1 00:00:59,685 --> 00:01:02,438 СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ 2 00:01:13,949 --> 00:01:15,743 Ты превзошла мои ожидания. 3 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Ты умная, красивая, 4 00:01:19,455 --> 00:01:22,583 образованная, добрая, 5 00:01:23,751 --> 00:01:25,169 а теперь еще и взрослая. 6 00:01:26,462 --> 00:01:28,714 Любой отец гордился бы тобой. 7 00:01:29,381 --> 00:01:32,510 Но ты не чья-то дочь. 8 00:01:33,427 --> 00:01:34,762 А моя. 9 00:01:36,055 --> 00:01:38,474 Я сам не верю своему счастью. 10 00:01:41,060 --> 00:01:42,228 За Тэми. 11 00:01:43,729 --> 00:01:45,314 И ее 21-й день рождения. 12 00:01:45,397 --> 00:01:46,649 Спасибо, папа. 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,192 Но хватит сентиментальничать. 14 00:01:48,275 --> 00:01:50,277 Мне неловко перед Мэдди. 15 00:01:50,361 --> 00:01:51,737 Нет, мне нравится. Продолжайте. 16 00:01:51,821 --> 00:01:52,738 Прости, Мэдди. 17 00:01:52,822 --> 00:01:55,032 Не каждый день твоей девочке исполняется 21 год. 18 00:01:55,115 --> 00:01:56,367 Перестань уже. 19 00:02:00,412 --> 00:02:02,206 Пусть первый год взрослой жизни 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 станет началом твоего превращения в удивительную женщину, 21 00:02:04,708 --> 00:02:06,752 которой, как мы все знаем, тебе суждено стать. 22 00:02:06,836 --> 00:02:07,837 Люблю тебя, Тэми. 23 00:02:07,920 --> 00:02:10,631 Меня сейчас стошнит, если вы не прекратите. 24 00:02:10,714 --> 00:02:14,134 И я взрослая уже с 18 лет, папа. Вот так! 25 00:02:14,218 --> 00:02:16,262 Тебе тоже недавно исполнился 21 год, так ведь, Мэдди? 26 00:02:16,345 --> 00:02:17,721 Да, три месяца назад. 27 00:02:17,805 --> 00:02:20,516 Надеюсь, твой отец не смущал тебя, как этот старый добряк. 28 00:02:20,599 --> 00:02:22,977 - Перестань. - Нет, не смущал. 29 00:02:24,103 --> 00:02:25,688 Вот как я отметила 21-й день рождения. 30 00:02:29,233 --> 00:02:33,028 Вряд ли мой отец одобрил бы это. 31 00:02:34,071 --> 00:02:37,074 Но это ничего, ведь его не было рядом. 32 00:02:38,659 --> 00:02:40,995 Я привыкла жить без отца. 33 00:02:41,579 --> 00:02:44,123 И даже почти перестала думать о нём. 34 00:02:44,206 --> 00:02:46,083 Нужно использовать стандартное компьютерное обучение... 35 00:02:46,166 --> 00:02:48,711 Пока один человек не заставил меня думать о нём. 36 00:02:48,794 --> 00:02:50,671 - Много думать. - В теории должно выйти... 37 00:02:50,754 --> 00:02:51,964 Вот этот человек. 38 00:02:52,715 --> 00:02:54,925 Его свитер вечно был в крошках. 39 00:02:55,759 --> 00:02:58,220 На висках пробивалась седина. 40 00:02:58,929 --> 00:03:01,056 Волосы на макушке начинали редеть. 41 00:03:01,640 --> 00:03:03,642 И всё же он был красив. 42 00:03:04,184 --> 00:03:07,646 Словно актер, играющий отца в рекламе для пенсионеров. 43 00:03:07,730 --> 00:03:08,731 ...от этого зависит жизнь. 44 00:03:08,814 --> 00:03:11,191 Для меня он был папочкой из порно. 45 00:03:12,735 --> 00:03:16,405 Единственным его недостатком было отсутствие большого пуза. 46 00:03:17,281 --> 00:03:21,327 Для полного сходства с папочкой его живот должен был свисать до колен. 47 00:03:22,786 --> 00:03:24,288 У меня родился план. 48 00:03:24,371 --> 00:03:26,624 Хочу испечь для всех печенье. Передай. 49 00:03:37,259 --> 00:03:39,303 С ШОКОЛАДНОЙ КРОШКОЙ ИЛИ ОВСЯНОЕ 50 00:03:39,386 --> 00:03:41,639 Я знала, что он выберет с шоколадной крошкой. 51 00:03:41,972 --> 00:03:43,015 Просто знала. 52 00:03:47,811 --> 00:03:51,857 Он был вылитый папочка. И это был просто ужин, так ведь? 53 00:04:07,665 --> 00:04:10,960 Я придумывала любой повод, чтобы задержаться возле его кабинета. 54 00:04:12,002 --> 00:04:14,421 Разумеется, он слушал классическую музыку, 55 00:04:14,505 --> 00:04:17,716 как любой уважающий себя гений робототехники. 56 00:04:19,593 --> 00:04:21,762 Я пыталась придумать повод, чтобы зайти внутрь, 57 00:04:21,845 --> 00:04:24,264 увидеть его стол и книги. 58 00:04:24,932 --> 00:04:26,558 Быть может, у него есть растение в горшке? 59 00:04:27,017 --> 00:04:29,019 Снимки из прошлого в рамках? 60 00:04:42,449 --> 00:04:43,283 Да? 61 00:04:45,160 --> 00:04:46,829 Вы что-то хотели? 62 00:04:47,371 --> 00:04:48,664 Я пришла из-за музыки. 63 00:04:49,331 --> 00:04:50,749 - Слишком громкая? - Нет. 64 00:04:50,833 --> 00:04:52,501 Мне стало интересно, кто это. 65 00:04:53,210 --> 00:04:54,712 Это Йо Йо Ма. 66 00:04:54,837 --> 00:04:56,463 Сюиты Баха для виолончели соло. 67 00:04:56,797 --> 00:04:57,715 Вам нравится? 68 00:04:58,173 --> 00:04:59,883 Да, очень. 69 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 Ладно. 70 00:05:07,266 --> 00:05:09,560 Мне кофе, пожалуйста. С молоком. 71 00:05:22,156 --> 00:05:23,782 - Здрасте. - Здрасте. 72 00:05:24,992 --> 00:05:26,994 Это вы готовите печенье с шоколадной крошкой. 73 00:05:28,203 --> 00:05:29,038 Виновна. 74 00:05:29,121 --> 00:05:31,498 Я съедаю всё и от этого толстею, Мэдлин. 75 00:05:32,833 --> 00:05:35,836 Только отец называл меня полным именем. 76 00:05:35,919 --> 00:05:38,213 Обычно люди зовут меня Мэдди. 77 00:05:38,297 --> 00:05:40,924 Любите кофе? Я тоже. 78 00:05:41,008 --> 00:05:42,217 Любите утятину? 79 00:05:42,885 --> 00:05:44,219 А кто не любит? 80 00:05:44,803 --> 00:05:46,346 Может, как-нибудь поужинаем? 81 00:05:51,393 --> 00:05:56,607 У меня на работе есть старший инженер. Он занимается искусственным интеллектом. 82 00:05:56,690 --> 00:06:00,360 Подводные дроны для сбора гидрометеорологических данных, 83 00:06:00,444 --> 00:06:04,656 измерения солёности и уровня углекислоты - заумные вещи вроде этого. 84 00:06:04,740 --> 00:06:05,991 Звучит круто. 85 00:06:06,075 --> 00:06:07,701 Сегодня я с ним ужинаю. 86 00:06:07,785 --> 00:06:10,746 - А вот это звучит стрёмно. - Ничего подобного. Всё будет хорошо. 87 00:06:10,829 --> 00:06:13,665 - Откуда ты знаешь? - Он лет на 30 меня старше. 88 00:06:13,749 --> 00:06:15,125 Это их никогда не останавливает. 89 00:06:15,209 --> 00:06:17,461 Знаю, но он действительно старый. 90 00:06:17,544 --> 00:06:20,464 Вылитая копия отца, даже запах тот же. 91 00:06:20,547 --> 00:06:21,757 Ты его нюхала? 92 00:06:23,008 --> 00:06:25,010 Я принесла ему на стол документы, 93 00:06:25,094 --> 00:06:26,762 наклонилась 94 00:06:26,845 --> 00:06:30,390 и уловила слабый запах пожилого человека, 95 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 какой был у моего отца. 96 00:06:32,726 --> 00:06:35,562 Я не выдумываю. У пожилых есть свой запах. 97 00:06:35,646 --> 00:06:36,688 Можешь загуглить. 98 00:06:36,772 --> 00:06:39,441 Они выделяют больше бензотиазола и нонаналя. 99 00:06:40,109 --> 00:06:41,318 Нонаналя? 100 00:06:41,401 --> 00:06:42,528 Это метаболит. 101 00:06:42,611 --> 00:06:43,862 Да иди ты. 102 00:06:46,615 --> 00:06:48,617 А еще он пахнет таблетками от изжоги. 103 00:06:49,034 --> 00:06:50,786 Думаю, у него проблемы с пищеварением. 104 00:06:52,287 --> 00:06:55,290 Может, поэтому он не толстеет? Не знаю. 105 00:06:55,374 --> 00:06:58,627 Так что именно сегодня намечается? Где вы будете ужинать? 106 00:06:59,294 --> 00:07:00,420 В его квартире. 107 00:07:00,504 --> 00:07:02,548 Он приготовит для тебя ужин? Это точно свидание! 108 00:07:02,631 --> 00:07:03,757 Это не свидание. 109 00:07:03,841 --> 00:07:05,467 Тогда зачем ты погладила блузку? 110 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Я глажу блузку каждый день. 111 00:07:08,011 --> 00:07:09,054 С каких это пор? 112 00:07:09,138 --> 00:07:10,222 С сегодняшнего дня. 113 00:07:10,305 --> 00:07:13,642 Ладно, Мэдди. Как знаешь. 114 00:07:14,184 --> 00:07:17,855 Только не спи с ним на этом не-свидании, иначе оно превратится... 115 00:07:18,605 --> 00:07:20,023 В свидание. 116 00:07:20,107 --> 00:07:22,442 - Это не свидание. - Ага. 117 00:07:25,654 --> 00:07:26,947 Это было свидание. 118 00:07:27,781 --> 00:07:29,867 Но оно было похоже на встречу с отцом. 119 00:07:29,950 --> 00:07:32,494 Вы только послушайте, какие вопросы он задавал. 120 00:07:32,578 --> 00:07:35,122 Мэдлин, ты любишь путешествовать? 121 00:07:35,205 --> 00:07:37,875 Какие у тебя мечты на будущее? 122 00:07:37,958 --> 00:07:39,668 Почему сидишь в отделе исследований и разработок? 123 00:07:40,919 --> 00:07:43,630 Совершенно серьезные отцовские вопросы. 124 00:07:43,714 --> 00:07:45,549 На совещаниях у тебя такое выражение лица, 125 00:07:45,632 --> 00:07:47,801 будто ты делаешь заметки о человеческой комедии 126 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 для своего будущего романа. 127 00:07:50,846 --> 00:07:53,682 Ты наблюдатель. Всегда и всё подмечаешь. 128 00:07:53,765 --> 00:07:55,767 Сейчас я наблюдаю, как ты готовишь. 129 00:07:56,685 --> 00:07:58,020 Рад, что ты пришла. 130 00:07:58,812 --> 00:08:00,606 Я не был уверен, что ты появишься. 131 00:08:03,150 --> 00:08:06,361 Попробуй это ризотто. 132 00:08:08,697 --> 00:08:12,409 Оно должно быть сочным, а рис - неразваренным. Подуй. 133 00:08:15,204 --> 00:08:16,205 Осторожно. 134 00:08:20,292 --> 00:08:21,418 И правда сочное. 135 00:08:21,835 --> 00:08:23,629 Это определенно было свидание. 136 00:08:32,888 --> 00:08:34,890 После десерта ты пойдешь домой. 137 00:08:35,265 --> 00:08:36,350 Расслабься. 138 00:08:52,783 --> 00:08:53,825 Питер? 139 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Я здесь. 140 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Иди сюда. 141 00:09:15,305 --> 00:09:16,306 Послушай. 142 00:09:16,390 --> 00:09:19,142 Шуман написал это своей жене, прежде чем сошел с ума. 143 00:09:46,420 --> 00:09:50,882 От него пахло вином, апельсинами и надежностью. 144 00:09:50,966 --> 00:09:53,010 У него был серый плед. 145 00:09:54,094 --> 00:09:55,804 Он сам был как серый плед. 146 00:09:56,555 --> 00:09:57,806 Я была на седьмом небе. 147 00:09:58,515 --> 00:10:00,058 Как здорово. 148 00:10:00,142 --> 00:10:01,476 Я знал, что тебе понравится. 149 00:10:08,692 --> 00:10:09,860 Ты играешь в гольф? 150 00:10:10,736 --> 00:10:11,778 Нет, а что? 151 00:10:11,862 --> 00:10:14,698 У тебя на носках маленькие лунки. 152 00:10:15,282 --> 00:10:16,283 Правда? 153 00:10:17,075 --> 00:10:18,160 Да, посмотри. 154 00:10:19,828 --> 00:10:20,746 Сделаем вот так. 155 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Постой, не снимай их. 156 00:10:23,165 --> 00:10:24,624 - Почему? - Я их обожаю. 157 00:10:24,708 --> 00:10:26,752 Я просто устраиваюсь поудобнее. 158 00:10:26,835 --> 00:10:29,004 Как сделать так, чтобы тебе было удобнее? 159 00:10:34,634 --> 00:10:36,845 Можешь рассказать мне историю. 160 00:10:37,763 --> 00:10:39,014 Какую историю? 161 00:10:41,725 --> 00:10:43,435 Из моего детства. 162 00:10:43,977 --> 00:10:46,730 Я тогда тебя не знал. 163 00:10:46,813 --> 00:10:48,774 Да, но если бы знал? 164 00:10:53,528 --> 00:10:55,530 Это такая игра. 165 00:10:56,948 --> 00:10:58,450 Что за игра? 166 00:10:58,533 --> 00:10:59,701 Ну, ты... 167 00:11:00,243 --> 00:11:02,454 На минутку ты притворяешься моим отцом. 168 00:11:03,080 --> 00:11:05,624 Я притворяюсь твоим отцом? 169 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 Только если захочешь. 170 00:11:07,209 --> 00:11:08,960 А где твой настоящий отец? 171 00:11:10,003 --> 00:11:11,588 Он умер, когда мне было 11 лет. 172 00:11:12,839 --> 00:11:13,924 Прости. 173 00:11:16,218 --> 00:11:17,344 И ты хочешь, чтобы я... 174 00:11:17,427 --> 00:11:19,971 Нет... Если тебе это кажется странным, 175 00:11:20,055 --> 00:11:22,057 - то не надо. - Это немного странно. 176 00:11:24,017 --> 00:11:26,395 Тогда проехали. Забудь об этом. 177 00:11:29,648 --> 00:11:30,941 Давным-давно... 178 00:11:31,024 --> 00:11:32,609 Нет, не надо. 179 00:11:33,777 --> 00:11:34,903 ...жила-была девочка. 180 00:11:35,362 --> 00:11:39,616 У нее были большие голубые глаза 181 00:11:40,659 --> 00:11:44,079 и короткие светлые волосы, а звали ее Мэдлин. 182 00:11:44,496 --> 00:11:47,165 Хватит. Перестань. Теперь мне неловко. 183 00:11:47,249 --> 00:11:49,876 Я выпила слишком много вина и веду себя как дура. 184 00:11:49,960 --> 00:11:51,461 Что происходит? 185 00:11:55,674 --> 00:11:58,260 На прошлой неделе я была на дне рождения подруги. 186 00:11:58,343 --> 00:12:00,804 Пришел ее отец. 187 00:12:01,471 --> 00:12:06,685 Он говорил о том, как гордится ей: 188 00:12:08,645 --> 00:12:11,523 «Ты замечательная девушка, 189 00:12:12,149 --> 00:12:14,025 сумеешь воплотить свои мечты, 190 00:12:15,026 --> 00:12:16,945 всё будет прекрасно». 191 00:12:17,362 --> 00:12:19,698 Это меня убило. 192 00:12:20,365 --> 00:12:23,118 Мне никто и никогда такого не говорил. 193 00:12:25,954 --> 00:12:29,416 С той поры всё пошло наперекосяк. 194 00:12:31,001 --> 00:12:32,210 Прости. 195 00:12:32,461 --> 00:12:33,795 Ничего. 196 00:12:34,713 --> 00:12:37,174 Я тебя понимаю. 197 00:12:38,258 --> 00:12:39,259 Правда? 198 00:12:39,968 --> 00:12:40,844 Почему? 199 00:12:42,971 --> 00:12:44,055 Потому что я сам отец. 200 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Серьезно? 201 00:12:46,892 --> 00:12:47,767 Сколько у тебя детей? 202 00:12:48,393 --> 00:12:49,311 Двое. 203 00:12:50,729 --> 00:12:51,897 И сколько им? 204 00:12:51,980 --> 00:12:54,441 Они старше тебя. 205 00:12:57,110 --> 00:12:58,236 Господи. 206 00:13:04,576 --> 00:13:05,660 Идем. 207 00:13:11,875 --> 00:13:16,129 После этого мы с Гением несколько недель держались дружелюбно, но отстраненно. 208 00:13:16,963 --> 00:13:19,591 Я была поражена тем, насколько мне его не хватало. 209 00:13:25,430 --> 00:13:27,557 По крайней мере у меня были его носки с лунками. 210 00:13:27,891 --> 00:13:29,893 Я забрала их домой в тот вечер, когда мы ели ризотто. 211 00:13:31,019 --> 00:13:32,812 С ними мне было проще засыпать. 212 00:13:40,904 --> 00:13:43,698 В тот вечер Гений сказал, что понимает меня. 213 00:13:44,407 --> 00:13:47,077 «Я тебя понимаю». 214 00:13:47,160 --> 00:13:49,287 Именно так он и сказал. 215 00:13:50,705 --> 00:13:52,832 Пожалуй, мне надо увидеться с ним вновь. 216 00:13:56,628 --> 00:13:59,130 У вас печальный вид. Почему вы не улыбаетесь? 217 00:14:00,048 --> 00:14:01,675 Улыбка будет вам к лицу. 218 00:14:01,758 --> 00:14:04,469 Знаете что? Я не обязана вам нравиться. 219 00:14:04,553 --> 00:14:05,595 Улыбнусь тогда, когда захочу. 220 00:14:05,679 --> 00:14:06,805 Вы не против быть некрасивой? 221 00:14:06,888 --> 00:14:09,641 Вы могли бы следить за дорогой и заниматься своим делом молча? 222 00:14:09,724 --> 00:14:11,101 Зачем так грубо? Я этого не заслужил. 223 00:14:11,184 --> 00:14:12,018 Осторожно! 224 00:14:14,604 --> 00:14:17,607 Когда по милости водителя Uber я ударилась головой, 225 00:14:17,691 --> 00:14:19,150 то точно знала, кому позвонить. 226 00:14:19,234 --> 00:14:20,527 Вы узнали всё, что вам нужно, офицер? 227 00:14:20,610 --> 00:14:22,862 Я хочу отвезти ее в травмпункт. Пусть осмотрят. 228 00:14:23,530 --> 00:14:24,739 Мне не нужно в травмпункт. 229 00:14:24,823 --> 00:14:26,992 У вас может быть сотрясение. Лучше всё выяснить. 230 00:14:27,492 --> 00:14:30,161 Ваш отец прав. Вы свободны. 231 00:14:30,245 --> 00:14:31,997 Спасибо, офицер. Идем. 232 00:14:37,419 --> 00:14:41,089 Приятно тебя увидеть, несмотря на обстоятельства. 233 00:14:44,175 --> 00:14:45,510 Спасибо, что приехал. 234 00:14:45,969 --> 00:14:47,387 Я рад, что ты позвонила. 235 00:14:47,887 --> 00:14:49,639 Удивлен, но рад. 236 00:14:56,646 --> 00:14:57,689 Я скучала по тебе. 237 00:14:59,149 --> 00:15:00,066 Я тоже. 238 00:15:01,610 --> 00:15:03,570 В МРТ не было необходимости. 239 00:15:03,653 --> 00:15:05,196 Я лишь слегка стукнулась головой. 240 00:15:05,780 --> 00:15:08,158 Но Питер так сильно по-отечески волновался за меня, 241 00:15:08,241 --> 00:15:10,702 что я обязана была развеять его страхи. 242 00:15:11,036 --> 00:15:13,788 К тому же МРТ - это не больно. Нисколечко. 243 00:15:13,872 --> 00:15:17,083 - Страдаете клаустрофобией? - Да. Я паникую в тесном пространстве. 244 00:15:18,501 --> 00:15:19,878 Я буду рядом. 245 00:15:20,754 --> 00:15:22,088 Можешь подержать меня за ноги? 246 00:15:22,172 --> 00:15:24,424 Конечно. Я их из рук не выпущу. 247 00:15:24,507 --> 00:15:27,969 Если я подожму пальцы, это сигнал, что мне страшно, ясно? 248 00:15:28,428 --> 00:15:31,514 Ясно. Если подожмешь пальцы, я буду знать, что тебе страшно. 249 00:15:31,973 --> 00:15:34,517 Я сожму твои ноги в ответ, чтобы ты знала, что всё хорошо. 250 00:15:54,746 --> 00:15:56,373 Всё хорошо. 251 00:15:57,749 --> 00:15:59,584 Обследование прошло чудесно. 252 00:16:00,043 --> 00:16:02,962 Это были лучшие 45 минут в моей жизни. 253 00:16:08,843 --> 00:16:10,345 На протяжении следующей пары недель 254 00:16:10,428 --> 00:16:12,931 Гений помогал решать все мои проблемы. 255 00:16:13,014 --> 00:16:14,849 - Вот. - Спасибо. 256 00:16:14,933 --> 00:16:16,851 Он был суперпапой. 257 00:16:21,106 --> 00:16:22,607 Там твои какашки? 258 00:16:23,358 --> 00:16:24,484 Ты можешь в это поверить? 259 00:16:24,567 --> 00:16:26,986 Нет, не могу. 260 00:16:27,654 --> 00:16:29,572 - Он удивительный. - Знаю. 261 00:16:30,407 --> 00:16:31,449 Хочу такого же. 262 00:16:31,741 --> 00:16:32,951 У тебя есть отец. 263 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 Готово. 264 00:16:42,836 --> 00:16:45,880 Мы с Гением стали вместе проводить время на выходных. 265 00:16:46,131 --> 00:16:48,425 Каким-то образом он точно знал, что со мной делать. 266 00:16:48,758 --> 00:16:49,968 Этот козел... 267 00:16:51,302 --> 00:16:54,597 - Блеет совсем по-человечьи. - Боже, это просто невероятно. 268 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 Я с удовольствием вернулась в детство. 269 00:17:00,186 --> 00:17:02,939 Даже позволила Питеру купить мне сахарную вату - просто охренеть! 270 00:17:03,022 --> 00:17:05,316 Это было чересчур даже для меня. 271 00:17:05,900 --> 00:17:07,861 Еще он купил мне плюшевого морского льва. 272 00:17:08,570 --> 00:17:11,406 Папа! 273 00:17:12,574 --> 00:17:14,409 Давай... Пойдем. 274 00:17:14,492 --> 00:17:15,910 Куда ты меня тащишь? 275 00:17:15,994 --> 00:17:17,746 Давай посмотрим на обезьян. 276 00:17:18,621 --> 00:17:20,373 Ты убегаешь от того малыша? 277 00:17:20,457 --> 00:17:21,750 Что ты такое говоришь? 278 00:17:23,001 --> 00:17:25,962 Это же Джонатан! Здравствуй! 279 00:17:26,045 --> 00:17:28,298 Что ты делаешь в зоопарке? Мог бы позвонить нам. 280 00:17:28,381 --> 00:17:32,051 Да, на меня это не похоже. Сам не ожидал. 281 00:17:32,135 --> 00:17:34,053 Я Мэдди. Работаю с Питером. 282 00:17:35,889 --> 00:17:37,390 Я Лесли. 283 00:17:38,433 --> 00:17:39,642 Лесли - моя дочь. 284 00:17:40,727 --> 00:17:42,020 Ты теперь работаешь по воскресеньям? 285 00:17:42,103 --> 00:17:43,480 Да, просто ужас. 286 00:17:43,730 --> 00:17:46,316 Нас вечно подгоняют. Не дают спуску. 287 00:17:46,399 --> 00:17:49,652 И ты решил отдохнуть в зоопарке. Ух ты! 288 00:17:49,736 --> 00:17:50,862 Забавно! 289 00:17:50,945 --> 00:17:52,781 - Да уж, странно. - Ага. 290 00:17:53,573 --> 00:17:55,325 У тебя морской лев. 291 00:17:55,408 --> 00:17:57,118 Да, верно. 292 00:17:57,202 --> 00:17:58,119 Можно подержать? 293 00:18:04,709 --> 00:18:06,085 Мне нравится. 294 00:18:06,920 --> 00:18:08,838 Милый, пора его вернуть. 295 00:18:08,922 --> 00:18:10,799 Нет, не хочу! 296 00:18:10,882 --> 00:18:12,842 Знаешь что? Пусть забирает себе. 297 00:18:12,926 --> 00:18:15,053 Это пустяк. Правда? 298 00:18:18,139 --> 00:18:19,057 Да? 299 00:18:20,975 --> 00:18:23,812 Да, конечно. Забирай. 300 00:18:23,895 --> 00:18:25,271 - Скажи спасибо. - Спасибо. 301 00:18:25,355 --> 00:18:27,899 Послушай, мне пора возвращаться на работу. 302 00:18:28,274 --> 00:18:31,027 Хорошо. Попрощайся с дедушкой, Джонатан. 303 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Дай пять, дедушка. 304 00:18:33,571 --> 00:18:34,906 До встречи, Джонатан. 305 00:18:34,989 --> 00:18:39,661 Мы ведь позавтракаем вместе в субботу, или ты будешь работать? 306 00:18:40,119 --> 00:18:41,246 Всё в силе. Увидимся. 307 00:18:42,539 --> 00:18:43,414 Хорошо. 308 00:18:43,498 --> 00:18:44,999 - Пока, дружок. - Пока. 309 00:18:45,083 --> 00:18:47,752 - Пока. - Хочу посмотреть на аллигатора. 310 00:18:48,002 --> 00:18:49,295 Аллигаторы... 311 00:18:52,549 --> 00:18:54,676 Это было чудесно. 312 00:18:55,510 --> 00:18:56,594 Правда? 313 00:18:58,137 --> 00:18:59,639 Я боялся, что тебе... 314 00:18:59,722 --> 00:19:02,809 Боялся, тебе не понравится, что меня называют «дедушкой». 315 00:19:02,892 --> 00:19:05,228 Шутишь? Это было чудесно. 316 00:19:05,311 --> 00:19:06,771 Всё было чудесно. 317 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 Кроме того, что пришлось отдать морского льва. 318 00:19:09,357 --> 00:19:11,484 Я уже дала ему имя - мистер Морской Лев. 319 00:19:12,402 --> 00:19:13,570 Прости. 320 00:19:24,539 --> 00:19:26,708 Ого! Красотища. 321 00:19:27,208 --> 00:19:28,918 - Замечательный цвет. - Идем. 322 00:19:35,383 --> 00:19:37,385 - Шикарно, правда? - Тебе необходимо хорошее пальто. 323 00:19:37,468 --> 00:19:39,345 В том, что ты носишь, легко простудиться. 324 00:19:39,596 --> 00:19:40,889 Я могла бы в нём жить. 325 00:19:41,514 --> 00:19:42,515 Хочешь это пальто? 326 00:19:45,810 --> 00:19:48,146 Оно стоит 395 долларов. 327 00:19:48,479 --> 00:19:49,606 Но ты его хочешь? 328 00:19:54,819 --> 00:19:56,905 Поверить не могу, что оно мое. 329 00:19:56,988 --> 00:19:58,990 Оно мне очень нравится. 330 00:19:59,073 --> 00:20:01,117 - Знаешь что? Окажи мне услугу. - Какую? 331 00:20:01,200 --> 00:20:02,744 - Иди сюда. - Да? 332 00:20:02,827 --> 00:20:05,872 Повесели меня. Надень капюшон. 333 00:20:08,041 --> 00:20:09,417 Боже мой. 334 00:20:10,043 --> 00:20:11,169 Ты очаровательна. 335 00:20:13,671 --> 00:20:15,632 Ты что творишь? 336 00:20:15,882 --> 00:20:17,508 Что? Ты злишься? 337 00:20:17,592 --> 00:20:19,594 - Что это было? - Поцелуй. 338 00:20:19,677 --> 00:20:22,096 Я думал, у нас что-то намечается. Думал, я тебе нравлюсь. 339 00:20:22,180 --> 00:20:24,307 - Не в этом смысле. - Серьезно? 340 00:20:24,390 --> 00:20:26,851 - Я удивлен, что... - Ты лет на 30 меня старше. 341 00:20:26,935 --> 00:20:28,311 Ты ставишь мне в вину возраст? 342 00:20:28,394 --> 00:20:30,521 Ты уже несколько недель со мной заигрываешь, Мэдлин. 343 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 - Я? Заигрываю с тобой? - Да. 344 00:20:32,231 --> 00:20:34,108 Я только и делала, что объясняла тебе. 345 00:20:34,192 --> 00:20:36,444 Объясняла мне что? Что ты мне объяснила? 346 00:20:37,528 --> 00:20:40,740 Объясняла тебе знаками и словами, 347 00:20:40,823 --> 00:20:43,618 стараясь не обидеть, что не люблю тебя в этом смысле. 348 00:20:44,619 --> 00:20:45,745 О чём ты только думал? 349 00:20:45,828 --> 00:20:48,164 Ты можешь успокоиться и не вести себя так, 350 00:20:48,247 --> 00:20:50,750 словно ты здесь вовсе ни при чём? 351 00:20:50,833 --> 00:20:52,377 Разве не ты лежала со мной на кровати? 352 00:20:52,460 --> 00:20:54,545 - Это были просто обнимашки! - Вот как ты это называешь? 353 00:20:54,629 --> 00:20:57,423 Ты прижималась ко мне грудью, и не говори, что это не так. 354 00:20:57,507 --> 00:21:01,010 Господи! Я не специально. Что я могу с ней поделать? 355 00:21:01,094 --> 00:21:03,304 Грудь просто находится впереди. Это ничего не значило. 356 00:21:03,388 --> 00:21:05,390 Тогда что это были за обнимашки? 357 00:21:09,852 --> 00:21:11,145 Папочкины. 358 00:21:11,521 --> 00:21:12,855 «Папочкины»? 359 00:21:13,439 --> 00:21:14,649 Так я твой папочка? 360 00:21:17,026 --> 00:21:18,778 Мы об этом говорили. 361 00:21:20,655 --> 00:21:22,824 Тебе пора повзрослеть. Это ненормально. 362 00:21:22,907 --> 00:21:25,660 А нормально спать с тем, кто на 40 лет младше тебя? 363 00:21:25,743 --> 00:21:27,412 На 40? Откуда ты взяла эту цифру? 364 00:21:27,495 --> 00:21:29,414 Ты настроена слишком враждебно для девушки, 365 00:21:29,497 --> 00:21:31,499 которая позволила купить ей модное пальто. 366 00:21:35,086 --> 00:21:36,170 Вот оно что. 367 00:21:37,296 --> 00:21:42,051 Поверить не могу, что ты свел наши отношения к холодному расчету. 368 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 Как это понимать? Пальто в обмен на секс? 369 00:21:45,096 --> 00:21:46,597 Ты серьезно? 370 00:21:46,681 --> 00:21:48,850 Это была сделка? 371 00:21:51,978 --> 00:21:53,688 - Что ты делаешь? - Нет, я... Забирай. 372 00:21:53,771 --> 00:21:55,773 - Нет... - Вот, держи. 373 00:22:04,198 --> 00:22:07,410 Прости. Я зря это сказал. 374 00:22:09,412 --> 00:22:10,913 Пусть пальто останется у тебя. 375 00:22:12,665 --> 00:22:14,667 Разумеется, это не было сделкой. 376 00:22:15,543 --> 00:22:16,961 - Ты мерзнешь. Надень. - Нет. 377 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Я к этому пальто больше не притронусь. В жопу его! 378 00:22:21,049 --> 00:22:23,801 Тогда хотя бы надень мое. 379 00:22:36,064 --> 00:22:37,565 Глупо вышло. 380 00:22:37,982 --> 00:22:40,818 Я сказал не подумав. 381 00:22:43,488 --> 00:22:45,615 Чувствую себя болваном. 382 00:22:51,537 --> 00:22:53,247 Это я дура. 383 00:22:55,792 --> 00:23:00,254 Разумеется, ты бы не купил мне пальто только по доброте душевной, 384 00:23:00,338 --> 00:23:02,840 только потому, что оно мне нужно... 385 00:23:02,924 --> 00:23:06,010 Потому что хотел проявить заботу. 386 00:23:06,094 --> 00:23:09,847 Как я могла подумать, что этого тебе будет достаточно? 387 00:23:13,518 --> 00:23:15,728 Не знаю, Мэдлин. А этого бывало достаточно... 388 00:23:16,896 --> 00:23:19,107 Большинству мужчин в твоей жизни? 389 00:23:21,984 --> 00:23:23,319 Не знаю. 390 00:23:23,986 --> 00:23:24,987 Я... 391 00:23:25,071 --> 00:23:29,117 В моей жизни не было мужчин. 392 00:23:31,244 --> 00:23:33,913 Я не знаю, каково это, 393 00:23:35,039 --> 00:23:39,335 когда мужчина заботится о тебе просто так. 394 00:24:06,946 --> 00:24:08,156 Ты слишком многого от него ожидала, 395 00:24:08,239 --> 00:24:10,408 если правда думала, что ваши отношения будут платоническими. 396 00:24:10,491 --> 00:24:13,953 Какой в этом был интерес для него? 397 00:24:16,038 --> 00:24:16,956 Я. 398 00:24:17,832 --> 00:24:18,833 Вся я. 399 00:24:19,500 --> 00:24:20,626 За исключением секса. 400 00:24:21,502 --> 00:24:23,754 Ты уверена, что не хочешь спать с дедушкой? 401 00:24:24,463 --> 00:24:27,592 Он меня не привлекает. Перестань, Тэми. 402 00:24:27,675 --> 00:24:29,635 Ты сама сказала, что это стрёмно. 403 00:24:29,719 --> 00:24:31,721 Это и правда стрёмно, но какая разница? 404 00:24:32,054 --> 00:24:34,182 Надо принимать и хорошее, и плохое. 405 00:24:34,265 --> 00:24:37,018 К тому же горелка не работает. Нужно, чтобы кто-то ее починил. 406 00:24:39,770 --> 00:24:42,273 Может, дашь ему еще один шанс? 407 00:24:48,321 --> 00:24:51,741 Я закрыла глаза и постаралась представить, что секс с Гением - это нормально. 408 00:24:52,325 --> 00:24:53,659 Я очень старалась. 409 00:24:54,911 --> 00:24:56,662 Так хорошо? Тебе нравится? 410 00:24:56,746 --> 00:24:58,247 Ты такая страстная, словно... 411 00:24:59,081 --> 00:25:01,042 Ничего не говори, ладно? 412 00:25:01,125 --> 00:25:03,336 Но я не могла представить себя с ним. 413 00:25:03,419 --> 00:25:05,671 Он просто не привлекал меня в этом смысле. 414 00:25:13,512 --> 00:25:16,474 Я решила, что должна прекратить все отношения с Гением. 415 00:25:25,483 --> 00:25:26,525 Мэдлин. 416 00:25:28,194 --> 00:25:29,195 Да? 417 00:25:31,030 --> 00:25:33,241 Мы можем поговорить на улице? 418 00:25:35,117 --> 00:25:36,160 В чём дело? 419 00:25:36,244 --> 00:25:38,537 Я хочу сказать тебе важную новость. 420 00:25:38,871 --> 00:25:41,207 Боже мой. Меня уволили. 421 00:25:41,290 --> 00:25:43,376 - Что? - Меня уволили. Ты всё устроил. 422 00:25:43,459 --> 00:25:45,378 - Я права? - Погоди секунду. 423 00:25:45,461 --> 00:25:48,089 Так ведь обычно и бывает. 424 00:25:48,172 --> 00:25:49,465 Я доставила тебе хлопоты, 425 00:25:49,548 --> 00:25:52,718 и ты нашел способ убрать меня из поля зрения. 426 00:25:52,802 --> 00:25:55,012 Я получу плохую характеристику, 427 00:25:55,096 --> 00:25:57,348 начальство узнает, что я делала слишком много ксерокопий, 428 00:25:57,431 --> 00:25:58,474 и меня уволят. 429 00:25:58,557 --> 00:26:00,810 Ничего этого не случится. 430 00:26:03,271 --> 00:26:04,355 Правда? 431 00:26:05,231 --> 00:26:06,440 Правда. 432 00:26:08,150 --> 00:26:09,568 Мы оба виноваты. 433 00:26:10,194 --> 00:26:11,946 Я бы никогда не взвалил всю вину на тебя. 434 00:26:12,029 --> 00:26:14,282 Никогда бы не заставил тебя уйти. 435 00:26:16,325 --> 00:26:17,326 Ясно? 436 00:26:19,787 --> 00:26:21,122 Послушай... 437 00:26:21,914 --> 00:26:24,417 Я хотел остаться наедине, чтобы... 438 00:26:26,335 --> 00:26:27,712 ...сказать тебе... 439 00:26:29,505 --> 00:26:30,673 Что я ухожу. 440 00:26:31,841 --> 00:26:32,925 Что? 441 00:26:33,384 --> 00:26:34,593 Я ухожу. 442 00:26:35,970 --> 00:26:37,847 Беру небольшую паузу. 443 00:26:38,556 --> 00:26:40,099 Что? С чего вдруг? 444 00:26:42,226 --> 00:26:44,854 Я сумел договориться о творческом отпуске. 445 00:26:45,855 --> 00:26:48,149 Это из-за меня? 446 00:26:48,607 --> 00:26:49,567 Да. 447 00:26:51,902 --> 00:26:54,530 - Прости. Я никогда... - Не нужно извиняться. 448 00:26:54,613 --> 00:26:55,489 Не надо... Это... 449 00:26:55,614 --> 00:26:57,033 - Я бы никогда... - Да, я знаю. 450 00:26:59,618 --> 00:27:01,078 Ты раскрыла мне глаза. 451 00:27:04,415 --> 00:27:05,916 Я пережил... 452 00:27:09,837 --> 00:27:11,297 Ты плачешь? 453 00:27:13,674 --> 00:27:17,345 Ты не староват для того, чтобы плакать? 454 00:27:19,180 --> 00:27:21,849 Почему я не могу плакать? Почему не могу испытывать чувств? 455 00:27:21,932 --> 00:27:23,601 Только потому, что я старше? 456 00:27:27,855 --> 00:27:31,108 Глупо думать, будто люди постарше умеют... 457 00:27:31,859 --> 00:27:33,110 ...держать себя в руках. 458 00:27:35,780 --> 00:27:38,824 С возрастом ничего не меняется. Ты всё так же пытаешься разобраться. 459 00:27:46,957 --> 00:27:48,876 Мне правда очень жаль. 460 00:28:02,556 --> 00:28:04,600 Я хочу тебе кое-что сказать. 461 00:28:04,683 --> 00:28:07,436 Послушай меня внимательно и постарайся понять, Мэдлин. 462 00:28:08,312 --> 00:28:09,271 Хорошо. 463 00:28:10,773 --> 00:28:12,441 Знай вот что... 464 00:28:18,030 --> 00:28:19,615 Ты чудесная девушка. 465 00:28:23,119 --> 00:28:24,412 Умная, 466 00:28:26,414 --> 00:28:29,125 находчивая, красивая. 467 00:28:30,960 --> 00:28:33,921 Ты добьешься всего... 468 00:28:34,713 --> 00:28:36,632 Всего, чего пожелаешь. 469 00:28:37,258 --> 00:28:40,344 Ты выросла и стала замечательной молодой женщиной. 470 00:28:42,930 --> 00:28:45,349 О такой дочери мечтает любой отец. 471 00:28:47,059 --> 00:28:48,477 Я очень, 472 00:28:50,062 --> 00:28:53,566 очень-очень горжусь тобой, Мэдлин. 473 00:29:12,751 --> 00:29:15,546 В этот миг что-то изменилось. 474 00:29:15,629 --> 00:29:17,798 Наблюдая, как Гений уходит от меня, 475 00:29:17,882 --> 00:29:20,217 я почувствовала, что освободилась и раскрылась. 476 00:29:20,885 --> 00:29:23,387 Его слова изменили меня. 477 00:29:24,096 --> 00:29:26,557 Внезапно я стала по-настоящему взрослой. 478 00:29:28,934 --> 00:29:29,768 Подожди!