20,641 я пытаюсь как бы удержать его среди живых. 366 00:27:20,724 --> 00:27:23,519 Я не думаю, что можно контролировать такие вещи. 367 00:27:25,312 --> 00:27:29,858 У меня в шкафу в полиэтиленовом пакете хранится его свитер. 368 00:27:32,778 --> 00:27:35,322 Иногда я достаю его и нюхаю, 369 00:27:35,823 --> 00:27:38,909 и мне кажется, что он обнимает меня. 370 00:27:40,828 --> 00:27:44,039 Это неправильно? Ты меня бросишь? 371 00:27:49,294 --> 00:27:51,630 Есть люди, которые теряют близких... 372 00:27:52,423 --> 00:27:55,384 И им очень трудно удержать их среди живых. 373 00:27:55,467 --> 00:27:59,680 Они быстро исцеляются, живут дальше, и им плохо из-за этого. 374 00:27:59,763 --> 00:28:02,266 Другим трудно оставить их среди мертвых, 375 00:28:02,349 --> 00:28:05,352 и они до конца жизни не оставляют их в покое. 376 00:28:05,436 --> 00:28:07,020 Это любовь и скорбь, милая. 377 00:28:08,063 --> 00:28:09,523 Они не подчиняются правилам. 378 00:28:12,693 --> 00:28:15,988 Тебя не беспокоит, что Майкл всё еще важная часть моей жизни? 379 00:28:17,656 --> 00:28:20,075 Ты ведь любила его, когда он умер? 380 00:28:21,452 --> 00:28:23,370 Любовь укореняется в такие моменты. 381 00:28:24,621 --> 00:28:29,585 А скорбь, надеюсь, тускнеет, как и память, но любовь... 382 00:28:31,420 --> 00:28:34,214 Я знал, как ты его любила, когда женился на тебе. 383 00:28:35,048 --> 00:28:36,133 Я взрослый человек. 384 00:28:37,801 --> 00:28:40,596 Но я также знаю, сколько места в твоем сердце. 385 00:28:41,305 --> 00:28:43,015 Это и привлекло меня к тебе. 386 00:28:43,098 --> 00:28:46,935 Твое сердце - самое обширное место, где я только бывал на свете. 387 00:28:48,562 --> 00:28:53,192 Я понял это по тому, какова ты с людьми. С моими стариками, с пациентами, с детьми. 388 00:28:54,985 --> 00:28:58,113 И если мне досталась хоть малая часть этого... 389 00:28:59,781 --> 00:29:02,659 то я получил больше, чем надеялся получить в жизни. 390 00:29:05,287 --> 00:29:06,288 Ты серьезно? 391 00:29:08,665 --> 00:29:12,961 У меня в кабинете стоит мамина чашка, старая и щербатая. 392 00:29:14,171 --> 00:29:15,797 Я так и вижу ее дома. 393 00:29:15,881 --> 00:29:19,843 Когда я был маленьким, она постоянно заваривала мятный чай. 394 00:29:20,928 --> 00:29:24,932 Не знаю почему, но чашка переносит меня в прошлое. 395 00:29:28,310 --> 00:29:30,312 Иногда мне нравится пить из нее. 396 00:29:31,522 --> 00:29:32,981 И я как будто целую маму. 397 00:29:37,319 --> 00:29:39,696 Каким образом мне так повезло дважды в жизни? 398 00:29:42,115 --> 00:29:44,034 Я благодарен за один раз. 399 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Можно я кое-что скажу? 400 00:29:55,212 --> 00:29:58,382 Помнишь тот день, когда я сказала, что вела машину... 401 00:29:59,758 --> 00:30:02,261 закрыла глаза и отпустила руль? 402 00:30:03,387 --> 00:30:05,597 Я уверена, что кто-то схватил руль 403 00:30:05,681 --> 00:30:07,683 и вывел меня обратно на дорогу. 404 00:30:10,561 --> 00:30:11,979 Чтобы я вернулась к тебе. 405 00:30:16,400 --> 00:30:17,401 Так. 406 00:30:31,331 --> 00:30:32,499 Как дела? 407 00:30:33,208 --> 00:30:36,628 - Как вы? - Отлично. У вас есть минута? 408 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Да. 409 00:30:43,427 --> 00:30:46,430 Привет! С Рождеством! 410 00:30:46,513 --> 00:30:50,434 - С Рождеством, детка! - Что это? Я думала, ты ее продала. 411 00:30:50,517 --> 00:30:52,853 - Долгая история. - Что произошло? 412 00:30:53,520 --> 00:30:57,149 Найл продал свою лодку и на вырученные деньги выкупил машину. 413 00:30:57,232 --> 00:30:59,735 - Вы оба чокнутые. - Да. 414 00:30:59,818 --> 00:31:02,237 Залезай. Пристегнись. Поехали! 415 00:31:04,823 --> 00:31:06,074 - Ты села? - Да. 416 00:31:11,371 --> 00:31:13,665 Я была готова к скучной дороге на поезде. 417 00:31:15,042 --> 00:31:18,795 - Это лучший сюрприз. - Да, к чёрту поезда. 418 00:31:19,338 --> 00:31:20,589 Только мы и дорога, да? 419 00:31:21,632 --> 00:31:25,093 Надень шерстяную шапку, будет холодно. 420 00:31:25,177 --> 00:31:29,264 А еще мы, наверное, сломаемся и заблудимся. 421 00:31:30,682 --> 00:31:32,934 Помнишь, как говорил папа? 422 00:31:34,686 --> 00:31:35,604 Помню. 423 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Мы заблудимся вместе. 424 00:31:38,649 --> 00:31:40,067 Поехали! 425 00:31:44,154 --> 00:31:46,073 Я слушала это весь семестр. 426 00:31:48,659 --> 00:31:50,118 Ты знаешь этот альбом? 427 00:31:58,627 --> 00:32:00,879 Будут такие дни 428 00:32:01,380 --> 00:32:06,176 Когда никто не будет жаловаться Будут такие дни 429 00:32:09,596 --> 00:32:11,181 Щелчок переключателя 430 00:32:11,765 --> 00:32:16,436 Мама сказала, будут такие дни 431 00:32:22,359 --> 00:32:24,611 Будут такие дни 432 00:32:27,531 --> 00:32:29,783 Будут такие дни 433 00:32:37,999 --> 00:32:40,085 Будут такие дни 434 00:34:38,328 --> 00:34:40,330 Перевод субтитров: Анастасия Страту 435 00:34:40,413 --> 00:34:42,415 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович