1 00:00:19,811 --> 00:00:26,693 FRANGOLINO EM 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,763 Nossa, o inverno está chegando. 3 00:00:54,846 --> 00:00:58,224 Preciso encontrar acomodações melhores pra mim. 4 00:00:58,808 --> 00:01:00,018 Ou seja, abrigo. 5 00:01:08,860 --> 00:01:09,819 Ora, 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,071 aquela solteirona solitária, a Srta. Prissy, 7 00:01:12,155 --> 00:01:14,449 arrumou um galinheiro aconchegante. 8 00:01:14,532 --> 00:01:17,202 E estou solteiro há muito tempo. 9 00:01:17,285 --> 00:01:21,080 Já é hora de eu usar meu charme pra melhorar de casa. 10 00:01:26,211 --> 00:01:27,837 Um homem! 11 00:01:28,379 --> 00:01:33,134 Srta. Prissy, meu amor pela senhorita é como um quentinho 12 00:01:33,843 --> 00:01:35,887 e convidativo 13 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 lar. 14 00:01:38,890 --> 00:01:40,225 Posso pedir sua casa, 15 00:01:40,308 --> 00:01:42,852 digo, sua mão em casamento? 16 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 Sim! 17 00:01:45,855 --> 00:01:48,358 Então está resolvido. Estamos casados. 18 00:01:48,441 --> 00:01:51,402 Aliás, vou tomar a liberdade de me sentir em casa. 19 00:01:51,486 --> 00:01:52,987 Na verdade, Frangolino, 20 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 tem uma coisa. 21 00:01:55,657 --> 00:01:59,077 Não podemos nos casar sem a bênção do meu pai. 22 00:02:02,163 --> 00:02:05,124 Ora, sou um defensor das tradições. 23 00:02:05,542 --> 00:02:07,252 Claro que vou falar com seu pai. 24 00:02:08,795 --> 00:02:09,921 Com licença, paizão. 25 00:02:10,004 --> 00:02:12,006 Os britânicos estão chegando! 26 00:02:17,053 --> 00:02:18,137 Papai, 27 00:02:18,513 --> 00:02:20,181 não acha que este galo bonito 28 00:02:20,265 --> 00:02:22,725 é digno de se casar comigo? 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,228 Bonito? Esse hippie cabeludo esquisitão? 30 00:02:25,687 --> 00:02:27,230 Filha minha não vai se casar 31 00:02:27,313 --> 00:02:29,732 com casaca vermelha nenhum. 32 00:02:29,816 --> 00:02:30,733 Casaca vermelha? 33 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Ora, assim o senhor me ofende... 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,072 Vamos esclarecer uma coisa, Ringo. 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,576 Sua conversa mole pode funcionar com minha filha, 36 00:02:39,993 --> 00:02:42,996 mas não vai se casar com ela enquanto eu estiver vivo! 37 00:02:49,043 --> 00:02:52,338 Enquanto ele estiver vivo, é? 38 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 Não se preocupe, Srta. Prissy. 39 00:02:54,841 --> 00:02:57,260 Vou passear com o papai para passarmos um tempo juntos 40 00:02:57,343 --> 00:02:58,636 e nos conhecermos... 41 00:02:59,637 --> 00:03:00,388 melhor. 42 00:03:03,224 --> 00:03:05,018 Mas que gentil! 43 00:03:08,897 --> 00:03:11,232 Tem forma melhor de passarmos um tempo juntos 44 00:03:11,316 --> 00:03:13,526 do que jogando xadrez entre cavalheiros? 45 00:03:14,027 --> 00:03:16,279 E, para mostrar como sou cavalheiro, 46 00:03:17,322 --> 00:03:19,073 vou deixar o senhor começar. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,283 Sua vez. 48 00:03:22,493 --> 00:03:23,494 Assim não. 49 00:03:23,578 --> 00:03:25,580 Movimente o rei e me derrote no xadrez. 50 00:03:26,497 --> 00:03:28,291 Mal sabe esse velho rabugento 51 00:03:28,625 --> 00:03:30,084 que botei uma armadilha no rei dele. 52 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 Assim que ele tirar a peça do tabuleiro, 53 00:03:32,837 --> 00:03:35,298 vai levar um xeque-mate especial. 54 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Diacho, uma surra é uma surra. 55 00:03:53,524 --> 00:03:55,485 Qual é o problema, coroa? 56 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Movimente a peça logo. 57 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 Calma, apressadinho! 58 00:03:59,447 --> 00:04:00,865 Esta desgraça deve estar presa. 59 00:04:03,785 --> 00:04:05,370 O velhote consegue empunhar uma bengala, 60 00:04:05,453 --> 00:04:07,080 mas não consegue mover uma peça de xadrez. 61 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 Seu burro velho! 62 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 Movimente logo a peça, assim. 63 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 Xeque-mate, pelo visto. 64 00:04:24,013 --> 00:04:26,766 Sim, senhor, não há nada melhor que dois homens estreitando os laços 65 00:04:26,849 --> 00:04:28,601 num grande corpo d'água. 66 00:04:30,353 --> 00:04:32,230 Não vai ser exatamente uma pescaria, 67 00:04:32,313 --> 00:04:34,899 e sim uma chance de andar na tábua, ouviu? 68 00:04:36,859 --> 00:04:37,986 Papai, 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,071 as águas estão revoltas. 70 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 Revolta? Não vi nenhuma... 71 00:04:45,284 --> 00:04:47,578 Pelo menos ele conseguiu dormir um pouco, 72 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 mas com os peixes. 73 00:04:49,622 --> 00:04:51,666 Já, já vou morar numa linda casa 74 00:04:52,792 --> 00:04:53,710 Hã? 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Pegou um grandão, lobo do mar. 76 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 Ataque, Bertha. 77 00:05:04,512 --> 00:05:05,805 Olha, 78 00:05:05,888 --> 00:05:09,434 vamos tentar um passatempo menos cansativo agora. 79 00:05:12,061 --> 00:05:14,897 TRILHA MCKIMSON 80 00:05:16,190 --> 00:05:19,736 Está mesmo um dia lindo para caminhar. 81 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 O ar fresco com certeza ajuda um homem a repensar 82 00:05:23,072 --> 00:05:25,616 a recusa dele ao casamento da filha. 83 00:05:25,700 --> 00:05:28,202 Não vou mudar de ideia, Cromwell, 84 00:05:28,536 --> 00:05:30,496 mas posso mudar o estado do seu crânio 85 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 se continuar tagarelando. 86 00:05:31,873 --> 00:05:33,583 O senhor está sendo um velho... 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 teimoso, isso sim. 88 00:05:37,336 --> 00:05:39,255 Pronto, está feliz agora? 89 00:05:39,756 --> 00:05:41,257 Desculpe por ter quebrado seu brinquedo. 90 00:05:45,470 --> 00:05:47,597 Se eu não fosse um cavalheiro tão digno 91 00:05:47,680 --> 00:05:49,515 e paciente, eu... 92 00:05:50,391 --> 00:05:51,684 Eu... 93 00:05:51,768 --> 00:05:52,685 Você o quê? 94 00:05:53,519 --> 00:05:54,896 Eu diria para o senhor 95 00:05:55,396 --> 00:05:57,482 rodar daqui. 96 00:06:06,407 --> 00:06:07,533 Ele era um bom homem. 97 00:06:07,617 --> 00:06:10,453 Teimoso como uma mula, mas gente boa. 98 00:06:31,849 --> 00:06:34,477 E agora que vou me casar com aquela magricela, 99 00:06:34,560 --> 00:06:37,563 vou viver como rei durante o inverno todo. 100 00:06:39,816 --> 00:06:41,692 Ora essa, 101 00:06:41,776 --> 00:06:44,612 como é que ainda está vivo? 102 00:06:45,530 --> 00:06:46,948 Vivo? 103 00:06:48,157 --> 00:06:50,159 Nunca me senti tão vivo! 104 00:06:50,493 --> 00:06:53,287 Nunca me diverti tanto em 97 anos de vida! 105 00:06:53,621 --> 00:06:56,040 Você renovou minha paixão pela vida, meu filho. 106 00:06:56,374 --> 00:06:58,459 Pode se casar com minha filha. 107 00:06:59,669 --> 00:07:03,422 Olha, acredito mesmo em milagre. 108 00:07:05,633 --> 00:07:09,554 Que maravilha vocês dois terem se dado bem. 109 00:07:09,637 --> 00:07:12,181 Então, que horas é o jantar, minha querida? 110 00:07:12,265 --> 00:07:14,016 Agora só falta uma coisa a fazer 111 00:07:14,100 --> 00:07:15,726 antes de nos casarmos. 112 00:07:15,810 --> 00:07:17,061 Como é que é? 113 00:07:17,145 --> 00:07:19,272 A gente também precisa da benção 114 00:07:19,355 --> 00:07:20,606 de minha mãe, 115 00:07:21,107 --> 00:07:22,358 minha irmã Taylor, 116 00:07:22,441 --> 00:07:24,819 meu irmão Kyle, minha tia Hester, meu primo Bunsen, 117 00:07:24,902 --> 00:07:26,112 meu primo de segundo grau Rufus, 118 00:07:26,195 --> 00:07:28,072 minha golden retriever raivosa, Eloise, 119 00:07:28,156 --> 00:07:29,657 meu escorpião de estimação, Shala... 120 00:07:31,909 --> 00:07:33,077 Que peso-pena. 121 00:07:36,622 --> 00:07:42,128 "ISSO É TUDO, PESSOAL!" 122 00:07:46,340 --> 00:07:48,384 Eu, o Grande Patolini, 123 00:07:48,467 --> 00:07:52,221 vou realizar proezas incríveis de ilusionismo. 124 00:07:52,722 --> 00:07:55,725 Para este truque, preciso de um voluntário. 125 00:07:58,436 --> 00:07:59,687 Quem, quê, quando, onde, como? 126 00:07:59,770 --> 00:08:02,356 Obrigado por se oferecer, gentil senhor. 127 00:08:03,274 --> 00:08:06,277 Por favor, retire uma carta do baralho. 128 00:08:06,944 --> 00:08:07,904 Memorize a carta 129 00:08:07,987 --> 00:08:10,656 e a devolva ao baralho. 130 00:08:12,116 --> 00:08:15,119 Agora vou embaralhar bastante. 131 00:08:15,536 --> 00:08:16,454 Pode ajudar também! 132 00:08:21,000 --> 00:08:21,876 Obrigado. 133 00:08:21,959 --> 00:08:24,587 Agora, esta é a sua carta? 134 00:08:25,213 --> 00:08:28,174 - Não. - Então esta é a sua carta? 135 00:08:28,257 --> 00:08:29,884 - Não. - Certo. 136 00:08:30,301 --> 00:08:31,510 E esta? 137 00:08:31,594 --> 00:08:32,637 Não! 138 00:08:33,221 --> 00:08:35,139 Qual era mesmo a sua carta? 139 00:08:36,349 --> 00:08:37,266 Três de paus! 140 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 Três de paus, é? 141 00:08:39,477 --> 00:08:41,062 Três de paus... 142 00:08:41,395 --> 00:08:43,856 Sei que tenho um três de paus aqui em algum lugar. 143 00:08:43,940 --> 00:08:45,274 Onde pode estar... 144 00:08:46,150 --> 00:08:47,026 Aqui está! 145 00:08:50,029 --> 00:08:52,365 Olha só... 146 00:08:52,448 --> 00:08:54,700 o três de paus. 147 00:09:37,994 --> 00:09:39,578 SORO ANTIOFÍDICO 148 00:10:23,331 --> 00:10:25,249 Legendas: Eduardo Castro