1
00:00:19,811 --> 00:00:26,693
EL GALLO CLAUDIO EN
2
00:00:52,343 --> 00:00:54,763
Digo, está llegando el invierno.
3
00:00:54,846 --> 00:00:58,224
Tengo que encontrar una vivienda mejor.
4
00:00:58,808 --> 00:01:00,018
Un refugio.
5
00:01:08,860 --> 00:01:09,819
Bueno,
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,071
esa vieja gallina solitaria,
la señorita Prissy,
7
00:01:12,155 --> 00:01:14,449
tiene un gallinero que se ve muy acogedor.
8
00:01:14,532 --> 00:01:17,202
Y hace ya mucho tiempo que estoy soltero.
9
00:01:17,285 --> 00:01:21,080
Es hora de que use mis encantos
para conseguir ese domicilio mejorado.
10
00:01:26,211 --> 00:01:27,837
¡Un hombre!
11
00:01:28,379 --> 00:01:33,134
Señorita Prissy,
mi amor por usted es como un cálido
12
00:01:33,843 --> 00:01:35,887
y acogedor
13
00:01:36,346 --> 00:01:37,597
hogar.
14
00:01:38,890 --> 00:01:40,225
¿Me permite pedirle la casa...?
15
00:01:40,308 --> 00:01:42,852
Digo, ¿pedirle que se case conmigo?
16
00:01:43,228 --> 00:01:45,772
¡Sí!
17
00:01:45,855 --> 00:01:48,358
Está decidido, entonces. Nos casamos.
18
00:01:48,441 --> 00:01:51,402
Y a propósito, me pondré cómodo.
19
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
En realidad, Claudio,
20
00:01:53,071 --> 00:01:55,573
hay un tema.
21
00:01:55,657 --> 00:01:59,077
No podemos casarnos
sin la bendición de mi padre.
22
00:02:02,163 --> 00:02:05,124
Bueno, le diré que soy
un fanático de la tradición.
23
00:02:05,542 --> 00:02:07,252
Por supuesto que le preguntaré a su papá.
24
00:02:08,795 --> 00:02:09,921
Disculpe, papá.
25
00:02:10,004 --> 00:02:12,006
¡Vienen los británicos!
26
00:02:17,053 --> 00:02:18,137
Papá,
27
00:02:18,513 --> 00:02:20,181
¿no crees que este guapo pollo
28
00:02:20,265 --> 00:02:22,725
es digno de casarse conmigo?
29
00:02:22,809 --> 00:02:25,228
¿Apuesto? ¿Este bicho hippie y melenudo!
30
00:02:25,687 --> 00:02:27,230
Ninguna hija mía se juntará
31
00:02:27,313 --> 00:02:29,732
con un torpe y lenguaraz casaca roja.
32
00:02:29,816 --> 00:02:30,733
¿Casaca roja?
33
00:02:30,817 --> 00:02:33,444
Señor, le diré que eso me ofende...
34
00:02:33,862 --> 00:02:36,072
Aclaremos algo, jovencito.
35
00:02:36,447 --> 00:02:39,576
Podrás engatusar a mi hija
con tu cháchara zalamera,
36
00:02:39,993 --> 00:02:42,996
pero ¡no te casarás con ella
mientras yo esté vivo!
37
00:02:49,043 --> 00:02:52,338
¿Mientras esté vivo?
38
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
No se preocupe, señorita Prissy.
39
00:02:54,841 --> 00:02:57,260
Daré un agradable paseo con papá
40
00:02:57,343 --> 00:02:58,636
para poder conocernos
41
00:02:59,637 --> 00:03:00,388
mejor.
42
00:03:03,224 --> 00:03:05,018
¿No es amable?
43
00:03:08,897 --> 00:03:11,232
¿Qué mejor forma de pasar un buen rato
44
00:03:11,316 --> 00:03:13,526
que un ajedrez entre caballeros?
45
00:03:14,027 --> 00:03:16,279
Y para mostrarle mi caballerosidad,
46
00:03:17,322 --> 00:03:19,073
lo dejaré empezar.
47
00:03:19,532 --> 00:03:20,283
Le toca mover.
48
00:03:22,493 --> 00:03:23,494
No mover eso.
49
00:03:23,578 --> 00:03:25,580
Mueva el rey y gáneme en el ajedrez.
50
00:03:26,497 --> 00:03:28,291
El viejo tonto ni se imagina
51
00:03:28,625 --> 00:03:30,084
que le puse una trampa explosiva a su rey.
52
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
Apenas lo levante del tablero,
53
00:03:32,837 --> 00:03:35,298
tendrá un jaque mate muy exclusivo.
54
00:03:38,134 --> 00:03:39,719
Diablos, una paliza es una paliza.
55
00:03:53,524 --> 00:03:55,485
Pregunto, ¿qué pasa, anciano?
56
00:03:55,818 --> 00:03:57,362
Mueva la pieza de una vez.
57
00:03:57,779 --> 00:03:59,364
¡Tranquilo, Flash!
58
00:03:59,447 --> 00:04:00,865
Esta maldita cosa parece atascada.
59
00:04:03,785 --> 00:04:05,370
El vejestorio puede blandir un bastón,
60
00:04:05,453 --> 00:04:07,080
pero no mover una pieza de ajedrez.
61
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
¡Viejo decrépito!
62
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
¡Mueva la pieza de una vez! ¡Así!
63
00:04:18,424 --> 00:04:19,634
Jaque mate, supongo.
64
00:04:24,013 --> 00:04:26,766
Sí, señor, nada como dos hombres
creando un vínculo
65
00:04:26,849 --> 00:04:28,601
sobre un gran cuerpo de agua.
66
00:04:30,353 --> 00:04:32,230
Más que una excursión de pesca,
67
00:04:32,313 --> 00:04:34,899
esto será una caminata
sobre el tablón, ¿entienden?
68
00:04:36,859 --> 00:04:37,986
Déjeme decirle, papá,
69
00:04:38,069 --> 00:04:40,071
que nos encontramos con aguas picadas.
70
00:04:41,447 --> 00:04:42,824
¿Picó? No veo nada...
71
00:04:45,284 --> 00:04:47,578
Bueno, al menos podrá dormir un poco...
72
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Con los peces, claro.
73
00:04:49,622 --> 00:04:51,666
Pronto viviré en un lindo hogar
74
00:04:58,923 --> 00:05:01,217
Buena pesca, viejo lobo de mar.
75
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
Atácalo, Bertha.
76
00:05:04,512 --> 00:05:05,805
Digo,
77
00:05:05,888 --> 00:05:09,434
probemos un pasatiempo menos físico ahora.
78
00:05:12,061 --> 00:05:14,897
SENDERO MCKIMSON
79
00:05:16,190 --> 00:05:19,736
Digo, es un gran día para una excursión.
80
00:05:19,819 --> 00:05:22,989
Sin duda el aire fresco
hace que un hombre reconsidere
81
00:05:23,072 --> 00:05:25,616
obstruir el matrimonio de su hija.
82
00:05:25,700 --> 00:05:28,202
No voy a cambiar de opinión,
señorito inglés,
83
00:05:28,536 --> 00:05:30,496
pero podría cambiar tu cráneo
y convertirlo en puré
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,539
si sigues con tu cháchara.
85
00:05:31,873 --> 00:05:33,583
Está portándose como un viejo...
86
00:05:34,625 --> 00:05:36,210
Un viejo tonto, eso.
87
00:05:37,336 --> 00:05:39,255
Ahí tiene. ¿Está feliz ahora?
88
00:05:39,756 --> 00:05:41,257
Lamento haber roto su juguete.
89
00:05:45,470 --> 00:05:47,597
Si no fuera un caballero tan digno
90
00:05:47,680 --> 00:05:49,515
y paciente, le daría...
91
00:05:50,391 --> 00:05:51,684
Le daría...
92
00:05:51,768 --> 00:05:52,685
¿Qué me darías?
93
00:05:53,519 --> 00:05:54,896
Le daría
94
00:05:55,396 --> 00:05:57,482
un empujón para que se fuera rodando.
95
00:06:06,407 --> 00:06:07,533
Era un buen hombre.
96
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
Tan obstinado como empinada es la colina,
diría yo, pero bueno.
97
00:06:31,849 --> 00:06:34,477
Y ahora que estoy listo
para casarme con ese fideo,
98
00:06:34,560 --> 00:06:37,563
viviré como un rey todo el invierno.
99
00:06:39,816 --> 00:06:41,692
Bueno, digo,
100
00:06:41,776 --> 00:06:44,612
¿por qué sigue vivo?
101
00:06:45,530 --> 00:06:46,948
¿Vivo?
102
00:06:48,157 --> 00:06:50,159
¡Nunca me sentí más vivo!
103
00:06:50,493 --> 00:06:53,287
¡Nunca me había divertido tanto
en 97 años!
104
00:06:53,621 --> 00:06:56,040
Renovaste mi pasión por vivir, muchacho.
105
00:06:56,374 --> 00:06:58,459
Puedes casarte con mi hija.
106
00:06:59,669 --> 00:07:03,422
Digo, yo sí que creo en los milagros.
107
00:07:05,633 --> 00:07:09,554
Es maravilloso que se lleven bien.
108
00:07:09,637 --> 00:07:12,181
Dime, ¿cuándo cenamos, querida?
109
00:07:12,265 --> 00:07:14,016
Solo queda una cosa por hacer
110
00:07:14,100 --> 00:07:15,726
antes de casarnos.
111
00:07:15,810 --> 00:07:17,061
Digo, ¿qué?
112
00:07:17,145 --> 00:07:19,272
También necesitamos la bendición
113
00:07:19,355 --> 00:07:20,606
de mi madre,
114
00:07:21,107 --> 00:07:22,358
mi hermana Taylor,
115
00:07:22,441 --> 00:07:24,819
mi hermano Kyle,
mi tía Hester, mi primo Bunsen,
116
00:07:24,902 --> 00:07:26,112
mi primo segundo Rufus,
117
00:07:26,195 --> 00:07:28,072
mi golden retriever rabiosa, Eloise,
118
00:07:28,156 --> 00:07:29,657
mi escorpión Shala...
119
00:07:31,909 --> 00:07:33,077
Qué peso pluma.
120
00:07:36,622 --> 00:07:42,128
"¡ESO ES TODO, AMIGOS!"
121
00:07:46,340 --> 00:07:48,384
Yo, el Gran Lucani,
122
00:07:48,467 --> 00:07:52,221
realizaré hazañas asombrosas
de prestidigitación.
123
00:07:52,722 --> 00:07:55,725
Para este truco, necesitaré un voluntario.
124
00:07:58,436 --> 00:07:59,687
¿Quién, qué, cuándo, dónde, cómo?
125
00:07:59,770 --> 00:08:02,356
Gracias por ofrecerse como voluntario,
mi buen señor.
126
00:08:03,274 --> 00:08:06,277
Por favor, elija cualquier carta.
127
00:08:06,944 --> 00:08:07,904
Memorícela
128
00:08:07,987 --> 00:08:10,656
y vuelva a ponerla en la baraja.
129
00:08:12,116 --> 00:08:15,119
Ahora las barajaré bien.
130
00:08:15,536 --> 00:08:16,454
¡Usted también puede ayudar!
131
00:08:21,000 --> 00:08:21,876
Gracias.
132
00:08:21,959 --> 00:08:24,587
Bien, ¿es esta su carta?
133
00:08:25,213 --> 00:08:28,174
- No.
- Bueno, entonces, ¿es esta su carta?
134
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
- No.
- Está bien.
135
00:08:30,301 --> 00:08:31,510
¿Y qué tal esta?
136
00:08:31,594 --> 00:08:32,637
¡No!
137
00:08:33,221 --> 00:08:35,139
Dígame, ¿cuál era su carta?
138
00:08:36,349 --> 00:08:37,266
¡El tres de trébol!
139
00:08:38,392 --> 00:08:39,393
¿Tres de trébol?
140
00:08:39,477 --> 00:08:41,062
Tres de trébol...
141
00:08:41,395 --> 00:08:43,856
Sé que hay un trébol por aquí.
142
00:08:43,940 --> 00:08:45,274
¿Dónde podría estar...?
143
00:08:46,150 --> 00:08:47,026
¡Aquí está!
144
00:08:50,029 --> 00:08:52,365
Bueno, ¿quién lo diría?
145
00:08:52,448 --> 00:08:54,700
El tres de trébol.
146
00:09:37,994 --> 00:09:39,578
ANTÍDOTO
147
00:10:23,331 --> 00:10:25,249
Subtítulos: Gustavo Reig