1 00:00:19,811 --> 00:00:26,693 EL GALLO CLAUDIO EN 2 00:00:52,343 --> 00:00:54,763 Digo, está llegando el invierno. 3 00:00:54,846 --> 00:00:58,224 Tengo que encontrar una vivienda mejor. 4 00:00:58,808 --> 00:01:00,018 Un refugio. 5 00:01:08,860 --> 00:01:09,819 Bueno, 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,071 esa vieja gallina solitaria, la señorita Prissy, 7 00:01:12,155 --> 00:01:14,449 tiene un gallinero que se ve muy acogedor. 8 00:01:14,532 --> 00:01:17,202 Y hace ya mucho tiempo que estoy soltero. 9 00:01:17,285 --> 00:01:21,080 Es hora de que use mis encantos para conseguir ese domicilio mejorado. 10 00:01:26,211 --> 00:01:27,837 ¡Un hombre! 11 00:01:28,379 --> 00:01:33,134 Señorita Prissy, mi amor por usted es como un cálido 12 00:01:33,843 --> 00:01:35,887 y acogedor 13 00:01:36,346 --> 00:01:37,597 hogar. 14 00:01:38,890 --> 00:01:40,225 ¿Me permite pedirle la casa...? 15 00:01:40,308 --> 00:01:42,852 Digo, ¿pedirle que se case conmigo? 16 00:01:43,228 --> 00:01:45,772 ¡Sí! 17 00:01:45,855 --> 00:01:48,358 Está decidido, entonces. Nos casamos. 18 00:01:48,441 --> 00:01:51,402 Y a propósito, me pondré cómodo. 19 00:01:51,486 --> 00:01:52,987 En realidad, Claudio, 20 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 hay un tema. 21 00:01:55,657 --> 00:01:59,077 No podemos casarnos sin la bendición de mi padre. 22 00:02:02,163 --> 00:02:05,124 Bueno, le diré que soy un fanático de la tradición. 23 00:02:05,542 --> 00:02:07,252 Por supuesto que le preguntaré a su papá. 24 00:02:08,795 --> 00:02:09,921 Disculpe, papá. 25 00:02:10,004 --> 00:02:12,006 ¡Vienen los británicos! 26 00:02:17,053 --> 00:02:18,137 Papá, 27 00:02:18,513 --> 00:02:20,181 ¿no crees que este guapo pollo 28 00:02:20,265 --> 00:02:22,725 es digno de casarse conmigo? 29 00:02:22,809 --> 00:02:25,228 ¿Apuesto? ¿Este bicho hippie y melenudo! 30 00:02:25,687 --> 00:02:27,230 Ninguna hija mía se juntará 31 00:02:27,313 --> 00:02:29,732 con un torpe y lenguaraz casaca roja. 32 00:02:29,816 --> 00:02:30,733 ¿Casaca roja? 33 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Señor, le diré que eso me ofende... 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,072 Aclaremos algo, jovencito. 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,576 Podrás engatusar a mi hija con tu cháchara zalamera, 36 00:02:39,993 --> 00:02:42,996 pero ¡no te casarás con ella mientras yo esté vivo! 37 00:02:49,043 --> 00:02:52,338 ¿Mientras esté vivo? 38 00:02:53,339 --> 00:02:54,757 No se preocupe, señorita Prissy. 39 00:02:54,841 --> 00:02:57,260 Daré un agradable paseo con papá 40 00:02:57,343 --> 00:02:58,636 para poder conocernos 41 00:02:59,637 --> 00:03:00,388 mejor. 42 00:03:03,224 --> 00:03:05,018 ¿No es amable? 43 00:03:08,897 --> 00:03:11,232 ¿Qué mejor forma de pasar un buen rato 44 00:03:11,316 --> 00:03:13,526 que un ajedrez entre caballeros? 45 00:03:14,027 --> 00:03:16,279 Y para mostrarle mi caballerosidad, 46 00:03:17,322 --> 00:03:19,073 lo dejaré empezar. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,283 Le toca mover. 48 00:03:22,493 --> 00:03:23,494 No mover eso. 49 00:03:23,578 --> 00:03:25,580 Mueva el rey y gáneme en el ajedrez. 50 00:03:26,497 --> 00:03:28,291 El viejo tonto ni se imagina 51 00:03:28,625 --> 00:03:30,084 que le puse una trampa explosiva a su rey. 52 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 Apenas lo levante del tablero, 53 00:03:32,837 --> 00:03:35,298 tendrá un jaque mate muy exclusivo. 54 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Diablos, una paliza es una paliza. 55 00:03:53,524 --> 00:03:55,485 Pregunto, ¿qué pasa, anciano? 56 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Mueva la pieza de una vez. 57 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 ¡Tranquilo, Flash! 58 00:03:59,447 --> 00:04:00,865 Esta maldita cosa parece atascada. 59 00:04:03,785 --> 00:04:05,370 El vejestorio puede blandir un bastón, 60 00:04:05,453 --> 00:04:07,080 pero no mover una pieza de ajedrez. 61 00:04:09,165 --> 00:04:10,625 ¡Viejo decrépito! 62 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 ¡Mueva la pieza de una vez! ¡Así! 63 00:04:18,424 --> 00:04:19,634 Jaque mate, supongo. 64 00:04:24,013 --> 00:04:26,766 Sí, señor, nada como dos hombres creando un vínculo 65 00:04:26,849 --> 00:04:28,601 sobre un gran cuerpo de agua. 66 00:04:30,353 --> 00:04:32,230 Más que una excursión de pesca, 67 00:04:32,313 --> 00:04:34,899 esto será una caminata sobre el tablón, ¿entienden? 68 00:04:36,859 --> 00:04:37,986 Déjeme decirle, papá, 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,071 que nos encontramos con aguas picadas. 70 00:04:41,447 --> 00:04:42,824 ¿Picó? No veo nada... 71 00:04:45,284 --> 00:04:47,578 Bueno, al menos podrá dormir un poco... 72 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Con los peces, claro. 73 00:04:49,622 --> 00:04:51,666 Pronto viviré en un lindo hogar 74 00:04:58,923 --> 00:05:01,217 Buena pesca, viejo lobo de mar. 75 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 Atácalo, Bertha. 76 00:05:04,512 --> 00:05:05,805 Digo, 77 00:05:05,888 --> 00:05:09,434 probemos un pasatiempo menos físico ahora. 78 00:05:12,061 --> 00:05:14,897 SENDERO MCKIMSON 79 00:05:16,190 --> 00:05:19,736 Digo, es un gran día para una excursión. 80 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 Sin duda el aire fresco hace que un hombre reconsidere 81 00:05:23,072 --> 00:05:25,616 obstruir el matrimonio de su hija. 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,202 No voy a cambiar de opinión, señorito inglés, 83 00:05:28,536 --> 00:05:30,496 pero podría cambiar tu cráneo y convertirlo en puré 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 si sigues con tu cháchara. 85 00:05:31,873 --> 00:05:33,583 Está portándose como un viejo... 86 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Un viejo tonto, eso. 87 00:05:37,336 --> 00:05:39,255 Ahí tiene. ¿Está feliz ahora? 88 00:05:39,756 --> 00:05:41,257 Lamento haber roto su juguete. 89 00:05:45,470 --> 00:05:47,597 Si no fuera un caballero tan digno 90 00:05:47,680 --> 00:05:49,515 y paciente, le daría... 91 00:05:50,391 --> 00:05:51,684 Le daría... 92 00:05:51,768 --> 00:05:52,685 ¿Qué me darías? 93 00:05:53,519 --> 00:05:54,896 Le daría 94 00:05:55,396 --> 00:05:57,482 un empujón para que se fuera rodando. 95 00:06:06,407 --> 00:06:07,533 Era un buen hombre. 96 00:06:07,617 --> 00:06:10,453 Tan obstinado como empinada es la colina, diría yo, pero bueno. 97 00:06:31,849 --> 00:06:34,477 Y ahora que estoy listo para casarme con ese fideo, 98 00:06:34,560 --> 00:06:37,563 viviré como un rey todo el invierno. 99 00:06:39,816 --> 00:06:41,692 Bueno, digo, 100 00:06:41,776 --> 00:06:44,612 ¿por qué sigue vivo? 101 00:06:45,530 --> 00:06:46,948 ¿Vivo? 102 00:06:48,157 --> 00:06:50,159 ¡Nunca me sentí más vivo! 103 00:06:50,493 --> 00:06:53,287 ¡Nunca me había divertido tanto en 97 años! 104 00:06:53,621 --> 00:06:56,040 Renovaste mi pasión por vivir, muchacho. 105 00:06:56,374 --> 00:06:58,459 Puedes casarte con mi hija. 106 00:06:59,669 --> 00:07:03,422 Digo, yo sí que creo en los milagros. 107 00:07:05,633 --> 00:07:09,554 Es maravilloso que se lleven bien. 108 00:07:09,637 --> 00:07:12,181 Dime, ¿cuándo cenamos, querida? 109 00:07:12,265 --> 00:07:14,016 Solo queda una cosa por hacer 110 00:07:14,100 --> 00:07:15,726 antes de casarnos. 111 00:07:15,810 --> 00:07:17,061 Digo, ¿qué? 112 00:07:17,145 --> 00:07:19,272 También necesitamos la bendición 113 00:07:19,355 --> 00:07:20,606 de mi madre, 114 00:07:21,107 --> 00:07:22,358 mi hermana Taylor, 115 00:07:22,441 --> 00:07:24,819 mi hermano Kyle, mi tía Hester, mi primo Bunsen, 116 00:07:24,902 --> 00:07:26,112 mi primo segundo Rufus, 117 00:07:26,195 --> 00:07:28,072 mi golden retriever rabiosa, Eloise, 118 00:07:28,156 --> 00:07:29,657 mi escorpión Shala... 119 00:07:31,909 --> 00:07:33,077 Qué peso pluma. 120 00:07:36,622 --> 00:07:42,128 "¡ESO ES TODO, AMIGOS!" 121 00:07:46,340 --> 00:07:48,384 Yo, el Gran Lucani, 122 00:07:48,467 --> 00:07:52,221 realizaré hazañas asombrosas de prestidigitación. 123 00:07:52,722 --> 00:07:55,725 Para este truco, necesitaré un voluntario. 124 00:07:58,436 --> 00:07:59,687 ¿Quién, qué, cuándo, dónde, cómo? 125 00:07:59,770 --> 00:08:02,356 Gracias por ofrecerse como voluntario, mi buen señor. 126 00:08:03,274 --> 00:08:06,277 Por favor, elija cualquier carta. 127 00:08:06,944 --> 00:08:07,904 Memorícela 128 00:08:07,987 --> 00:08:10,656 y vuelva a ponerla en la baraja. 129 00:08:12,116 --> 00:08:15,119 Ahora las barajaré bien. 130 00:08:15,536 --> 00:08:16,454 ¡Usted también puede ayudar! 131 00:08:21,000 --> 00:08:21,876 Gracias. 132 00:08:21,959 --> 00:08:24,587 Bien, ¿es esta su carta? 133 00:08:25,213 --> 00:08:28,174 - No. - Bueno, entonces, ¿es esta su carta? 134 00:08:28,257 --> 00:08:29,884 - No. - Está bien. 135 00:08:30,301 --> 00:08:31,510 ¿Y qué tal esta? 136 00:08:31,594 --> 00:08:32,637 ¡No! 137 00:08:33,221 --> 00:08:35,139 Dígame, ¿cuál era su carta? 138 00:08:36,349 --> 00:08:37,266 ¡El tres de trébol! 139 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 ¿Tres de trébol? 140 00:08:39,477 --> 00:08:41,062 Tres de trébol... 141 00:08:41,395 --> 00:08:43,856 Sé que hay un trébol por aquí. 142 00:08:43,940 --> 00:08:45,274 ¿Dónde podría estar...? 143 00:08:46,150 --> 00:08:47,026 ¡Aquí está! 144 00:08:50,029 --> 00:08:52,365 Bueno, ¿quién lo diría? 145 00:08:52,448 --> 00:08:54,700 El tres de trébol. 146 00:09:37,994 --> 00:09:39,578 ANTÍDOTO 147 00:10:23,331 --> 00:10:25,249 Subtítulos: Gustavo Reig