1 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:17,118 --> 00:01:19,537 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN HAEDONG 3 00:01:19,621 --> 00:01:21,664 ‎CỔNG ‎LUÔN ĐÓNG 4 00:01:22,832 --> 00:01:24,584 ‎Gọi luật sư cho tôi, tôi xin anh! Đừng mà! 5 00:01:24,667 --> 00:01:25,668 ‎Anh kia. Lùi lại! 6 00:01:27,170 --> 00:01:30,465 ‎- Cho hỏi ai là người đã nghe điện thoại? ‎- Là tôi. Có chuyện gì vậy? 7 00:01:31,925 --> 00:01:33,718 ‎Kim Woo Gi mất tích rồi. 8 00:01:33,802 --> 00:01:35,970 ‎- Cái gì? ‎- Anh đang nói gì vậy? 9 00:01:36,805 --> 00:01:38,389 ‎Anh ta bị bắt cóc. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,266 ‎- Bị bắt cóc sao? ‎- Vâng. 11 00:01:44,562 --> 00:01:45,855 ‎BĂNG RÀO CẢNH SÁT ‎CẤM VÀO 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 ‎Thật là. 13 00:02:06,626 --> 00:02:09,129 ‎Nhân viên giám sát Kim Woo Gi đang ở đâu? 14 00:02:09,212 --> 00:02:12,590 ‎Anh ta bị thương nặng ‎và đã được đưa đến bệnh viện. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,051 ‎Tôi sẽ xem máy quay an ninh. 16 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 ‎Thật ra... 17 00:02:19,097 --> 00:02:20,723 ‎Máy quay an ninh đã hỏng rồi. 18 00:02:20,807 --> 00:02:22,142 ‎Sao? 19 00:02:27,689 --> 00:02:30,900 ‎Gọi đội pháp y lấy dấu vân tay và mẫu máu. 20 00:02:30,984 --> 00:02:32,402 ‎Vâng. 21 00:02:36,156 --> 00:02:39,159 ‎Lính gác nói nghi phạm mặc áo bác sĩ ‎và đeo khẩu trang, 22 00:02:39,242 --> 00:02:40,785 ‎nên họ không thấy rõ mặt. 23 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 ‎Nhờ cảnh sát lấy các đoạn phim an ninh ‎xung quanh bệnh viện. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,082 ‎Vâng. 25 00:02:46,541 --> 00:02:47,917 ‎Mọi việc có vẻ tệ. 26 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 ‎O Sang Mi thì biến mất. ‎Giờ cả tên Kim cũng bị bắt cóc. 27 00:02:51,379 --> 00:02:54,132 ‎Ta phải tìm ra họ trước khi họ bị giết. 28 00:03:02,098 --> 00:03:03,558 ‎Cô O Sang Mi! 29 00:03:03,641 --> 00:03:05,518 ‎Nghe tôi nói không, cô O Sang Mi? 30 00:03:08,229 --> 00:03:09,939 ‎Đã lâu không gặp, Cha Dal Geon. 31 00:03:16,779 --> 00:03:18,865 ‎Tên khốn kiếp này! 32 00:05:12,478 --> 00:05:13,646 ‎Không sao chứ? 33 00:05:25,533 --> 00:05:27,577 ‎CẢNH SÁT 34 00:05:33,499 --> 00:05:34,584 ‎Cô O Sang Mi! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 ‎Cô O Sang Mi... 36 00:05:52,685 --> 00:05:53,770 ‎Chết tiệt. 37 00:05:55,563 --> 00:05:57,815 ‎Tôi sẽ gọi xe cấp cứu. Cô cố lên. 38 00:06:00,651 --> 00:06:01,986 ‎Nói gì đi. 39 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 ‎Đó là cái gì? 40 00:06:17,251 --> 00:06:19,337 ‎Hả? Cô O Sang Mi! 41 00:06:22,090 --> 00:06:23,424 ‎Sa... 42 00:06:24,759 --> 00:06:26,094 ‎Ma... 43 00:06:27,845 --> 00:06:28,930 ‎El... 44 00:06:31,015 --> 00:06:33,601 ‎"Samael" sao? Samael là cái gì? 45 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 ‎Là Hong Sun Jo sao? 46 00:06:36,938 --> 00:06:39,273 ‎O Sang Mi! 47 00:07:02,880 --> 00:07:03,923 ‎Không được cử động! 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,431 ‎ĐỒN CẢNH SÁT GOJAN 49 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 ‎Thật là, tôi điên mất. Tôi nói hết rồi! 50 00:07:16,310 --> 00:07:17,770 ‎Anh còn muốn gì nữa? 51 00:07:17,854 --> 00:07:21,691 ‎Tôi muốn anh nói rõ ‎O Sang Mi đã nói gì trước khi chết. 52 00:07:21,774 --> 00:07:24,735 ‎Và tôi đã nói rất nhiều lần ‎là cô ta không nói gì hết! 53 00:07:24,819 --> 00:07:26,195 ‎Sao anh hỏi tôi chuyện đó? 54 00:07:27,738 --> 00:07:28,990 ‎Mời lăn dấu vân tay. 55 00:07:32,869 --> 00:07:33,911 ‎Thanh tra à. 56 00:07:33,995 --> 00:07:36,080 ‎Tôi là người đã gọi các anh đấy. 57 00:07:36,789 --> 00:07:38,332 ‎Anh nghĩ tôi giết cô ta sao? 58 00:07:38,416 --> 00:07:41,961 ‎Chết tiệt, cứ làm như tôi nói. ‎Tôi phải ghi lại để đối chiếu. 59 00:07:44,046 --> 00:07:45,131 ‎Ngón trỏ. 60 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 ‎Ái chà. Tiền án bạo lực sao? 61 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 ‎Ừ, tôi bị phạt vì thế. Thì sao? 62 00:07:57,560 --> 00:07:58,811 ‎Có vấn đề gì sao? 63 00:08:00,563 --> 00:08:02,106 ‎- Anh Dal Geon. ‎- Anh ấy đây. 64 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 ‎Các người là ai? 65 00:08:04,400 --> 00:08:07,528 ‎Chúng tôi ở Cơ quan Tình báo Quốc gia. 66 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia? 67 00:08:09,780 --> 00:08:10,865 ‎Sao hai người đến đây? 68 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 ‎Chúng tôi xử lý vụ này. ‎Anh Cha sẽ đi cùng chúng tôi. 69 00:08:14,243 --> 00:08:15,411 ‎Đi thôi. 70 00:08:16,746 --> 00:08:18,706 ‎- Khoan đã. ‎- Đây, giữ cái này. 71 00:08:18,789 --> 00:08:21,250 ‎Nếu anh có vấn đề, ‎hãy báo cáo theo đúng trình tự. 72 00:08:21,334 --> 00:08:22,835 ‎- Cảm ơn. ‎- Này! 73 00:08:58,037 --> 00:08:59,664 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia thì sao? 74 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 ‎An ninh của họ rất chặt chẽ. ‎Rất khó để xâm nhập. 75 00:09:02,416 --> 00:09:04,627 ‎Đó là cách anh nói với Samael sao? 76 00:09:05,670 --> 00:09:08,172 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ cố gắng hết sức ạ. 77 00:09:15,513 --> 00:09:16,889 ‎Lấy được ảnh chưa? 78 00:09:17,807 --> 00:09:21,060 ‎Ảnh chụp thứ O Sang Mi vẽ trên sàn, ‎ngay trước khi chết. 79 00:09:21,602 --> 00:09:22,645 ‎Sao? 80 00:09:22,728 --> 00:09:24,522 ‎Tên thanh tra đó cư xử lạ lắm. 81 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 ‎- Anh có nói gì khác không? ‎- Không. 82 00:09:29,068 --> 00:09:30,319 ‎Vâng. 83 00:09:31,237 --> 00:09:34,991 ‎Là cục trưởng Gang. ‎Ông ấy muốn anh Cha được bảo vệ. 84 00:09:35,074 --> 00:09:36,867 ‎Không sao đâu. Tôi không cần bảo vệ. 85 00:09:36,951 --> 00:09:38,160 ‎Thôi mà. 86 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 ‎Anh không thấy chuyện xảy ra với cô O à? 87 00:09:40,329 --> 00:09:42,373 ‎Anh có thể trở thành mục tiêu tiếp theo. 88 00:09:42,456 --> 00:09:43,708 ‎Đến ở với em đi. 89 00:09:45,042 --> 00:09:47,336 ‎Thế là bảo vệ em, đâu phải anh. 90 00:09:52,717 --> 00:09:53,718 ‎Lên xe thôi. 91 00:09:55,720 --> 00:09:56,929 ‎Ông từng thấy nó chưa? 92 00:09:58,097 --> 00:09:59,599 ‎Chưa từng. 93 00:09:59,682 --> 00:10:03,060 ‎O Sang Mi đã nói "Samael", ‎ngay trước khi chết, 94 00:10:03,144 --> 00:10:04,979 ‎có nghĩa là còn một người nữa, 95 00:10:05,563 --> 00:10:07,481 ‎ngoài thủ tướng Hong và tổng thống. 96 00:10:07,565 --> 00:10:11,694 ‎Biệt danh "Samael" ‎là hiện thân của quỷ dữ trong Kinh Thánh. 97 00:10:11,777 --> 00:10:14,822 ‎Ai có thể hợp với ‎biệt danh đáng sợ như vậy chứ? 98 00:10:14,905 --> 00:10:16,574 ‎Hãy làm rõ việc này. 99 00:10:16,657 --> 00:10:19,744 ‎Người tiết lộ tổng thống ‎có liên can đến vụ rơi máy bay 100 00:10:19,827 --> 00:10:21,787 ‎là thủ tướng Hong. 101 00:10:21,871 --> 00:10:25,082 ‎Cũng chính thủ tướng Hong ‎đã thả O Sang Mi đi. 102 00:10:25,166 --> 00:10:28,377 ‎Nếu còn ai khác tham gia, ‎điều đó có nghĩa gì? 103 00:10:29,003 --> 00:10:33,299 ‎Vậy thì kẻ làm rơi máy bay là người khác, 104 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 ‎và hắn đã lợi dụng Jessica và tổng thống, ‎đúng không? 105 00:10:37,136 --> 00:10:39,180 ‎Khoan đã. Như thế nghĩa là 106 00:10:39,263 --> 00:10:41,057 ‎gã Samael đó 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,351 ‎và thủ tướng Hong ở cùng một phe! 108 00:10:43,434 --> 00:10:46,979 ‎Dù đó chỉ là lý thuyết, ‎nhưng tôi tin nó hợp lý. 109 00:10:47,980 --> 00:10:49,065 ‎Ủng hộ đội trưởng Gi. 110 00:10:49,690 --> 00:10:50,691 ‎Tôi cũng vậy. 111 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 ‎Có tìm thấy gì ‎từ máy quay an ninh gần bệnh viện không? 112 00:10:54,153 --> 00:10:57,156 ‎Tôi đang kiểm tra, ‎nhưng tới giờ vẫn chưa thấy gì cả. 113 00:10:59,784 --> 00:11:03,496 ‎Chúng ta không có đủ chứng cứ. ‎Ký hiệu đó cũng không có nghĩa gì. 114 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 ‎Tốt, đẹp rồi. Đẹp lắm. 115 00:11:45,913 --> 00:11:47,915 ‎CHIẾN THẦN 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,935 ‎Jerome sao? 117 00:12:53,898 --> 00:12:54,899 ‎Là Jerome! 118 00:12:56,942 --> 00:12:58,110 ‎Mình hiểu rồi! 119 00:12:59,320 --> 00:13:00,779 ‎Là Jerome! 120 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 ‎Em không thấy gì hết. 121 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 ‎Thật sự chưa thấy gì hết. 122 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 ‎Thật đấy. 123 00:13:22,885 --> 00:13:24,470 ‎Được rồi, cảm ơn em. 124 00:13:26,597 --> 00:13:28,015 ‎Chết tiệt. 125 00:13:28,557 --> 00:13:29,725 ‎Là hình xăm của Jerome à? 126 00:13:30,226 --> 00:13:31,644 ‎Hai người chắc chứ? 127 00:13:31,727 --> 00:13:34,939 ‎Vâng, Dal Geon đã thấy hình xăm ‎trên xương đòn trái của Jerome. 128 00:13:35,523 --> 00:13:39,360 ‎Chú ý. Lực lượng đặc biệt. ‎Lính đánh thuê. Các băng đảng. 129 00:13:39,443 --> 00:13:41,070 ‎Tìm hết các tổ chức đó, 130 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 ‎xem ở đâu sử dụng ký hiệu ‎tương tự hình xăm đó. 131 00:13:44,365 --> 00:13:45,908 ‎- Rõ ạ. ‎- Vâng. 132 00:13:46,617 --> 00:13:48,702 ‎Nếu Jerome là lính đánh thuê, 133 00:13:48,827 --> 00:13:50,996 ‎khả năng cao ‎là biểu tượng của đơn vị bí mật. 134 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 ‎Biểu tượng của đơn vị bí mật? 135 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 ‎Trong đa số trường hợp, 136 00:13:54,041 --> 00:13:56,335 ‎họ cấy một con chip ở dưới hình xăm. 137 00:13:57,253 --> 00:13:59,129 ‎Nó dùng để theo dõi 138 00:13:59,213 --> 00:14:01,549 ‎và xác nhận các thành viên trong đơn vị. 139 00:14:02,132 --> 00:14:05,553 ‎Dù sao, chúng tôi sẽ gửi dữ liệu cho cậu. ‎Hai người có thể xem qua. 140 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‎Đây là biểu tượng của "F-Wild", ‎nhóm lính đánh thuê của Pháp. 141 00:14:10,266 --> 00:14:11,475 ‎Không phải. 142 00:14:14,103 --> 00:14:16,438 ‎Đây là "Samhwabang", ‎băng đảng mới của Trung Quốc, 143 00:14:16,522 --> 00:14:18,315 ‎hợp tác với các công ty đa quốc gia... 144 00:14:18,399 --> 00:14:19,400 ‎Không phải nó. 145 00:14:20,192 --> 00:14:22,778 ‎Chúng ta phải kiểm tra từng cái một sao? 146 00:14:24,405 --> 00:14:26,991 ‎Đúng là tốn sức, ‎nhưng có nhiều dữ liệu quá. 147 00:14:33,163 --> 00:14:35,499 ‎Còn đây là của dân quân châu Phi. 148 00:14:35,583 --> 00:14:38,919 ‎Tên nó là...Urakasababa thì phải? 149 00:14:41,380 --> 00:14:42,590 ‎Chuyện lúc nãy... 150 00:14:43,549 --> 00:14:45,759 ‎Hả? Sao? 151 00:14:46,760 --> 00:14:47,970 ‎Chuyện ở đó... 152 00:14:49,805 --> 00:14:51,557 ‎À, chuyện nhà tắm à? 153 00:14:52,224 --> 00:14:53,684 ‎Em không thấy gì, thật đó. 154 00:14:54,685 --> 00:14:56,353 ‎Lẽ ra là nên thấy chút ít. 155 00:14:56,437 --> 00:14:58,022 ‎Nhưng anh trốn nhanh quá. 156 00:14:58,606 --> 00:15:01,650 ‎Em không thấy gì hết! Thật. 157 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 ‎Dal Geon. 158 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 ‎Sao không thấy được chứ? ‎Em có mắt đại bàng mà. 159 00:15:34,767 --> 00:15:37,728 ‎Không ngờ anh ấy lấy viên đạn mình tặng ‎làm dây chuyền. 160 00:15:40,481 --> 00:15:41,982 ‎Dễ thương thật. 161 00:15:59,750 --> 00:16:02,336 ‎Biết ngay là cô ấy đã thấy. 162 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 ‎Mình muốn chết luôn cho rồi. 163 00:17:13,907 --> 00:17:15,159 ‎Em là người đầu tiên đó. 164 00:17:19,872 --> 00:17:21,331 ‎Giờ em nợ anh rồi, Go Hae Ri. 165 00:18:11,632 --> 00:18:14,510 ‎Cho tôi chút nước. Làm ơn. 166 00:18:30,192 --> 00:18:31,276 ‎Samael... 167 00:18:32,402 --> 00:18:33,987 ‎Hãy đưa tôi đến chỗ Samael. 168 00:18:35,030 --> 00:18:36,657 ‎Tao nghĩ thế không hay đâu. 169 00:18:37,950 --> 00:18:40,953 ‎Vì ngày mày được gặp Samael ‎cũng sẽ là ngày cuối đời. 170 00:18:41,578 --> 00:18:42,996 ‎Tên khốn nạn. 171 00:18:44,081 --> 00:18:48,001 ‎Vậy thì giết tao ngay đi, ‎đừng tra tấn tao thế này nữa! 172 00:18:48,919 --> 00:18:52,047 ‎Nên lẽ ra mày nên ngậm miệng lại ‎mới đúng chứ. 173 00:19:05,185 --> 00:19:06,937 ‎Không biết nữa. 174 00:19:07,020 --> 00:19:09,273 ‎Tôi chưa từng thấy hình xăm giống thế này. 175 00:19:09,773 --> 00:19:11,817 ‎Còn Samael thì sao? 176 00:19:13,402 --> 00:19:15,737 ‎- Samael sao? ‎- Anh có biết Samael là ai không? 177 00:19:17,114 --> 00:19:18,198 ‎Có. 178 00:19:19,241 --> 00:19:20,367 ‎Là ai? 179 00:19:20,784 --> 00:19:21,785 ‎Nhưng... 180 00:19:23,787 --> 00:19:25,539 ‎anh biết tôi theo đạo Phật mà. 181 00:19:26,623 --> 00:19:28,458 ‎Tôi đề nghị anh đọc Kinh Thánh. 182 00:19:34,006 --> 00:19:37,259 ‎Ngày mai anh sẽ được giao cho bên công tố. 183 00:19:39,511 --> 00:19:42,181 ‎Này. Này, cục trưởng Gang! 184 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 ‎Hãy tha cho tôi đi. 185 00:19:43,974 --> 00:19:47,644 ‎Tôi đã suy nghĩ rất kỹ rồi, ‎chỉ có anh mới cứu được tôi. 186 00:19:48,353 --> 00:19:51,481 ‎- Bỏ tay ra. ‎- Anh biết vợ con tôi, đúng không? 187 00:19:51,565 --> 00:19:55,527 ‎Anh đến dự tiệc tân gia nhà tôi ‎và còn lì xì cho bọn trẻ nữa. 188 00:19:55,611 --> 00:19:57,196 ‎Giờ chúng lên đại học rồi! 189 00:19:57,279 --> 00:19:58,822 ‎Đã bảo bỏ tay ra! 190 00:20:00,365 --> 00:20:03,327 ‎Tôi cầu xin anh mà. Được không? 191 00:20:03,410 --> 00:20:07,456 ‎Vợ tôi không làm được gì nếu thiếu tôi. ‎Anh hiểu không? 192 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 ‎Tôi có vợ và ba đứa con gái. 193 00:20:11,168 --> 00:20:13,003 ‎Anh nghĩ sẽ thế nào 194 00:20:14,504 --> 00:20:16,673 ‎nếu tôi vào tù chứ? 195 00:20:16,757 --> 00:20:19,051 ‎Làm ơn, cứu tôi với, Ju Cheol à! 196 00:20:20,010 --> 00:20:21,929 ‎Ju Cheol à, lần này thôi mà! 197 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 ‎Tôi xin anh. Hãy cứu tôi với! 198 00:20:30,395 --> 00:20:33,398 ‎O SANG MI, ĐẠI DIỆN CHO ‎CÁC GIA ĐÌNH NẠN NHÂN VỤ B357 ĐÃ CHẾT. 199 00:20:33,482 --> 00:20:36,443 ‎CẢNH SÁT TIN RẰNG HẬN THÙ CÁ NHÂN ‎CÓ THỂ LÀ ĐỘNG CƠ GÂY ÁN. 200 00:20:44,409 --> 00:20:46,828 ‎Số 4527, có người thăm. 201 00:20:52,834 --> 00:20:53,835 ‎Vậy là... 202 00:20:56,296 --> 00:20:58,465 ‎Samael là người đã hại tôi. 203 00:21:00,133 --> 00:21:01,551 ‎Cũng không hẳn. 204 00:21:02,177 --> 00:21:05,931 ‎Samael đưa ra phương án, ‎cô là người hành động. 205 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 ‎- Đưa điện thoại của cậu đây. ‎- Sao? 206 00:21:12,479 --> 00:21:14,273 ‎Hai người đến nhờ tôi giúp, đúng chứ? 207 00:21:25,325 --> 00:21:27,744 ‎Đây là bệnh viện tâm thần 208 00:21:27,828 --> 00:21:32,457 ‎và có sáu chiếc xe chạy ngang qua ‎từ năm đến sáu giờ sáng, đúng không? 209 00:21:32,541 --> 00:21:36,712 ‎Ừ. Nhưng chỉ có hai chiếc xe thường ‎nếu anh không tính xe tải và xe quân đội. 210 00:21:37,337 --> 00:21:40,215 ‎- Viết lại biển số xe đi. ‎- Cô làm đi. 211 00:21:40,340 --> 00:21:42,175 ‎Làm theo lời tôi, chết tiệt. 212 00:21:55,022 --> 00:21:56,356 ‎- Alô? ‎- Là tôi. 213 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 ‎Bất ngờ thế. 214 00:22:01,653 --> 00:22:04,364 ‎Cô đang ở tù mà vẫn dùng điện thoại. 215 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Nhận được hình chưa? 216 00:22:06,491 --> 00:22:07,576 ‎Là gì vậy? 217 00:22:08,785 --> 00:22:11,204 ‎Samael sao? Chưa từng nghe. 218 00:22:11,830 --> 00:22:13,582 ‎Hỏi Kim Do Su xem. 219 00:22:13,665 --> 00:22:16,418 ‎Cô nghĩ tên ngốc đó ‎biết điều mà tôi không biết sao? 220 00:22:17,627 --> 00:22:20,130 ‎Này, anh có biết Samael không? 221 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 ‎Vậy, Samael là sao? 222 00:22:28,638 --> 00:22:31,641 ‎Chuyện đó phức tạp đấy, như giải đố vậy. 223 00:22:32,100 --> 00:22:33,226 ‎Tôi đang điều tra. 224 00:22:33,810 --> 00:22:35,353 ‎Cô tìm ra Kim Woo Gi chưa? 225 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 ‎Hãy tìm tổ trưởng Yang của Tổ Tình báo. 226 00:22:40,776 --> 00:22:41,818 ‎Anh ta sẽ giúp. 227 00:22:42,152 --> 00:22:45,989 ‎Này, không phải cô đang lợi dụng tôi ‎hơi quá rồi sao? 228 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 ‎Tài khoản cô đưa tôi ‎căn bản là chẳng có gì... 229 00:22:53,288 --> 00:22:54,956 ‎Được rồi, bình tĩnh nào. 230 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 ‎Mong là tôi sẽ được trả công sau. 231 00:23:05,425 --> 00:23:08,637 ‎Bọn nhóc này có kỹ năng tốt. ‎Sẽ tìm ra gì đó thôi. 232 00:23:14,142 --> 00:23:16,520 ‎Đảng cầm quyền đã quyết định ‎sẽ bãi nhiệm thủ tướng, 233 00:23:16,603 --> 00:23:19,689 ‎nhưng đảng đối lập ‎vẫn yêu cầu luận tội tổng thống. 234 00:23:20,065 --> 00:23:22,734 ‎Lúc này, người biểu tình ủng hộ ‎và chống đối việc luận tội 235 00:23:22,818 --> 00:23:25,654 ‎đang xung đột với nhau ‎trong toàn thành phố, 236 00:23:25,737 --> 00:23:27,739 ‎nhưng phía chính phủ ‎vẫn chưa có phát biểu... 237 00:23:30,909 --> 00:23:33,745 ‎Đừng lo lắng quá. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 238 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‎Đi thôi. 239 00:23:40,961 --> 00:23:42,963 ‎BĂNG RÀO CẢNH SÁT ‎CẤM VÀO 240 00:24:02,816 --> 00:24:04,860 ‎Nếu tổng thống đương nhiệm phải từ chức, 241 00:24:04,943 --> 00:24:06,695 ‎ai sẽ được lợi nhất? 242 00:24:07,946 --> 00:24:09,447 ‎Anh có thể gặp tổng thống không? 243 00:24:10,991 --> 00:24:11,992 ‎Có việc gì sao? 244 00:24:16,121 --> 00:24:19,541 ‎Cục trưởng Gang có người quen ở Nhà Xanh. ‎Em sẽ hỏi thử. 245 00:24:33,680 --> 00:24:36,600 ‎Bây giờ chúng ta ‎không cần chào hỏi nữa sao? 246 00:24:48,028 --> 00:24:49,529 ‎Sao ông lại cho gọi tôi? 247 00:24:50,447 --> 00:24:54,534 ‎Sẽ sớm có làn sóng yêu cầu ‎bãi nhiệm thủ tướng. 248 00:24:55,577 --> 00:24:59,164 ‎Tôi mong ông chọn cách nhẹ nhàng, ‎tự động rút lui đi. 249 00:25:03,251 --> 00:25:06,671 ‎Tôi mong ông chọn từ chức ‎trước khi bị đá ra ngoài. 250 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‎Từ chức sao? 251 00:25:09,341 --> 00:25:14,054 ‎Đó là việc ít nhất ông có thể làm ‎vì lợi ích của Đại Hàn Dân Quốc. 252 00:25:14,804 --> 00:25:18,642 ‎Tôi đưa một tên tổng biên tập ‎chỉ biết múa bút như ông 253 00:25:18,725 --> 00:25:20,810 ‎lên cái ghế thủ tướng... 254 00:25:20,894 --> 00:25:24,397 ‎Nhờ ông, tôi có rất nhiều tên gọi. 255 00:25:25,357 --> 00:25:26,775 ‎"Thủ tướng bù nhìn". 256 00:25:27,108 --> 00:25:28,610 ‎"Người vô hình". 257 00:25:29,361 --> 00:25:30,570 ‎"Tấm bình phong ". 258 00:25:31,071 --> 00:25:32,280 ‎"Tên thất nghiệp". 259 00:25:34,407 --> 00:25:35,784 ‎Việc đó làm ông buồn sao? 260 00:25:37,327 --> 00:25:39,871 ‎Nếu ông nói với tôi ‎những khát khao về chính trị của ông, 261 00:25:39,955 --> 00:25:41,998 ‎tất nhiên tôi sẽ ủng hộ ông. 262 00:25:42,082 --> 00:25:45,669 ‎Không đâu, ‎nếu thế thì ông đã sa thải tôi từ lâu rồi. 263 00:25:47,671 --> 00:25:50,257 ‎Ông là người ghét cạnh tranh, đúng chứ? 264 00:25:50,966 --> 00:25:53,969 ‎Lý do thật sự của cuộc tạo phản này là gì? 265 00:25:56,930 --> 00:25:58,431 ‎Loài rắn ấy mà... 266 00:26:00,016 --> 00:26:02,686 ‎không lột da thì sẽ chết. 267 00:26:04,854 --> 00:26:08,108 ‎Tôi chỉ lột da vì đã đến lúc. 268 00:26:09,609 --> 00:26:11,861 ‎Thậm chí ngay cả khi ông bị cách chức, 269 00:26:12,529 --> 00:26:16,116 ‎người dân của đất nước này ‎sẽ tuyệt đối không bỏ qua cho ông. 270 00:26:17,993 --> 00:26:20,328 ‎Thôi nào, người anh em. 271 00:26:22,831 --> 00:26:26,334 ‎Bị tống cổ đi và từ chức có vẻ giống nhau. 272 00:26:27,544 --> 00:26:30,005 ‎Nhưng hình phạt của ông ‎phụ thuộc vào sự lựa chọn đó. 273 00:26:33,008 --> 00:26:35,343 ‎Nên hãy chọn lựa khôn ngoan nhé. 274 00:26:42,058 --> 00:26:44,060 ‎Tên khốn độc địa. 275 00:26:54,654 --> 00:26:57,198 ‎Cha Dal Geon yêu cầu được gặp ông ạ. 276 00:26:57,532 --> 00:27:00,452 ‎Giờ tôi không có thời gian gặp mặt ‎người như cậu ta đâu. 277 00:27:01,453 --> 00:27:05,040 ‎Tôi sẽ đến gặp Yun Han Gi. ‎Chuẩn bị xe đi, yên lặng vào. 278 00:27:05,123 --> 00:27:06,541 ‎Vâng. 279 00:27:10,211 --> 00:27:12,297 ‎Vâng. Được rồi, thưa cục trưởng. 280 00:27:16,343 --> 00:27:18,178 ‎Yêu cầu của anh bị từ chối rồi. 281 00:27:19,220 --> 00:27:21,014 ‎Hãy tìm cách khác đi. 282 00:27:21,097 --> 00:27:23,099 ‎Đợi trước Nhà Xanh 283 00:27:23,600 --> 00:27:25,018 ‎không có tác dụng đâu. 284 00:27:26,936 --> 00:27:28,772 ‎CẢNH SÁT 285 00:27:30,857 --> 00:27:33,276 ‎Này, chẳng phải đó là tổng thống sao? 286 00:27:35,278 --> 00:27:36,738 ‎Ồ, em nghĩ vậy đó. 287 00:27:44,371 --> 00:27:45,955 ‎Tên ngốc đó là ai vậy? 288 00:27:47,749 --> 00:27:49,292 ‎Xin ông hãy ở trong xe. 289 00:27:49,751 --> 00:27:52,462 ‎Tổng thống! 290 00:27:53,546 --> 00:27:55,757 ‎- Tên khốn. ‎- Ông... 291 00:27:56,257 --> 00:27:58,218 ‎- Chúng ta phải nói chuyện! ‎- Đừng bắn! 292 00:27:59,135 --> 00:28:01,012 ‎Anh ấy là nạn nhân của vụ rơi B357. 293 00:28:01,096 --> 00:28:05,392 ‎Tránh ra! Tổng thống! Ta phải nói chuyện! 294 00:28:06,643 --> 00:28:09,521 ‎Cậu Cha, cậu không nghĩ ‎như vậy là quá giới hạn rồi sao? 295 00:28:09,604 --> 00:28:11,731 ‎Ông có bao giờ nghĩ mình bị gài bẫy chưa? 296 00:28:14,192 --> 00:28:17,362 ‎Nếu có người đang lợi dụng ông thì sao? 297 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 ‎Chúng ta đang cản trở giao thông đó. 298 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 ‎Đến chỗ nào yên tĩnh hơn đi. 299 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện này. 300 00:28:32,919 --> 00:28:35,171 ‎Cậu nghĩ tôi rơi vào bẫy 301 00:28:36,005 --> 00:28:37,924 ‎của thủ tướng Hong Sun Jo à? 302 00:28:39,551 --> 00:28:40,593 ‎Vâng. 303 00:28:46,599 --> 00:28:49,686 ‎- Có chứng cứ không? ‎- Cho nên tôi mới muốn gặp ông. 304 00:28:50,186 --> 00:28:51,354 ‎Cậu có ý gì? 305 00:28:51,855 --> 00:28:55,692 ‎Tôi muốn biết ‎ông ta can thiệp mọi việc sâu đến đâu. 306 00:28:56,860 --> 00:28:59,612 ‎Hãy cho tôi biết ông ta giúp ông thế nào, 307 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 ‎ông ta biết điểm yếu... 308 00:29:01,656 --> 00:29:03,074 ‎Nghe này, cậu Cha. 309 00:29:03,158 --> 00:29:06,035 ‎Tôi đang hỏi ‎có phải thủ tướng Hong là đồng phạm không. 310 00:29:06,953 --> 00:29:08,663 ‎Cậu đang cố ám chỉ điều gì vậy? 311 00:29:12,417 --> 00:29:14,961 ‎Tôi biết mình đã thất bại ‎trong việc tìm ra sự thật, 312 00:29:16,296 --> 00:29:18,173 ‎nhưng lỗi lầm của tôi dừng tại đây. 313 00:29:20,133 --> 00:29:22,010 ‎Tôi cũng là người bị hại. 314 00:29:24,554 --> 00:29:25,638 ‎Ông bị hãm hại sao? 315 00:29:26,723 --> 00:29:27,974 ‎Đúng vậy. 316 00:29:30,101 --> 00:29:31,978 ‎Tôi đã làm gì sai để phải chịu... 317 00:29:32,061 --> 00:29:33,229 ‎Ông... 318 00:29:34,439 --> 00:29:36,274 ‎nói dối người dân của mình! 319 00:29:39,861 --> 00:29:43,823 ‎Ông dùng địa vị tổng thống của mình ‎để chôn vùi sự thật. 320 00:29:44,240 --> 00:29:46,576 ‎Có khác gì với việc làm rơi máy bay chứ? 321 00:29:48,620 --> 00:29:52,373 ‎Tôi là người phải chọn lựa ‎và ra quyết định. 322 00:29:53,625 --> 00:29:57,504 ‎Tôi ngăn cản mọi việc vì lợi ích số đông, ‎và tôi che giấu những chuyện gây hỗn loạn. 323 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 ‎Với một tổng thống, đó là sự thật. 324 00:30:02,091 --> 00:30:04,344 ‎Vì thế nên họ mới điều khiển ông. 325 00:30:04,427 --> 00:30:07,889 ‎Vì ông tham lam đến mức sẵn sàng ‎lừa dối và xỏ mũi người dân của mình! 326 00:30:09,015 --> 00:30:10,517 ‎Cậu thì biết gì? 327 00:30:11,851 --> 00:30:14,062 ‎Cậu có biết chính trị hay quyền lực không? 328 00:30:14,145 --> 00:30:16,773 ‎Sao cậu dám nói vậy khi cậu không biết gì? 329 00:30:16,856 --> 00:30:18,691 ‎Ông hãy nhìn lại mình đi. 330 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 ‎Mắt không thấy, tai không nghe. 331 00:30:21,486 --> 00:30:24,280 ‎Ông đưa ra những quyết định ích kỷ ‎và cho là người khác sai! 332 00:30:25,156 --> 00:30:27,242 ‎Đó đúng là điều họ muốn ông làm! 333 00:30:28,034 --> 00:30:29,369 ‎Cái gì? 334 00:30:29,452 --> 00:30:34,123 ‎Kể cả người ngu ngốc như tôi cũng thấy rõ, ‎sao ông lại không thể chứ, tổng thống? 335 00:30:37,877 --> 00:30:39,504 ‎Cậu điên rồi. 336 00:31:09,534 --> 00:31:11,744 ‎Vâng, tôi sẽ báo với tổng thống. 337 00:31:14,205 --> 00:31:17,709 ‎Thư ký Yun đã thú tội với đội điều tra ‎của Cơ quan Tình Báo Quốc gia. 338 00:31:18,167 --> 00:31:19,836 ‎Yun Han Gi tự đi đầu thú sao? 339 00:31:23,089 --> 00:31:26,259 ‎Yun Han Gi tỉnh rồi sao? 340 00:31:26,342 --> 00:31:27,886 ‎Mọi người, tránh đường. 341 00:31:27,969 --> 00:31:29,387 ‎- Chặn họ lại! ‎- Vài lời thôi! 342 00:31:32,390 --> 00:31:33,474 ‎Đã có chuyện gì xảy ra? 343 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 ‎Anh nghĩ gì ‎về thông cáo của thủ tướng Hong? 344 00:31:36,853 --> 00:31:39,564 ‎Công ty Deep Blue ‎có thật là của tổng thống không? 345 00:31:39,647 --> 00:31:41,190 ‎Anh quản lý quỹ đen của ông ấy à? 346 00:31:45,945 --> 00:31:47,363 ‎Tôi sẽ nói sự thật 347 00:31:48,406 --> 00:31:50,241 ‎với đội điều tra. 348 00:31:50,783 --> 00:31:52,702 ‎Nghe rồi đấy. Không hỏi nữa. Tránh đường! 349 00:31:52,785 --> 00:31:55,038 ‎- Nói gì đi mà! ‎- Tránh đường! 350 00:31:55,121 --> 00:31:57,999 ‎Tôi nghe nói anh đã lập một tài khoản ‎dưới tên mẹ anh. 351 00:32:05,757 --> 00:32:07,216 ‎Đủ rồi. Cô đứng lên đi. 352 00:32:07,300 --> 00:32:08,509 ‎Đủ rồi. Tránh đường! 353 00:32:16,392 --> 00:32:18,394 ‎Chúng ta có thể nghỉ ngơi nếu anh muốn. 354 00:32:19,145 --> 00:32:22,982 ‎Khi tôi uống hết ly cà phê này, ‎buổi thẩm vấn này cũng kết thúc. 355 00:32:42,335 --> 00:32:44,462 ‎Mật khẩu và tên tài khoản bí mật của tôi. 356 00:32:46,381 --> 00:32:49,300 ‎Mọi thứ anh muốn ‎đều có trong tài khoản đó. 357 00:33:09,862 --> 00:33:11,030 ‎Vâng. 358 00:33:13,408 --> 00:33:15,785 ‎Sao anh lại đột ngột đổi ý? 359 00:33:21,040 --> 00:33:22,792 ‎Tổng thống có thể sẽ bị luận tội, 360 00:33:23,543 --> 00:33:26,129 ‎nhưng ông sẽ chỉ là tổng thống lâm thời. 361 00:33:27,130 --> 00:33:29,048 ‎Chẳng phải đó là bước đệm hoàn hảo 362 00:33:29,132 --> 00:33:31,426 ‎để tôi trở thành tổng thống tiếp theo sao? 363 00:33:32,427 --> 00:33:34,512 ‎Cả Putin cũng bắt đầu ‎từ tổng thống lâm thời. 364 00:33:34,595 --> 00:33:37,932 ‎Có phải giúp Jeong Gook Pyo ‎trở thành tổng thống 365 00:33:38,975 --> 00:33:40,435 ‎cũng nằm trong kế hoạch của ông? 366 00:33:42,478 --> 00:33:47,650 ‎Đúng vậy, vì lúc đó ‎tôi không có sự ủng hộ của dân chúng. 367 00:33:47,734 --> 00:33:49,652 ‎Ông có thể trở thành ứng cử viên, 368 00:33:50,445 --> 00:33:53,031 ‎nhưng không có nghĩa ông sẽ đắc cử. 369 00:33:55,074 --> 00:33:56,701 ‎Cậu đừng lo chuyện đó. 370 00:33:58,327 --> 00:34:01,581 ‎Cậu nghĩ tôi khơi mào tất cả ‎mà không có ai hỗ trợ à? 371 00:34:03,916 --> 00:34:05,668 ‎Tôi có người giúp đỡ mình. 372 00:34:07,086 --> 00:34:09,338 ‎Những người đó là ai? 373 00:34:12,508 --> 00:34:14,385 ‎Nếu ông không cho tôi biết, 374 00:34:15,470 --> 00:34:16,763 ‎tôi không thể giúp ông được. 375 00:34:17,180 --> 00:34:20,016 ‎Nếu cậu không giúp tôi ‎sau khi tôi nói ra họ là ai, 376 00:34:21,309 --> 00:34:22,310 ‎cậu chết chắc. 377 00:34:22,393 --> 00:34:25,271 ‎Tôi sẽ tự cân nhắc. 378 00:34:30,109 --> 00:34:32,445 ‎Cậu biết rõ về các mối quan hệ quốc tế, 379 00:34:32,987 --> 00:34:34,739 ‎nên sẽ dễ hiểu thôi. 380 00:34:36,908 --> 00:34:38,576 ‎Vào năm 1997, 381 00:34:39,160 --> 00:34:42,205 ‎cậu nghĩ tại sao chúng ta ‎lại bị khủng hoảng tài chính? 382 00:34:43,539 --> 00:34:45,541 ‎Vì một thứ gọi là "bóc lột". 383 00:34:46,375 --> 00:34:49,045 ‎Tước đoạt mọi thứ mà một đất nước có. 384 00:34:49,545 --> 00:34:54,342 ‎Chủ nghĩa tân tự do nhấn mạnh việc loại bỏ ‎hạn chế về tiền tệ và thị trường tư bản. 385 00:35:11,234 --> 00:35:12,652 ‎Người ta luôn thay đổi 386 00:35:13,569 --> 00:35:15,029 ‎suy nghĩ của mình. 387 00:35:17,406 --> 00:35:20,326 ‎Nhân loại là những sinh vật tinh ranh. 388 00:35:21,744 --> 00:35:23,788 ‎Anh từng nghe đến tên Samael chưa? 389 00:35:34,215 --> 00:35:35,383 ‎Anh biết anh ta chứ? 390 00:35:41,722 --> 00:35:43,474 ‎Tôi uống cà phê xong rồi. 391 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‎Tôi muốn trở về bệnh viện. 392 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 ‎Đã có xác nhận là ‎hãng John & Mark đã tiếp cận tổng thống 393 00:35:59,615 --> 00:36:01,826 ‎để thắng hợp đồng dự án F-X, 394 00:36:02,535 --> 00:36:06,164 ‎và đã phát hiện ‎họ đưa hối lộ trong quá trình đó. 395 00:36:06,247 --> 00:36:10,626 ‎Có tổng cộng 500 triệu đô la ‎rút từ tiền chi cho hợp đồng 396 00:36:10,710 --> 00:36:13,045 ‎được chuyển đến ‎một tài khoản bí mật ở Singapore. 397 00:36:13,129 --> 00:36:17,008 ‎Sau đó, một công ty tên "Deep Blue" ‎sẽ rửa tiền 398 00:36:17,091 --> 00:36:20,720 ‎rồi chuyển cho tổng thống Jeong Gook Pyo. 399 00:36:27,560 --> 00:36:29,770 ‎Anh muốn nói gì ‎với các gia đình nạn nhân không? 400 00:36:29,854 --> 00:36:31,480 ‎Anh có lời nào để nói... 401 00:36:31,564 --> 00:36:33,065 ‎CỰU TỔNG GIÁM ĐỐC NSI AN GI DONG, 402 00:36:33,149 --> 00:36:34,567 ‎BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG ‎PARK MAN YEONG BỊ BẮT 403 00:36:42,366 --> 00:36:45,953 ‎- Jeong Gook Pyo biến đi! ‎- Biến đi! 404 00:36:46,037 --> 00:36:49,415 ‎- Tổng thống bẩn nên từ chức đi! ‎- Từ chức đi! 405 00:36:49,498 --> 00:36:53,044 ‎- Nhà Xanh tỉnh dậy đi! ‎- Tỉnh dậy đi! 406 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 ‎- Jeong Gook Pyo nên bị đuổi ra đường! ‎- Đuổi ông ta đi! 407 00:36:56,589 --> 00:37:00,009 ‎- Jeong Gook Pyo biến đi! ‎- Biến đi! 408 00:37:10,645 --> 00:37:12,647 ‎Người dân sẽ thắng! 409 00:37:16,859 --> 00:37:20,154 ‎NGÀY MAI SẼ BỎ PHIẾU LUẬN TỘI TỔNG THỐNG 410 00:37:25,701 --> 00:37:30,498 ‎Bây giờ, theo đề xuất của 182 nghị viên... 411 00:37:30,581 --> 00:37:31,624 ‎CHỦ TỊCH 412 00:37:31,707 --> 00:37:35,503 ‎...chúng ta sẽ bỏ phiếu ‎cho việc luận tội tổng thống. 413 00:37:38,422 --> 00:37:39,632 ‎Cảm ơn. 414 00:37:40,508 --> 00:37:42,927 ‎Một phần canh ‎và một bánh mì phô mai thịt nguội. 415 00:37:43,552 --> 00:37:46,138 ‎Thêm thịt xông khói và bơ. 416 00:37:46,472 --> 00:37:49,600 ‎Chà, từ khi nào anh biết rõ ‎khẩu vị của em vậy? 417 00:37:50,518 --> 00:37:51,686 ‎Là mua cho anh mà. 418 00:37:53,354 --> 00:37:55,064 ‎Sẽ không bị phản đối chứ? 419 00:37:55,147 --> 00:37:56,691 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 420 00:37:56,774 --> 00:37:59,485 ‎Tôi nghe nói ‎nhiều người phản đối việc luận tội lắm. 421 00:37:59,568 --> 00:38:01,946 ‎Đừng làm tôi lo lắng chứ. 422 00:38:02,029 --> 00:38:03,948 ‎Khoan, mở lớn lên đi. 423 00:38:04,031 --> 00:38:05,616 ‎Tôi nghĩ là xong rồi. 424 00:38:05,700 --> 00:38:08,244 ‎Tôi xin tuyên bố kết quả. 425 00:38:09,578 --> 00:38:10,830 ‎Ông ấy đang tuyên bố kìa! 426 00:38:11,539 --> 00:38:15,918 ‎Trong tổng số số 299 phiếu, 427 00:38:17,169 --> 00:38:20,798 ‎có 247 phiếu thuận, 428 00:38:21,424 --> 00:38:23,467 ‎43 phiếu chống, 429 00:38:23,551 --> 00:38:26,512 ‎sáu phiếu trắng và ba phiếu không hợp lệ. 430 00:38:26,846 --> 00:38:30,516 ‎Do đó, tôi xin tuyên bố yêu cầu luận tội 431 00:38:31,559 --> 00:38:34,645 ‎tổng thống Jeong Gook Pyo được thông qua. 432 00:38:38,024 --> 00:38:40,067 ‎- Thành công rồi. ‎- Thành công rồi. 433 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ‎- Tốt quá. ‎- Giỏi lắm. 434 00:38:44,864 --> 00:38:47,616 ‎Tối nay chúng ta đến ‎quảng trường Gwanghamun nhé? 435 00:38:47,700 --> 00:38:48,743 ‎Đi nào! 436 00:38:54,874 --> 00:38:56,459 ‎Chúng ta thắng rồi. 437 00:39:04,383 --> 00:39:05,634 ‎Ông ra ngoài ạ? 438 00:39:07,219 --> 00:39:08,679 ‎Tôi chỉ muốn đi hóng gió. 439 00:39:09,096 --> 00:39:11,807 ‎- Chúng tôi sẽ chuẩn bị ạ. ‎- Không cần đâu. 440 00:39:12,183 --> 00:39:15,644 ‎- Cứ đưa chìa khóa cho tôi. ‎- Không ạ. Chúng tôi sẽ đưa ông tới đó. 441 00:39:17,063 --> 00:39:19,273 ‎Bây giờ đến các người ‎cũng xem thường tôi sao? 442 00:39:20,816 --> 00:39:21,817 ‎Không dám, tổng thống. 443 00:39:22,902 --> 00:39:24,695 ‎Đưa chìa khóa cho tôi. 444 00:39:59,438 --> 00:40:00,815 ‎Chết tiệt. 445 00:40:06,695 --> 00:40:08,614 ‎Ông có bao giờ nghĩ mình bị gài bẫy chưa? 446 00:40:09,448 --> 00:40:12,493 ‎Nếu có người đang lợi dụng ông thì sao? 447 00:40:25,840 --> 00:40:27,216 ‎Ừ, trưởng phòng Kim. 448 00:40:29,093 --> 00:40:31,679 ‎Cậu có số của Cha Dal Geon không? 449 00:40:37,226 --> 00:40:38,769 ‎ĐỊA HÌNH 450 00:40:39,353 --> 00:40:40,896 ‎CHẾ ĐỘ ĐỊA HÌNH ‎ĐƯỜNG BÙN LẦY, ĐẤT ĐÁ, KHÔNG BẰNG PHẲNG 451 00:41:09,884 --> 00:41:11,510 ‎Cái gọi là quyền lực 452 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 ‎khiến người ta điên loạn, như ma túy vậy. 453 00:41:18,142 --> 00:41:20,811 ‎Cậu không thể nào chia sẻ nó với ai khác. 454 00:41:22,104 --> 00:41:23,522 ‎Cậu muốn nó cho riêng mình. 455 00:41:24,315 --> 00:41:28,527 ‎Cậu muốn nhiều hơn nữa. ‎Vì vậy cậu đánh mất bản thân mình. 456 00:41:30,696 --> 00:41:32,198 ‎Sao ông lại muốn gặp tôi? 457 00:41:34,158 --> 00:41:38,662 ‎Thật ra, tôi đang nghĩ đến chuyện tự sát. 458 00:41:40,456 --> 00:41:45,002 ‎Nhưng khi nghĩ đến chuyện ‎mình đã bị gài bẫy như cậu nói, 459 00:41:46,086 --> 00:41:48,964 ‎tôi giận quá nên không chết được. 460 00:41:55,971 --> 00:41:58,057 ‎Nếu cậu định chiến đấu đến cùng 461 00:41:58,140 --> 00:42:02,269 ‎với những kẻ khiến tôi ra thế này, ‎những kẻ làm rơi máy bay, 462 00:42:03,729 --> 00:42:05,189 ‎tôi sẽ giúp cậu. 463 00:42:06,273 --> 00:42:09,193 ‎Việc luận tội sẽ khiến ông vào tù. 464 00:42:09,276 --> 00:42:13,155 ‎Nếu một con sư tử bị nhốt vào vườn thú, ‎nó có biến thành mèo không? 465 00:42:16,492 --> 00:42:18,953 ‎Ông có thể giúp gì cho chúng tôi? 466 00:42:19,578 --> 00:42:21,789 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 467 00:42:25,000 --> 00:42:26,502 ‎Tiếc thật đấy. 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,837 ‎Giá như ông giúp tôi từ sớm. 469 00:42:28,921 --> 00:42:31,173 ‎Không có thời gian tiếc nuối đâu. 470 00:42:31,257 --> 00:42:33,759 ‎Ta luôn tiếc nuối điều đã làm ‎khi đã quá muộn màng. 471 00:42:33,842 --> 00:42:35,344 ‎Tôi không cần ông giúp. 472 00:42:35,803 --> 00:42:37,263 ‎Tôi sẽ tự lo liệu. 473 00:42:38,597 --> 00:42:42,434 ‎Cậu là người đầu tiên ‎cho tôi một lời khuyên ý nghĩa. 474 00:42:46,313 --> 00:42:48,524 ‎Lưu số điện thoại của tôi đi. 475 00:42:50,025 --> 00:42:52,278 ‎Khi nào cần tôi giúp thì gọi. 476 00:43:11,505 --> 00:43:14,675 ‎Món mới đấy. Thử đi. Ngon lắm. 477 00:43:14,758 --> 00:43:17,678 ‎Vâng. Cảm ơn. 478 00:43:19,013 --> 00:43:21,932 ‎Ngon lắm. Thử đi. Em bảo đói mà. 479 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 ‎Anh ta đâu? 480 00:43:27,896 --> 00:43:29,148 ‎À... 481 00:43:30,357 --> 00:43:31,650 ‎Thầy Gye có ở trong không? 482 00:43:32,109 --> 00:43:33,527 ‎"Thầy Gye" con khỉ. 483 00:43:34,528 --> 00:43:38,032 ‎Dù sao thì anh ta cũng đã thức trắng đêm ‎để tìm tên khủng bố đó. 484 00:43:38,157 --> 00:43:39,033 ‎TIỆM GÀ TTOBONG 485 00:43:39,116 --> 00:43:40,200 ‎Vào đi. 486 00:43:41,952 --> 00:43:43,037 ‎Anh ấy đi đâu rồi? 487 00:43:44,371 --> 00:43:45,664 ‎Anh ấy ở đây mà. 488 00:43:47,333 --> 00:43:48,917 ‎Lộn xộn quá. 489 00:43:51,837 --> 00:43:52,921 ‎Anh ta đấy à? 490 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‎Ừ, em nên xem anh ta gõ bàn phím. 491 00:43:55,758 --> 00:43:58,093 ‎Em không tin được ‎ngón tay anh ta nhanh thế nào đâu! 492 00:43:58,552 --> 00:44:00,763 ‎Anh ta bị hội chứng Savant. 493 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 ‎Một thiên tài thật sự. 494 00:44:02,306 --> 00:44:05,351 ‎Chắc anh ta mệt lắm, ‎làm việc tối ngày sáng đêm. 495 00:44:06,393 --> 00:44:08,687 ‎Và chỉ ăn thịt gà thôi. 496 00:44:09,563 --> 00:44:11,315 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG ‎JEROME 497 00:44:11,982 --> 00:44:14,943 ‎- Anh ta tìm ra Jerome rồi! ‎- Sao? Thật à? 498 00:44:17,029 --> 00:44:18,572 ‎Anh ơi, dậy mau lên. 499 00:44:18,697 --> 00:44:19,823 ‎Nhanh nào! 500 00:44:20,824 --> 00:44:22,368 ‎Đây là mọi thứ anh tìm ra à? 501 00:44:22,451 --> 00:44:24,703 ‎Con không ăn trộm thịt gà mà. 502 00:44:24,787 --> 00:44:27,748 ‎- Cái gì chứ? ‎- Con xin lỗi mẹ. 503 00:44:27,831 --> 00:44:31,543 ‎Anh gọi ai là mẹ chứ? ‎Anh bị sao vậy? Tránh ra! 504 00:44:33,212 --> 00:44:34,880 ‎ĐẶC VỤ 505 00:44:34,963 --> 00:44:36,465 ‎Go Hae Ri. 506 00:44:36,548 --> 00:44:38,634 ‎Bọn em đã tìm ra thân phận của Jerome. 507 00:44:38,967 --> 00:44:41,261 ‎Hắn là lính đánh thuê, ‎tổ chức "Black Sun" của Mỹ. 508 00:44:41,345 --> 00:44:44,139 ‎Người phụ nữ giới thiệu Jerome với Michael 509 00:44:44,723 --> 00:44:46,100 ‎chắc chắn là một trong số họ. 510 00:44:46,183 --> 00:44:48,477 ‎Gửi địa chỉ cho anh. Anh sẽ qua đó. 511 00:44:54,149 --> 00:44:56,276 ‎ĐẠI DIỆN EDWARD 512 00:44:56,360 --> 00:44:58,737 ‎Cậu Cha Dal Geon à? Edward đây. 513 00:44:59,238 --> 00:45:00,447 ‎Gọi đúng lúc lắm. 514 00:45:00,531 --> 00:45:02,574 ‎Ông rành về tổ chức lính đánh thuê chứ? 515 00:45:02,908 --> 00:45:05,285 ‎Dĩ nhiên là có. Tôi bán vũ khí mà. 516 00:45:05,369 --> 00:45:06,912 ‎Ông có biết "Black Sun" không? 517 00:45:10,082 --> 00:45:11,917 ‎Black Sun... 518 00:45:13,961 --> 00:45:16,797 ‎Đó là một tổ chức lính đánh thuê ‎ở bang Bắc Carolina, Mỹ. 519 00:45:17,214 --> 00:45:18,257 ‎Sao cậu lại hỏi? 520 00:45:18,340 --> 00:45:21,051 ‎Tên khủng bố trên máy bay ‎là một trong số họ. 521 00:45:21,135 --> 00:45:22,469 ‎Thật sao? 522 00:45:23,262 --> 00:45:24,680 ‎Đúng là tin lớn đấy. 523 00:45:25,389 --> 00:45:26,765 ‎Chúng ta gặp nhau đi. 524 00:45:28,392 --> 00:45:31,061 ‎Tôi đang ở văn phòng. ‎Cậu qua đây được không? 525 00:45:31,603 --> 00:45:32,855 ‎Tôi sẽ đến ngay. 526 00:45:53,542 --> 00:45:55,669 ‎VỢ PHÓNG VIÊN JO 527 00:45:56,587 --> 00:45:58,505 ‎Alô? Cha Dal Geon nghe. 528 00:45:59,631 --> 00:46:01,633 ‎Tôi đã nhận được tin nhắn của anh. 529 00:46:02,134 --> 00:46:05,804 ‎Anh nói nguyên nhân cái chết của chồng tôi ‎có thể không phải do đột ngột tăng tốc. 530 00:46:07,347 --> 00:46:08,515 ‎Vâng, đúng vậy. 531 00:46:09,141 --> 00:46:13,562 ‎Trước vụ tai nạn, ‎cô có thấy chuyện gì kỳ lạ xảy ra không? 532 00:46:15,397 --> 00:46:17,483 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì. 533 00:46:17,566 --> 00:46:19,985 ‎Ngày 24 tháng 7 ‎là kỷ niệm ngày cưới của chúng tôi, 534 00:46:20,068 --> 00:46:22,988 ‎nên chồng tôi thuê chiếc xe đó ‎để chở tôi ra ngoài. 535 00:46:23,071 --> 00:46:24,406 ‎Đợi chút. 536 00:46:25,532 --> 00:46:27,451 ‎Cô vừa nói là ngày 24 tháng 7 sao? 537 00:46:28,285 --> 00:46:29,495 ‎Đúng vậy. 538 00:46:29,578 --> 00:46:32,915 ‎Tai nạn xảy ra ‎khi anh ấy trên đường đến đón tôi. 539 00:46:39,421 --> 00:46:40,589 ‎Cậu Dal Geon. 540 00:46:42,883 --> 00:46:44,384 ‎Tôi đã thấy tên Jo Bu Yeong giả, 541 00:46:45,761 --> 00:46:48,472 ‎vào ngày 23 tháng 7, ‎sau lễ tưởng niệm của Hoon. 542 00:46:49,223 --> 00:46:50,641 ‎Alô? 543 00:46:50,724 --> 00:46:52,267 ‎Tôi không rõ anh nói gì. 544 00:46:53,018 --> 00:46:54,311 ‎Tôi xin lỗi. 545 00:46:55,479 --> 00:46:57,064 ‎Tôi sẽ gọi lại cho cô. 546 00:46:57,606 --> 00:46:58,941 ‎Cảm ơn vì đã liên hệ. 547 00:46:59,942 --> 00:47:00,943 ‎Vâng. 548 00:47:07,074 --> 00:47:09,034 ‎Để tôi điều tra phóng viên Jo. 549 00:47:09,952 --> 00:47:12,120 ‎Bất cứ khi nào cần giúp đỡ, ‎cứ liên hệ với tôi. 550 00:47:12,621 --> 00:47:14,206 ‎- Tạm biệt. ‎- Vâng. 551 00:47:16,708 --> 00:47:19,336 ‎Một ngày sau khi ông ta nói sẽ điều tra, 552 00:47:19,419 --> 00:47:21,338 ‎Jo Bu Yeong thật qua đời. 553 00:47:22,381 --> 00:47:23,590 ‎Chẳng lẽ... 554 00:47:25,092 --> 00:47:27,511 ‎ĐẠI DIỆN EDWARD 555 00:47:31,056 --> 00:47:32,140 ‎Vâng. 556 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 ‎Cậu đang ở đâu? 557 00:47:35,978 --> 00:47:37,229 ‎Tôi đang ở bãi đỗ xe. 558 00:47:37,896 --> 00:47:39,147 ‎Tôi sẽ lên ngay. 559 00:47:56,331 --> 00:47:57,416 ‎Ông ấy đang đợi anh. 560 00:48:17,269 --> 00:48:18,353 ‎Tôi là Micky. 561 00:48:18,812 --> 00:48:20,147 ‎Tôi tin là anh biết tôi. 562 00:48:23,525 --> 00:48:24,818 ‎Cô ta là người châu Á. 563 00:48:25,527 --> 00:48:27,863 ‎Tôi gặp Michael nhờ bạn gái ông ta. 564 00:48:28,322 --> 00:48:29,364 ‎Người phụ nữ đó 565 00:48:30,282 --> 00:48:32,492 ‎là người giới thiệu Jerome cho Michael. 566 00:48:34,036 --> 00:48:35,621 ‎Mặt cô ta thì sao? 567 00:48:36,204 --> 00:48:37,289 ‎Anh có thấy chưa? 568 00:48:44,171 --> 00:48:48,008 ‎Trong đa số trường hợp, ‎họ cấy một con chip ở dưới hình xăm. 569 00:48:48,467 --> 00:48:53,055 ‎Nó dùng để theo dõi ‎và xác nhận các thành viên trong đơn vị. 570 00:49:06,777 --> 00:49:07,903 ‎Anh Cha Dal Geon đã đến. 571 00:49:08,445 --> 00:49:09,988 ‎Cậu Dal Geon. 572 00:49:10,072 --> 00:49:11,239 ‎Mời ngồi. 573 00:49:11,907 --> 00:49:13,742 ‎- Đem trà cho chúng tôi nhé. ‎- Vâng. 574 00:49:24,002 --> 00:49:26,171 ‎Nếu tên khủng bố thuộc Black Sun, 575 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 ‎tôi nghĩ mình có thể tìm hiểu thêm. 576 00:49:30,092 --> 00:49:32,469 ‎Có thể cho tôi biết ‎cậu lấy thông tin từ đâu không? 577 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‎- Từ O Sang Mi. ‎- O Sang Mi sao? 578 00:49:43,563 --> 00:49:46,024 ‎Đây là trà Darjeeling ‎từ dãy Himalaya Ấn Độ. 579 00:49:47,192 --> 00:49:48,527 ‎Cảm ơn. Ôi. 580 00:49:49,778 --> 00:49:52,030 ‎Xin lỗi. Khăn đây. 581 00:49:59,913 --> 00:50:01,456 ‎Tôi sẽ mang ly mới ra. 582 00:50:17,055 --> 00:50:19,516 ‎Anh Kim. Là tôi, Michael. 583 00:50:19,599 --> 00:50:21,768 ‎Hủy. Hủy kế hoạch. 584 00:50:22,686 --> 00:50:23,937 ‎Tôi không nghe được. 585 00:50:24,312 --> 00:50:25,939 ‎- Alô? ‎- Alô? 586 00:50:26,690 --> 00:50:29,484 ‎Chúng ta bị gài bẫy rồi. Là Samael làm. 587 00:50:29,568 --> 00:50:31,319 ‎Họ đâm sau lưng tôi. 588 00:50:31,987 --> 00:50:35,073 ‎Nghe này. Nếu anh không muốn tiêu đời... 589 00:50:36,199 --> 00:50:37,200 ‎Alô? 590 00:50:37,534 --> 00:50:39,536 ‎Alô? 591 00:50:43,290 --> 00:50:44,583 ‎Samael sao? 592 00:50:54,676 --> 00:50:59,097 ‎Thì ra đây là kế hoạch của ông. ‎Ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu. 593 00:51:16,323 --> 00:51:19,868 ‎Anh ta vẫn có ích. Đừng giết anh ta. 594 00:51:26,333 --> 00:51:27,959 ‎Samael đã cho anh cơ hội cuối. 595 00:51:28,752 --> 00:51:29,961 ‎Là cô. 596 00:51:31,171 --> 00:51:32,714 ‎Cô là bạn gái của Michael. 597 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 ‎Anh đang nói gì vậy? 598 00:51:36,551 --> 00:51:38,720 ‎Tôi có nên nói vậy với Cha Dal Geon 599 00:51:38,804 --> 00:51:40,263 ‎và xem anh ta phản ứng không? 600 00:51:41,139 --> 00:51:43,517 ‎Gọi cho sếp cô ngay. 601 00:51:44,601 --> 00:51:46,186 ‎Cậu muốn giao dịch sao? 602 00:51:46,269 --> 00:51:49,022 ‎Tôi sẽ khai nhận ‎hãng John & Mark là chủ mưu vụ tấn công. 603 00:51:49,147 --> 00:51:51,525 ‎Hai mươi tỷ won có vẻ là giao dịch tốt. 604 00:51:52,150 --> 00:51:53,568 ‎Một điều nữa. 605 00:51:54,611 --> 00:51:57,280 ‎Ở tù dưới ba năm. ‎Ông làm được, đúng không? 606 00:51:58,365 --> 00:52:00,450 ‎Tôi biết tổ chức của ông có quyền lực. 607 00:52:01,952 --> 00:52:04,204 ‎Giờ tôi không còn gì để mất nữa. 608 00:52:05,956 --> 00:52:07,624 ‎Hãy chọn lựa sáng suốt vào. 609 00:52:08,625 --> 00:52:10,085 ‎Samael vĩ đại. 610 00:52:30,939 --> 00:52:34,818 ‎Cậu còn nghe được gì từ O Sang Mi nữa? 611 00:52:36,778 --> 00:52:37,779 ‎Samael. 612 00:52:43,493 --> 00:52:44,786 ‎Đó là những gì cô ta nói. 613 00:52:47,122 --> 00:52:48,540 ‎Samael... 614 00:52:50,208 --> 00:52:51,459 ‎Ông biết tên khốn đó chứ? 615 00:52:55,797 --> 00:53:00,468 ‎Tôi tình cờ có vài thông tin về Samael. 616 00:53:16,985 --> 00:53:18,236 ‎Tôi nghe nói 617 00:53:19,279 --> 00:53:20,447 ‎hắn là một bóng ma. 618 00:53:20,530 --> 00:53:21,656 ‎Tôi hy vọng 619 00:53:22,908 --> 00:53:26,411 ‎thông tin này có thể giúp cậu ‎tìm ra tên khủng bố thật sự. 620 00:53:33,293 --> 00:53:34,502 ‎Là ông phải không? 621 00:53:34,586 --> 00:53:36,212 ‎Là ông đã giết Hoon đúng không? 622 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 ‎Thật đáng tiếc. 623 00:53:42,052 --> 00:53:43,637 ‎Tôi thật sự thích cậu. 624 00:53:44,930 --> 00:53:45,805 ‎Tôi... 625 00:53:47,307 --> 00:53:48,934 ‎Tôi không thể bảo vệ cậu được nữa. 626 00:53:49,017 --> 00:53:50,268 ‎Bảo vệ tôi? 627 00:53:50,685 --> 00:53:52,687 ‎Đừng nói nhảm. Ông không bảo vệ tôi! 628 00:53:52,771 --> 00:53:54,814 ‎Cậu đã chết ở Ma-rốc nếu không có tôi. 629 00:54:05,909 --> 00:54:06,910 ‎Thế nghĩa là... 630 00:54:08,745 --> 00:54:11,706 ‎Ông cứu tôi để lợi dụng tôi sao? 631 00:54:11,790 --> 00:54:14,501 ‎Vì người ta chỉ nghe lời của người bị hại. 632 00:54:15,418 --> 00:54:19,089 ‎Lẽ ra cậu nên dừng lại ‎khi bắt được Kim Woo Gi. 633 00:54:19,756 --> 00:54:23,009 ‎Nếu vậy, tất cả chúng ta đều vui vẻ. 634 00:54:23,093 --> 00:54:24,886 ‎Ông là ác quỷ. 635 00:54:24,970 --> 00:54:26,179 ‎Ác quỷ sao? 636 00:54:27,305 --> 00:54:29,057 ‎Đó chính là Samael. 637 00:54:29,516 --> 00:54:30,767 ‎Cha Dal Geon. 638 00:54:31,518 --> 00:54:36,231 ‎Cậu nghĩ rằng tôi lên kế hoạch tất cả ‎chỉ để dành hợp đồng chiến cơ thôi sao? 639 00:54:37,565 --> 00:54:38,650 ‎Ý ông là gì? 640 00:54:39,985 --> 00:54:41,444 ‎Không được cử động! 641 00:54:41,528 --> 00:54:43,947 ‎Cậu không hiểu quy luật của thế giới này. 642 00:54:45,156 --> 00:54:49,160 ‎Cậu biết tại sao chúng ta ‎không bao giờ loại bỏ hết tội ác không? 643 00:54:52,747 --> 00:54:54,082 ‎Để kiếm tiền, 644 00:54:55,542 --> 00:54:57,460 ‎chúng ta cần tội ác để thay đổi pháp luật. 645 00:54:57,544 --> 00:54:58,753 ‎Im đi, đồ khốn. 646 00:54:58,837 --> 00:55:00,213 ‎Thế giới của tội ác, 647 00:55:00,505 --> 00:55:02,799 ‎là nền công nghiệp ‎do bọn cầm quyền tạo ra. 648 00:55:02,882 --> 00:55:05,343 ‎Tương tự với chiến tranh và khủng bố. 649 00:55:06,344 --> 00:55:07,637 ‎Với số tiền đó, 650 00:55:07,721 --> 00:55:10,265 ‎chúng tôi cố biến thế giới này ‎thành nơi dễ chịu hơn. 651 00:55:12,058 --> 00:55:13,351 ‎Tôi khao khát một ngày 652 00:55:14,352 --> 00:55:17,063 ‎Đại Hàn Dân Quốc của tôi ‎sẽ trở nên thịnh vượng. 653 00:55:17,897 --> 00:55:19,024 ‎Một quốc gia hùng mạnh, 654 00:55:19,107 --> 00:55:22,986 ‎nơi mà người dân ‎có thể khoe khoang với toàn thế giới! 655 00:55:23,820 --> 00:55:25,071 ‎Với tôi, đó là công lý. 656 00:55:28,533 --> 00:55:31,369 ‎Người dân vất vả kiếm sống ‎để nuôi gia đình qua ngày, 657 00:55:31,453 --> 00:55:32,704 ‎đó không phải công lý. 658 00:55:35,123 --> 00:55:36,124 ‎Này. 659 00:55:37,167 --> 00:55:39,085 ‎Ông đã giết người vô tội đấy. 660 00:55:39,961 --> 00:55:41,171 ‎Ông gọi đó là công lý sao? 661 00:55:41,546 --> 00:55:43,757 ‎Chết chóc là lẽ thường ở đời. 662 00:55:45,216 --> 00:55:47,469 ‎Khi thế giới này ngộ ra công lý của tôi, 663 00:55:47,552 --> 00:55:51,181 ‎cái chết của cháu cậu ‎sẽ trở nên thần thánh và cao quý 664 00:55:51,681 --> 00:55:53,183 ‎hơn sự sống của bọn thảm hại... 665 00:55:57,395 --> 00:55:58,855 ‎Tôi không quan tâm công lý. 666 00:55:59,856 --> 00:56:01,274 ‎Ông sai rồi. 667 00:56:02,275 --> 00:56:05,236 ‎Làm hại cháu tôi, đó là lỗi của ông. 668 00:56:05,320 --> 00:56:06,863 ‎Cậu có thể giết tôi, 669 00:56:07,947 --> 00:56:09,949 ‎nhưng vòng quay sẽ không bao giờ dừng. 670 00:56:10,617 --> 00:56:13,286 ‎Sẽ có rất nhiều người sẽ thay thế tôi. 671 00:56:14,913 --> 00:56:16,081 ‎Các người là gì chứ? 672 00:56:17,707 --> 00:56:19,542 ‎Các người là bọn khốn nào? 673 00:56:20,835 --> 00:56:21,836 ‎Chúng tôi sao? 674 00:56:30,970 --> 00:56:32,514 ‎Đừng ngu ngốc. Lùi lại. 675 00:56:33,973 --> 00:56:35,433 ‎Đã chuẩn bị xong ạ. 676 00:56:45,193 --> 00:56:47,028 ‎Tôi đã mời một vị khách đến chỗ đó. 677 00:56:50,532 --> 00:56:52,117 ‎Chà, cô ấy đến rồi. 678 00:56:57,622 --> 00:56:58,957 ‎Nếu tôi không lầm, 679 00:56:59,958 --> 00:57:01,793 ‎có một quả bom trong túi xách đó. 680 00:57:06,464 --> 00:57:07,757 ‎Bỏ súng xuống, 681 00:57:07,841 --> 00:57:10,301 ‎không thì cậu sẽ chứng kiến thảm cảnh. 682 00:57:11,010 --> 00:57:12,387 ‎Im ngay! 683 00:57:46,546 --> 00:57:48,256 ‎Không được. 684 00:57:52,719 --> 00:57:54,387 ‎Dừng ngay, không tôi bắn! 685 00:58:06,524 --> 00:58:07,984 ‎Bỏ súng xuống. 686 00:58:09,027 --> 00:58:10,195 ‎Nếu không, 687 00:58:11,070 --> 00:58:13,531 ‎các gia đình và Go Hae Ri đều sẽ chết... 688 00:58:16,618 --> 00:58:17,994 ‎vì cậu. 689 00:58:18,912 --> 00:58:20,455 ‎Xin ông hãy dừng lại. 690 00:58:23,917 --> 00:58:25,001 ‎Cha Dal Geon. 691 00:58:25,919 --> 00:58:27,629 ‎Họ chết là do cậu. 692 00:59:02,080 --> 00:59:04,874 ‎Chúng tôi mở ra những con đường ‎chưa có ai đi. 693 00:59:07,210 --> 00:59:08,586 ‎Muốn động vào chúng tôi, 694 00:59:09,629 --> 00:59:13,007 ‎cậu phải thắng cả thần linh đã. 695 00:59:13,591 --> 00:59:15,343 ‎Tên khốn chết tiệt. 696 00:59:20,306 --> 00:59:21,391 ‎Hiểu chưa? 697 01:00:01,472 --> 01:00:04,309 ‎Sẽ sớm kiểm soát được tình hình ở đây. 698 01:00:08,896 --> 01:00:10,106 ‎Đã rõ. 699 01:00:22,118 --> 01:00:23,786 ‎ĐẶC VỤ 700 01:00:27,415 --> 01:00:31,002 ‎Số máy quý khách vừa gọi... 701 01:00:32,337 --> 01:00:34,088 ‎Trời ạ, anh ấy đâu rồi? 702 01:00:44,599 --> 01:00:46,934 ‎Nó sẽ nổ ngay khi có cuộc gọi đến. 703 01:00:54,609 --> 01:00:55,735 ‎Thật đáng tiếc. 704 01:00:57,528 --> 01:00:58,696 ‎Xem như đây là phúc phần. 705 01:00:59,739 --> 01:01:01,658 ‎Cậu có thể đến gặp cháu mình. 706 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 ‎Chúc may mắn. 707 01:01:59,090 --> 01:02:00,758 ‎CHA DAL GEON 708 01:02:52,935 --> 01:02:55,855 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh