1
00:01:19,938 --> 00:01:22,881
PUERTA DELANTERA
2
00:01:23,081 --> 00:01:27,443
TE LLAMAS ROY FREEMAN
VIVES EN EL 213 DE MUNSON
NACISTE EL 23 DE MARZO
3
00:01:27,644 --> 00:01:31,911
NO BEBAS ALCOHOL
SACA LA BASURA LA NOCHE DEL MIÉRCOLES
ATIENDE EL MOVIL, ESTÁ BIEN
4
00:01:34,678 --> 00:01:38,398
POLICÍA DEL CONDADO DE WASHINGTON
RECOMENDACIÓN DEL COMISARIO
AL OFICIAL DE POLICÍA ROY FREEMAN
5
00:03:07,541 --> 00:03:08,771
¡Joder!
6
00:03:15,734 --> 00:03:18,868
TIENES ALZHEIMER
TU DOCTORA SE LLAMA MEHTA
7
00:03:34,456 --> 00:03:36,332
Nombra tres objetos
de esta habitación.
8
00:03:36,532 --> 00:03:39,188
Silla, lámpara, reloj.
9
00:03:42,538 --> 00:03:44,298
Tres objetos que no
están en esta habitación.
10
00:03:44,410 --> 00:03:46,210
Botella de whisky, avión,
caballo de carreras.
11
00:03:46,368 --> 00:03:48,518
Joder.
12
00:03:48,718 --> 00:03:51,130
- La fecha de hoy.
- Jueves.
13
00:03:51,330 --> 00:03:52,941
La fecha,
no el día de la semana...
14
00:03:58,337 --> 00:04:00,383
Septiembre. Sep...
15
00:04:02,341 --> 00:04:03,952
¿Y el año?
16
00:04:08,172 --> 00:04:09,914
¿Cuál es tu ciudad
de nacimiento?
17
00:04:12,873 --> 00:04:15,356
¿Recuerdas el
nombre de tu madre?
18
00:04:22,710 --> 00:04:24,452
¿Y tu padre?
19
00:05:08,842 --> 00:05:10,599
Este es un procedimiento
experimental.
20
00:05:10,799 --> 00:05:12,253
Los electrodos
enviarán impulsos...
21
00:05:12,453 --> 00:05:13,813
a las zonas objetivo
de tu cerebro.
22
00:05:16,457 --> 00:05:18,286
Nuevas vías neuronales
deberían desarrollarse,
23
00:05:18,981 --> 00:05:21,349
pero los resultados pueden
ser un poco menos predecibles,
24
00:05:21,549 --> 00:05:24,134
especialmente dado tu historial
de abuso de sustancias,
25
00:05:24,334 --> 00:05:26,381
un desencadenante
común del Alzheimer.
26
00:05:45,051 --> 00:05:46,287
Hola.
27
00:05:46,487 --> 00:05:48,534
¿Es Roy Freeman?
28
00:05:54,408 --> 00:05:55,541
¿Hola?
29
00:05:56,366 --> 00:05:58,691
- Sí.
- Mi nombre es Emily Dietz.
30
00:05:58,891 --> 00:06:00,633
Trabajo con el
Proyecto Manos Limpias.
31
00:06:02,198 --> 00:06:03,696
¿Proyecto Manos Limpias?
32
00:06:03,896 --> 00:06:05,001
¡Sí!
33
00:06:05,201 --> 00:06:06,801
Somos una acción legal
sin ánimo de lucro
34
00:06:06,942 --> 00:06:08,266
y abogamos por los reclusos...
35
00:06:08,466 --> 00:06:10,052
que han sido privados de
sus derechos por el sistema.
36
00:06:10,076 --> 00:06:11,312
De acuerdo.
37
00:06:11,512 --> 00:06:13,123
¿Tendría unos
minutos para hablar?
38
00:06:14,863 --> 00:06:16,083
Sí.
39
00:06:16,865 --> 00:06:18,101
¿De qué va esto?
40
00:06:18,301 --> 00:06:20,914
Es... referente a un
antiguo caso suyo.
41
00:06:41,108 --> 00:06:43,024
Emily Dietz.
42
00:06:44,503 --> 00:06:46,566
- ¿Señor Freeman?
- Señorita Dietz.
43
00:06:46,766 --> 00:06:48,698
Hola.
44
00:06:48,898 --> 00:06:50,439
- Emily.
- Emily.
45
00:06:50,639 --> 00:06:52,311
Realmente aprecio que
se reúna conmigo.
46
00:06:52,511 --> 00:06:54,051
De nada.
47
00:06:54,251 --> 00:06:56,489
Dijiste que era sobre,
¿un caso antiguo?
48
00:06:56,689 --> 00:06:59,170
Sí, señor. Isaac Samuel.
49
00:07:03,173 --> 00:07:04,845
¿Isaac Samuel?
50
00:07:05,045 --> 00:07:07,761
Yo... lo siento.
Yo, yo no...
51
00:07:07,961 --> 00:07:08,961
Por supuesto.
52
00:07:09,049 --> 00:07:10,369
Segura que has visto más casos...
53
00:07:10,441 --> 00:07:11,680
de los que le gustaría recordar.
54
00:07:11,704 --> 00:07:14,011
Sí, algo así.
55
00:07:15,882 --> 00:07:17,901
Fue condenado por el
asesinato de Joseph Wieder...
56
00:07:18,101 --> 00:07:20,034
en el Colegio Waterford,
hace diez años
57
00:07:20,234 --> 00:07:21,474
y está prevista su ejecución...
58
00:07:21,583 --> 00:07:22,863
a finales del próximo mes.
59
00:07:23,063 --> 00:07:24,693
Hemos intentado conseguir un
aplazamiento del Gobernador,
60
00:07:24,717 --> 00:07:25,909
pero, no tiene buena pinta.
61
00:07:26,109 --> 00:07:27,372
De acuerdo.
62
00:07:28,503 --> 00:07:29,940
No le reconozco.
63
00:07:30,549 --> 00:07:31,915
¿Qué tiene que ver conmigo?
64
00:07:32,115 --> 00:07:34,222
El señor Samuel solicitó
hablar con los Detectives,
65
00:07:34,422 --> 00:07:36,703
que le habían interrogado
la noche de su confesión.
66
00:07:36,903 --> 00:07:38,226
¿Yo le interrogué?
67
00:07:38,426 --> 00:07:41,212
Y aún no he localizado
a su antiguo compañero.
68
00:07:42,865 --> 00:07:44,275
¿De qué quiere hablar?
69
00:07:44,475 --> 00:07:46,190
Me temo que no lo ha dicho.
70
00:07:46,390 --> 00:07:49,046
Eso es algo que tendrá que
preguntarle usted mismo.
71
00:08:10,562 --> 00:08:12,662
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
DEL CONDADO DE WASHINGTON
72
00:09:30,661 --> 00:09:34,251
Víctima sufrió un masivo
sangrado craneal...
73
00:09:35,734 --> 00:09:37,304
Traumatismo por severa
fuerza bruta.
74
00:09:37,504 --> 00:09:38,847
Repetidos golpes...
75
00:09:39,047 --> 00:09:41,423
No se halló al arma homicida.
76
00:10:16,191 --> 00:10:17,280
¿Isaac Samuel?
77
00:10:21,414 --> 00:10:22,546
Sí.
78
00:10:27,246 --> 00:10:29,771
Soy Roy Freeman.
Solía ser Detective.
79
00:10:30,815 --> 00:10:32,312
Me han dicho que querías verme.
80
00:10:32,512 --> 00:10:34,776
- ¿Sí?
- Sí.
81
00:10:36,777 --> 00:10:37,910
De acuerdo.
82
00:10:39,214 --> 00:10:40,956
Bueno, aquí estoy.
83
00:10:43,088 --> 00:10:44,193
¿Cómo te va?
84
00:10:44,393 --> 00:10:48,224
Sabes, estoy bendecido, Roy.
85
00:10:49,137 --> 00:10:50,939
Diez años,
tres horas y un catre,
86
00:10:51,139 --> 00:10:53,030
miembro del club del libro
del corredor de la muerte.
87
00:10:53,054 --> 00:10:55,641
La prisión tendrá mi cuerpo,
pero Alá tiene mi espíritu.
88
00:10:55,841 --> 00:10:58,279
Y como si te importara
una mierda el cómo estoy.
89
00:10:59,366 --> 00:11:00,585
Ya veo.
90
00:11:02,325 --> 00:11:05,999
Entonces, esta señorita,
Emily Dietz,
91
00:11:06,199 --> 00:11:07,827
del Proyecto Manos Limpias,
92
00:11:08,027 --> 00:11:09,524
me dijo que querías
hablar conmigo.
93
00:11:09,724 --> 00:11:11,047
¿Es eso lo que querías decirme?
94
00:11:11,247 --> 00:11:13,247
No, estás aquí porque
quiero saber qué se siente...
95
00:11:13,423 --> 00:11:15,783
al saber que un hombre inocente
va a ser condenado a muerte.
96
00:11:15,861 --> 00:11:17,211
Correcto.
97
00:11:18,385 --> 00:11:22,015
¿Y tú eres el inocente?
98
00:11:22,215 --> 00:11:23,364
Sí.
99
00:11:23,564 --> 00:11:24,931
No me malinterpretes, Roy.
100
00:11:25,131 --> 00:11:27,691
Había hecho algunas cosas malas,
tomado algunas malas decisiones,
101
00:11:27,786 --> 00:11:30,180
pero matar a Joe Wieder
no es una de ellas.
102
00:11:30,919 --> 00:11:32,547
Isaac...
103
00:11:32,747 --> 00:11:33,983
confesaste.
104
00:11:34,183 --> 00:11:36,072
Te trajeron para interrogarte
105
00:11:36,272 --> 00:11:37,813
y confesaste.
106
00:11:38,013 --> 00:11:40,773
Así que ahora me lo cuentas,
todo este tiempo después,
107
00:11:40,973 --> 00:11:42,689
¿y de repente recuerdas
las cosas diferentes?
108
00:11:42,713 --> 00:11:44,385
No hay nada repentino en ello.
109
00:11:44,585 --> 00:11:47,518
Llevo aquí diez años.
Diez malditos años.
110
00:11:47,718 --> 00:11:50,521
No hay nada que hacer salvo
repetir esa mierda en mi cabeza.
111
00:11:50,721 --> 00:11:52,219
- Cómo fue realmente.
- Correcto.
112
00:11:52,419 --> 00:11:53,987
Por eso estoy aquí.
113
00:11:54,813 --> 00:11:56,876
Para que me cuentes
cómo fue realmente.
114
00:11:57,076 --> 00:11:58,704
Mira, sé que ya no eres Policía,
115
00:11:58,904 --> 00:12:00,095
la forma en que te cagaron...
116
00:12:00,295 --> 00:12:01,838
por ese accidente por
conducir borracho,
117
00:12:01,862 --> 00:12:04,344
pero quizás quieras
limpiar tu conciencia.
118
00:12:05,300 --> 00:12:08,043
Al menos escúchame... esta vez.
119
00:12:10,697 --> 00:12:12,134
Te escucho.
120
00:12:13,221 --> 00:12:14,544
La noche del asesinato...
121
00:12:14,744 --> 00:12:17,400
Estaba tan drogado que
no recordaba una mierda.
122
00:12:18,226 --> 00:12:20,289
Me estuvieron acosando
toda la noche.
123
00:12:20,489 --> 00:12:22,683
Para cuando vi esas fotos,
estaba tan jodido;
124
00:12:22,883 --> 00:12:24,598
Qué pensé que sí había sido yo.
125
00:12:24,798 --> 00:12:26,687
Entraste y lo golpeaste
hasta matarlo.
126
00:12:26,887 --> 00:12:28,688
¡Encontramos tus huellas
por toda la casa!
127
00:12:29,411 --> 00:12:30,560
¡Vamos!
128
00:12:30,760 --> 00:12:33,721
Admítelo, hijo.
Admítelo.
129
00:12:34,503 --> 00:12:37,698
Este fuiste tú. ¡Fuiste tú!
¡Tú hiciste esto! ¡Este fuiste tú!
130
00:12:37,898 --> 00:12:40,353
¡Todo esto fue por ti, joder!
131
00:12:40,553 --> 00:12:43,095
¡Admítelo!
132
00:12:43,295 --> 00:12:44,295
Sí.
133
00:12:47,168 --> 00:12:49,302
¿Por qué fuiste a su casa?
134
00:12:51,520 --> 00:12:52,960
El año antes de que
mataran a Wieder,
135
00:12:53,000 --> 00:12:54,655
me arrestaron por robo.
136
00:12:55,785 --> 00:12:57,500
Para la fórmula
para mi hombrecito.
137
00:12:57,700 --> 00:13:00,678
Y Wieder testificó como
testigo experto para el Fiscal.
138
00:13:00,878 --> 00:13:03,028
Le dije al Juez que estaba
tan drogado esa noche.
139
00:13:03,228 --> 00:13:04,551
No pensaba con claridad,
140
00:13:04,751 --> 00:13:07,207
pero Wieder dijo que sabía
exactamente lo que estaba haciendo.
141
00:13:07,407 --> 00:13:08,948
Así que me juzgaron cómo adulto.
142
00:13:09,148 --> 00:13:10,950
¿Sabes lo que es tener 18 años
143
00:13:11,150 --> 00:13:12,892
y la perra de un skinhead?
144
00:13:14,196 --> 00:13:15,998
Volvamos sobre esto.
145
00:13:16,198 --> 00:13:18,522
Wieder testifica contra ti
y te condena a prisión.
146
00:13:18,722 --> 00:13:21,003
Vas a su casa, es tarde por
la noche. Estás enfadado.
147
00:13:21,203 --> 00:13:24,250
- Esto no te gusta...
- ¡No soy un asesino!
148
00:13:26,338 --> 00:13:27,949
Sólo quería recuperar a mi hijo
149
00:13:28,688 --> 00:13:30,343
y pensé que tal vez
Wieder podría ayudar.
150
00:13:33,171 --> 00:13:35,565
Sí, fui a su casa.
151
00:13:36,217 --> 00:13:37,671
Esperé a que se
fuera su cuidador
152
00:13:37,871 --> 00:13:39,308
y fui por la parte de atrás.
153
00:13:48,403 --> 00:13:50,754
Incluso llegué hasta dentro.
154
00:13:51,580 --> 00:13:53,018
Hola, Sombra.
155
00:13:55,062 --> 00:13:57,604
Pero entonces,
entró alguien más.
156
00:13:57,804 --> 00:14:00,939
¿De vuelta tan pronto?
157
00:14:05,116 --> 00:14:06,569
Y entonces la
mierda se puso fea.
158
00:14:06,769 --> 00:14:08,903
Lo siento.
159
00:14:12,688 --> 00:14:15,274
Me asusté y me fui
antes de ver quién era.
160
00:14:15,474 --> 00:14:16,841
¡No!
161
00:14:17,041 --> 00:14:21,236
De acuerdo.
Así que nunca le tocaste.
162
00:14:21,436 --> 00:14:24,658
- Pero tú no...
- ¡Te estoy diciendo la verdad!
163
00:14:29,705 --> 00:14:31,143
De acuerdo, Isaac.
164
00:14:36,321 --> 00:14:37,801
Crees que estoy mintiendo.
165
00:14:41,848 --> 00:14:45,809
Bueno, pregúntale a Richard Finn.
Él te lo diría.
166
00:14:48,420 --> 00:14:49,874
Vas a tener que recordármelo.
167
00:14:50,074 --> 00:14:53,486
¿Quién es Richard Finn?
168
00:14:53,686 --> 00:14:55,662
Vino a verme hace unos meses.
169
00:14:55,862 --> 00:14:58,083
Está escribiendo un
libro sobre el asesinato.
170
00:14:58,908 --> 00:15:00,911
- ¿Un libro?
- Sí.
171
00:15:02,651 --> 00:15:05,019
Mira, Isaac, simplemente no veo...
172
00:15:05,219 --> 00:15:07,419
que yo vaya a estar en
posición de involucrarme en esto.
173
00:15:07,482 --> 00:15:10,242
¡Ya estás involucrado, Roy!
Esto es cosa tuya.
174
00:15:10,442 --> 00:15:13,054
¡Estabas allí cuando
firmé esa puta confesión!
175
00:15:14,620 --> 00:15:16,030
¡Enmienda las cosas!
176
00:15:16,230 --> 00:15:18,451
Pagué por lo que hice
cuando tenía 18 años.
177
00:15:19,016 --> 00:15:21,585
¡Enmienda esta mierda
o acabaré muerto!
178
00:15:48,523 --> 00:15:51,370
La medicación puede ayudar
a la regeneración sináptica,
179
00:15:51,570 --> 00:15:53,589
pero debes mantener
tu mente activa...
180
00:15:53,789 --> 00:15:57,490
Libros, rompecabezas, cualquier
cosa que estimule tu cerebro.
181
00:16:09,544 --> 00:16:11,738
¡Fuiste tú!
¡Fuiste tú! ¡Admítelo!
182
00:16:11,938 --> 00:16:13,653
¡Fuiste tú! ¡Has sido tú!
183
00:16:13,853 --> 00:16:15,986
Bueno,
pregúntale a Richard Finn.
184
00:17:16,220 --> 00:17:17,483
¡Oye!
185
00:17:22,400 --> 00:17:23,400
¿Roy?
186
00:17:24,358 --> 00:17:25,578
Sí.
187
00:17:26,665 --> 00:17:28,798
¿Qué cojones estás
haciendo aquí?
188
00:17:31,147 --> 00:17:32,600
Sólo estaba en el vecindario.
189
00:17:32,800 --> 00:17:34,239
Pasa.
190
00:17:37,806 --> 00:17:39,026
Oye.
191
00:17:41,984 --> 00:17:43,596
Pasa, pasa, pasa.
192
00:17:44,596 --> 00:17:45,772
Pasa, pasa.
193
00:17:47,816 --> 00:17:51,125
Sabes, no puedo recordar la
última vez que vi tu cara.
194
00:17:53,082 --> 00:17:54,128
Aquí tienes, Roy.
195
00:17:55,824 --> 00:17:58,088
¿Sabes cuándo fue?
196
00:17:58,653 --> 00:18:00,368
Debe haber sido hace diez años...
197
00:18:00,568 --> 00:18:03,398
cuando esos malditos hijos de puta
te quitaron la placa.
198
00:18:04,355 --> 00:18:05,531
Sí, supongo que sí.
199
00:18:10,491 --> 00:18:13,756
Escucha, espero que no sigas
cargando con toda esa mierda.
200
00:18:14,452 --> 00:18:17,342
Todos bebíamos en el
trabajo por aquel entonces.
201
00:18:17,542 --> 00:18:18,996
Ese accidente,
202
00:18:19,196 --> 00:18:21,068
podría haber sido
cualquiera de nosotros.
203
00:18:22,938 --> 00:18:24,131
Salud.
204
00:18:24,331 --> 00:18:25,507
Salud.
205
00:18:30,424 --> 00:18:32,792
¿Qué tal?
¿Estás en abstinencia o algo?
206
00:18:32,992 --> 00:18:35,142
Bueno, sí.
207
00:18:35,342 --> 00:18:38,450
Mi, mi doctora dice que se mezclará
con mi medicación, así que...
208
00:18:38,650 --> 00:18:40,087
¿Estás enfermo, Roy?
209
00:18:40,956 --> 00:18:43,629
No. Estoy haciendo,
como un ensayo clínico.
210
00:18:43,829 --> 00:18:45,631
Tengo Alzheimer,
211
00:18:45,831 --> 00:18:50,288
así que me pusieron estos
pequeños pulsos en mi puta cabeza.
212
00:18:50,488 --> 00:18:51,985
Se supone que
estimula la memoria.
213
00:18:52,185 --> 00:18:53,856
Jesucristo, Roy.
214
00:18:54,056 --> 00:18:56,685
Si no hubieras dicho mi nombre
en la puerta principal,
215
00:18:56,885 --> 00:18:58,410
no habría sabido que eras tú.
216
00:18:59,236 --> 00:19:00,629
Así que tú...
217
00:19:01,586 --> 00:19:04,024
¿no tienes recuerdos tuyos
y míos en el trabajo?
218
00:19:04,676 --> 00:19:06,260
- No.
- Joder.
219
00:19:06,460 --> 00:19:08,218
No, yo, yo leo viejos
archivos de casos...
220
00:19:08,418 --> 00:19:11,030
y es todo información
fresca para mí.
221
00:19:11,595 --> 00:19:13,315
Sí, pero no es sólo mi
tiempo en el trabajo.
222
00:19:13,466 --> 00:19:15,295
Toda mi puta vida es
un agujero negro. Yo...
223
00:19:15,990 --> 00:19:17,210
Joder, hombre.
224
00:19:22,127 --> 00:19:23,303
¿Te acuerdas de Cat?
225
00:19:24,869 --> 00:19:26,219
Mi mujer.
226
00:19:31,354 --> 00:19:33,052
Cómo sea, ella...
227
00:19:34,400 --> 00:19:35,794
falleció el año pasado.
228
00:19:36,315 --> 00:19:37,315
Cáncer.
229
00:19:37,403 --> 00:19:38,683
- Lo siento.
- Sí.
230
00:19:38,883 --> 00:19:40,625
Maldito cáncer.
231
00:19:42,495 --> 00:19:44,237
El fondo de salud del Departamento...
232
00:19:45,063 --> 00:19:47,109
no pagó por sus
facturas del Hospital.
233
00:19:47,675 --> 00:19:48,982
Tuve que costearlo.
234
00:19:49,938 --> 00:19:51,985
De todas formas, no has
venido aquí para esa mierda.
235
00:19:53,420 --> 00:19:54,770
¿Qué te trae por aquí, Roy?
236
00:19:55,857 --> 00:20:00,358
De acuerdo. ¿Recuerdas a un
tipo llamado Isaac Samuel?
237
00:20:00,558 --> 00:20:02,708
Fue condenado por asesinato,
238
00:20:02,908 --> 00:20:04,797
lo que pasó en el
Colegio Waterford...
239
00:20:04,997 --> 00:20:06,233
¿con un Profesor?
240
00:20:06,433 --> 00:20:08,061
Has estado hablando
con la señorita...
241
00:20:08,261 --> 00:20:09,872
del grupo de la defensa.
242
00:20:11,264 --> 00:20:12,674
Yo no le devolví la llamada.
243
00:20:12,874 --> 00:20:15,547
Bueno, cogí la llamada
244
00:20:15,747 --> 00:20:20,318
y, ella dijo que Isaac quería
hablar conmigo, así que...
245
00:20:22,014 --> 00:20:24,077
¿Hablaste con Isaac Samuel?
246
00:20:24,277 --> 00:20:27,385
Sí. Fui a la prisión estatal
247
00:20:27,585 --> 00:20:29,414
y hablamos y...
248
00:20:31,719 --> 00:20:33,042
me dice que no lo hizo.
249
00:20:33,242 --> 00:20:36,394
Vamos, Roy. Eso es lo que dicen
todos en el corredor de la muerte.
250
00:20:36,594 --> 00:20:37,873
Sí, lo sé, lo sé.
251
00:20:38,073 --> 00:20:43,183
Pero tengo que decir, Jimmy,
que me pareció... convincente.
252
00:20:43,383 --> 00:20:47,257
Mencionó a otro tipo
que fue a verle.
253
00:20:51,870 --> 00:20:53,106
Finn.
254
00:20:53,306 --> 00:20:54,961
Richard Finn.
255
00:20:55,700 --> 00:20:58,094
¿Te suena de algo ese nombre?
256
00:21:00,400 --> 00:21:03,029
Fue hace tanto tiempo
que no me acuerdo...
257
00:21:03,229 --> 00:21:05,101
Bueno, leí el archivo
258
00:21:05,840 --> 00:21:07,887
y cuando empolvamos la casa...
259
00:21:09,322 --> 00:21:12,212
Las huellas de Finn estaban
por todas partes dentro.
260
00:21:12,412 --> 00:21:13,412
Por toda la casa.
261
00:21:13,935 --> 00:21:14,935
¿Y?
262
00:21:16,068 --> 00:21:18,087
Estaban allí.
¿A quién le importa?
263
00:21:18,287 --> 00:21:20,047
Richard Finn dijo que
no estuvo en la casa...
264
00:21:20,115 --> 00:21:21,134
la noche del asesinato.
265
00:21:21,334 --> 00:21:23,092
Eso está en su declaración,
¿de acuerdo?
266
00:21:23,292 --> 00:21:24,964
Pero nunca lo investigamos.
267
00:21:25,164 --> 00:21:27,271
Nunca corroboramos su paradero
268
00:21:27,471 --> 00:21:29,708
y me parece un poco extraño.
269
00:21:29,908 --> 00:21:31,389
¿No es extraño?
270
00:21:33,346 --> 00:21:34,740
¿Qué quieres decir?
271
00:21:35,434 --> 00:21:36,496
No lo sé.
272
00:21:36,696 --> 00:21:38,106
Estaba pensando que tú y yo,
273
00:21:38,306 --> 00:21:39,717
podríamos ir a hablar con él,
274
00:21:39,917 --> 00:21:41,920
a ver qué tiene que decir.
275
00:21:43,268 --> 00:21:45,157
- ¿Por qué?
- No lo sé.
276
00:21:45,357 --> 00:21:46,506
Es sólo una sensación.
277
00:21:46,706 --> 00:21:48,508
Es todo lo que tengo
para seguir estos días.
278
00:21:48,708 --> 00:21:51,729
Además, mi doctora dice que tengo
que mantener mi mente activa,
279
00:21:51,929 --> 00:21:53,627
así que, ¿qué mierda?
280
00:21:55,889 --> 00:21:57,196
Claro, Roy.
281
00:21:58,370 --> 00:22:00,041
Lo investigaré.
282
00:22:00,241 --> 00:22:02,202
Todavía tengo algunos
amigos en el trabajo.
283
00:22:05,378 --> 00:22:06,598
De acuerdo.
284
00:22:08,816 --> 00:22:10,166
Estaré en contacto, Roy.
285
00:22:40,028 --> 00:22:43,508
OFICIAL LOCAL CON SOPORTE DE VIDA
SE SOSPECHA DE ABUSO DE SUSTANCIAS
EN ACCIDENTE DE AUTO
286
00:23:09,441 --> 00:23:12,140
♪ Tú...
287
00:23:13,053 --> 00:23:14,316
♪ ¿Qué ves?
288
00:23:35,772 --> 00:23:37,791
- Sí.
- He encontrado a tu chico.
289
00:23:37,991 --> 00:23:39,777
He encontrado a Richard Finn.
290
00:23:42,300 --> 00:23:44,972
La casera lo encontró cuando
dejó entrar al hombre del gas.
291
00:23:45,172 --> 00:23:46,827
¿Cómo murió?
292
00:23:50,134 --> 00:23:52,137
Sobredosis. Fentanilo.
293
00:23:56,444 --> 00:23:58,012
Sólo tiene un agujero de aguja.
294
00:23:58,751 --> 00:24:00,074
¿Cómo?
295
00:24:00,274 --> 00:24:01,598
No era muy adicto.
296
00:24:01,798 --> 00:24:03,121
No hay marcas de piquetes.
297
00:24:03,321 --> 00:24:05,542
Así que era un novato.
No sabía lo que estaba haciendo.
298
00:24:17,641 --> 00:24:20,035
- ¿Estás bien ahí, Roy?
- Estaba allí.
299
00:24:21,035 --> 00:24:22,184
En la escena del crimen.
300
00:24:22,384 --> 00:24:24,448
- Sí. Eso dijiste.
- No.
301
00:24:24,648 --> 00:24:26,014
No, no sólo sus huellas.
302
00:24:26,214 --> 00:24:29,627
Estaba allí a la mañana siguiente,
cuando estuvimos allí.
303
00:24:29,827 --> 00:24:31,150
¿Es esto lo que recuerdas,
304
00:24:31,350 --> 00:24:32,700
viéndole en la
escena del crimen?
305
00:24:33,918 --> 00:24:37,374
Las huellas de este tipo están
en la casa. Por todas partes.
306
00:24:37,574 --> 00:24:39,894
Y se aparece en la escena
del crimen a la mañana siguiente.
307
00:24:40,533 --> 00:24:41,813
Hablamos con él.
308
00:24:42,013 --> 00:24:44,163
Su coartada para el
momento del asesinato...
309
00:24:44,363 --> 00:24:45,947
es que estaba sólo en casa.
310
00:24:46,147 --> 00:24:47,187
Y no le damos seguimiento.
311
00:24:47,322 --> 00:24:48,515
No hablamos con sus amigos,
312
00:24:48,715 --> 00:24:49,995
no hablamos con sus vecinos.
313
00:24:50,195 --> 00:24:53,215
Las huellas de Isaac Samuel
estaban por toda la casa.
314
00:24:53,415 --> 00:24:56,697
Tenía motivos y lo confesó.
315
00:24:56,897 --> 00:24:58,656
No tiene sentido.
316
00:24:58,856 --> 00:25:01,990
Bueno, ya no importa.
Los muertos no hablan.
317
00:25:02,829 --> 00:25:03,829
Sí, tal vez.
318
00:25:04,601 --> 00:25:06,255
Pero dejan mierda atrás.
319
00:25:07,473 --> 00:25:10,581
De las cenizas a las cenizas,
del polvo al polvo,
320
00:25:10,781 --> 00:25:12,087
así debe ser.
321
00:25:12,957 --> 00:25:15,412
Dios, el espíritu de
todas nuestras alegrías,
322
00:25:15,612 --> 00:25:17,457
la causa de nuestras delicias,
323
00:25:17,657 --> 00:25:20,966
la gloria de nuestras
noches más oscuras.
324
00:25:23,532 --> 00:25:25,013
¿Señora Finn?
325
00:25:25,839 --> 00:25:27,075
Me llamo Roy Freeman.
326
00:25:27,275 --> 00:25:28,321
Yo...
327
00:25:28,799 --> 00:25:30,427
Entiendo que es un mal momento,
328
00:25:30,627 --> 00:25:32,429
¿pero puedo hacerle
un par de preguntas...
329
00:25:32,629 --> 00:25:34,213
sobre su marido?
330
00:25:34,413 --> 00:25:37,199
Yo soy su marido, Eddie.
331
00:25:38,112 --> 00:25:39,523
Lo siento mucho, Eddie.
332
00:25:39,723 --> 00:25:42,829
Hola. ¿Está por aquí
la otra señora Finn?
333
00:25:43,029 --> 00:25:44,440
No.
334
00:25:44,640 --> 00:25:46,879
Ella y Richard no estaban
exactamente en los mejores términos.
335
00:25:46,903 --> 00:25:48,661
¿Hay algo en lo
que pueda ayudarte?
336
00:25:48,861 --> 00:25:50,821
Era mi hermano.
337
00:25:51,734 --> 00:25:53,057
Estoy investigando un caso,
338
00:25:53,257 --> 00:25:55,695
en el que tu hermano estaba
particularmente interesado.
339
00:25:56,216 --> 00:25:58,454
Hace poco fue a visitar
a un condenado a muerte
340
00:25:58,654 --> 00:26:00,630
y mencionó que estaba
escribiendo un libro...
341
00:26:00,830 --> 00:26:02,022
sobre el tema.
342
00:26:02,222 --> 00:26:03,807
Me preguntaba si
sabías algo sobre esto.
343
00:26:04,007 --> 00:26:05,548
Voy a que me lleve a casa
la tía Jude.
344
00:26:05,748 --> 00:26:06,748
- Sí.
- ¿De acuerdo?
345
00:26:06,792 --> 00:26:08,577
- De acuerdo.
- Muy bien.
346
00:26:12,493 --> 00:26:14,887
Estoy, por aquí.
347
00:26:20,109 --> 00:26:21,109
Ten.
348
00:26:21,197 --> 00:26:23,113
Lo encontré en su apartamento.
349
00:26:23,765 --> 00:26:25,262
Lo llamó El Libro
de los Espejos.
350
00:26:25,462 --> 00:26:27,264
El título no tiene
ningún sentido para mí.
351
00:26:27,464 --> 00:26:28,946
El Libro de los Espejos...
352
00:26:29,815 --> 00:26:32,836
Isaac Samuel, ese,
condenado a muerte,
353
00:26:33,036 --> 00:26:35,142
¿dijo que esto es por
el asesinato de Wieder?
354
00:26:35,342 --> 00:26:36,970
Sí, bueno,
sí Richard estuviera aquí,
355
00:26:37,170 --> 00:26:39,538
probablemente lo llamaría
memorias de un crimen o algo así.
356
00:26:39,738 --> 00:26:41,540
¿Lo has leído?
357
00:26:41,740 --> 00:26:42,889
Todo lo que pude soportar.
358
00:26:43,089 --> 00:26:44,935
Es un montón de basura engreída,
359
00:26:45,135 --> 00:26:46,458
en mi opinión.
360
00:26:46,658 --> 00:26:49,028
Sobre una chica con la que estaba
obsesionado en la Universidad.
361
00:26:49,052 --> 00:26:50,897
Entonces, ¿no eran íntimos?
362
00:26:51,097 --> 00:26:52,769
Mira, no quiero hablar
mal de los muertos,
363
00:26:52,969 --> 00:26:54,424
pero Richard no era
exactamente alguien...
364
00:26:54,448 --> 00:26:56,451
al que querrías acercarte.
365
00:26:57,756 --> 00:26:59,340
¿Cuánto tiempo
llevaba consumiendo?
366
00:26:59,540 --> 00:27:00,540
¿Drogas?
367
00:27:00,716 --> 00:27:02,343
No. No.
368
00:27:02,543 --> 00:27:04,183
Nunca supe que estuviera
metido en drogas.
369
00:27:04,284 --> 00:27:07,218
Simplemente no parecía lo suyo.
Por otra parte, con Richard,
370
00:27:07,418 --> 00:27:09,769
nada era realmente
lo que parecía.
371
00:27:10,551 --> 00:27:12,310
Siempre había estado
un poco apagado,
372
00:27:12,510 --> 00:27:13,730
incluso cuando éramos niños,
373
00:27:14,294 --> 00:27:16,967
pero este último año,
el último par de años, incluso,
374
00:27:17,167 --> 00:27:18,925
algo no parecía estar bien.
375
00:27:19,125 --> 00:27:20,187
¿Qué era diferente?
376
00:27:20,387 --> 00:27:21,955
No lo sé. Estaba...
377
00:27:23,434 --> 00:27:25,219
agitado, paranoico.
378
00:27:26,437 --> 00:27:28,483
Justo como aparece en ese libro.
379
00:27:29,396 --> 00:27:30,591
Ahora, escucha, si yo fuera tú,
380
00:27:30,615 --> 00:27:32,183
no perdería mucho
tiempo en ello.
381
00:27:34,358 --> 00:27:35,855
De acuerdo. ¿Puedo quedármelo?
382
00:27:36,055 --> 00:27:37,536
Adelante.
383
00:27:53,651 --> 00:27:56,250
EL LIBRO DE LOS ESPEJOS
POR
RICHARD FINN
384
00:28:04,692 --> 00:28:06,451
"La memoria es algo voluble.
385
00:28:06,651 --> 00:28:09,089
Lo que podemos recordar,
lo que no.
386
00:28:09,872 --> 00:28:12,092
Raros momentos que
se imprimen para siempre,
387
00:28:13,092 --> 00:28:14,660
pero banalidades que no.
388
00:28:17,270 --> 00:28:18,855
Sufrimientos tan dolorosos,
389
00:28:19,055 --> 00:28:21,727
que están enterrados en lo más
profundo de nuestra mente,
390
00:28:21,927 --> 00:28:24,087
olvidados hasta que el tiempo
los desentierra de nuevo.
391
00:28:26,627 --> 00:28:30,344
Sin embargo, sea cual sea el recuerdo...
Bueno, malo, anodino...
392
00:28:30,544 --> 00:28:32,504
Nunca vuelve de golpe.
393
00:28:33,199 --> 00:28:35,088
Siempre se reparten
en fragmentos...
394
00:28:35,288 --> 00:28:36,727
como piezas de un rompecabezas,
395
00:28:36,927 --> 00:28:38,740
que tienes que esperar
para completar..."
396
00:28:41,468 --> 00:28:44,751
"Cuando conseguirás otra
pieza del rompecabezas...
397
00:28:44,951 --> 00:28:46,432
eso no lo sabrá nadie.
398
00:28:48,737 --> 00:28:52,019
Meses, años,
podría ser una década..."
399
00:28:52,219 --> 00:28:53,804
Richard Finn.
400
00:28:54,004 --> 00:28:56,616
"Como ocurrió con el
asesinato de Joseph Wieder.
401
00:29:00,271 --> 00:29:03,101
Diez años sin entenderlo".
402
00:29:07,713 --> 00:29:10,429
"O como ahora sé,
de mal entenderlo".
403
00:29:10,629 --> 00:29:13,241
No.
404
00:29:16,461 --> 00:29:18,377
"Y todo por ella.
405
00:29:20,204 --> 00:29:21,859
Laura Baines.
406
00:29:23,772 --> 00:29:25,749
Ella era uno de esos
raros unicornios,
407
00:29:25,949 --> 00:29:28,186
que lo sabía todo sobre todo..."
408
00:29:28,386 --> 00:29:30,146
Nadie hizo mejor uso del
contrapunto cromático,
409
00:29:30,170 --> 00:29:31,170
que Rachmaninoff.
410
00:29:31,345 --> 00:29:32,494
"Doble licenciatura en...
411
00:29:32,694 --> 00:29:34,279
Historia del Arte
y Neurociencia".
412
00:29:34,479 --> 00:29:37,499
Entre los niveles más bajos
de cortisol y su predisposición...
413
00:29:37,699 --> 00:29:39,066
"Una Maestría en Matemáticas".
414
00:29:39,266 --> 00:29:41,634
La belleza de lo
que Odlyzko mostró...
415
00:29:41,834 --> 00:29:42,983
es que la distribución...
416
00:29:43,183 --> 00:29:44,272
"Hablaba cinco idiomas".
417
00:29:51,494 --> 00:29:53,889
"Sabía exactamente quién era.
418
00:29:56,107 --> 00:29:58,023
Si sólo lo hubiera
sabido entonces".
419
00:30:07,249 --> 00:30:08,773
¿Cómo está el ponche?
420
00:30:10,730 --> 00:30:12,968
Por la forma en que has
estado merodeando,
421
00:30:13,168 --> 00:30:15,088
esperando tu momento para
venir a hablar conmigo,
422
00:30:15,213 --> 00:30:17,452
me imaginaba que al menos se
te ocurriría algo mejor que,
423
00:30:17,476 --> 00:30:18,870
"¿cómo está el ponche?"
424
00:30:19,478 --> 00:30:20,845
No estaba merodeando.
425
00:30:21,045 --> 00:30:23,108
No sólo merodeando.
También mirabas lascivamente.
426
00:30:23,308 --> 00:30:24,675
Merodeando y mirando
lascivamente.
427
00:30:24,875 --> 00:30:26,851
Me haces parecer una
asesina en serie.
428
00:30:27,051 --> 00:30:29,011
Bueno, podré decir
que te conocí antes de...
429
00:30:32,491 --> 00:30:34,407
- Soy Richard.
- Lo sé.
430
00:30:35,668 --> 00:30:36,801
Está en tu pecho.
431
00:30:37,540 --> 00:30:38,934
Correcto.
432
00:30:39,585 --> 00:30:41,126
Y sin embargo, aquí estás,
433
00:30:41,326 --> 00:30:43,406
sin nombre y envuelta en
el misterio. Parece injusto.
434
00:30:43,546 --> 00:30:44,956
"¿Qué hay en un nombre,
de verdad?
435
00:30:45,156 --> 00:30:47,236
Lo que llamamos una rosa,
por cualquier otro nombre".
436
00:30:47,376 --> 00:30:48,376
¡Estupendo!
437
00:30:48,420 --> 00:30:49,901
Otro bardolero.
438
00:30:51,423 --> 00:30:52,747
Entonces,
¿de qué trata tu tesis?
439
00:30:52,947 --> 00:30:54,574
¡No! No me lo digas.
440
00:30:54,774 --> 00:30:56,294
- Déjame adivinar. A ver.
- De acuerdo.
441
00:30:56,386 --> 00:30:58,971
Probablemente sea
algo controvertido.
442
00:30:59,171 --> 00:31:00,233
- Probablemente.
- Sí.
443
00:31:00,433 --> 00:31:03,367
De acuerdo;
"Interferencia entre géneros...
444
00:31:03,567 --> 00:31:04,967
en El Sueño de una
Noche de Verano".
445
00:31:05,003 --> 00:31:06,003
Boom.
446
00:31:06,091 --> 00:31:07,091
Cerca.
447
00:31:07,266 --> 00:31:08,633
"Reconsolidación de la Memoria...
448
00:31:08,833 --> 00:31:10,940
a través de la Terapia
de Resolución Acelerada".
449
00:31:11,140 --> 00:31:13,404
Una de las obras menos
conocidas del Bardo.
450
00:31:18,625 --> 00:31:21,020
Departamento de Psicología.
Soy Laura.
451
00:31:22,325 --> 00:31:25,737
¿Qué, te gusta colarte en las
fiestas de otros Departamentos?
452
00:31:25,937 --> 00:31:27,565
No, vine con un amigo.
453
00:31:27,765 --> 00:31:29,986
Bueno, un colega, en realidad.
El Profesor Wieder.
454
00:31:31,725 --> 00:31:33,745
Le estoy ayudando
con una investigación
455
00:31:33,945 --> 00:31:35,225
y él está
administrando mi tesis.
456
00:31:35,381 --> 00:31:36,381
Correcto.
457
00:31:36,426 --> 00:31:37,751
¿Sobre la reconstrucción
de la memoria...
458
00:31:37,775 --> 00:31:39,577
a través de la
reconciliación acelerada?
459
00:31:39,777 --> 00:31:41,617
"Reconsolidación de la
memoria a través de..."
460
00:31:41,692 --> 00:31:43,015
Sí, de acuerdo.
461
00:31:43,215 --> 00:31:45,095
No. Lo siento. Ahora,
estoy siendo duro contigo.
462
00:31:45,217 --> 00:31:46,611
Es un poco complicada.
463
00:31:50,353 --> 00:31:51,659
¿Cuántos deseos consigues?
464
00:31:54,748 --> 00:31:56,637
Perteneció a mi abuela.
465
00:31:56,837 --> 00:31:58,291
Leí en alguna parte...
466
00:31:58,491 --> 00:32:00,816
que, cuando una mujer
juega con sus joyas,
467
00:32:01,016 --> 00:32:02,536
significa que está
coqueteando contigo.
468
00:32:02,582 --> 00:32:04,759
¿De verdad?
469
00:32:05,368 --> 00:32:07,675
Bueno, no deberías
creerte todo lo que lees.
470
00:32:09,024 --> 00:32:10,156
De acuerdo.
471
00:32:32,786 --> 00:32:33,788
¡Asfíxiame!
472
00:32:34,571 --> 00:32:35,571
¿Qué?
473
00:32:35,702 --> 00:32:37,053
¡Hazlo!
474
00:32:38,792 --> 00:32:39,968
¡Más fuerte!
475
00:33:06,733 --> 00:33:08,493
"A partir de ese momento,
476
00:33:08,693 --> 00:33:10,391
fue como si fuéramos
inseparables".
477
00:33:13,045 --> 00:33:14,978
"Durante los siguientes meses,
478
00:33:15,178 --> 00:33:16,789
hicimos todo juntos.
479
00:33:19,660 --> 00:33:22,750
Me hizo sentir la mejor
versión de mí mismo..."
480
00:33:27,232 --> 00:33:29,931
Entonces... ¿qué piensas?
481
00:33:32,324 --> 00:33:33,517
¿Qué opino yo?
482
00:33:33,717 --> 00:33:36,737
Creo que eres jodidamente
brillante, Richard.
483
00:33:36,937 --> 00:33:39,097
Quiero decir, otras personas
necesitan leer tu trabajo.
484
00:33:39,288 --> 00:33:41,917
Deberías enviarlo a...
a Harper's, The Atlantic,
485
00:33:42,117 --> 00:33:44,310
todas las grandes
revistas de ficción.
486
00:33:44,510 --> 00:33:46,314
"Era como si estuviera
experimentando el mundo,
487
00:33:46,338 --> 00:33:48,472
por primera vez,
a través de sus ojos".
488
00:33:48,949 --> 00:33:50,952
- Tienes mucho talento.
- Gracias.
489
00:33:52,388 --> 00:33:54,217
Sólo, un segundo.
Perdón.
490
00:33:59,611 --> 00:34:00,804
Hola, mamá.
491
00:34:01,004 --> 00:34:02,876
"Pero no todo parecía
de color de rosa".
492
00:34:05,051 --> 00:34:06,371
"Unos meses después
de conocernos,
493
00:34:06,401 --> 00:34:08,290
mi padre murió de un
ataque al corazón.
494
00:34:08,490 --> 00:34:11,015
Mi madre no podía pagar
mi alojamiento y comida.
495
00:34:12,015 --> 00:34:13,991
Laura quería ayudar
496
00:34:14,191 --> 00:34:17,717
y así fue como conocí al
Profesor Joseph Wieder..."
497
00:34:21,677 --> 00:34:23,740
Laura. ¡Bienvenida!
498
00:34:23,940 --> 00:34:25,176
Perdón por el retraso.
499
00:34:25,376 --> 00:34:27,352
- No hay problema.
- Hola.
500
00:34:27,552 --> 00:34:28,554
¡Hola!
501
00:34:30,947 --> 00:34:33,708
Tuve que terminar una llamada con
nuestro amigo en DC, de todos modos.
502
00:34:35,952 --> 00:34:37,188
Tú debes de ser Richard.
503
00:34:37,388 --> 00:34:38,748
Laura me ha hablado
mucho de usted.
504
00:34:39,564 --> 00:34:40,684
Todo mentiras, estoy seguro.
505
00:34:40,870 --> 00:34:42,498
Exageraciones y medias verdades.
506
00:34:42,698 --> 00:34:44,065
Con esas puedo vivir.
507
00:34:44,265 --> 00:34:45,631
¿Tenemos ganas de Martinis?
508
00:34:45,831 --> 00:34:47,356
- Claro que sí.
- Sí.
509
00:34:51,533 --> 00:34:54,771
Richard, Laura me ha dicho
que quieres ser novelista.
510
00:34:54,971 --> 00:34:56,930
Memorias literarias,
en realidad.
511
00:34:59,280 --> 00:35:00,280
No me suena.
512
00:35:00,411 --> 00:35:01,647
Bueno, verá,
513
00:35:01,847 --> 00:35:03,521
unas memorias tradicionales son
la historia de la vida de alguien.
514
00:35:03,545 --> 00:35:05,825
Al género no le preocupan
las cuestiones de la verdad,
515
00:35:06,025 --> 00:35:08,567
imaginación, memoria, estilo.
516
00:35:08,767 --> 00:35:11,327
¿Las memorias literarias tienen
un elemento de ficción, entonces?
517
00:35:11,379 --> 00:35:13,181
No, no, yo no lo llamaría
ficción, la verdad.
518
00:35:13,381 --> 00:35:14,948
- No.
- Lo siento.
519
00:35:16,122 --> 00:35:17,533
No, verá, el autor...
520
00:35:17,733 --> 00:35:19,013
dice la verdad de la historia...
521
00:35:19,125 --> 00:35:20,362
como él cree que es verdad.
522
00:35:20,562 --> 00:35:22,278
Ellos. Como ellos
creen que es verdad.
523
00:35:22,478 --> 00:35:24,584
Autopercepción y
experiencia personal...
524
00:35:24,784 --> 00:35:26,021
tienen un papel en ello.
525
00:35:26,221 --> 00:35:27,310
De acuerdo.
526
00:35:32,139 --> 00:35:33,139
¿Más vino?
527
00:35:33,228 --> 00:35:34,578
- Por favor.
- Sí.
528
00:35:38,755 --> 00:35:41,166
¿Sabes una cosa?
529
00:35:41,366 --> 00:35:42,559
Dentro de diez años...
530
00:35:42,759 --> 00:35:43,864
recordaremos esta cena
531
00:35:44,064 --> 00:35:45,424
y todo lo que recordaremos será...
532
00:35:45,544 --> 00:35:47,085
el Chateau Leoville Barton.
533
00:35:47,285 --> 00:35:49,479
Lo dudo.
534
00:35:49,679 --> 00:35:52,090
La mente reemplaza
recuerdos todo el tiempo.
535
00:35:52,290 --> 00:35:53,814
Es innato a su cableado.
536
00:35:54,597 --> 00:35:56,687
Especialmente si
se bebe demasiado.
537
00:36:03,997 --> 00:36:04,997
Haz la cosa.
538
00:36:05,129 --> 00:36:06,974
¡Vamos!
539
00:36:07,174 --> 00:36:09,020
No es un truco de fiesta.
540
00:36:09,220 --> 00:36:11,370
Espere.
¿De qué está hablando?
541
00:36:11,570 --> 00:36:13,399
Ayuda a explicar en
qué estamos trabajando.
542
00:36:16,227 --> 00:36:18,899
De acuerdo.
Elige un recuerdo.
543
00:36:19,099 --> 00:36:20,640
De tu infancia.
Cualquier cosa.
544
00:36:20,840 --> 00:36:23,165
Objetos, momentos, personas.
545
00:36:23,365 --> 00:36:25,629
¿Algo que puedas
recordar fácilmente?
546
00:36:28,979 --> 00:36:31,156
De acuerdo...
547
00:36:31,851 --> 00:36:35,307
Recuerdo que teníamos
esta alfombra verde
548
00:36:35,507 --> 00:36:37,092
y...
549
00:36:37,292 --> 00:36:39,485
cuatro peces de colores...
550
00:36:39,685 --> 00:36:41,085
con el nombre de
los chicos de KISS.
551
00:36:42,514 --> 00:36:43,837
Qué buen recuerdo.
552
00:36:44,037 --> 00:36:47,303
¿Qué tal algo que
desearías poder olvidar?
553
00:36:49,826 --> 00:36:51,307
¿Alguna vez te
pegaron tus padres?
554
00:36:55,222 --> 00:36:56,327
No.
555
00:36:56,527 --> 00:36:57,720
¿Te has perdido alguna vez...
556
00:36:57,920 --> 00:37:01,185
en un Centro Comercial o
en un gran supermercado?
557
00:37:02,577 --> 00:37:05,902
Quiero decir... ahora que
lo pienso, hubo una vez...
558
00:37:06,102 --> 00:37:08,801
fuimos a una juguetería, y...
559
00:37:10,062 --> 00:37:12,648
Yo...
No podía encontrar a mi madre.
560
00:37:12,848 --> 00:37:14,329
¿Estabas asustado?
561
00:37:16,155 --> 00:37:17,635
Quiero decir,
no he pensado en ello...
562
00:37:17,766 --> 00:37:19,246
desde que ocurrió, pero...
563
00:37:19,898 --> 00:37:20,898
Sí.
564
00:37:20,943 --> 00:37:22,310
La busqué por todas partes.
565
00:37:22,510 --> 00:37:24,339
¿Y al final la encontraste?
566
00:37:26,078 --> 00:37:28,647
Afuera, fumando.
567
00:37:31,562 --> 00:37:33,739
Es... una locura.
568
00:37:34,609 --> 00:37:36,830
Había olvidado todo eso.
569
00:37:40,398 --> 00:37:43,359
El, el corazón de
nuestra investigación...
570
00:37:44,271 --> 00:37:46,030
La investigación de Joe...
571
00:37:46,230 --> 00:37:49,642
es la tesis de que la mayoría
de la gente experimenta traumas,
572
00:37:49,842 --> 00:37:51,818
pero, la mente bloquea
esos recuerdos...
573
00:37:52,018 --> 00:37:54,169
para que nunca se presenten.
574
00:37:54,369 --> 00:37:56,127
El trauma que
experimentaste ese día...
575
00:37:56,327 --> 00:37:58,129
fue el abandono de tu madre.
576
00:37:58,329 --> 00:38:00,523
Eras un niño. Vulnerable.
577
00:38:00,723 --> 00:38:04,221
Y el hecho de que tu
madre pudiera hacerte daño...
578
00:38:04,421 --> 00:38:06,397
fue demasiado traumático
para procesarlo.
579
00:38:06,597 --> 00:38:09,444
Así que lo suprimiste
de la memoria.
580
00:38:09,644 --> 00:38:12,142
Pero, los efectos de ese trauma...
581
00:38:12,342 --> 00:38:14,144
aún persisten en
tu subconsciente
582
00:38:14,344 --> 00:38:17,217
y se convierten en parte
del tejido de lo que eres.
583
00:38:19,915 --> 00:38:20,933
De acuerdo.
584
00:38:21,133 --> 00:38:22,152
Eso es...
585
00:38:22,352 --> 00:38:23,762
Terapia con cena.
586
00:38:23,962 --> 00:38:25,400
Salud.
587
00:38:33,276 --> 00:38:34,365
Richard.
588
00:38:35,017 --> 00:38:36,253
¿Quieres venir conmigo?
589
00:38:36,453 --> 00:38:39,022
Tengo algo que me
gustaría enseñarte.
590
00:38:40,022 --> 00:38:41,459
De acuerdo.
591
00:38:55,472 --> 00:38:59,276
De acuerdo. Son muchos libros.
592
00:38:59,476 --> 00:39:02,915
Puedo ofrecerte $500 dólares
a la semana por organizarlo.
593
00:39:03,437 --> 00:39:05,456
Para clasificarlos
electrónicamente,
594
00:39:05,656 --> 00:39:07,937
cuando puedas,
hasta que termines,
595
00:39:08,137 --> 00:39:10,836
lo cual, si tuviera que
adivinar, no será pronto.
596
00:39:11,488 --> 00:39:15,553
Yo... Quiero decir,
realmente no sé qué decir.
597
00:39:15,753 --> 00:39:18,121
Laura me contó lo que
le pasó a tu padre
598
00:39:18,321 --> 00:39:20,063
y la situación en la
que te encuentras.
599
00:39:22,368 --> 00:39:24,850
Así que puede que quieras
simplemente decir que lo harás.
600
00:39:26,677 --> 00:39:28,114
Le agradezco.
601
00:39:31,377 --> 00:39:33,642
"Trabajar para Wieder
era un sueño.
602
00:39:36,252 --> 00:39:37,863
Se abrían nuevos mundos.
603
00:39:39,298 --> 00:39:41,885
Una cuidada colección de los más
grandes pensadores del mundo."
604
00:39:42,086 --> 00:39:43,086
ARTE
605
00:39:45,159 --> 00:39:47,309
- FILOSOFÍA
- RELIGIÓN
606
00:39:48,525 --> 00:39:50,442
"Por cada dos que catalogaría...
607
00:39:52,312 --> 00:39:54,272
me encontraría leyendo otro.
608
00:39:57,927 --> 00:40:01,252
Eventualmente, sin embargo,
todo el tiempo que pasé con Wieder...
609
00:40:01,452 --> 00:40:03,803
me expuso a algo
que no esperaba..."
610
00:40:07,589 --> 00:40:09,869
- ¿Más libros?
- Sí.
611
00:40:10,069 --> 00:40:11,697
El Profesor quiere que los done,
612
00:40:11,897 --> 00:40:13,596
pero hay alguna
mierda buena aquí.
613
00:40:17,555 --> 00:40:19,645
Dime, ¿qué hay con los bates?
614
00:40:20,602 --> 00:40:21,602
De su padre.
615
00:40:21,690 --> 00:40:23,170
Los coleccionaba, supongo.
616
00:40:24,736 --> 00:40:26,103
Firmados también.
617
00:40:26,303 --> 00:40:28,888
Willie McCovey. Al Kaline.
618
00:40:29,088 --> 00:40:30,437
Ted Williams.
619
00:40:30,915 --> 00:40:32,595
¿Quieres terminar esto?
Tengo que trabajar.
620
00:40:33,570 --> 00:40:34,570
Sí, claro.
621
00:40:34,702 --> 00:40:36,226
Gracias.
622
00:40:51,719 --> 00:40:52,911
- "Una risa".
- Sí.
623
00:40:53,111 --> 00:40:54,549
"Una mano rozando un brazo".
624
00:40:56,332 --> 00:40:58,030
"Una cosa estaba clara".
625
00:41:04,079 --> 00:41:05,489
Oye, soy yo.
626
00:41:05,689 --> 00:41:07,667
Lo siento, pero tengo que
pasar de la cena de esta noche.
627
00:41:07,691 --> 00:41:09,147
Estoy atrapada en la
oficina ayudando a Joe,
628
00:41:09,171 --> 00:41:11,087
pero, te veré cuando
llegue a casa.
629
00:41:12,478 --> 00:41:14,977
"Laura Baines era más que...
630
00:41:15,177 --> 00:41:17,354
sólo la compañera de investigación
de Joseph Wieder".
631
00:41:35,632 --> 00:41:37,330
Se supone que esté trabajando.
632
00:41:40,028 --> 00:41:41,962
¿No tienes que entregar un
trabajo de investigación mañana?
633
00:41:41,986 --> 00:41:43,658
Sí.
634
00:41:43,858 --> 00:41:46,513
Tengo tantas notas de
pacientes que transcribir.
635
00:41:51,561 --> 00:41:52,607
¡Detente!
636
00:41:55,217 --> 00:41:57,759
¡Dios! ¿Te gusta eso?
637
00:41:57,959 --> 00:41:59,456
Sabes que me gusta.
638
00:41:59,656 --> 00:42:01,616
Sabes que me encanta.
639
00:42:06,359 --> 00:42:08,596
"A pesar de nuestro
tiempo juntos,
640
00:42:08,796 --> 00:42:10,625
no conocía a Laura Baines
en lo absoluto".
641
00:42:23,854 --> 00:42:25,596
"Y cuando encontré
ese manuscrito...
642
00:42:27,510 --> 00:42:29,443
me di cuenta de que
no era el único".
643
00:42:29,643 --> 00:42:31,227
¿Tienes hambre?
644
00:42:31,427 --> 00:42:34,518
Hola. No sabía que
estaba en casa.
645
00:42:35,605 --> 00:42:38,364
- ¿Qué tienes ahí?
- No lo sé.
646
00:42:38,564 --> 00:42:39,888
Lo encontré en...
647
00:42:40,088 --> 00:42:42,408
Estaba alojado en la parte
de atrás, detrás de unos libros.
648
00:42:44,092 --> 00:42:46,748
Laura. Tan ansiosa.
649
00:42:49,663 --> 00:42:52,579
Vamos. Antes de que
se enfríe el almuerzo.
650
00:43:03,589 --> 00:43:05,680
¿Te gusta cocinar, Richard?
651
00:43:07,158 --> 00:43:08,394
La verdad es que no sé cómo.
652
00:43:08,594 --> 00:43:10,832
Bueno, deberías aprender.
653
00:43:11,032 --> 00:43:13,731
¿Quizás se te dé bien
o quizás no?
654
00:43:14,992 --> 00:43:16,212
Experimenta.
655
00:43:18,039 --> 00:43:20,651
A Laura le gustan los
hombres que saben cocinar.
656
00:43:23,044 --> 00:43:25,221
¿Cómo van las cosas
entre ustedes?
657
00:43:27,135 --> 00:43:28,240
Sólo somos amigos.
658
00:43:28,440 --> 00:43:30,008
Vamos...
659
00:43:30,660 --> 00:43:32,810
Me dio la impresión de
que eran más que eso.
660
00:43:33,010 --> 00:43:34,725
¿Es eso lo que le dijo ella?
661
00:43:34,925 --> 00:43:36,845
No necesito que Laura me
diga algo, para saberlo.
662
00:43:37,014 --> 00:43:38,424
Puedo sentir cosas.
663
00:43:38,624 --> 00:43:40,410
La conozco desde hace tiempo.
664
00:43:41,453 --> 00:43:43,517
Sí, claro. Quiero decir,
yo, yo nunca presumiría...
665
00:43:43,717 --> 00:43:46,476
Pero, Richard, ella te trajo
a mi vida para ayudarme,
666
00:43:46,676 --> 00:43:48,652
no para complicar las cosas.
667
00:43:48,852 --> 00:43:51,176
Y para eso estoy aquí,
para ayudar.
668
00:43:51,376 --> 00:43:52,814
Bien.
669
00:43:53,378 --> 00:43:54,990
Con ese fin, entonces,
670
00:43:55,946 --> 00:43:59,255
creo... y estos son
sólo mis pensamientos...
671
00:44:00,603 --> 00:44:04,215
Creo que sería mejor
que dejaran de verse.
672
00:44:05,215 --> 00:44:06,609
Espere, ¿qué?
673
00:44:08,218 --> 00:44:09,803
A nadie le gusta,
cuando las cosas...
674
00:44:10,003 --> 00:44:12,267
se vuelven demasiado
complicadas.
675
00:44:15,543 --> 00:44:16,715
Voy a salir de la ciudad
para reunirme con...
676
00:44:16,739 --> 00:44:18,508
algunas personas para hablar de mi libro.
677
00:44:19,404 --> 00:44:21,598
Imagino que cuando vuelva...
678
00:44:21,798 --> 00:44:24,584
habrás llegado a
un nuevo acuerdo.
679
00:44:26,847 --> 00:44:28,197
Buen provecho.
680
00:44:31,460 --> 00:44:32,914
"Él había cruzado una línea,
681
00:44:33,114 --> 00:44:35,204
pero nunca supuse nada.
682
00:44:36,770 --> 00:44:37,962
Ella lo hizo por mí..."
683
00:44:38,162 --> 00:44:39,948
¿Cariño?
684
00:44:40,948 --> 00:44:42,080
¿Estás en casa?
685
00:44:43,864 --> 00:44:44,909
Oye...
686
00:44:46,344 --> 00:44:48,521
Te traje algunas
cosas de Bamboo House.
687
00:44:49,608 --> 00:44:51,655
Ya sabes,
esos dumplings que te gustan.
688
00:44:55,092 --> 00:44:56,268
¿Cariño?
689
00:45:00,184 --> 00:45:01,447
"Se había ido.
690
00:45:02,404 --> 00:45:05,669
Y al día siguiente, sucedió".
691
00:45:08,932 --> 00:45:11,544
"El Profesor Joseph Wieder
fue encontrado muerto.
692
00:45:12,066 --> 00:45:13,764
Muerto a golpes.
693
00:45:14,329 --> 00:45:16,854
Un drogadicto
confesó el crimen..."
694
00:45:25,427 --> 00:45:27,827
"La comunidad universitaria
de Waterford, digirió la tragedia
695
00:45:27,995 --> 00:45:31,042
y yo me convertí en un
novelista sin reputación,
696
00:45:32,042 --> 00:45:33,828
trabajando en la oscuridad..."
697
00:45:39,745 --> 00:45:41,243
"¿Y Laura Baines?
698
00:45:41,443 --> 00:45:43,464
Después descubrí que una
semana antes del asesinato...
699
00:45:43,488 --> 00:45:44,899
fue a ver a Susan Avery,
700
00:45:45,099 --> 00:45:47,139
el contacto de Wieder en
el Departamento de Defensa,
701
00:45:47,231 --> 00:45:49,209
reclamando la propiedad
sobre el trabajo de Wieder..."
702
00:45:49,233 --> 00:45:50,861
No, no funciona así.
703
00:45:51,061 --> 00:45:52,647
El Gobierno de Estados Unidos
le encargó el estudio.
704
00:45:52,671 --> 00:45:53,997
La subvención es para
el Profesor Wieder.
705
00:45:54,021 --> 00:45:55,414
¡Pero lo he escrito yo!
706
00:45:56,588 --> 00:45:58,173
Mire, señorita Baines,
707
00:45:58,373 --> 00:46:01,263
no sé qué arreglo haría
con el doctor Wieder,
708
00:46:01,463 --> 00:46:03,354
pero le recomiendo que lo
consulte con la Universidad...
709
00:46:03,378 --> 00:46:04,378
o directamente con él.
710
00:46:04,553 --> 00:46:06,137
¡Vamos!
Este es mi trabajo...
711
00:46:06,337 --> 00:46:08,096
¡y él sólo le puso su nombre!
712
00:46:08,296 --> 00:46:10,098
- Lo siento.
- ¿Es todo lo que puede decir?
713
00:46:10,298 --> 00:46:11,447
¡Esto es una mierda!
714
00:46:11,647 --> 00:46:14,085
¡No puede salirse con la suya!
715
00:46:15,215 --> 00:46:17,871
"Después del asesinato,
ella desapareció.
716
00:46:18,958 --> 00:46:22,005
Fue como si hubiera desaparecido
de la faz de la Tierra".
717
00:46:23,788 --> 00:46:25,791
"Hasta el día en
que la volví a ver".
718
00:46:26,617 --> 00:46:29,099
"Hasta que... la volví a ver".
719
00:46:33,799 --> 00:46:35,585
¿Hasta que la
volviste a ver en dónde?
720
00:46:37,194 --> 00:46:38,675
¡Hijo de puta!
721
00:46:54,342 --> 00:46:56,797
¿Sabes una cosa?
Probablemente esté muerta.
722
00:46:56,997 --> 00:47:00,061
Su número de seguro social
sigue activo.
723
00:47:00,261 --> 00:47:03,325
No tiene dirección, ni presencia
en las redes sociales,
724
00:47:03,525 --> 00:47:04,935
ningún lugar de negocios, nada.
725
00:47:05,135 --> 00:47:06,850
Sólo una vieja
foto de la Secundaria.
726
00:47:07,050 --> 00:47:08,809
¿Y qué?
Ella es una persona privada.
727
00:47:09,009 --> 00:47:10,680
Lo mismo pasa con
Wayne Devereaux,
728
00:47:10,880 --> 00:47:12,290
el cuidador de Wieder.
729
00:47:12,490 --> 00:47:14,684
Sin número de teléfono,
sin historial laboral.
730
00:47:14,884 --> 00:47:17,469
Hice una búsqueda inversa
de direcciones, nada.
731
00:47:17,669 --> 00:47:20,168
Es como si todo el mundo de la
vida de Wieder, en esa época...
732
00:47:20,368 --> 00:47:21,848
fuera ahora un maldito fantasma.
733
00:47:22,500 --> 00:47:23,720
¿Sabes una cosa?
734
00:47:24,372 --> 00:47:27,092
Me estás haciendo sentir como si
yo quisiera ser un maldito fantasma.
735
00:47:27,679 --> 00:47:31,309
La única que he podido localizar
es la ex-mujer de Finn.
736
00:47:31,509 --> 00:47:33,208
Voy a ir a hablar con ella.
737
00:47:34,295 --> 00:47:36,010
¿Y qué mierda te va a decir?
738
00:47:36,210 --> 00:47:37,298
No lo sé.
739
00:47:37,862 --> 00:47:39,343
Puede que ella sepa algo.
740
00:47:39,821 --> 00:47:42,145
¿Sabes qué? Finn podría
haber dado con algo.
741
00:47:42,345 --> 00:47:44,713
Eso es un montón de "algo"
y "quizás" y "si" y "peros".
742
00:47:44,913 --> 00:47:47,977
Mira, hombre,
sí Isaac Samuel es inocente
743
00:47:48,177 --> 00:47:50,284
y hemos encerrado
al tipo equivocado...
744
00:47:50,484 --> 00:47:51,807
Vamos.
745
00:47:52,007 --> 00:47:53,927
Es una oportunidad para
que enmendemos las cosas.
746
00:47:54,096 --> 00:47:56,986
- ¡El tipo confesó!
- Sé que confesó, ¿de acuerdo?
747
00:47:57,186 --> 00:47:59,989
Admite que estuvo en la
casa esa noche. Eso dice.
748
00:48:00,189 --> 00:48:03,297
Pero también dice, que antes
de que pudiera hacer nada,
749
00:48:03,497 --> 00:48:05,778
alguien más entró en la casa.
750
00:48:05,978 --> 00:48:07,170
¿Quién?
751
00:48:07,370 --> 00:48:08,807
¿Quién ha entrado, Roy?
752
00:48:10,634 --> 00:48:11,827
No lo sé.
753
00:48:12,027 --> 00:48:13,263
Pues si no lo sabes, joder,
754
00:48:13,463 --> 00:48:15,640
entonces yo tampoco lo sé.
755
00:48:19,208 --> 00:48:20,863
Voy a ir a orinar.
756
00:48:29,479 --> 00:48:30,977
¡Y suelta otra!
757
00:48:31,177 --> 00:48:32,614
¡Este chico está que arde!
758
00:48:52,068 --> 00:48:53,288
¡Oye!
759
00:48:54,940 --> 00:48:55,942
¿Qué pasa, hombre?
760
00:48:57,552 --> 00:48:58,989
Disculpa.
761
00:49:03,645 --> 00:49:07,492
Las alucinaciones son a menudo
un subproducto común...
762
00:49:07,692 --> 00:49:09,277
del procedimiento.
763
00:49:09,477 --> 00:49:11,888
Pero sólo he visto
fotos de ella.
764
00:49:12,088 --> 00:49:15,239
Sí, bueno, indica recuerdo,
765
00:49:15,439 --> 00:49:17,328
incluso si no era
realmente ella.
766
00:49:17,528 --> 00:49:20,184
Lo mismo con los retazos de
memoria que has reportado.
767
00:49:20,923 --> 00:49:25,146
Significa que tus vías neuronales
están empezando a reactivarse.
768
00:49:25,971 --> 00:49:28,122
¿Entonces no me estoy
volviendo completamente loco?
769
00:49:28,322 --> 00:49:30,080
Ni mucho menos.
770
00:49:30,280 --> 00:49:32,849
En realidad eres lo que
llamaríamos un buen resultado.
771
00:49:33,501 --> 00:49:34,894
El tratamiento está funcionando.
772
00:49:52,868 --> 00:49:56,699
¡Deja eso!
773
00:50:19,503 --> 00:50:20,869
¿Señorita Finn?
774
00:50:21,069 --> 00:50:22,088
Siento molestarla. Yo...
775
00:50:22,288 --> 00:50:23,551
¿Es usted el Policía?
776
00:50:24,681 --> 00:50:27,267
Roy Freeman, sí.
Yo llamé.
777
00:50:27,467 --> 00:50:28,921
Sí, en realidad estoy, ya sabe...
778
00:50:29,121 --> 00:50:30,923
retirado.
779
00:50:31,123 --> 00:50:33,316
Así que ya no estoy
con la Policía.
780
00:50:33,516 --> 00:50:36,085
Bien.
Nunca me agradaron los Policías.
781
00:50:44,875 --> 00:50:46,329
No tiene sentido.
782
00:50:46,529 --> 00:50:48,418
Richard era muchas cosas...
783
00:50:48,618 --> 00:50:50,708
Paranoico, iluso,
784
00:50:51,404 --> 00:50:53,276
un verdadero misántropo.
785
00:50:54,233 --> 00:50:55,887
Pero no era un drogadicto.
786
00:50:56,888 --> 00:51:01,389
¿Entonces crees que su
muerte fue un accidente?
787
00:51:01,589 --> 00:51:03,782
Apuesto a que esa puta,
Elizabeth Westlake,
788
00:51:03,982 --> 00:51:05,420
tuvo algo que ver.
789
00:51:10,336 --> 00:51:12,529
Lo siento.
No sé quién es esa.
790
00:51:12,729 --> 00:51:15,342
Sí. Yo tampoco
hasta hace poco.
791
00:51:16,733 --> 00:51:18,127
Una perra loca.
792
00:51:20,084 --> 00:51:21,799
Tuvieron una gran discusión,
793
00:51:21,999 --> 00:51:24,264
unas semanas antes de
que Richard se mudara.
794
00:51:26,439 --> 00:51:29,503
Elizabeth... ¿Westlake?
795
00:51:29,703 --> 00:51:31,880
- Sí.
- Sí. De acuerdo.
796
00:51:33,533 --> 00:51:35,318
Richard empezó a beber de nuevo.
797
00:51:36,618 --> 00:51:38,686
Y una noche llega a casa
gritando por teléfono...
798
00:51:38,886 --> 00:51:40,601
todo enojado.
799
00:51:40,801 --> 00:51:42,081
No, no, no.
800
00:51:42,281 --> 00:51:44,083
No, no, no.
801
00:51:44,283 --> 00:51:46,520
No, no, no, escúchame,
¿de acuerdo?
802
00:51:46,720 --> 00:51:47,956
¡No me mientas, joder!
803
00:51:48,156 --> 00:51:49,697
Debió pensar que
yo estaba dormida.
804
00:51:49,897 --> 00:51:52,743
De acuerdo, sé lo que hiciste.
Sí.
805
00:51:52,943 --> 00:51:55,033
Y no te vas a salir con la tuya.
806
00:51:56,556 --> 00:51:59,255
¿Alguna vez le preguntaste
por qué fue la discusión?
807
00:52:00,995 --> 00:52:04,869
Intentaba no hablar con Richard,
cuando estaba así.
808
00:52:05,869 --> 00:52:06,915
Correcto.
809
00:52:11,179 --> 00:52:13,661
Así que esperé a
que se durmiera.
810
00:52:18,273 --> 00:52:20,119
Al día siguiente,
llamé al número,
811
00:52:20,319 --> 00:52:22,060
y me saltó el buzón de voz.
812
00:52:23,191 --> 00:52:24,514
¿Qué más sabes de ella?
813
00:52:24,714 --> 00:52:26,995
¿Sabes a qué se dedica?
¿Sabes cómo se conectan?
814
00:52:27,195 --> 00:52:29,067
- No.
- ¿Nada?
815
00:52:29,763 --> 00:52:31,260
Acabas de llamarla perra loca.
816
00:52:31,460 --> 00:52:33,580
Mire, todo lo que sé es
que nunca le oí a él hablar...
817
00:52:33,636 --> 00:52:35,378
a nadie así antes.
818
00:52:36,639 --> 00:52:38,033
Ni siquiera a mí.
819
00:52:39,120 --> 00:52:40,122
Sí me lo pregunta...
820
00:52:41,731 --> 00:52:43,081
ella lo mató.
821
00:53:25,564 --> 00:53:27,828
DRA. ELIZABETH WESTLAKE
822
00:53:45,187 --> 00:53:46,755
Señorita Westlake.
823
00:53:47,755 --> 00:53:50,236
Señor Freeman.
824
00:53:54,501 --> 00:53:55,807
¿Nos conocemos?
825
00:53:56,764 --> 00:53:58,854
Lo siento.
Tengo una enfermedad.
826
00:53:59,593 --> 00:54:00,682
Se me olvidan muchas cosas.
827
00:54:01,334 --> 00:54:03,005
Pues, lo lamento.
828
00:54:03,205 --> 00:54:04,845
Nos conocimos de pasada
hace mucho tiempo.
829
00:54:05,033 --> 00:54:07,645
Y había leído sobre su
accidente en el periódico.
830
00:54:09,777 --> 00:54:11,823
¿Le importa si le
pregunto en dónde?
831
00:54:12,780 --> 00:54:14,671
- ¿Dónde nos conocimos?
- Me gustaría poder hablar.
832
00:54:14,695 --> 00:54:15,935
Pero tengo que ir a la oficina.
833
00:54:16,044 --> 00:54:17,193
Está bien.
834
00:54:17,393 --> 00:54:18,892
En realidad sólo
quería hablar con usted...
835
00:54:18,916 --> 00:54:20,092
sobre Richard Finn.
836
00:54:25,619 --> 00:54:27,419
Ahora, ese es alguien que
me gustaría olvidar.
837
00:54:27,968 --> 00:54:29,030
¿Por qué?
838
00:54:29,230 --> 00:54:31,668
¿Supongo que nunca
lo han acosado,
839
00:54:32,451 --> 00:54:33,645
hecho sentir como que siempre...
840
00:54:33,669 --> 00:54:35,168
necesitaría estar mirando
por encima de su hombro?
841
00:54:35,192 --> 00:54:38,196
Sí, bueno, ya sabe...
842
00:54:39,153 --> 00:54:41,374
a él se le metió la idea...
843
00:54:42,112 --> 00:54:45,289
de que tuvo algo que ver con
el asesinato de Joseph Wieder.
844
00:54:48,291 --> 00:54:49,642
¿Así que ha hablado con él?
845
00:54:51,164 --> 00:54:52,601
No, no he hablado con él.
846
00:54:53,514 --> 00:54:55,212
Lo intenté, pero falleció.
847
00:54:58,519 --> 00:55:00,408
- Ya veo.
- Sí.
848
00:55:00,608 --> 00:55:01,929
Aunque dejó algo atrás.
849
00:55:02,610 --> 00:55:03,917
Unas memorias.
850
00:55:04,482 --> 00:55:06,442
Y me preguntaba si le
gustaría echarle un vistazo.
851
00:55:06,571 --> 00:55:08,155
Y podría decirme lo que piensa.
852
00:55:08,355 --> 00:55:10,810
He trabajado muy duro para
olvidar esa época de mi vida,
853
00:55:11,010 --> 00:55:13,421
la muerte del Profesor Wieder,
y prefiero no revivirla.
854
00:55:13,621 --> 00:55:15,624
Totalmente de acuerdo. Sí.
855
00:55:16,363 --> 00:55:17,931
Sabe, aunque...
856
00:55:18,626 --> 00:55:20,820
hay un hombre que está en
el corredor de la muerte...
857
00:55:21,020 --> 00:55:22,300
por el asesinato
de Joseph Wieder
858
00:55:22,500 --> 00:55:24,199
y su fecha se acerca muy pronto.
859
00:55:26,722 --> 00:55:31,249
Así que quizás podría,
ya sabe, echarle un vistazo.
860
00:55:34,426 --> 00:55:36,472
Si tengo un momento libre.
861
00:55:37,211 --> 00:55:39,318
Estupendo. Gracias.
Muchas gracias.
862
00:55:39,518 --> 00:55:41,102
- Muy bien.
- De acuerdo.
863
00:55:41,302 --> 00:55:42,435
Que tenga un buen día.
864
00:55:43,304 --> 00:55:45,307
Cuídate, Roy.
865
00:56:32,850 --> 00:56:35,369
¡YA ESTÁN LOS RESULTADOS
DE TU INVESTIGACIÓN!
866
00:57:17,746 --> 00:57:19,444
Aquí es, hombre.
867
00:58:38,743 --> 00:58:39,944
¿Señor Devereaux?
868
00:58:49,184 --> 00:58:50,534
¿Señor Devereaux?
869
00:59:03,590 --> 00:59:05,044
Ha pasado un tiempo.
870
00:59:05,244 --> 00:59:06,611
Tardé un segundo en ubicarte,
871
00:59:06,811 --> 00:59:08,179
pero mi historia es
la misma que entonces.
872
00:59:08,203 --> 00:59:10,076
Sólo que nunca llegué
a contártela porque...
873
00:59:11,380 --> 00:59:12,747
ya tenías a tu hombre.
874
00:59:12,947 --> 00:59:15,315
Bueno, sí te parece bien,
me gustaría escucharlo ahora.
875
00:59:15,515 --> 00:59:17,665
¿Sí? ¿Por qué?
876
00:59:17,865 --> 00:59:19,868
Estoy repasando cosas.
877
00:59:20,389 --> 00:59:22,498
Asegurándome de que todas las
casillas correctas están marcadas,
878
00:59:22,522 --> 00:59:23,829
¿sabes?
879
00:59:25,656 --> 00:59:27,049
De acuerdo.
880
00:59:27,658 --> 00:59:29,008
Bueno...
881
00:59:29,790 --> 00:59:31,244
El Profesor Wieder me encontró...
882
00:59:31,444 --> 00:59:33,289
cuando yo era una
cáscara de lo que era.
883
00:59:33,489 --> 00:59:35,640
Me ayudó a recuperarme.
884
00:59:35,840 --> 00:59:37,903
Me consiguió un trabajo
de mantenimiento.
885
00:59:38,103 --> 00:59:41,080
Me acuerdo perfectamente,
hombre.
886
00:59:41,280 --> 00:59:43,082
Él era como una celebridad.
887
00:59:43,282 --> 00:59:44,414
Todo el mundo le quería.
888
00:59:49,331 --> 00:59:51,031
Hacía todo tipo de trabajos.
889
00:59:51,770 --> 00:59:53,093
No sé exactamente de qué,
890
00:59:53,293 --> 00:59:54,653
pero siempre había
gente de visita.
891
00:59:54,816 --> 00:59:56,879
Muchas gracias.
892
00:59:57,079 --> 00:59:58,664
Gente importante.
893
00:59:58,864 --> 01:00:00,361
Gente del Gobierno,
894
01:00:00,561 --> 01:00:02,319
del Departamento de Defensa.
895
01:00:02,519 --> 01:00:03,888
Estaba llevando un
juicio para ellos...
896
01:00:03,912 --> 01:00:05,237
fuera de su Departamento
en la Universidad.
897
01:00:05,261 --> 01:00:06,672
Pacientes traumatizados.
898
01:00:06,872 --> 01:00:09,136
Probando una medicación
desarrollada por él.
899
01:00:09,744 --> 01:00:11,355
Supongo que yo era un
candidato perfecto.
900
01:00:12,878 --> 01:00:14,680
Fui el primero en llegar a Irak.
901
01:00:14,880 --> 01:00:17,030
Vi mi parte antes
de recibir una bala.
902
01:00:17,230 --> 01:00:19,641
No supe del daño real,
hasta que llegué a casa.
903
01:00:19,841 --> 01:00:21,513
Simplemente no
pude hacerlo bien.
904
01:00:21,713 --> 01:00:22,833
Wieder me encontró en el VA,
905
01:00:22,975 --> 01:00:24,975
dijo que yo encajaba en su
perfil de investigación.
906
01:00:26,413 --> 01:00:27,606
¿Qué tipo de investigación?
907
01:00:27,806 --> 01:00:31,653
Wayne, ¿y si te dijera...?
908
01:00:31,853 --> 01:00:34,351
Que a través de
la medicina y la sugestión...
909
01:00:34,551 --> 01:00:38,051
podrías reemplazar el
recuerdo de tu trauma de Irak,
910
01:00:38,251 --> 01:00:40,619
con mejores recuerdos...
911
01:00:40,819 --> 01:00:46,347
o quizás borrar el recuerdo
de tu trauma por completo?
912
01:00:49,523 --> 01:00:51,395
Amigo, yo diría que me apuntes.
913
01:00:52,352 --> 01:00:55,182
Activando lados
opuestos del cerebro,
914
01:00:55,921 --> 01:00:58,550
podemos liberar las
experiencias emocionales,
915
01:00:58,750 --> 01:01:00,987
atrapadas en nuestro
sistema nervioso.
916
01:01:01,187 --> 01:01:04,844
Pero antes de hacer
desaparecer ese mal recuerdo,
917
01:01:05,669 --> 01:01:08,717
tenemos que
afrontarlo plenamente.
918
01:01:09,238 --> 01:01:11,328
Respira.
919
01:01:15,592 --> 01:01:18,221
Dijo que era eficaz
para tratar el TEPT,
920
01:01:18,421 --> 01:01:20,729
pero, que era sólo una
parte del tratamiento.
921
01:01:22,643 --> 01:01:24,254
Tómate una por la mañana.
922
01:01:25,864 --> 01:01:27,692
Y una antes de acostarte.
923
01:01:28,475 --> 01:01:30,870
El resto era esa
medicación que desarrolló.
924
01:01:32,000 --> 01:01:34,264
Dijo que podía hacer
borrón y cuenta nueva.
925
01:01:35,743 --> 01:01:37,414
Pero me acabas de
hablar de Irak.
926
01:01:37,614 --> 01:01:39,414
¿Significa eso que el
tratamiento no funcionó?
927
01:01:40,269 --> 01:01:41,984
Lo hizo durante un tiempo.
928
01:01:42,184 --> 01:01:44,770
Los detalles se desvanecieron.
No más ataques de pánico.
929
01:01:44,970 --> 01:01:46,690
Pero esas pastillas,
hombre, quiero decir...
930
01:01:47,929 --> 01:01:50,628
tenían unos efectos
secundarios de la mierda.
931
01:01:52,846 --> 01:01:54,300
Ya no me reconocía.
932
01:01:54,500 --> 01:01:55,736
Me desmayaba.
933
01:01:55,936 --> 01:01:58,304
Ni idea de dónde estaba,
ni de cómo llegué allí.
934
01:01:58,504 --> 01:02:01,073
¿Así que dejaste de
tomar la medicación?
935
01:02:03,596 --> 01:02:05,469
Sí, en contra de los
deseos del Profesor.
936
01:02:06,861 --> 01:02:08,315
¿Dónde está tu auto?
937
01:02:08,515 --> 01:02:10,605
He venido en taxi.
938
01:02:11,692 --> 01:02:13,146
¿Quieres que te lleve?
939
01:02:13,346 --> 01:02:15,466
ASPCA en la ciudad compra
mis cortes, para los perros.
940
01:02:15,957 --> 01:02:18,874
- ¿Seguro?
- Sí, hombre. El asiento es gratis.
941
01:02:26,533 --> 01:02:28,683
¿Sabes algo de Laura Baines?
942
01:02:28,883 --> 01:02:32,644
Ay, hombre. No creo que nadie
conociera realmente a Laura Baines.
943
01:02:32,844 --> 01:02:34,080
Ella y Wieder eran algo, ¿no?
944
01:02:34,280 --> 01:02:35,864
No sé nada de eso.
945
01:02:36,064 --> 01:02:38,260
Por lo que él dijo, ella era sólo una
ayudante de laboratorio, nada más.
946
01:02:38,284 --> 01:02:39,738
Quizás quería que así fuera.
947
01:02:39,938 --> 01:02:41,504
Pero si lo eran, yo nunca lo vi.
948
01:02:42,330 --> 01:02:44,203
No es que no haya visto a otras.
949
01:02:45,290 --> 01:02:47,135
Pasaba por la casa
de vez en cuando,
950
01:02:47,335 --> 01:02:48,642
para arreglar esto y aquello.
951
01:02:58,477 --> 01:03:00,175
Y había muchas mujeres.
952
01:03:00,914 --> 01:03:02,656
También llevaba un
registro de ellas.
953
01:03:03,743 --> 01:03:04,919
¿Qué tipo de registro?
954
01:03:07,138 --> 01:03:10,055
Tenía una de esas videocámaras
de la vieja escuela.
955
01:03:13,144 --> 01:03:16,148
Supongo que le gustaba
revivir sus hazañas pasadas.
956
01:03:17,626 --> 01:03:19,994
¿Le llamó alguna vez la
atención Laura Baines?
957
01:03:20,194 --> 01:03:22,562
No, hombre. La única vez que
les oí intercambiar palabras...
958
01:03:22,762 --> 01:03:25,347
fue sobre un trabajo de investigación
que estaban escribiendo.
959
01:03:25,547 --> 01:03:28,437
Pero la noche que fue
asesinado, ella y Finn,
960
01:03:28,637 --> 01:03:30,048
llegaron a la casa
961
01:03:30,248 --> 01:03:32,180
y hubo una especie de discusión.
962
01:03:32,380 --> 01:03:34,574
Necesitamos tener una
conversación racional...
963
01:03:34,774 --> 01:03:36,184
sin todas estas acusaciones.
964
01:03:36,384 --> 01:03:38,404
- ¡Está mintiendo, joder!
- ¡No está mintiendo!
965
01:03:38,604 --> 01:03:40,756
- ¿Quieres defenderlo ahora?
- No necesito que me defiendas.
966
01:03:40,780 --> 01:03:41,929
¿Por qué se peleaban?
967
01:03:42,129 --> 01:03:44,497
Joder si lo sé,
pero Finn se enojó mucho.
968
01:03:44,697 --> 01:03:46,064
¿Saben qué?
Jódanse los dos.
969
01:03:46,264 --> 01:03:48,242
- Se merecen el uno al otro.
- ¿Me estás tomando el pelo?
970
01:03:48,266 --> 01:03:49,763
Se fue y yo salí al frente,
971
01:03:49,963 --> 01:03:51,460
para hablar con él,
a ver qué pasaba.
972
01:03:51,660 --> 01:03:54,681
Pero se había... ido.
973
01:03:54,881 --> 01:03:57,015
O nunca se fue.
974
01:03:59,451 --> 01:04:02,820
En la declaración de Finn,
dice que estaba sólo en casa...
975
01:04:03,020 --> 01:04:04,735
en el momento del asesinato.
976
01:04:04,935 --> 01:04:07,259
Bueno,
sólo puedo decirte lo que vi.
977
01:04:07,459 --> 01:04:09,783
¿Y Laura? ¿La viste salir?
978
01:04:09,983 --> 01:04:11,507
Sí, más tarde en un taxi.
979
01:04:13,421 --> 01:04:14,483
¿A dónde fuiste?
980
01:04:14,683 --> 01:04:17,252
Lo de siempre.
Al Viejo Warren.
981
01:04:18,384 --> 01:04:21,518
La camarera de allí, Diane,
982
01:04:22,083 --> 01:04:24,304
era una de las
chicas del Profesor.
983
01:04:26,653 --> 01:04:27,785
Era un buen hombre.
984
01:04:28,350 --> 01:04:30,310
Sólo perdió el rumbo, eso es todo.
985
01:04:31,701 --> 01:04:33,808
Le puede pasar a
cualquiera de nosotros.
986
01:04:34,008 --> 01:04:35,750
Pero es como dice la Biblia.
987
01:04:37,142 --> 01:04:39,342
"No juzguen, para que no sean
juzgados ustedes también".
988
01:04:42,974 --> 01:04:44,454
Gracias por traerme.
989
01:05:12,568 --> 01:05:14,180
Sí, soy yo.
990
01:05:15,571 --> 01:05:17,096
Está en casa.
991
01:06:01,660 --> 01:06:03,445
Diane Lynch.
992
01:07:08,988 --> 01:07:12,210
Una lectura muy,
muy interesante.
993
01:07:14,950 --> 01:07:16,518
¿No me va a invitar a entrar?
994
01:07:27,615 --> 01:07:28,851
¿Le traigo agua?
995
01:07:29,051 --> 01:07:30,576
Tal vez un whisky.
996
01:07:31,358 --> 01:07:33,639
Yo, ya no tengo en casa.
997
01:07:33,839 --> 01:07:35,249
Órdenes médicas.
998
01:07:35,449 --> 01:07:37,645
Ni siquiera recuerdo la última vez
que me tomé una copa.
999
01:07:37,669 --> 01:07:40,472
Uno de los pocos beneficios
de su condición, supongo.
1000
01:07:40,672 --> 01:07:42,153
No puede recordar
los malos momentos.
1001
01:07:42,804 --> 01:07:44,780
Tampoco puedes recordar
los buenos tiempos.
1002
01:07:44,980 --> 01:07:46,287
Qué pena.
1003
01:07:50,203 --> 01:07:52,005
Debe ser duro...
1004
01:07:52,205 --> 01:07:55,383
Sin recuerdos de amigos,
familia, experiencias pasadas.
1005
01:07:56,209 --> 01:07:59,170
Sin contexto de quién eres.
Tu lugar en el mundo.
1006
01:08:00,344 --> 01:08:02,276
No puedo imaginar cómo es eso,
1007
01:08:02,476 --> 01:08:05,393
sentirse tan perdido.
1008
01:08:06,828 --> 01:08:08,483
Tan sólo.
1009
01:08:09,570 --> 01:08:11,791
¿Qué le ha parecido
el libro de Finn?
1010
01:08:15,359 --> 01:08:16,839
Fue...
1011
01:08:17,317 --> 01:08:19,364
un montón de mierda.
1012
01:08:25,195 --> 01:08:29,243
Entonces, ¿ustedes dos
nunca fueron amantes?
1013
01:08:29,721 --> 01:08:32,115
No. Eso era sólo su
pequeña fantasía.
1014
01:08:33,725 --> 01:08:35,744
La gente se inventa
cosas todo el tiempo.
1015
01:08:35,944 --> 01:08:37,659
Mienten para protegerse.
1016
01:08:37,859 --> 01:08:41,386
Fabrican historias para
aparentar más de lo que son...
1017
01:08:41,994 --> 01:08:44,171
porque la realidad es
demasiado dolorosa.
1018
01:08:46,956 --> 01:08:49,063
He hablado con Wayne Devereaux.
1019
01:08:49,263 --> 01:08:51,196
Pareció confirmar mucho
de lo que hay ahí.
1020
01:08:51,396 --> 01:08:54,634
Otro testigo fiable.
Aunque tiene sentido.
1021
01:08:54,834 --> 01:08:56,549
Muchos veteranos
que sufren traumas...
1022
01:08:56,749 --> 01:08:59,203
recurren a inventos escapistas...
Los videojuegos,
1023
01:08:59,403 --> 01:09:00,682
pornografía.
1024
01:09:00,882 --> 01:09:02,945
Entonces, ¿él inventó el
estudio de investigación...
1025
01:09:03,145 --> 01:09:04,645
en que Wieder también
estaba trabajando?
1026
01:09:04,669 --> 01:09:06,732
No.
Wayne participaba en eso.
1027
01:09:06,932 --> 01:09:08,516
Pero, si no recuerdo mal...
1028
01:09:08,716 --> 01:09:12,068
no respondió favorablemente
al protocolo.
1029
01:09:12,851 --> 01:09:14,740
Le molestaba lo que le hacía.
1030
01:09:14,940 --> 01:09:17,873
Era propenso a ataques de ira,
agresividad.
1031
01:09:18,073 --> 01:09:19,701
Parece que sabe mucho sobre él.
1032
01:09:19,901 --> 01:09:23,471
Bueno, yo transcribí las notas de los
pacientes de Wieder. Todas ellas.
1033
01:09:24,036 --> 01:09:26,735
A veces aprendes cosas
que preferirías no saber.
1034
01:09:27,605 --> 01:09:29,015
Dijo que Wieder pretendía...
1035
01:09:29,215 --> 01:09:30,843
el publicar sus hallazgos,
así que...
1036
01:09:31,043 --> 01:09:32,932
Eso es lo que haces.
Trabajas durante años
1037
01:09:33,132 --> 01:09:34,412
y luego publicas tus hallazgos.
1038
01:09:34,612 --> 01:09:37,398
Pero, murió antes
de completarlo.
1039
01:09:40,748 --> 01:09:43,578
¿Cree que le estaba dando
el crédito que merecía?
1040
01:09:44,578 --> 01:09:47,147
Murió antes de que pudiéramos
resolver eso también.
1041
01:09:50,802 --> 01:09:54,633
Una droga que puede ayudar
a olvidar traumas pasados.
1042
01:09:56,590 --> 01:09:57,915
Me parece que
alguien podría hacer...
1043
01:09:57,939 --> 01:09:59,725
un montón de dinero con eso.
1044
01:10:00,681 --> 01:10:03,163
Ahora cree que alguien
lo mató por dinero.
1045
01:10:04,511 --> 01:10:06,444
Puede que no tenga memoria,
señor Freeman,
1046
01:10:06,644 --> 01:10:09,256
pero sí tiene mucha imaginación.
1047
01:10:11,910 --> 01:10:15,349
La gente mata por un montón
de razones diferentes.
1048
01:10:18,308 --> 01:10:20,632
He contactado con Susan Avery,
1049
01:10:20,832 --> 01:10:22,375
el contacto de Wieder en
el Departamento de Defensa.
1050
01:10:22,399 --> 01:10:24,026
Sé quién es Susan Avery.
1051
01:10:24,226 --> 01:10:26,116
Colaboró con Wieder
durante décadas.
1052
01:10:26,316 --> 01:10:27,639
Entonces, también sabe...
1053
01:10:27,839 --> 01:10:30,495
que ella se ha hecho cargo de
su Departamento en Waterford.
1054
01:10:34,367 --> 01:10:38,519
Sabe, esta conversación
habría sido mucho mejor...
1055
01:10:38,719 --> 01:10:40,113
con un whisky.
1056
01:10:44,869 --> 01:10:47,447
Te encantaba un buen trago, Roy.
1057
01:10:53,254 --> 01:10:54,578
Ahora decidan.
1058
01:10:54,778 --> 01:10:57,434
Les daré cinco segundos para
entregar las armas.
1059
01:10:59,479 --> 01:11:00,612
Uno.
1060
01:11:01,351 --> 01:11:02,353
Dos.
1061
01:11:03,222 --> 01:11:04,502
Tres.
1062
01:11:04,702 --> 01:11:06,112
Basta de diversión.
Entréguenlas.
1063
01:11:06,312 --> 01:11:07,853
Harry, Jackson, tomen las armas.
1064
01:11:08,053 --> 01:11:09,053
¡Doc.!
1065
01:11:11,448 --> 01:11:13,538
¿Alguien más quiere
probar suerte?
1066
01:11:14,755 --> 01:11:16,035
¡En marcha!
1067
01:11:16,235 --> 01:11:17,846
¡Vamos, muévanse todos!
1068
01:12:47,673 --> 01:12:49,284
Joder.
1069
01:12:53,549 --> 01:12:55,394
911. ¿Cuál es su emergencia?
1070
01:12:55,594 --> 01:12:57,989
Sí, quiero reportar un tiroteo.
1071
01:12:59,250 --> 01:13:01,296
Señor Freeman,
voy a leerle sus derechos.
1072
01:13:01,992 --> 01:13:03,881
Tiene derecho a
permanecer en silencio.
1073
01:13:04,081 --> 01:13:05,578
Si rechaza este derecho,
1074
01:13:05,778 --> 01:13:08,625
todo lo que diga podrá ser utilizado
en su contra ante un Tribunal.
1075
01:13:08,825 --> 01:13:10,670
Tiene derecho a un abogado.
1076
01:13:10,870 --> 01:13:12,194
Si no puede
costearse un abogado,
1077
01:13:12,394 --> 01:13:14,093
el Tribunal le asignará uno.
1078
01:13:25,582 --> 01:13:27,149
¿Hemos terminado?
1079
01:13:28,106 --> 01:13:29,630
Caso cerrado.
1080
01:13:30,238 --> 01:13:31,953
Otro fuera de los libros.
1081
01:13:32,153 --> 01:13:35,114
Vayamos a celebrarlo.
Yo invito.
1082
01:13:36,810 --> 01:13:39,727
Sí.
Te alcanzo en un momento.
1083
01:13:41,554 --> 01:13:43,122
Te espero en el auto.
1084
01:13:48,430 --> 01:13:49,797
Si no puede
costearse un abogado,
1085
01:13:49,997 --> 01:13:52,191
el Tribunal le designará uno.
1086
01:13:52,391 --> 01:13:54,699
¿Entiende los derechos que
acabo de leerle, señor?
1087
01:14:05,709 --> 01:14:08,234
Sabes, eres un hijo
de perra con suerte.
1088
01:14:09,495 --> 01:14:12,951
Esas cámaras de seguridad lo
captaron tratando de atropellarte.
1089
01:14:13,151 --> 01:14:14,561
Va a haber mucha burocracia,
1090
01:14:14,761 --> 01:14:18,679
pero, probará que fue
en defensa propia.
1091
01:14:21,202 --> 01:14:22,439
Gracias por bajar.
1092
01:14:22,639 --> 01:14:24,032
Sí, por supuesto.
1093
01:14:24,858 --> 01:14:27,383
Habrías hecho exactamente
lo mismo por mí.
1094
01:14:29,602 --> 01:14:32,449
CSI encontró dos
viales de fentanilo...
1095
01:14:32,649 --> 01:14:34,146
en la camioneta de Devereaux...
1096
01:14:34,346 --> 01:14:36,392
La misma mierda que mató a Finn.
1097
01:14:38,002 --> 01:14:39,265
Lo llaman homicidio.
1098
01:14:40,831 --> 01:14:41,831
¿Qué?
1099
01:14:43,398 --> 01:14:45,723
¿Devereaux mató a Finn?
1100
01:14:45,923 --> 01:14:47,316
¿Por qué?
1101
01:14:49,143 --> 01:14:51,382
¿Impedirle que le identifique
por el asesinato de Wieder?
1102
01:14:51,406 --> 01:14:53,905
Claro. Tiene sentido.
1103
01:14:54,105 --> 01:14:56,804
No. No,
no tiene maldito sentido.
1104
01:14:58,196 --> 01:14:59,649
En su propio maldito libro,
1105
01:14:59,849 --> 01:15:03,392
Finn apunta 100% a
Elizabeth Westlake,
1106
01:15:03,592 --> 01:15:04,594
no a Devereaux.
1107
01:15:08,248 --> 01:15:09,599
Algo no va bien.
1108
01:15:10,599 --> 01:15:12,079
Sí, algo no va bien.
1109
01:15:12,775 --> 01:15:14,647
Algo no va bien contigo, Roy.
1110
01:15:17,170 --> 01:15:20,348
Isaac Samuel cometió este acto.
1111
01:15:21,174 --> 01:15:23,656
Isaac Samuel lo confesó.
1112
01:15:24,787 --> 01:15:26,268
En un mes,
1113
01:15:27,138 --> 01:15:30,185
habrá justicia y
él estará muerto.
1114
01:15:31,185 --> 01:15:34,668
Y tú podrás seguir adelante
y olvidarte de todo esto.
1115
01:15:48,376 --> 01:15:49,857
¿He sido un buen Policía?
1116
01:15:51,945 --> 01:15:54,139
¿Sí fuiste un buen Policía?
¿Qué?
1117
01:15:54,339 --> 01:15:56,385
¿De qué mierda estás hablando?
1118
01:15:57,821 --> 01:15:59,449
¿Era bueno en mi trabajo?
1119
01:15:59,649 --> 01:16:01,712
¿O fui un mal Policía?
¿Era un Policía de mierda?
1120
01:16:01,912 --> 01:16:03,365
¿Fui un vago hijo de puta?
1121
01:16:03,565 --> 01:16:05,932
¿Que simplemente marcó
su tarjeta y se presentó?
1122
01:16:06,132 --> 01:16:09,370
Roy, fuiste uno de los mejores.
1123
01:16:09,570 --> 01:16:11,356
Fuiste un gran Policía.
1124
01:16:15,707 --> 01:16:18,668
Mi nombre no está en
ninguna de las firmas.
1125
01:16:19,189 --> 01:16:20,189
¿Qué?
1126
01:16:20,320 --> 01:16:21,861
En el archivo Wieder.
1127
01:16:22,061 --> 01:16:25,370
Mi nombre no aparece en
ninguno de los Oficiales.
1128
01:16:26,283 --> 01:16:28,068
No en el informe
del incidente...
1129
01:16:29,373 --> 01:16:30,566
no la hoja de testigos,
1130
01:16:30,766 --> 01:16:33,873
ni hallazgos forenses
o la confesión de Samuel.
1131
01:16:34,073 --> 01:16:35,423
En nada de eso.
1132
01:16:37,033 --> 01:16:38,426
Es sólo tu nombre...
1133
01:16:39,949 --> 01:16:41,125
en todo ello.
1134
01:16:42,516 --> 01:16:45,695
¿Qué intentas decirme, Roy?
1135
01:16:47,434 --> 01:16:49,846
He estado revisando 30 años
de archivos de casos.
1136
01:16:50,046 --> 01:16:51,265
30 años.
1137
01:16:51,874 --> 01:16:54,965
Cada uno, cada documento,
cada uno de ellos...
1138
01:16:56,139 --> 01:16:57,767
lo co-firmamos.
1139
01:16:57,967 --> 01:16:59,970
Mi nombre justo
al lado del tuyo.
1140
01:17:00,883 --> 01:17:02,450
Excepto esta vez.
1141
01:17:03,886 --> 01:17:05,540
¿Por qué?
1142
01:17:09,326 --> 01:17:11,721
Veo lo que estás haciendo aquí,
Roy.
1143
01:17:13,591 --> 01:17:15,681
Has entrevistado
a todos los demás.
1144
01:17:16,768 --> 01:17:18,771
Y ahora vas a acusarme a mí.
1145
01:17:20,729 --> 01:17:21,791
Jesucristo, Roy,
1146
01:17:21,991 --> 01:17:24,124
eres una jodida maravilla.
1147
01:17:24,863 --> 01:17:28,449
Vienes a mi casa de la nada,
1148
01:17:28,649 --> 01:17:30,391
pidiéndome ayuda,
1149
01:17:31,522 --> 01:17:33,133
¿y ahora vienes y me acusas?
1150
01:17:37,354 --> 01:17:38,835
Que te jodan, Roy.
1151
01:17:40,140 --> 01:17:41,664
¡Jódete!
1152
01:19:28,682 --> 01:19:30,468
¡No soy un asesino!
1153
01:19:50,921 --> 01:19:52,664
Estás en una forma
rara esta noche.
1154
01:19:54,273 --> 01:19:55,509
¿Dónde está ella?
1155
01:19:55,709 --> 01:19:58,017
No vendrá hasta dentro
de un rato, Roy.
1156
01:21:12,672 --> 01:21:14,990
DIANE LYNCH
EL VIEJO WARREN
1157
01:21:45,745 --> 01:21:47,618
De acuerdo.
1158
01:21:49,345 --> 01:21:50,537
Estoy fuera.
1159
01:21:50,737 --> 01:21:52,670
No te lleves mi auto, Roy.
1160
01:21:52,870 --> 01:21:55,091
Oye, te lo devolveré mañana.
1161
01:21:57,440 --> 01:22:01,532
Lo que hiciste,
nunca lo olvidaré.
1162
01:22:05,883 --> 01:22:06,883
Mañana.
1163
01:22:14,762 --> 01:22:16,678
Aún no hemos abierto.
1164
01:22:21,900 --> 01:22:23,963
¿Había un viejo canoso que...
1165
01:22:24,163 --> 01:22:25,225
solía dirigir este lugar?
1166
01:22:25,425 --> 01:22:27,575
¿Eric?
¿Eric O'Toole?
1167
01:22:27,775 --> 01:22:30,404
Sí, está retirado.
¿Puedo ayudarle en algo?
1168
01:22:30,604 --> 01:22:32,058
Ahora es la casa de mi padre.
1169
01:22:32,258 --> 01:22:34,844
Sí, yo también busco a una
mujer que trabajaba aquí.
1170
01:22:35,044 --> 01:22:37,977
- Su nombre es Diane.
- ¿Se refiere a Diane Lynch?
1171
01:22:38,177 --> 01:22:40,588
Sí, claro. ¿Alguna idea de
dónde pueda encontrarla?
1172
01:22:40,788 --> 01:22:43,096
Sí, en el Calvary Catholic.
1173
01:22:44,314 --> 01:22:47,144
Murió hace unos cinco años.
1174
01:22:48,579 --> 01:22:50,103
¿No me digas?
1175
01:22:50,624 --> 01:22:52,339
Joder.
1176
01:22:52,539 --> 01:22:54,254
¿Era una amiga o algo así?
1177
01:22:54,454 --> 01:22:58,780
Ella prestó declaración en un caso
en el que yo estaba trabajando.
1178
01:22:58,980 --> 01:23:01,176
- Sólo estaba haciendo un seguimiento.
- Entonces, ¿es un Policía?
1179
01:23:01,200 --> 01:23:02,594
Solía serlo.
1180
01:23:03,724 --> 01:23:04,900
Bueno...
1181
01:23:06,818 --> 01:23:08,168
Yo invito.
1182
01:23:08,642 --> 01:23:10,254
Mi abuelo era Policía.
1183
01:23:15,995 --> 01:23:18,842
Hace poco recordé
que en realidad...
1184
01:23:19,042 --> 01:23:20,975
Me gusta hacer esto.
1185
01:23:21,175 --> 01:23:22,481
¿No nos gusta a todos?
1186
01:23:23,960 --> 01:23:25,571
Por Diane.
1187
01:23:32,055 --> 01:23:34,292
Oye. ¿Te importa
sí uso tu baño?
1188
01:23:34,492 --> 01:23:36,692
A la vuelta de la esquina, pasando
la máquina de discos.
1189
01:23:36,886 --> 01:23:37,931
Gracias.
1190
01:23:57,994 --> 01:23:59,535
- ¿Hola?
- ¿Señor Freeman?
1191
01:23:59,735 --> 01:24:02,233
Soy Susan Avery
devolviendo su llamada.
1192
01:24:02,433 --> 01:24:04,496
Objeto contundente a la cabeza.
1193
01:24:04,696 --> 01:24:07,978
- ¿Susan?
- Del Colegio Waterford.
1194
01:24:08,178 --> 01:24:10,225
Tengo algo para usted.
1195
01:24:16,839 --> 01:24:19,076
¿Seguro que no puedo
traerle un vaso con agua?
1196
01:24:19,276 --> 01:24:20,758
No, no, estoy bien.
1197
01:24:21,932 --> 01:24:23,848
¿Dijo que tenía algo para mí?
1198
01:24:28,286 --> 01:24:29,596
No sé dónde está el original.
1199
01:24:29,796 --> 01:24:30,560
Probablemente en el almacén
del Departamento...
1200
01:24:30,760 --> 01:24:31,831
de Defensa, si tuviera que adivinar,
1201
01:24:31,855 --> 01:24:34,397
pero esa es la única copia
que tengo de mi tiempo allí.
1202
01:24:34,597 --> 01:24:35,964
El Efecto Espejo.
1203
01:24:36,164 --> 01:24:38,096
Wieder estaba bastante
orgulloso de este trabajo.
1204
01:24:38,296 --> 01:24:39,576
Pensó que ayudaría a la gente...
1205
01:24:39,732 --> 01:24:41,212
que estaban sufriendo
con sus traumas.
1206
01:24:41,343 --> 01:24:43,016
- Es una investigación digna de premio.
- ¿Nunca se publicó?
1207
01:24:43,040 --> 01:24:44,755
Al menos no con su nombre.
1208
01:24:44,955 --> 01:24:47,001
No lo entiendo.
1209
01:24:48,263 --> 01:24:51,092
Deduzco que no ha
leído su libro.
1210
01:24:52,702 --> 01:24:54,593
Actualizó la investigación de Wieder
con hallazgos adicionales...
1211
01:24:54,617 --> 01:24:55,811
que reunió a lo
largo de los años,
1212
01:24:55,835 --> 01:24:57,072
se estaba doctorando.
1213
01:24:57,272 --> 01:24:58,725
Entonces, ¿ella robó su trabajo?
1214
01:24:58,925 --> 01:25:01,119
Ocurre todo el tiempo en
la investigación académica.
1215
01:25:01,319 --> 01:25:03,295
Además, ¿quién protestaría?
1216
01:25:03,495 --> 01:25:05,994
- Wieder está muerto.
- ¿Pero usted la contrajo?
1217
01:25:06,194 --> 01:25:08,474
No es tan simple como eso.
1218
01:25:08,674 --> 01:25:09,954
Antes de la muerte de Wieder,
1219
01:25:10,154 --> 01:25:11,794
Laura Baines vino a mí
con ese manuscrito.
1220
01:25:11,982 --> 01:25:14,132
Sí,
he oído que no estaba contenta.
1221
01:25:14,332 --> 01:25:15,655
Afirmó que el trabajo era suyo.
1222
01:25:15,855 --> 01:25:17,788
Wieder no le estaba dando
el crédito que merecía.
1223
01:25:17,988 --> 01:25:21,166
¡Esto es una mierda!
¡No puede salirse con la suya!
1224
01:25:21,905 --> 01:25:23,185
Entonces, ¿cómo lo publicó?
1225
01:25:23,385 --> 01:25:24,545
Lo habíamos hecho circular...
1226
01:25:24,734 --> 01:25:26,188
en varios Hospitales
de veteranos,
1227
01:25:26,388 --> 01:25:28,538
pero, las prioridades del
Departamento cambiaron.
1228
01:25:28,738 --> 01:25:31,019
Unos años después,
cuando empecé a trabajar aquí,
1229
01:25:31,219 --> 01:25:32,672
Encontré la reseña de su libro.
1230
01:25:32,872 --> 01:25:36,850
Entonces...
¿por qué no fue tras ella?
1231
01:25:37,050 --> 01:25:39,027
No había nada por
lo que ir tras ella.
1232
01:25:39,227 --> 01:25:41,012
El proyecto se cerró.
1233
01:25:44,971 --> 01:25:46,730
Wieder vivía por aquí, ¿verdad?
1234
01:25:46,930 --> 01:25:50,108
En Chestnut. Aparentemente
la casa sigue vacía.
1235
01:26:26,274 --> 01:26:28,189
Objeto contundente a la cabeza.
1236
01:26:32,018 --> 01:26:33,604
¿Alguna señal de este?
1237
01:26:34,004 --> 01:26:37,051
No. Aunque hay un par de
bates en el garaje.
1238
01:27:04,834 --> 01:27:06,418
Falta uno, ¿verdad?
1239
01:27:06,718 --> 01:27:08,018
El conserje dijo que todos estaban...
1240
01:27:08,042 --> 01:27:09,293
firmados por miembros
del Salón de la Fama,
1241
01:27:09,317 --> 01:27:11,842
así que probablemente
valgan mucho dinero.
1242
01:27:14,147 --> 01:27:15,514
¿Quieres ir a hablar con él?
1243
01:27:15,714 --> 01:27:19,196
- Lo hare. Vamos.
- Señor.
1244
01:29:19,751 --> 01:29:21,537
¿Qué tienes ahí, Roy?
1245
01:29:25,583 --> 01:29:27,124
Nunca encontraron el arma homicida...
1246
01:29:27,324 --> 01:29:29,632
del caso Wieder, ¿verdad?
1247
01:29:31,546 --> 01:29:32,896
¿Tú pusiste esto aquí?
1248
01:29:34,505 --> 01:29:36,029
Ponlo de nuevo en el agujero,
Roy.
1249
01:29:46,256 --> 01:29:48,781
Ustedes dos, adentro.
1250
01:29:52,088 --> 01:29:54,978
¿Por qué no pudiste escucharme?
1251
01:29:55,178 --> 01:29:57,486
No podías dejarlo pasar,
¿verdad?
1252
01:29:59,138 --> 01:30:00,157
¿Qué hiciste, Jim?
1253
01:30:00,357 --> 01:30:01,620
¿Qué he hecho?
1254
01:30:02,577 --> 01:30:04,640
He limpiado este
maldito desastre.
1255
01:30:04,840 --> 01:30:08,165
Hace diez años.
¿No recuerdas nada de esto?
1256
01:30:08,365 --> 01:30:10,977
- ¿Lo qué hizo Diane?
- ¿Diane?
1257
01:30:11,716 --> 01:30:13,023
Ella me dijo lo que sabías.
1258
01:30:14,327 --> 01:30:15,390
¿Diane Lynch?
1259
01:30:15,590 --> 01:30:17,392
¡Aléjate de mí!
1260
01:30:17,592 --> 01:30:19,045
De su bar favorito.
1261
01:30:19,245 --> 01:30:21,090
Era una de las
pacientes de Wieder.
1262
01:30:21,290 --> 01:30:22,570
Suficiente, Laura.
1263
01:30:22,770 --> 01:30:25,338
Te dije que yo me
ocuparía de esto.
1264
01:30:33,258 --> 01:30:34,783
¿Se conocen?
1265
01:30:38,176 --> 01:30:39,500
Ya veo.
1266
01:30:39,700 --> 01:30:41,224
Entonces, ¿están juntos en esto?
1267
01:30:42,746 --> 01:30:44,592
- Que me jodan.
- No, lo entiendo.
1268
01:30:44,792 --> 01:30:46,359
Lo entiendo, Jimmy.
1269
01:30:47,316 --> 01:30:48,944
Tu mujer se puso muy enferma.
1270
01:30:49,144 --> 01:30:50,293
Te endeudaste mucho.
1271
01:30:50,493 --> 01:30:52,382
Ella aparece,
paga para que mates a Wieder...
1272
01:30:52,582 --> 01:30:54,253
para que pueda
publicar su libro,
1273
01:30:54,453 --> 01:30:56,734
y tú,
tú ferrocarril Isaac Samuel,
1274
01:30:56,934 --> 01:30:58,432
lo encubre todo.
1275
01:30:58,632 --> 01:31:01,811
No, no, no, no. Yo no le
pagué para matar a Wieder.
1276
01:31:02,724 --> 01:31:05,423
No nos conocimos hasta
después de su accidente.
1277
01:31:07,380 --> 01:31:09,122
Mi vida fue destruida.
1278
01:31:10,166 --> 01:31:13,143
Me enfrentaba a perder años
de investigación clínica.
1279
01:31:13,343 --> 01:31:14,666
El nombre "Laura Baines"...
1280
01:31:14,866 --> 01:31:17,103
estaría siempre
asociado a lo ocurrido.
1281
01:31:17,303 --> 01:31:21,281
Entonces, apareció su compañero,
haciendo todo tipo de preguntas.
1282
01:31:21,481 --> 01:31:23,285
No sabía lo que quería,
pero no cejaba en su empeño.
1283
01:31:23,309 --> 01:31:24,720
Y yo estaba tan asustada.
1284
01:31:24,920 --> 01:31:26,356
¡Jódete, Laura!
1285
01:31:28,096 --> 01:31:31,378
Así que... me fui.
1286
01:31:31,578 --> 01:31:34,424
Me mudé, cambié mi nombre,
empecé de nuevo,
1287
01:31:34,624 --> 01:31:37,427
completé la investigación
y publiqué mi libro,
1288
01:31:37,627 --> 01:31:39,864
esperando no volver
a verle nunca más.
1289
01:31:40,064 --> 01:31:41,300
Pero entonces, hace unos años,
1290
01:31:41,500 --> 01:31:43,346
Richard Finn empezó a husmear.
1291
01:31:43,546 --> 01:31:46,768
Es una autora.
Elizabeth Westlake.
1292
01:31:47,376 --> 01:31:49,570
Pero ella lo cambió.
Antes era Laura Baines.
1293
01:31:49,770 --> 01:31:51,922
Ella debe haber tomado el trabajo
de Wieder, después de que él murió.
1294
01:31:51,946 --> 01:31:54,384
EVIDENCIA
- Si me lo preguntas,
ella fue quien lo mató.
1295
01:31:56,951 --> 01:31:58,624
Entonces, de alguna manera,
su compañero me encontró
1296
01:31:58,648 --> 01:32:00,407
y apareció con la
mano extendida,
1297
01:32:00,607 --> 01:32:02,583
y esta vez, era por dinero.
1298
01:32:02,783 --> 01:32:06,282
Todo esto, todo esto es
una puta mierda, Roy.
1299
01:32:06,482 --> 01:32:09,241
No estoy mintiendo.
Él me chantajeó.
1300
01:32:09,441 --> 01:32:12,244
Dijo que haría públicas las pruebas
de que mi libro no era obra mía...
1301
01:32:12,444 --> 01:32:13,751
a menos que le pagara.
1302
01:32:15,404 --> 01:32:17,004
Así que también
mataste a Richard Finn...
1303
01:32:17,188 --> 01:32:19,121
¿en caso de que él
tuviera la misma idea?
1304
01:32:19,321 --> 01:32:21,428
Yo no he matado a nadie.
1305
01:32:21,628 --> 01:32:24,866
Ella mató a Finn, de la misma
manera que mató a Wieder.
1306
01:32:25,066 --> 01:32:27,477
Finn está escribiendo un
libro sobre el asesinato...
1307
01:32:27,677 --> 01:32:29,914
y cree que tú mataste a Wieder.
1308
01:32:30,114 --> 01:32:31,394
Tienes que hablar con él.
1309
01:32:31,694 --> 01:32:33,657
Con las manos de otras personas.
1310
01:32:33,857 --> 01:32:34,876
De acuerdo.
1311
01:32:35,076 --> 01:32:36,747
Te lo estoy diciendo, Laura,
1312
01:32:36,947 --> 01:32:39,010
puedes joder todo lo que
quieras, pero yo no...
1313
01:32:39,210 --> 01:32:41,883
Devereaux ya era un
asesino entrenado.
1314
01:32:42,083 --> 01:32:44,494
Con Finn fuera de juego,
hizo que fuera por ti.
1315
01:32:44,694 --> 01:32:45,914
Está en casa.
1316
01:32:46,696 --> 01:32:49,744
Espera a que se vaya
y ocúpate de ello.
1317
01:32:52,571 --> 01:32:54,286
Es una manipuladora, Roy.
1318
01:32:54,486 --> 01:32:57,551
Ella te está
manipulando ahora mismo.
1319
01:32:57,751 --> 01:33:00,554
Ella hace que la gente vaya
y haga su trabajo sucio
1320
01:33:00,754 --> 01:33:02,408
y luego se lava las manos.
1321
01:33:03,539 --> 01:33:05,455
Tiene que rendir cuentas.
1322
01:33:14,290 --> 01:33:19,182
Es una cosa tan divertida,
la mente,
1323
01:33:19,382 --> 01:33:21,837
las cosas con las
que puedes vivir
1324
01:33:22,037 --> 01:33:24,693
y las cosas que
no puedes soportar.
1325
01:33:25,649 --> 01:33:27,148
Llegar a morir ignorante
de ambas cosas,
1326
01:33:27,172 --> 01:33:28,539
ahora eso...
1327
01:33:28,739 --> 01:33:31,917
Es un tipo especial
de felicidad.
1328
01:34:06,080 --> 01:34:08,561
Lo que hice...
1329
01:34:11,346 --> 01:34:13,566
Lo hice por ti.
1330
01:34:54,171 --> 01:34:56,236
Noticias de última hora en
un asesinato de hace décadas.
1331
01:34:56,260 --> 01:34:57,740
Acontecido en el Colegio Waterford...
1332
01:34:57,871 --> 01:34:59,671
Hay evidencia fresca
en el brutal asesinato...
1333
01:34:59,698 --> 01:35:01,849
del Profesor de Psicología
Joseph Wieder...
1334
01:35:02,049 --> 01:35:04,879
exonerando a un hombre encarcelado
en el corredor de la muerte.
1335
01:35:06,793 --> 01:35:08,455
Isaac Samuel, de 29 años,
1336
01:35:08,655 --> 01:35:10,379
fue condenado por
asesinato por venganza...
1337
01:35:10,579 --> 01:35:12,642
y fue programado para
morir por inyección letal...
1338
01:35:12,842 --> 01:35:14,758
dentro de un mes.
1339
01:35:18,674 --> 01:35:21,303
Pero la información descubierta
a raíz de un doble homicidio...
1340
01:35:21,503 --> 01:35:23,871
el pasado martes en la
casa abandonada de Wieder...
1341
01:35:24,071 --> 01:35:26,090
nos pinta una historia diferente.
1342
01:35:26,290 --> 01:35:28,616
Nombra tres objetos
de esta habitación.
1343
01:35:28,816 --> 01:35:33,358
Silla, lámpara... reloj.
1344
01:35:33,558 --> 01:35:36,258
Y tres objetos que no
están en esta habitación.
1345
01:35:37,780 --> 01:35:41,176
Copa de vino,
periódico, pistola.
1346
01:35:43,351 --> 01:35:44,935
¿La fecha de hoy?
1347
01:35:45,135 --> 01:35:47,138
21 de octubre.
1348
01:35:48,704 --> 01:35:50,506
¿Tu lugar de nacimiento?
1349
01:35:50,706 --> 01:35:52,491
Larksville, Pennsylvania.
1350
01:35:54,014 --> 01:35:55,293
¿El nombre de tu madre?
1351
01:35:55,493 --> 01:35:56,800
Florence.
1352
01:35:57,974 --> 01:35:59,036
¿El nombre de tu padre?
1353
01:35:59,236 --> 01:36:00,586
George.
1354
01:36:02,544 --> 01:36:03,981
¿Tu escuela Secundaria?
1355
01:36:04,546 --> 01:36:05,678
South Side.
1356
01:36:09,377 --> 01:36:10,613
Muy bien.
1357
01:36:10,813 --> 01:36:13,224
Parece que el tratamiento
ha sido muy efectivo.
1358
01:36:13,424 --> 01:36:16,167
Debe ser gratificante
poder recordar de nuevo.
1359
01:36:19,387 --> 01:36:20,710
Sí.
1360
01:36:20,910 --> 01:36:22,103
El antiguo Detective...
1361
01:36:22,303 --> 01:36:23,800
que investigó el
caso hace diez años,
1362
01:36:24,000 --> 01:36:25,454
Roy Freeman,
1363
01:36:25,654 --> 01:36:27,774
fue instrumental en traer
a las partes responsables...
1364
01:36:27,874 --> 01:36:29,153
a la justicia.
1365
01:36:29,353 --> 01:36:31,288
Descubrió un retorcido complot
de asesinato por encargo...
1366
01:36:31,312 --> 01:36:33,288
con raíces en la Policía
del Condado de Washington
1367
01:36:33,488 --> 01:36:35,333
y la comunidad
académica de Waterford.
1368
01:36:35,533 --> 01:36:38,162
El señor Freeman, un Detective
altamente condecorado,
1369
01:36:38,362 --> 01:36:40,208
dejó el cuerpo de Policía
hace algunos años...
1370
01:36:40,408 --> 01:36:41,714
tras un accidente de auto...
1371
01:38:17,853 --> 01:38:20,830
El Profesor Wieder es doctor.
Hizo un juramento.
1372
01:38:21,030 --> 01:38:23,615
Protegerlos del mal
y la injusticia.
1373
01:38:24,915 --> 01:38:26,749
Bueno,
ella también hizo un juramento.
1374
01:38:26,949 --> 01:38:28,229
Los dos lo hicimos.
1375
01:38:28,429 --> 01:38:31,041
Tener y conservar,
en la salud y en la enfermedad.
1376
01:38:31,998 --> 01:38:33,887
Ella vino a verle
hace seis meses...
1377
01:38:34,087 --> 01:38:36,367
por algún trauma no resuelto.
1378
01:38:36,567 --> 01:38:39,153
Sabes, simplemente no te creo.
1379
01:38:39,353 --> 01:38:41,633
Su padre alcohólico, ella era...
1380
01:38:41,833 --> 01:38:43,505
Le preocupaba estar
repitiendo patrones...
1381
01:38:43,705 --> 01:38:44,750
en su matrimonio.
1382
01:38:45,359 --> 01:38:48,493
Ella era vulnerable
y él se aprovechó.
1383
01:38:49,798 --> 01:38:51,730
Siento tener que ser yo
quien te diga esto.
1384
01:38:51,930 --> 01:38:55,848
¿Por qué lo haces?
¿Sólo por joder?
1385
01:38:56,935 --> 01:38:59,826
¿Quieres hacerme creer que eres
una especie de buena samaritana...
1386
01:39:00,026 --> 01:39:02,917
que pensó que debería saber que mi
mujer se está jodiendo a su psiquiatra?
1387
01:39:02,941 --> 01:39:03,941
¿Es eso?
1388
01:39:10,471 --> 01:39:11,995
Por si quieres pruebas.
1389
01:39:16,868 --> 01:39:18,523
¿Y qué hay ahí?
1390
01:39:20,002 --> 01:39:21,352
Tu mujer.
1391
01:39:44,678 --> 01:39:49,075
♪ Las miserias que he tenido...
1392
01:39:56,028 --> 01:39:57,584
Sólo déjame ir.
1393
01:39:58,432 --> 01:39:59,886
¡Aléjate de mí, joder!
1394
01:40:00,086 --> 01:40:01,844
Abre la puerta, Diane.
¡Abre la puerta!
1395
01:40:02,044 --> 01:40:03,585
¡Déjame en paz!
1396
01:40:04,485 --> 01:40:06,482
Sólo déjame ir.
1397
01:40:27,722 --> 01:40:30,552
¿Vuelves tan pronto?
1398
01:40:41,257 --> 01:40:44,174
Yo... perdón.
1399
01:40:57,621 --> 01:40:58,621
No...
1400
01:41:22,863 --> 01:41:24,795
¡Jesús maldito Cristo!
1401
01:41:24,995 --> 01:41:26,259
¡Roy!
1402
01:42:11,926 --> 01:42:13,711
Vamos a terminarlo.
1403
01:46:47,797 --> 01:46:51,628
♪ Bueno, es la salida
de la Luna en el día
1404
01:46:55,065 --> 01:46:58,461
♪ Sí, es oscuridad cristalina
1405
01:47:02,508 --> 01:47:06,382
♪ En el desierto
y por los pasillos
1406
01:47:09,297 --> 01:47:13,520
♪ De alguna manera
siempre me acercas
1407
01:47:24,747 --> 01:47:28,404
♪ Todo vestido de oro
1408
01:47:31,798 --> 01:47:33,208
♪ Fui un tonto
1409
01:47:33,408 --> 01:47:35,542
♪ Hice lo que me dijiste
1410
01:47:39,283 --> 01:47:42,897
♪ Pero no hay descanso
para los solitarios
1411
01:47:46,900 --> 01:47:50,513
♪ ¿Están los malvados
realmente rotos?
1412
01:47:52,948 --> 01:47:55,838
♪ Sí...
1413
01:47:56,038 --> 01:47:59,581
♪ Oye, oye, dulce cariño
1414
01:47:59,781 --> 01:48:05,108
♪ Oye, oye, odio verte caer
1415
01:48:05,308 --> 01:48:07,633
♪ Como una bala de cañón
1416
01:48:07,833 --> 01:48:12,577
♪ Tal vez no eres un
ángel después de todo
1417
01:48:34,902 --> 01:48:38,515
♪ Ahora dices que no me conoces
1418
01:48:42,257 --> 01:48:45,610
♪ Pero tú me hiciste quien soy
1419
01:48:49,526 --> 01:48:53,575
♪ Y no se trata del sentimiento
1420
01:48:57,012 --> 01:49:00,843
♪ ¿Puedes vivir con
lo que has hecho?
1421
01:49:02,627 --> 01:49:05,152
♪ Lo que has hecho
1422
01:49:06,674 --> 01:49:12,019
♪ Sí...
1423
01:49:23,473 --> 01:49:28,061
♪ Oye, oye, dulce cariño
1424
01:49:28,261 --> 01:49:33,588
♪ Oye, oye, odio verte caer
1425
01:49:33,788 --> 01:49:36,112
♪ Como una bala de cañón
1426
01:49:36,312 --> 01:49:39,246
♪ Tal vez no eres un ángel
1427
01:49:39,446 --> 01:49:42,815
♪ Oye, oye, dulce cariño
1428
01:49:43,015 --> 01:49:48,342
♪ Oye, oye,
odio verte arrastrándote
1429
01:49:48,542 --> 01:49:50,823
♪ Como una bala de cañón
1430
01:49:51,023 --> 01:49:54,609
♪ Tal vez no eres un ángel
1431
01:49:54,809 --> 01:50:00,458
♪ Tal vez no eres un
ángel después de todo
1432
01:50:00,658 --> 01:50:08,658
Sleeping Dogs (2024)
Una traducción de TaMaBin