1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 ‫اسمع.‬ 3 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 ‫أنت تعرف كيف يسير الأمر.‬ ‫أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن.‬ 4 00:01:36,137 --> 00:01:38,765 ‫لن أتكبّد عناء السّؤال.‬ ‫اكتب كلّ شيء تعرفه.‬ 5 00:01:40,475 --> 00:01:41,351 ‫عمّ؟‬ 6 00:01:41,434 --> 00:01:44,646 ‫كلّ شيء تعرفه‬ ‫عن المدير "آن" والسّكرتير "يون".‬ 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,897 ‫اسمع‬ 8 00:01:46,564 --> 00:01:48,191 ‫أنت تعرف ما نفعل هنا.‬ 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,653 ‫إنّنا نعمل من أجل دولتنا.‬ 10 00:01:52,028 --> 00:01:54,405 ‫قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا‬ 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,074 ‫فقمت بتنفيذ الأوامر.‬ 12 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 ‫تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة‬ 13 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‫وقتل الأبرياء.‬ 14 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 ‫هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟‬ 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 ‫هل أنت مغفّل؟‬ 16 00:02:04,457 --> 00:02:07,669 ‫أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس.‬ 17 00:02:08,127 --> 00:02:11,214 ‫لا أهميّة لرأيي‬ ‫حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر.‬ 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 ‫هذا تعريفنا‬ 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ‫للوطنيّة والقَدَر.‬ 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,972 ‫سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي"‬ ‫أن يعطيك منصب المدير العام.‬ 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,352 ‫- من قال لك ذلك؟‬ ‫- "الوطنيّة والقَدَر"؟‬ 22 00:02:25,145 --> 00:02:26,354 ‫تبّاً لذلك أيّها الوغد.‬ 23 00:02:27,230 --> 00:02:29,065 ‫أنت مجرّد محتال لعين.‬ 24 00:02:30,275 --> 00:02:31,818 ‫حقير لعين قام بخيانة‬ 25 00:02:31,901 --> 00:02:33,820 ‫فرقته وزملائه.‬ 26 00:02:33,903 --> 00:02:36,364 ‫لم أطلب ذلك المنصب!‬ 27 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 ‫- "يون هان غي"...‬ ‫- قلت لك!‬ 28 00:02:39,534 --> 00:02:42,829 ‫لا تخبرني بذلك.‬ ‫اكتب كلّ شيء هناك!‬ 29 00:03:02,181 --> 00:03:04,225 ‫من أخبرك بأمر طلب المنصب؟‬ 30 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‫لا أحد.‬ 31 00:03:08,187 --> 00:03:09,439 ‫كنت تستدرجه فحسب؟‬ 32 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 ‫الجميع يعرفون ماذا يريد.‬ 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,610 ‫كانت خدعةً سهلةً.‬ 34 00:03:25,997 --> 00:03:27,457 ‫"غو هاي ري" جاءت.‬ 35 00:03:31,002 --> 00:03:32,003 ‫يا للرّوعة!‬ 36 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ 37 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫أهلاً. مرحباً بعودتك.‬ 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 ‫"غو هاي ري".‬ 39 00:03:50,146 --> 00:03:51,022 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 40 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‫أحسنت العمل.‬ 41 00:03:56,152 --> 00:03:58,696 ‫اذهبي وتفقّدي مكتبك.‬ ‫كلّ شيء جاهز من أجلك.‬ 42 00:03:58,780 --> 00:04:02,951 ‫قبل ذلك،‬ ‫أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس.‬ 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,146 ‫لا تشعري بالإحباط.‬ 44 00:04:32,814 --> 00:04:33,690 ‫ابتهجي!‬ 45 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 ‫"إلسا".‬ 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,578 ‫ماذا كنّا سنفعل بدونك؟‬ 47 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 ‫"البرج التّذكاريّ"‬ 48 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‫أصعب أمر ننفّذه هو‬ 49 00:05:25,825 --> 00:05:27,160 ‫أن نعود للحياة.‬ 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,707 ‫أنت أكملت أهمّ مهمّة.‬ 51 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 ‫كانوا سيفخرون بك.‬ 52 00:05:49,932 --> 00:05:53,311 ‫ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟‬ 53 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‫علينا أن نجد له زوجةً.‬ ‫لقد وصل للسّنّ المناسبة.‬ 54 00:05:56,272 --> 00:05:58,107 ‫لست بعذريّ، أليس كذلك؟‬ 55 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 ‫هذا كان غير ضروري تماماً.‬ 56 00:06:00,860 --> 00:06:01,861 ‫انظروا كيف احمّرّ وجهه!‬ 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,279 ‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:06:03,362 --> 00:06:04,530 ‫أصبح أحمر تماماً.‬ 59 00:06:04,614 --> 00:06:05,907 ‫- كفى!‬ ‫- أنا آسف!‬ 60 00:06:05,990 --> 00:06:08,451 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى المرحاض.‬ 61 00:06:12,830 --> 00:06:13,998 ‫يا للهول!‬ 62 00:06:21,547 --> 00:06:23,508 ‫أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً!‬ 63 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 ‫- الواحد تلو الآخر.‬ ‫- اجلسوا، ابقوا جالسين!‬ 64 00:06:26,219 --> 00:06:29,097 ‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.‬ ‫- مرحباً.‬ 65 00:06:29,180 --> 00:06:30,348 ‫سنعود ونجلس الآن.‬ 66 00:06:30,431 --> 00:06:32,183 ‫اجلس هنا، أنت!‬ 67 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 ‫- أيّها الصّعلوك!‬ ‫- افعل ذلك لاحقاً. اجلس.‬ 68 00:06:35,186 --> 00:06:36,395 ‫اسمع أيّها الصّعلوك!‬ 69 00:06:51,953 --> 00:06:53,037 ‫مرحباً؟‬ 70 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 ‫من يتكلّم؟‬ 71 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 ‫من أنت؟‬ 72 00:07:04,632 --> 00:07:05,675 ‫استدر.‬ 73 00:07:11,180 --> 00:07:12,056 ‫توقّف!‬ 74 00:07:12,974 --> 00:07:14,851 ‫ابق مكانك.‬ 75 00:07:15,351 --> 00:07:16,769 ‫ما موضوع هذا الفيديو؟‬ 76 00:07:17,562 --> 00:07:18,938 ‫إنّه من "جيسيكا".‬ 77 00:07:19,522 --> 00:07:20,481 ‫"جيسيكا"؟‬ 78 00:07:21,190 --> 00:07:23,526 ‫"مين جاي سيك" أخذه سراً‬ ‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 79 00:07:25,027 --> 00:07:26,362 ‫لماذا أرسَلَته لي؟‬ 80 00:07:26,904 --> 00:07:28,781 ‫إنّها تريد منك أن تزورها.‬ 81 00:07:29,991 --> 00:07:32,034 ‫يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك.‬ 82 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 ‫انتهى دوري كساعية.‬ 83 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 ‫الكرة في ملعبك الآن.‬ 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,306 ‫"هاي ري غو"، أين أنت؟‬ 85 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 ‫بالمكتب.‬ 86 00:07:54,724 --> 00:07:56,642 ‫قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي.‬ 87 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 ‫علينا أن نتقابل الآن.‬ ‫سأحضر إليك.‬ 88 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 ‫كلّ شيء بخير؟‬ 89 00:08:01,522 --> 00:08:02,732 ‫سأخبرك شخصيّاً.‬ 90 00:08:30,176 --> 00:08:31,219 ‫ماذا تفعلين؟‬ 91 00:08:31,302 --> 00:08:32,345 ‫ماذا تقصدين؟‬ 92 00:08:33,721 --> 00:08:36,640 ‫بعد التّحدّث إلى "دال غون"،‬ ‫أنت تتصرّفين بغرابة.‬ 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,727 ‫تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي،‬ ‫لذا فأنا أجرّبه.‬ 94 00:08:39,809 --> 00:08:41,687 ‫ووضع الزينة ليس بجريمة.‬ 95 00:08:42,730 --> 00:08:45,441 ‫يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً.‬ 96 00:08:46,108 --> 00:08:49,695 ‫ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟‬ 97 00:08:50,029 --> 00:08:52,365 ‫يا للهول، لا تقلقي.‬ 98 00:08:52,448 --> 00:08:54,325 ‫أنا معتادة على هذه المواقف.‬ 99 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 ‫فتاة سخيفة.‬ 100 00:09:05,753 --> 00:09:06,963 ‫أنت تضعين زينةً.‬ 101 00:09:08,714 --> 00:09:11,509 ‫وعطراً أيضاً؟‬ ‫هل كان لديك خطّة خاصّة؟‬ 102 00:09:12,343 --> 00:09:13,970 ‫إطلاقاً.‬ 103 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‫هذا مظهري اليوميّ.‬ 104 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 ‫بالمناسبة‬ 105 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 106 00:09:23,396 --> 00:09:25,439 ‫هل تأخذني في موعد غراميّ‬ 107 00:09:25,523 --> 00:09:27,608 ‫أو لنذهب في جولة بالسّيّارة،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل؟‬ 108 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‫شاهدي آخر فيديو.‬ 109 00:09:32,780 --> 00:09:33,739 ‫ما هو؟‬ 110 00:09:37,451 --> 00:09:38,494 ‫من أين جئت به؟‬ 111 00:09:41,539 --> 00:09:42,748 ‫أرسلته "جيسيكا"؟‬ 112 00:09:42,832 --> 00:09:44,584 ‫أجل، إلى "تشا دال غون".‬ 113 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 ‫لا أفهم.‬ ‫يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة.‬ 114 00:09:47,628 --> 00:09:49,714 ‫هذا سبب ذهابنا لمقابلتها.‬ 115 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 ‫هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟‬ 116 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 ‫- أجل، قرّبي الصّورة.‬ ‫- هذا؟‬ 117 00:09:55,177 --> 00:09:56,220 ‫إنّه يُدعى "جيروم".‬ 118 00:09:56,304 --> 00:09:59,348 ‫هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي".‬ 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,309 ‫من فضلك تحقّق من أمره.‬ 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,771 ‫"من أجل فرض القانون والنّظام.‬ ‫خدمة الإصلاحيات الكوريّة"‬ 121 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 ‫لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري‬ 122 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 ‫لذا لنسرع من الأمر.‬ 123 00:10:24,457 --> 00:10:25,791 ‫لماذا أرسلت الفيديو؟‬ 124 00:10:27,209 --> 00:10:29,795 ‫أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة.‬ 125 00:10:31,172 --> 00:10:33,966 ‫لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف.‬ 126 00:10:34,050 --> 00:10:35,885 ‫سواء صدّقتما أم لا‬ 127 00:10:37,303 --> 00:10:39,430 ‫ما سأخبركما به هو صحيح تماماً.‬ 128 00:10:39,513 --> 00:10:43,059 ‫لو لم تكوني أنت،‬ ‫فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟‬ 129 00:10:45,603 --> 00:10:48,981 ‫لأنّنا كنّا بحاجة للحصول‬ ‫على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن.‬ 130 00:10:49,649 --> 00:10:51,317 ‫لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟‬ 131 00:10:52,401 --> 00:10:53,319 ‫لم أفعل ذلك.‬ 132 00:10:53,402 --> 00:10:55,863 ‫إنّه لم ينتحر أيضاً.‬ 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,657 ‫هذا الغريب في الأمر.‬ 134 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 ‫إن كنت لم أقتله،‬ ‫وهو لم ينتحر، فإذاً...‬ 135 00:11:04,163 --> 00:11:05,581 ‫هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟‬ 136 00:11:05,665 --> 00:11:09,669 ‫لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن.‬ 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,880 ‫لأعرف من قتل "مايكل".‬ 138 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 ‫كما تريان‬ 139 00:11:15,341 --> 00:11:17,301 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً‬ ‫وأنا في هذا الموقف.‬ 140 00:11:18,427 --> 00:11:20,221 ‫لهذا أرسلت في طلبكما.‬ 141 00:11:20,721 --> 00:11:22,348 ‫عليكما أن تعرفا‬ 142 00:11:23,307 --> 00:11:24,392 ‫من هو ذلك الإرهابيّ.‬ 143 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‫هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟‬ 144 00:11:28,604 --> 00:11:30,940 ‫إنّها تدرس التّصوير‬ 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 ‫وسمعت أنّها يابانيّة.‬ 146 00:11:34,985 --> 00:11:35,903 ‫يابانيّة؟‬ 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,988 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ ‫لم أرها من قبل.‬ 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,036 ‫كلامك يبدو مقنعاً،‬ ‫ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً.‬ 149 00:11:46,414 --> 00:11:48,666 ‫هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح‬ ‫"أو سانغ مي"؟‬ 150 00:11:50,292 --> 00:11:51,460 ‫ماذا؟‬ 151 00:11:53,295 --> 00:11:55,089 ‫لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون.‬ 152 00:11:55,172 --> 00:11:56,340 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 153 00:11:56,424 --> 00:12:00,803 ‫هناك سلسلة من الأمور الغريبة‬ ‫الّتي تحدث الآن.‬ 154 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‫ماذا لو أنّ‬ 155 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‫الحقيقة الّتي تعرفانها‬ 156 00:12:09,228 --> 00:12:11,272 ‫ليست حقيقيّةً فعلاً؟‬ 157 00:12:35,629 --> 00:12:39,717 ‫لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت.‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,220 ‫لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً‬ ‫في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟‬ 159 00:12:43,304 --> 00:12:45,639 ‫ما سبب غضبك منّي؟‬ ‫أنا لم أقم بتخبئتها.‬ 160 00:12:46,765 --> 00:12:47,933 ‫لا يهمّ.‬ 161 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 ‫اعرف أين يُمكن أن تكون.‬ 162 00:12:51,729 --> 00:12:52,605 ‫اعرفي أنت.‬ 163 00:12:52,688 --> 00:12:55,024 ‫أنت طلبت عملاً‬ ‫لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه.‬ 164 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‫أثبت جدارتك!‬ 165 00:12:56,066 --> 00:12:58,068 ‫كم أنت سريعة الغضب.‬ 166 00:12:58,694 --> 00:13:02,490 ‫سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش.‬ ‫كيف يُفترض بي أن...‬ 167 00:13:04,116 --> 00:13:05,159 ‫ما الأمر؟‬ 168 00:13:05,993 --> 00:13:09,580 ‫يا للهول. أليسا تابعين‬ ‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 169 00:13:12,041 --> 00:13:14,793 ‫لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً.‬ 170 00:13:18,839 --> 00:13:20,007 ‫"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)"‬ 171 00:13:20,090 --> 00:13:21,258 ‫إيّاك.‬ 172 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‫ابق منخفضاً.‬ 173 00:13:34,980 --> 00:13:36,815 ‫"مصرف"‬ 174 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 ‫"الحساب: صفر وان"‬ 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‫هل تعتقدون‬ 176 00:14:06,887 --> 00:14:09,056 ‫أنّه يُمكن إساءة معاملتي‬ ‫لأنّني امرأة؟‬ 177 00:14:09,682 --> 00:14:12,935 ‫دعني أوضّح الأمر.‬ ‫قم بتحويل النّقود الآن.‬ 178 00:14:14,311 --> 00:14:15,187 ‫ماذا؟‬ 179 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 ‫3 أيام؟‬ 180 00:14:17,231 --> 00:14:20,734 ‫لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع‬ ‫أن تجدني بعد 3 أيام؟‬ 181 00:14:21,277 --> 00:14:23,821 ‫هذا في أحلامك!‬ 182 00:14:26,031 --> 00:14:30,494 ‫سأمهلك 3 أيام، ولكن...‬ 183 00:14:31,579 --> 00:14:34,206 ‫إن لم أحصل على 20 ملياراً‬ ‫قبل ذلك الحين‬ 184 00:14:35,457 --> 00:14:38,544 ‫سأكشف كلّ شيء أنت فعلته.‬ 185 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‫تذكّر.‬ 186 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 ‫إنّها 3 أيام.‬ 187 00:14:54,435 --> 00:14:55,895 ‫"أو سانغ مي" اختفت؟‬ 188 00:14:56,520 --> 00:14:58,188 ‫إنّنا نسأل معارفها عنها‬ 189 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 ‫ولكن الأمر ليس سهلاً.‬ 190 00:14:59,648 --> 00:15:01,859 ‫إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة.‬ 191 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ‫وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة‬ 192 00:15:04,278 --> 00:15:05,487 ‫ولكن الأمور لا تتفق.‬ 193 00:15:06,071 --> 00:15:09,533 ‫لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة.‬ ‫أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو".‬ 194 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‫ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل".‬ 195 00:15:11,869 --> 00:15:13,954 ‫أخيراً، لدى من يعمل "جيروم".‬ 196 00:15:15,289 --> 00:15:16,707 ‫دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى.‬ 197 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 ‫سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً.‬ 198 00:15:19,293 --> 00:15:20,628 ‫في أيّ سجن هو؟‬ 199 00:15:20,711 --> 00:15:21,921 ‫إنّه ليس بالسّجن.‬ 200 00:15:22,504 --> 00:15:25,925 ‫- أين إذاً؟‬ ‫- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان.‬ 201 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‫أين هذا المكان؟‬ 202 00:15:29,219 --> 00:15:30,721 ‫رقم 114 مفقود.‬ 203 00:15:32,014 --> 00:15:33,599 ‫رقم 114 مفقود.‬ 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,852 ‫رقم 114 مفقود.‬ 205 00:15:36,936 --> 00:15:39,146 ‫- اعثروا عليه الآن!‬ ‫- تبّاً!‬ 206 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 ‫اعثروا عليه!‬ 207 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 ‫لو فقدناه، فسنموت.‬ 208 00:15:55,955 --> 00:15:57,164 ‫اتركوني!‬ 209 00:15:57,247 --> 00:16:00,250 ‫ابتعدوا عني! كلّا!‬ 210 00:16:00,334 --> 00:16:03,837 ‫كلّا! ابتعدوا عني!‬ 211 00:16:03,921 --> 00:16:04,797 ‫كلّا!‬ 212 00:16:06,131 --> 00:16:08,008 ‫- كلّا!‬ ‫- قوموا بتثبيته.‬ 213 00:16:09,677 --> 00:16:10,552 ‫أكثر إحكاماً.‬ 214 00:16:10,636 --> 00:16:13,597 ‫كلّا!‬ 215 00:16:22,731 --> 00:16:26,568 ‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة"‬ 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 ‫لقد تلقّيت مكالمةً.‬ ‫أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 217 00:16:43,043 --> 00:16:46,880 ‫هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل‬ ‫"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟‬ 218 00:16:46,964 --> 00:16:51,218 ‫في الواقع،‬ ‫اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة.‬ 219 00:16:51,885 --> 00:16:54,430 ‫سيحتاج وقتاً حتّى يفيق.‬ 220 00:16:56,890 --> 00:16:57,850 ‫سننتظر.‬ 221 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 ‫لا مشكلة.‬ 222 00:17:03,689 --> 00:17:06,400 ‫أشعر بالخوف.‬ ‫ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟‬ 223 00:17:17,118 --> 00:17:18,287 ‫ماذا أفعل؟‬ 224 00:17:20,164 --> 00:17:22,249 ‫أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه.‬ 225 00:17:22,332 --> 00:17:23,250 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 226 00:17:35,471 --> 00:17:37,806 ‫"كيم وو غي"، استيقظ!‬ 227 00:17:50,486 --> 00:17:52,237 ‫"تشا دال غون" موجود هنا.‬ 228 00:17:54,573 --> 00:17:56,241 ‫لو أخبرته بأيّ شيء‬ 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 ‫اعتبر نفسك ميتاً.‬ 230 00:18:44,039 --> 00:18:46,875 ‫حالته تبدو أسوأ من ذي قبل.‬ 231 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‫هل أعطيتموه المورفين؟‬ 232 00:18:49,711 --> 00:18:51,839 ‫لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا.‬ 233 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 ‫يُمكنكما التّحدّث إليه الآن.‬ 234 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‫لا داعي لوجودك هنا.‬ 235 00:18:56,426 --> 00:18:59,429 ‫يُمكن أن يصبح الأمر خطراً‬ ‫بما أنّه يعاني من الأوهام.‬ 236 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 ‫لا تقلق.‬ ‫يُمكننا التّعامل مع الأمر.‬ 237 00:19:03,475 --> 00:19:04,518 ‫حسناً إذاً.‬ 238 00:19:13,569 --> 00:19:14,903 ‫لديّ بضعة أسئلة.‬ 239 00:19:16,989 --> 00:19:18,115 ‫هل يُمكنك الرّد عليّ؟‬ 240 00:19:19,825 --> 00:19:23,328 ‫كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح‬ ‫"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟‬ 241 00:19:25,372 --> 00:19:29,501 ‫هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا"‬ ‫هي الّتي قتلت "مايكل"؟‬ 242 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 ‫أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 243 00:19:36,508 --> 00:19:38,343 ‫هذا ما قلته أنت.‬ 244 00:19:50,272 --> 00:19:52,566 ‫إن لم تكن "جيسيكا"‬ ‫هي الّتي قتلت "مايكل"‬ 245 00:19:52,649 --> 00:19:54,568 ‫يُمكن أن تكون حبيبته.‬ 246 00:19:58,030 --> 00:19:59,156 ‫أخبرنا بما تعرفه.‬ 247 00:19:59,239 --> 00:20:03,702 ‫إن كانت هي الّتي قتلته،‬ ‫فأنت ستعرف السّبب.‬ 248 00:20:05,662 --> 00:20:06,580 ‫لا أعرف شيئاً!‬ 249 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‫لا أعرف شيئاً! لا شيء!‬ 250 00:20:09,291 --> 00:20:11,752 ‫لا شيء!‬ 251 00:20:11,835 --> 00:20:14,713 ‫لا شيء!‬ 252 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ‫لا شيء!‬ 253 00:20:17,591 --> 00:20:19,426 ‫حسناً، إنّني أفهم.‬ 254 00:20:22,846 --> 00:20:24,765 ‫إذاً، أخبرنا بأيّ شيء‬ 255 00:20:26,058 --> 00:20:27,267 ‫تعرفه عن "جيروم".‬ 256 00:20:34,983 --> 00:20:38,779 ‫في "المغرب"،‬ ‫قلت إنّه تقرّب منك لسبب.‬ 257 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا، توقّف.‬ 258 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 ‫باللّه عليك يا رجل.‬ ‫هذا كان هراءً.‬ 259 00:21:18,527 --> 00:21:22,614 ‫أنت قلت بوضوح‬ ‫إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات.‬ 260 00:21:25,117 --> 00:21:28,787 ‫ذلك الوغد حاول قتلك‬ ‫بعد حادث التّحطّم مباشرةً.‬ 261 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 ‫لذا كان عليك الهرب...‬ 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,086 ‫اهدأ! "كيم وو غي"!‬ 263 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫هذا مستشفى للأمراض العقليّة.‬ 264 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‫لا يجبُ أن تستفزاه!‬ 265 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 ‫- لم نفعل ذلك.‬ ‫- ينبغي أن تنصرّفا.‬ 266 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫آسفة.‬ 267 00:21:46,179 --> 00:21:47,222 ‫لنذهب يا "دال غون".‬ 268 00:21:50,309 --> 00:21:51,184 ‫ساعديني.‬ 269 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 ‫سيقتلونني.‬ 270 00:21:55,355 --> 00:21:56,523 ‫ها نحن سنبدأ ثانيةً.‬ 271 00:21:56,606 --> 00:21:58,734 ‫- لنأخذه إلى العلاج.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 272 00:21:59,234 --> 00:22:00,444 ‫تنحي جانباً لو سمحت.‬ 273 00:22:00,944 --> 00:22:02,487 ‫- انهض.‬ ‫- يا للهول.‬ 274 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‫لنذهب.‬ 275 00:22:05,699 --> 00:22:06,867 ‫"جيروم" موجود هنا!‬ 276 00:22:07,284 --> 00:22:08,201 ‫ماذا؟‬ 277 00:22:09,328 --> 00:22:11,413 ‫الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ!‬ 278 00:22:11,496 --> 00:22:13,874 ‫- خذاه الآن!‬ ‫- أمرك يا سيّدي. اخرج!‬ 279 00:22:13,957 --> 00:22:16,043 ‫"جيروم" سيأتي إليكما قريباً!‬ 280 00:22:16,126 --> 00:22:18,754 ‫ابتعدا عني! ابتعدا عني!‬ 281 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 ‫حينما يُصاب بنوبة،‬ ‫يقول كلّ أنواع الكلام الهراء.‬ 282 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 ‫أنت مشيت كثيراً اليوم.‬ ‫كيف حال ساقيك؟‬ 283 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 ‫أشعر ببعض التّيبس،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 284 00:22:35,896 --> 00:22:38,899 ‫لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا.‬ 285 00:22:39,399 --> 00:22:42,903 ‫فعلاً.‬ ‫يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج.‬ 286 00:22:44,529 --> 00:22:47,032 ‫مستشفيات الأمراض العقليّة‬ ‫يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام.‬ 287 00:22:47,449 --> 00:22:49,659 ‫ما سبب حبسه بمكان كهذا؟‬ 288 00:23:11,640 --> 00:23:13,391 ‫"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً.‬ 289 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 ‫اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان".‬ 290 00:23:24,694 --> 00:23:27,447 ‫تُرك في ميتم بعد ولادته.‬ 291 00:23:27,531 --> 00:23:29,491 ‫تمّ تبنيه في "فرنسا"‬ ‫حينما كان عمره 5 سنوات‬ 292 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‫ولكن تمّ التّبرؤ منه‬ ‫حينما كان عمره 12 عاماً.‬ 293 00:23:32,828 --> 00:23:35,372 ‫دخل السّجن بتهم الاعتداء،‬ ‫والمخدّرات والسّرقة‬ 294 00:23:35,455 --> 00:23:36,998 ‫وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً.‬ 295 00:23:37,082 --> 00:23:37,999 ‫بعد ذلك‬ 296 00:23:38,500 --> 00:23:40,043 ‫لا يوجد أيّ سجل لوجوده.‬ 297 00:23:41,962 --> 00:23:43,922 ‫هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟‬ 298 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 ‫أجل. أعتقد...‬ 299 00:23:47,175 --> 00:23:49,052 ‫أنّه علينا تشغيل "فاغابوند".‬ 300 00:23:49,761 --> 00:23:52,514 ‫أجل. لا أعرف‬ ‫إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج‬ 301 00:23:52,597 --> 00:23:55,016 ‫ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل‬ ‫في مطعم الدّجاج.‬ 302 00:23:55,100 --> 00:23:56,768 ‫إنّه بارع في اختراق الحواسيب.‬ 303 00:23:56,852 --> 00:23:59,521 ‫من القاضي الّذي وافق‬ ‫على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟‬ 304 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 ‫إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي".‬ 305 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 ‫لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه.‬ 306 00:24:06,069 --> 00:24:09,656 ‫اعرفوا من هم كبار السّياسيين‬ ‫الّذين يتعامل معهم.‬ 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,495 ‫"حافظوا على الهدوء.‬ ‫الزّيارة ممنوعة"‬ 308 00:24:16,413 --> 00:24:18,165 ‫"2105،‬ ‫(يون هان غي)"‬ 309 00:24:29,509 --> 00:24:32,929 ‫كلّ والدة كوريّة‬ ‫لديها نفس التّعبير على وجهها.‬ 310 00:24:37,642 --> 00:24:42,397 ‫كأنّها ذبلت‬ ‫بسبب تكريس حياتها لأطفالها.‬ 311 00:24:43,315 --> 00:24:47,027 ‫على أيّة حال،‬ ‫إنّه وجه فيه الحبّ والحزن.‬ 312 00:24:48,862 --> 00:24:53,158 ‫أنت أيضاً‬ ‫ربّتك والدة عازبة في الرّيف.‬ 313 00:24:53,700 --> 00:24:56,828 ‫النّاس الّذين عاشوا طفولةً‬ ‫فيها فقر ووحدة‬ 314 00:24:56,912 --> 00:25:00,540 ‫عادةً ما يصبحون متوحّشين‬ ‫حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات.‬ 315 00:25:02,375 --> 00:25:04,127 ‫نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس.‬ 316 00:25:04,586 --> 00:25:07,047 ‫"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟‬ 317 00:25:09,966 --> 00:25:11,927 ‫هذه مجرّد تمثيليّة.‬ 318 00:25:13,637 --> 00:25:16,056 ‫الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة.‬ 319 00:25:16,598 --> 00:25:20,185 ‫لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ.‬ ‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 320 00:25:25,857 --> 00:25:28,944 ‫ماذا تحاول أن تقول؟‬ 321 00:25:29,986 --> 00:25:32,113 ‫لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول.‬ 322 00:25:34,658 --> 00:25:37,202 ‫أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟‬ 323 00:25:37,786 --> 00:25:38,954 ‫لماذا أنت‬ 324 00:25:39,996 --> 00:25:41,873 ‫مهتمّ بها يا سيّدي؟‬ 325 00:25:41,957 --> 00:25:44,209 ‫لكي أتخلّص من التّمثيليّة‬ 326 00:25:45,043 --> 00:25:46,962 ‫وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة‬ 327 00:25:48,171 --> 00:25:50,674 ‫وأقوم أخيراً بجعل "كوريا"‬ ‫دولةً قويّةً فعلاً.‬ 328 00:25:54,344 --> 00:25:56,846 ‫وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي.‬ 329 00:25:58,890 --> 00:26:00,809 ‫هل فعلت أنت ذلك؟‬ 330 00:26:23,707 --> 00:26:26,084 ‫المهمّ الآن هو‬ 331 00:26:27,669 --> 00:26:30,046 ‫أنّك لا تزال حياً.‬ 332 00:26:30,630 --> 00:26:32,757 ‫الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى‬ 333 00:26:33,842 --> 00:26:35,051 ‫كان أنت أيضاً؟‬ 334 00:26:36,303 --> 00:26:37,846 ‫لأنّك لم تستطع أن تجد‬ 335 00:26:38,346 --> 00:26:40,682 ‫ما أردت إيجاده‬ ‫في حاسوبي المحمول؟‬ 336 00:26:40,765 --> 00:26:42,809 ‫لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى‬ 337 00:26:43,518 --> 00:26:46,021 ‫سواء الـ500 مليون دولار‬ ‫من "جون آند مارك".‬ 338 00:26:46,104 --> 00:26:48,523 ‫لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب‬ ‫الّذي في "سنغافورة".‬ 339 00:26:49,024 --> 00:26:52,235 ‫حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو"‬ ‫ستعصف بها الرّيح‬ 340 00:26:53,778 --> 00:26:56,072 ‫وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا".‬ 341 00:26:59,409 --> 00:27:02,078 ‫أما زلت لا تفهم ما أقول؟‬ 342 00:27:02,787 --> 00:27:04,622 ‫إنّني أعطيك‬ 343 00:27:06,207 --> 00:27:09,627 ‫فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد.‬ 344 00:27:12,339 --> 00:27:13,548 ‫من‬ 345 00:27:15,133 --> 00:27:16,301 ‫أنت في الحقيقة؟‬ 346 00:27:17,427 --> 00:27:20,680 ‫في الوقت الحالي، لن يكون هناك‬ ‫أيّ تحقيق آخر بشأنك.‬ 347 00:27:22,515 --> 00:27:24,309 ‫اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير.‬ 348 00:27:24,976 --> 00:27:26,770 ‫من أنت في الحقيقة؟‬ 349 00:27:38,031 --> 00:27:39,324 ‫وطنيّ.‬ 350 00:27:42,243 --> 00:27:44,162 ‫وطنيّ حقيقيّ‬ 351 00:27:45,330 --> 00:27:46,873 ‫على العكس من "جونغ غوك بيو".‬ 352 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 ‫من هذا؟‬ 353 00:28:12,524 --> 00:28:13,733 ‫لا أدري.‬ 354 00:28:16,861 --> 00:28:17,779 ‫مرحباً؟‬ 355 00:28:18,405 --> 00:28:19,989 ‫هل أنت "تشا دال غون"؟‬ 356 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‫أجل. من يتكلّم؟‬ 357 00:28:22,117 --> 00:28:24,577 ‫لم أتحدّث إليك منذ زمن.‬ ‫أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو".‬ 358 00:28:27,789 --> 00:28:32,252 ‫أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون"‬ ‫في السّاعة 4.‬ 359 00:28:32,335 --> 00:28:33,378 ‫ما الموضوع؟‬ 360 00:28:33,461 --> 00:28:37,132 ‫إنّه أمر هامّ.‬ ‫أريدك أن تحضر فعلاً.‬ 361 00:28:38,716 --> 00:28:40,343 ‫حسناً. سأراك حينئذٍ.‬ 362 00:28:40,927 --> 00:28:41,928 ‫معذرةً...‬ 363 00:28:44,055 --> 00:28:46,474 ‫لا أفهم لماذا يريد رؤيتي.‬ 364 00:28:46,558 --> 00:28:47,851 ‫أنا أيضاً.‬ 365 00:28:48,560 --> 00:28:51,354 ‫معروف عنه أنّه يوافق‬ ‫على كلّ ما يقوله الرّئيس.‬ 366 00:29:02,574 --> 00:29:04,117 ‫"دال غون"!‬ 367 00:29:05,243 --> 00:29:06,536 ‫أجل.‬ 368 00:29:06,619 --> 00:29:08,747 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 369 00:29:08,830 --> 00:29:10,498 ‫جميعكم موجودون هنا.‬ 370 00:29:10,582 --> 00:29:12,250 ‫هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟‬ 371 00:29:12,834 --> 00:29:13,710 ‫أجل.‬ 372 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‫يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ.‬ 373 00:29:23,178 --> 00:29:24,512 ‫"مؤتمر صحفيّ"؟‬ 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 ‫هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟‬ 375 00:29:27,140 --> 00:29:29,517 ‫أجل، وسيبدأ قريباً.‬ 376 00:29:30,518 --> 00:29:32,353 ‫لم يذكر شيئاً عنه.‬ 377 00:29:32,437 --> 00:29:35,064 ‫إنّه أمر مفاجىء تماماً.‬ 378 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 ‫إنّه الرّئيس.‬ 379 00:29:40,403 --> 00:29:42,405 ‫"(كيه بي)"‬ 380 00:29:46,034 --> 00:29:47,452 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬ 381 00:29:47,535 --> 00:29:48,995 ‫ما هذا؟‬ 382 00:29:50,205 --> 00:29:52,415 ‫هل تجاهل مكالمتي؟‬ 383 00:30:18,733 --> 00:30:22,570 ‫أعرف أنّكم مشغولون،‬ ‫لذا دعوني أدخل في الموضوع.‬ 384 00:30:23,071 --> 00:30:25,448 ‫أريدكم أن تستمعوا‬ ‫لهذا التّسجيل أولاً.‬ 385 00:30:30,411 --> 00:30:33,790 ‫قريباً، قد يأتون لاعتقالك.‬ 386 00:30:33,873 --> 00:30:36,501 ‫عمّ تتحدّث؟‬ ‫لا أحد يستطيع اعتقالي.‬ 387 00:30:37,043 --> 00:30:38,878 ‫لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك"‬ 388 00:30:38,962 --> 00:30:40,922 ‫بذكر اسمك...‬ 389 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 ‫لن يفعلا ذلك!‬ 390 00:30:42,799 --> 00:30:46,094 ‫كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟‬ ‫ليس أقلّ من 500 مليون دولار.‬ 391 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 ‫أكثر من 500 مليار وان!‬ 392 00:30:48,012 --> 00:30:50,515 ‫هل تعتقد أنّهما سيعترفان‬ ‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟‬ 393 00:30:50,598 --> 00:30:52,475 ‫مستحيل.‬ 394 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 ‫الرّئيس لن يسمح لهما بذلك.‬ 395 00:30:57,480 --> 00:31:01,734 ‫إذاً ستكملين الصّفقة؟‬ 396 00:31:01,818 --> 00:31:03,611 ‫المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة.‬ 397 00:31:04,279 --> 00:31:07,949 ‫عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح‬ ‫إن كنت أريد النّجاة.‬ 398 00:31:08,032 --> 00:31:11,828 ‫- الرّئيس مرتشٍ؟‬ ‫- ماذا يقولان؟‬ 399 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 ‫المرأة في التّسجيل هي‬ 400 00:31:16,708 --> 00:31:17,917 ‫"جيسيكا لي"‬ 401 00:31:19,043 --> 00:31:21,296 ‫مديرة "جون آند مارك"‬ ‫في "آسيا".‬ 402 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 ‫- إنّها تلك المرأة.‬ ‫- انتظري لحظةً.‬ 403 00:31:25,216 --> 00:31:28,595 ‫هل لديك أيّ دليل آخر‬ ‫غير هذا التّسجيل؟‬ 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‫أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً‬ 405 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 ‫أنّ "جون آند مارك"‬ ‫استثمرت 500 مليون دولار‬ 406 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 ‫في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو"‬ ‫في "سنغافورة".‬ 407 00:31:38,479 --> 00:31:42,650 ‫وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ‬ ‫في مصرف عربيّ.‬ 408 00:31:42,734 --> 00:31:44,861 ‫إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي...‬ 409 00:31:44,944 --> 00:31:48,907 ‫أجل، إنّها شركة وهميّة‬ ‫وهي ملك لـ...‬ 410 00:31:48,990 --> 00:31:51,534 ‫...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد.‬ 411 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 ‫ماذا؟‬ 412 00:31:53,786 --> 00:31:55,663 ‫أنا "سونغ يو سيب"‬ ‫من قناة "جيه بي" الإخباريّة.‬ 413 00:31:58,416 --> 00:32:02,086 ‫ما هذا الّذي يقوله؟‬ 414 00:32:02,170 --> 00:32:04,797 ‫سأنادي عليكم كلّ في دوره.‬ ‫حسناً، الصّف الثّاني.‬ 415 00:32:04,881 --> 00:32:07,133 ‫أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟‬ 416 00:32:07,216 --> 00:32:09,761 ‫أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون"‬ ‫لديه الدّليل.‬ 417 00:32:11,596 --> 00:32:15,642 ‫الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة‬ ‫على عاتق "يون".‬ 418 00:32:16,225 --> 00:32:19,145 ‫لقد استخدمه كدرع بشريّ.‬ 419 00:32:19,228 --> 00:32:21,189 ‫أفترض‬ 420 00:32:21,272 --> 00:32:24,275 ‫أنّ هذا سبب لجوء "يون"‬ ‫لذلك الإجراء المتطرّف.‬ 421 00:32:24,734 --> 00:32:28,488 ‫كيف ستثبت ادّعاءك‬ ‫إن كان "يون" في غيبوبة؟‬ 422 00:32:28,571 --> 00:32:32,742 ‫إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ.‬ 423 00:32:33,284 --> 00:32:36,913 ‫كما أودّ أن أقدّم وعداً‬ ‫إلى زملائي الكوريّين‬ 424 00:32:37,830 --> 00:32:40,667 ‫لن أتراجع عنه أبداً.‬ 425 00:32:41,459 --> 00:32:45,129 ‫كان هناك شيء غير منتظم‬ ‫وراء تحطم الطّائرة "بي 357"‬ 426 00:32:45,213 --> 00:32:51,135 ‫والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"،‬ ‫ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو".‬ 427 00:32:51,219 --> 00:32:53,346 ‫وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن.‬ 428 00:32:54,514 --> 00:32:56,557 ‫الوغد اللّعين!‬ 429 00:32:57,934 --> 00:32:59,852 ‫سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟‬ 430 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 ‫سأطلب الطّبيب.‬ 431 00:33:02,647 --> 00:33:04,482 ‫كلّا. الماء فقط.‬ 432 00:33:05,733 --> 00:33:06,985 ‫أعطيني كوباً من الماء.‬ 433 00:33:07,568 --> 00:33:08,736 ‫نعم يا آنسة "تشو".‬ 434 00:33:08,820 --> 00:33:13,282 ‫أنت مقرّب جداً من الرّئيس.‬ ‫وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي".‬ 435 00:33:13,366 --> 00:33:16,119 ‫ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟‬ 436 00:33:17,912 --> 00:33:19,247 ‫العائلات الحزينة.‬ 437 00:33:20,581 --> 00:33:23,126 ‫آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟‬ 438 00:33:30,925 --> 00:33:33,177 ‫أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي"‬ ‫إلى هنا‬ 439 00:33:33,970 --> 00:33:34,846 ‫السّيّد "تشا"‬ 440 00:33:35,972 --> 00:33:38,891 ‫بالتّأكيد شعر برغبة‬ ‫في أن ينتقم عدة مرات‬ 441 00:33:39,559 --> 00:33:41,102 ‫وربّما أن يقتله.‬ 442 00:33:41,978 --> 00:33:44,647 ‫أعتقد أنّ العائلات الأخرى‬ ‫كان لديها نفس الشّعور.‬ 443 00:33:45,898 --> 00:33:49,318 ‫ولكنهم جازفوا بحياتهم‬ 444 00:33:49,902 --> 00:33:52,113 ‫لإنقاذ "كيم".‬ 445 00:33:52,530 --> 00:33:54,157 ‫لماذا؟‬ 446 00:33:54,240 --> 00:33:56,701 ‫من أين جاءت هذه الشّجاعة؟‬ 447 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‫هذا لأنّهم‬ 448 00:33:59,495 --> 00:34:02,457 ‫كانوا يؤمنون بـ"كوريا".‬ 449 00:34:02,540 --> 00:34:04,792 ‫في الواقع، هذا لأنّهم‬ 450 00:34:05,293 --> 00:34:08,170 ‫لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان.‬ 451 00:34:09,505 --> 00:34:12,007 ‫والآن، الدّولة والقانون‬ 452 00:34:12,507 --> 00:34:14,469 ‫والحكومة والفرع القضائيّ‬ 453 00:34:15,636 --> 00:34:18,848 ‫عليهم الاستجابة لإيمانهم.‬ 454 00:34:39,911 --> 00:34:41,661 ‫بصفتي مسؤولاً حكوميّاً‬ 455 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 ‫أنا آسف للغاية.‬ 456 00:34:45,541 --> 00:34:48,252 ‫إنّه خطؤنا.‬ ‫من فضلكم سامحونا.‬ 457 00:34:48,335 --> 00:34:53,716 ‫وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا".‬ 458 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬ 459 00:35:00,181 --> 00:35:01,599 ‫آسف.‬ 460 00:35:06,312 --> 00:35:07,396 ‫آسف.‬ 461 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬ 462 00:35:12,360 --> 00:35:13,903 ‫أشكرك على ثقتك في "كوريا".‬ 463 00:35:20,368 --> 00:35:21,410 ‫شكراً.‬ 464 00:35:25,373 --> 00:35:26,457 ‫آسف.‬ 465 00:35:27,750 --> 00:35:29,043 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬ 466 00:35:31,629 --> 00:35:35,007 ‫أنت قلت إنّ "يون هان غي"‬ ‫كان غائباً عن الوعي تماماً؟‬ 467 00:35:35,091 --> 00:35:38,136 ‫الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً.‬ 468 00:35:38,845 --> 00:35:41,139 ‫رتّبي اجتماعاً عاجلاً‬ ‫مع رؤساء المساعدين.‬ 469 00:35:41,556 --> 00:35:43,432 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- انتظري.‬ 470 00:35:43,516 --> 00:35:44,475 ‫قبل ذلك‬ 471 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 ‫أحتاج لرؤية "يون هان غي".‬ 472 00:35:47,186 --> 00:35:48,229 ‫عفواً.‬ 473 00:35:48,312 --> 00:35:49,438 ‫سأرتّب ذلك.‬ 474 00:35:49,522 --> 00:35:50,940 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.‬ 475 00:35:52,775 --> 00:35:53,776 ‫"هونغ سان جو"‬ 476 00:35:55,653 --> 00:36:00,950 ‫هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟‬ 477 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 ‫سنبلي أفضل من الآن فصاعداً.‬ 478 00:36:09,542 --> 00:36:13,004 ‫هذه أنا، السّكرتيرة "ها".‬ ‫صلني برئيس الوزراء.‬ 479 00:36:23,097 --> 00:36:25,725 ‫أريد أن أكون معه وحدي.‬ ‫يُمكنكم البقاء هنا.‬ 480 00:36:51,751 --> 00:36:53,628 ‫طلبي بسيط.‬ 481 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 ‫نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب.‬ 482 00:36:58,466 --> 00:37:02,053 ‫أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ.‬ 483 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ‫حينما تستيقظ‬ 484 00:37:05,848 --> 00:37:08,851 ‫سأعطيك هديّةً كبيرةً.‬ 485 00:37:10,853 --> 00:37:15,274 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي".‬ 486 00:37:50,268 --> 00:37:52,103 ‫"هل الأمر المدهش‬ ‫الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟"‬ 487 00:37:52,728 --> 00:37:55,731 ‫الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم.‬ 488 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 ‫لا تبدو سعيداً.‬ 489 00:38:02,780 --> 00:38:04,156 ‫أعتقد أنّ رئيس الوزراء‬ 490 00:38:05,866 --> 00:38:07,952 ‫قدّم عرضاً عبر استغلالنا.‬ 491 00:38:08,995 --> 00:38:10,121 ‫قد تكون محقّاً.‬ 492 00:38:12,456 --> 00:38:13,708 ‫تناول شراباً يا سيّدي.‬ 493 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‫القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي"‬ ‫هو "آن سونغ تاي"‬ 494 00:38:19,922 --> 00:38:23,301 ‫وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو".‬ 495 00:38:25,344 --> 00:38:28,597 ‫هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟‬ 496 00:38:28,931 --> 00:38:30,808 ‫لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال.‬ 497 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 ‫القاضي "آن" ضالع في السّياسة‬ 498 00:38:34,854 --> 00:38:36,522 ‫وهو صديق قريب لـ"هونغ".‬ 499 00:38:36,605 --> 00:38:38,941 ‫لا أفهم‬ ‫لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي".‬ 500 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 ‫ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟‬ 501 00:38:40,609 --> 00:38:41,819 ‫إنّنا نقوم بذلك.‬ 502 00:38:42,695 --> 00:38:44,572 ‫إنّها عمليّة سريّة،‬ ‫لذا تكتّما على الأمر.‬ 503 00:38:45,239 --> 00:38:47,950 ‫المؤتمر الصّحفيّ اليوم‬ ‫كان مفاجئاً أيضاً.‬ 504 00:38:48,367 --> 00:38:51,579 ‫مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى‬ ‫يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟‬ 505 00:38:51,912 --> 00:38:54,290 ‫لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي‬ 506 00:38:55,082 --> 00:38:56,792 ‫فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟‬ 507 00:38:59,211 --> 00:39:00,629 ‫سيكون رئيس الوزراء‬ 508 00:39:01,630 --> 00:39:04,759 ‫لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة.‬ 509 00:39:06,469 --> 00:39:08,888 ‫حادث تحطّم الطّائرة وقع‬ ‫بسبب شيء غير منتظم‬ 510 00:39:11,265 --> 00:39:13,225 ‫ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ.‬ 511 00:39:21,609 --> 00:39:24,362 ‫ماذا عن "جيروم"؟‬ ‫هل عرفتم أيّ شيء؟‬ 512 00:39:24,445 --> 00:39:26,405 ‫"دجاج (توبونغ)"‬ 513 00:39:40,336 --> 00:39:41,379 ‫"يتمّ الاتّصال"‬ 514 00:39:41,462 --> 00:39:42,671 ‫"اتّصال البرنامج اكتمل"‬ 515 00:39:42,755 --> 00:39:44,882 ‫"وكالة الاستخبارات المركزيّة،‬ ‫الدّخول مسموح"‬ 516 00:39:46,258 --> 00:39:47,301 ‫يا للهول!‬ 517 00:39:47,385 --> 00:39:48,803 ‫هل هذا حقيقيّ؟‬ 518 00:39:49,428 --> 00:39:53,224 ‫هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب‬ ‫وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً.‬ 519 00:39:57,561 --> 00:40:00,481 ‫ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟‬ 520 00:40:00,564 --> 00:40:02,566 ‫حينئذٍ، سنخترق حاسوب‬ ‫استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا".‬ 521 00:40:02,650 --> 00:40:06,153 ‫وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"،‬ ‫و"الموساد" في "إسرائيل"‬ 522 00:40:06,237 --> 00:40:08,406 ‫و"سي آي آر أو" في "اليابان"‬ 523 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 ‫و"دي جي إس إي" في "فرنسا"،‬ ‫و"بي إن دي" في "ألمانيا".‬ 524 00:40:12,618 --> 00:40:17,164 ‫هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة‬ ‫كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟‬ 525 00:40:17,248 --> 00:40:19,500 ‫البعض منها لا أستطيع اختراقه.‬ 526 00:40:21,127 --> 00:40:25,131 ‫قد يستغرق الأمر وقتاً،‬ ‫ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟‬ 527 00:40:26,298 --> 00:40:29,218 ‫إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك،‬ ‫فسيكون من المستحيل إيجاده.‬ 528 00:40:42,106 --> 00:40:43,732 ‫ما المشكلة؟‬ ‫هل يؤلمك ظهرك؟‬ 529 00:40:45,234 --> 00:40:46,235 ‫كلّا، أنا بخير.‬ 530 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‫قلت لك ألّا تبالغي.‬ 531 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‫اركبي على ظهري.‬ 532 00:40:52,283 --> 00:40:53,951 ‫يا للهول.‬ ‫دعك من ذلك. أنا بخير.‬ 533 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 ‫لا تكوني عنيدةً.‬ ‫يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا.‬ 534 00:40:58,497 --> 00:40:59,665 ‫أنا بخير حقّاً.‬ 535 00:40:59,748 --> 00:41:02,126 ‫باللّه عليك!‬ 536 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 ‫قد أكون ثقيلةً.‬ 537 00:41:17,975 --> 00:41:21,437 ‫هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟‬ 538 00:41:23,022 --> 00:41:24,523 ‫لماذا تذكره؟‬ 539 00:41:26,734 --> 00:41:29,612 ‫سيّد "تشو"! ماذا حدث؟‬ ‫من فعل بك ذلك؟‬ 540 00:41:29,695 --> 00:41:30,821 ‫سيّد "تشو"؟‬ 541 00:41:37,369 --> 00:41:39,246 ‫اعتقدت أنّني كنت مخطئاً‬ 542 00:41:40,664 --> 00:41:42,666 ‫ولكن أمراً ما لا يتّفق.‬ 543 00:41:43,709 --> 00:41:45,252 ‫ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟‬ 544 00:41:46,003 --> 00:41:47,379 ‫لنذهب إلى هناك غداً.‬ 545 00:41:49,548 --> 00:41:50,633 ‫انتبهي.‬ 546 00:41:50,716 --> 00:41:53,427 ‫عليك الاستراحة.‬ ‫يُمكنني أن أذهب وحدي.‬ 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,388 ‫هل أنت خائف من أن أطلب منك‬ ‫أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟‬ 548 00:41:56,472 --> 00:41:57,640 ‫كلّا، لست كذلك.‬ 549 00:41:59,225 --> 00:42:00,684 ‫الأمر فقط أنّك ثقيلة.‬ 550 00:42:00,768 --> 00:42:02,102 ‫ماذا؟‬ 551 00:42:03,896 --> 00:42:05,022 ‫حسناً إذاً.‬ 552 00:42:05,606 --> 00:42:06,690 ‫سنذهب معاً.‬ 553 00:42:09,860 --> 00:42:11,403 ‫هذا يذكّرني بأبي.‬ 554 00:42:13,072 --> 00:42:15,241 ‫كان يحملني بهذه الطّريقة.‬ 555 00:42:18,744 --> 00:42:19,870 ‫اطلبي منّي فحسب.‬ 556 00:42:21,121 --> 00:42:22,831 ‫وسأحملك متى شئت.‬ 557 00:42:35,886 --> 00:42:37,805 ‫"(بيونغوا) اليوميّة"‬ 558 00:42:37,888 --> 00:42:39,098 ‫سيّد "تشو بو يانغ"؟‬ 559 00:42:40,099 --> 00:42:41,809 ‫لقد مات.‬ 560 00:42:45,437 --> 00:42:47,565 ‫ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟‬ 561 00:42:47,648 --> 00:42:49,066 ‫"القاتل"؟‬ 562 00:42:50,150 --> 00:42:51,527 ‫لقد مات في حادث سيّارة.‬ 563 00:42:52,570 --> 00:42:53,737 ‫"حادث سيّارة"؟‬ 564 00:42:54,488 --> 00:42:55,489 ‫ليس في جريمة قتل؟‬ 565 00:42:56,323 --> 00:42:58,075 ‫أخشى أنّكما مخطئان.‬ 566 00:42:58,576 --> 00:43:01,412 ‫لقد مات في "نيوزيلنده"‬ ‫بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة.‬ 567 00:43:02,621 --> 00:43:05,583 ‫عائلته رفعت قضيّةً‬ ‫ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة.‬ 568 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 ‫هل هؤلاء صحفيون محليون؟‬ 569 00:43:12,256 --> 00:43:15,759 ‫- أجل.‬ ‫- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا.‬ 570 00:43:17,845 --> 00:43:19,346 ‫هذا هو.‬ 571 00:43:20,472 --> 00:43:22,057 ‫هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟‬ 572 00:43:24,101 --> 00:43:25,644 ‫هذا ليس هو.‬ 573 00:43:25,728 --> 00:43:27,688 ‫بلى، هذا السّيّد "تشو".‬ 574 00:43:28,772 --> 00:43:29,773 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ 575 00:43:29,857 --> 00:43:31,525 ‫طبعاً. إنّه كان زميلي.‬ 576 00:44:09,271 --> 00:44:10,606 ‫إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟‬ 577 00:44:10,689 --> 00:44:12,650 ‫أجل، في رحلة اللّيلة.‬ 578 00:44:15,152 --> 00:44:17,154 ‫ليس مبلغاً كبيراً،‬ ‫ولكن استخدمه في رحلتك.‬ 579 00:44:17,237 --> 00:44:20,491 ‫لا بأس.‬ ‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب.‬ 580 00:44:20,574 --> 00:44:22,951 ‫لا ترفض هديّة رئيس الوزراء.‬ 581 00:44:23,577 --> 00:44:24,953 ‫لا ينبغي عليّ، ولكن...‬ 582 00:44:25,371 --> 00:44:26,789 ‫شكراً.‬ 583 00:44:27,414 --> 00:44:30,250 ‫بالمناسبة، لقد سمعت‬ 584 00:44:30,334 --> 00:44:32,878 ‫أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً.‬ 585 00:44:32,961 --> 00:44:35,964 ‫سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً.‬ 586 00:44:36,715 --> 00:44:38,801 ‫هل قابلته شخصيّاً؟‬ 587 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 ‫كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد.‬ 588 00:44:43,138 --> 00:44:45,933 ‫لقد أبليت حسناً.‬ ‫دعنا نبقى على اتّصال.‬ 589 00:44:46,016 --> 00:44:47,893 ‫حسناً، سأتّصل بك.‬ 590 00:45:00,197 --> 00:45:01,448 ‫لماذا تتسكع هنا؟‬ 591 00:45:01,532 --> 00:45:03,450 ‫أريد أن أركب مع عمّي.‬ 592 00:45:13,293 --> 00:45:15,546 ‫قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي".‬ 593 00:45:16,422 --> 00:45:18,715 ‫ليس بيني وبين أبيك قرابة دم.‬ 594 00:45:19,258 --> 00:45:22,344 ‫أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة،‬ ‫ولكنك عمّي رغم ذلك.‬ 595 00:45:24,972 --> 00:45:26,765 ‫على أيّة حال،‬ ‫أنت أيضاً أبليت حسناً.‬ 596 00:45:27,975 --> 00:45:29,518 ‫أكثر من حسن.‬ 597 00:45:29,893 --> 00:45:32,521 ‫بفضل الفيديوهات والتّسجيلات‬ ‫الّتي أعطيتها لك‬ 598 00:45:33,021 --> 00:45:35,232 ‫ستكون أنت المالك الجديد‬ ‫لـ"البيت الأزرق".‬ 599 00:45:36,066 --> 00:45:39,486 ‫"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار.‬ 600 00:45:40,070 --> 00:45:41,613 ‫إنّها مجرّد مسألة وقت.‬ 601 00:45:42,364 --> 00:45:44,992 ‫لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل‬ ‫وأصبح شخصاً لا ضرورة له.‬ 602 00:45:47,369 --> 00:45:49,997 ‫على أيّة حال،‬ ‫"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى.‬ 603 00:45:50,664 --> 00:45:53,000 ‫سيحصلون على خطّة "إف إكس".‬ 604 00:45:53,083 --> 00:45:55,127 ‫لن أعطيها لهم بهذه السّهولة.‬ 605 00:45:55,836 --> 00:45:57,838 ‫سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن.‬ 606 00:45:59,256 --> 00:46:01,550 ‫لا يسهل التّعامل مع "إدوارد".‬ 607 00:46:01,633 --> 00:46:02,801 ‫تخفيض؟‬ 608 00:46:04,303 --> 00:46:05,929 ‫لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً.‬ 609 00:46:06,346 --> 00:46:09,558 ‫أنا لست "جونغ غوك بيو".‬ 610 00:46:10,350 --> 00:46:12,728 ‫انتظر وسترى كيف سأتعامل معه.‬ 611 00:46:19,776 --> 00:46:22,738 ‫الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين.‬ 612 00:46:23,280 --> 00:46:24,865 ‫حقّاً؟‬ 613 00:46:29,620 --> 00:46:31,330 ‫هل قال 500 مليون دولار؟‬ 614 00:46:32,372 --> 00:46:34,791 ‫كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ،‬ ‫50 مليار وان؟‬ 615 00:46:35,459 --> 00:46:37,169 ‫إنّه أكثر من 500 مليار.‬ 616 00:46:37,252 --> 00:46:38,921 ‫يا للهول.‬ 617 00:46:41,423 --> 00:46:43,425 ‫لا أصدّق ما أسمع.‬ 618 00:46:43,926 --> 00:46:46,720 ‫لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ".‬ 619 00:46:46,803 --> 00:46:50,724 ‫ثمنها ارتفع قليلاً،‬ ‫لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن.‬ 620 00:46:51,225 --> 00:46:53,519 ‫أعني،‬ ‫كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟‬ 621 00:46:55,270 --> 00:46:56,980 ‫أنتم تدركون أيضاً‬ 622 00:46:57,064 --> 00:47:00,817 ‫أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟‬ 623 00:47:00,901 --> 00:47:04,530 ‫لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ"‬ ‫عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟‬ 624 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 ‫أليست الإجابة واضحةً؟‬ 625 00:47:08,116 --> 00:47:10,827 ‫قد يكون تآمر مع قوى‬ 626 00:47:10,911 --> 00:47:13,330 ‫ستحبّ أن تخدش سُمعتي.‬ 627 00:47:13,413 --> 00:47:18,335 ‫على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر‬ ‫غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ.‬ 628 00:47:18,418 --> 00:47:19,795 ‫أريد معرفة السّبب أيضاً.‬ 629 00:47:21,046 --> 00:47:24,508 ‫هل تعرف الشّركة‬ ‫المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟‬ 630 00:47:24,591 --> 00:47:26,051 ‫أليس هذا‬ 631 00:47:26,969 --> 00:47:29,263 ‫اسم ماركة "ويسكي" جديد؟‬ 632 00:47:30,681 --> 00:47:34,142 ‫يُقال إنّ "يون هان غي"‬ ‫لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ.‬ 633 00:47:34,518 --> 00:47:38,146 ‫إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير‬ 634 00:47:39,356 --> 00:47:41,400 ‫لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه.‬ 635 00:47:45,320 --> 00:47:47,322 ‫كيف حال صحة رئيس تحريرك؟‬ 636 00:47:47,406 --> 00:47:50,158 ‫إنّه بصحة جيّدة.‬ ‫سأخبره بأنّك سألت.‬ 637 00:47:54,580 --> 00:47:56,582 ‫رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا.‬ 638 00:48:40,917 --> 00:48:43,795 ‫أنت مفصول فوراً.‬ 639 00:48:43,879 --> 00:48:45,547 ‫لو فصلتني‬ 640 00:48:46,632 --> 00:48:50,761 ‫فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة.‬ 641 00:48:50,844 --> 00:48:55,349 ‫حينما يقترع التّجمع الوطنيّ‬ ‫على فصلك‬ 642 00:48:55,432 --> 00:48:57,351 ‫سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب.‬ 643 00:48:57,851 --> 00:49:01,563 ‫حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك‬ ‫بدون تلويث يديّ بدماء قذرة.‬ 644 00:49:01,647 --> 00:49:04,816 ‫سيقترعون على تنحيتك أيضاً.‬ 645 00:49:04,900 --> 00:49:06,860 ‫ماذا؟ "تنحيتي"؟‬ 646 00:49:09,321 --> 00:49:11,406 ‫هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟‬ 647 00:49:11,782 --> 00:49:14,034 ‫لو طالب النّاس بذلك‬ 648 00:49:14,117 --> 00:49:16,995 ‫فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار.‬ 649 00:49:18,455 --> 00:49:21,333 ‫الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً.‬ 650 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 651 00:49:27,506 --> 00:49:29,341 ‫ما مشكلتك معي؟‬ 652 00:49:30,342 --> 00:49:32,719 ‫عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة‬ 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,682 ‫الأكاذيب، والجشع...‬ 654 00:49:37,057 --> 00:49:40,602 ‫لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة‬ 655 00:49:41,687 --> 00:49:43,647 ‫لذا فقد قرّرت التّصرّف.‬ 656 00:49:43,730 --> 00:49:44,981 ‫تبّاً يا "هونغ سان جو"!‬ 657 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 ‫هل قمت بذلك وحدي؟‬ 658 00:49:56,410 --> 00:49:58,620 ‫سواء كانت شائعات لا أساس لها‬ ‫أو أخباراً مزيّفةً‬ 659 00:49:59,246 --> 00:50:02,290 ‫أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات‬ ‫يُمكن إصدارها بسهولة.‬ 660 00:50:02,791 --> 00:50:06,545 ‫حينما تزول الفقاعات،‬ ‫سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة.‬ 661 00:50:06,628 --> 00:50:08,338 ‫هذا ما نصحتني به أنت.‬ 662 00:50:10,632 --> 00:50:13,301 ‫وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟‬ 663 00:50:14,219 --> 00:50:15,512 ‫أنت كريه!‬ 664 00:50:17,431 --> 00:50:18,473 ‫يا أخي.‬ 665 00:50:19,558 --> 00:50:22,602 ‫هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟‬ 666 00:50:24,563 --> 00:50:26,606 ‫بالنّسبة للعب دور الرّئيس‬ 667 00:50:27,983 --> 00:50:29,526 ‫أنت عجوز أكثر من اللّازم‬ 668 00:50:30,485 --> 00:50:32,195 ‫وبالٍ أكثر من اللّازم.‬ 669 00:50:35,198 --> 00:50:36,158 ‫أيّتها السّكرتيرة "سو"!‬ 670 00:50:40,287 --> 00:50:43,165 ‫رتّبي اجتماعاً‬ ‫مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً.‬ 671 00:50:47,210 --> 00:50:48,462 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 672 00:50:50,714 --> 00:50:53,425 ‫أنت ارتكبت الخيانة الآن.‬ 673 00:50:54,009 --> 00:50:56,928 ‫كيف تجرؤ على أن تحارب‬ ‫ضدّ الرّئيس الكوريّ؟‬ 674 00:50:58,555 --> 00:50:59,639 ‫تنحية؟‬ 675 00:51:01,475 --> 00:51:05,854 ‫لننتظر ونر من سيموت أوّلاً.‬ 676 00:51:16,072 --> 00:51:18,116 ‫متى سيقابل زعماء الأحزاب؟‬ 677 00:51:18,200 --> 00:51:19,910 ‫إنّني أراجع جداول مواعيدهم.‬ 678 00:51:19,993 --> 00:51:22,496 ‫احرصي على أن أقابلهم قبله.‬ 679 00:51:22,579 --> 00:51:23,663 ‫لك ذلك يا سيّدي.‬ 680 00:51:25,874 --> 00:51:27,626 ‫هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟‬ 681 00:51:27,709 --> 00:51:29,753 ‫- عليك المغادرة اليوم.‬ ‫- حسناً. لنذهب.‬ 682 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 ‫رئيس الوزراء "هونغ" وصل.‬ 683 00:51:54,986 --> 00:51:58,406 ‫أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم‬ 684 00:51:58,782 --> 00:52:01,785 ‫بسبب لا مبالاة الحكومة.‬ 685 00:52:01,868 --> 00:52:04,913 ‫ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً‬ 686 00:52:05,413 --> 00:52:07,958 ‫أنوي أن أواصل الاتّصال بكم.‬ 687 00:52:08,416 --> 00:52:12,128 ‫أرجو أن تأخذوا حريتكم‬ ‫في إخباري بآرائكم.‬ 688 00:52:13,630 --> 00:52:14,923 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 689 00:52:16,258 --> 00:52:20,303 ‫كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك‬ ‫حول "جون آند مارك"‬ 690 00:52:20,387 --> 00:52:23,890 ‫ولكنه قُتل أمامي.‬ 691 00:52:24,975 --> 00:52:28,270 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬ ‫ما اسمه؟‬ 692 00:52:28,353 --> 00:52:30,564 ‫كان يُدعى "تشو بو يانغ".‬ 693 00:52:31,815 --> 00:52:33,108 ‫ولكنني اكتشفت لاحقاً‬ 694 00:52:33,817 --> 00:52:36,653 ‫أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً.‬ 695 00:52:38,947 --> 00:52:41,283 ‫لا أفهم ما تقصد.‬ 696 00:52:42,033 --> 00:52:42,951 ‫هذا هو المهمّ.‬ 697 00:52:43,618 --> 00:52:45,328 ‫أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن‬ 698 00:52:46,496 --> 00:52:49,541 ‫ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً.‬ 699 00:52:51,459 --> 00:52:53,545 ‫قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 700 00:52:54,254 --> 00:52:56,673 ‫هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟‬ 701 00:52:56,756 --> 00:52:58,508 ‫أودّ أن أحقّق في الأمر.‬ 702 00:53:00,176 --> 00:53:01,595 ‫لماذا أطلقت سراح "أو"؟‬ 703 00:53:04,514 --> 00:53:06,600 ‫تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟‬ 704 00:53:07,559 --> 00:53:09,853 ‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.‬ 705 00:53:09,936 --> 00:53:12,480 ‫أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي".‬ 706 00:53:12,564 --> 00:53:15,483 ‫يُقال إنّه صديق مقرّب منك.‬ 707 00:53:15,984 --> 00:53:17,861 ‫هو الّذي أطلق سراحها.‬ 708 00:53:19,613 --> 00:53:22,198 ‫مجرّد كوننا متقاربين لا يعني...‬ 709 00:53:22,282 --> 00:53:24,200 ‫حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو"‬ 710 00:53:25,118 --> 00:53:27,704 ‫ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 711 00:53:29,122 --> 00:53:31,416 ‫إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك‬ 712 00:53:32,751 --> 00:53:36,421 ‫وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة،‬ ‫فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه.‬ 713 00:53:45,805 --> 00:53:48,558 ‫على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون.‬ 714 00:53:48,642 --> 00:53:50,894 ‫- لنطلب بعض الطّعام.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 715 00:54:03,239 --> 00:54:04,366 ‫كيف حالك؟‬ 716 00:54:05,909 --> 00:54:06,785 ‫من أنت؟‬ 717 00:54:07,577 --> 00:54:09,746 ‫أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك".‬ 718 00:54:10,246 --> 00:54:11,873 ‫حاولت الاتّصال بك بضع مرات‬ 719 00:54:11,957 --> 00:54:14,960 ‫ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك،‬ ‫لذا، ها أنا ذا.‬ 720 00:54:15,043 --> 00:54:17,212 ‫لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس"‬ 721 00:54:17,545 --> 00:54:19,214 ‫فينبغي عليك مقابلة الرّئيس.‬ 722 00:54:19,297 --> 00:54:22,050 ‫هناك أمور يجبُ مناقشتها،‬ ‫لذا، لو خصّصت بعض الوقت...‬ 723 00:54:22,133 --> 00:54:24,678 ‫التّحدّث إليّ لن يفيد.‬ 724 00:54:25,470 --> 00:54:28,473 ‫أقول لك ذلك‬ ‫لأساعدك على عدم تضييع وقتك.‬ 725 00:54:36,648 --> 00:54:37,565 ‫سيّد "بارك".‬ 726 00:54:38,900 --> 00:54:40,110 ‫سيّد "تشا".‬ 727 00:54:41,444 --> 00:54:42,570 ‫ماذا جاء بك؟‬ 728 00:55:16,146 --> 00:55:18,273 ‫إذاً أنت تقول إنّ‬ ‫"أو سانغ مي" مفقودة؟‬ 729 00:55:18,356 --> 00:55:20,275 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫تحاول إيجادها‬ 730 00:55:21,568 --> 00:55:23,194 ‫ولكنها اختفت.‬ 731 00:55:23,278 --> 00:55:24,738 ‫وأنت تفترض‬ 732 00:55:25,947 --> 00:55:27,949 ‫أنّ رئيس الوزراء "هونغ"‬ ‫هو وراء الأمر كلّه؟‬ 733 00:55:29,117 --> 00:55:30,785 ‫لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو".‬ 734 00:55:31,911 --> 00:55:33,747 ‫إن كان ما تفترضه صحيحاً‬ 735 00:55:34,664 --> 00:55:37,375 ‫فإنّ "أو"‬ ‫تمسك على "هونغ" شيئاً ما.‬ 736 00:55:40,045 --> 00:55:43,882 ‫"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل".‬ 737 00:55:44,507 --> 00:55:45,800 ‫هل قابلتها؟‬ 738 00:55:46,801 --> 00:55:50,388 ‫لقد أرسلت لي فيديو‬ ‫يبيّن وجه الإرهابيّ.‬ 739 00:55:53,099 --> 00:55:54,768 ‫ماذا قالت غير ذلك؟‬ 740 00:55:55,977 --> 00:55:58,229 ‫إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها‬ 741 00:55:59,230 --> 00:56:00,982 ‫قد لا تكون حقيقيّةً.‬ 742 00:56:01,066 --> 00:56:03,193 ‫يا لجرأتها!‬ 743 00:56:04,486 --> 00:56:07,655 ‫لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون".‬ 744 00:56:16,664 --> 00:56:17,957 ‫أنا "تشا دال غون".‬ 745 00:56:18,041 --> 00:56:20,126 ‫أنا "أو سانغ مي".‬ 746 00:56:21,544 --> 00:56:23,338 ‫ما الأمر؟‬ 747 00:56:24,089 --> 00:56:24,964 ‫إنّها "أو سانغ مي".‬ 748 00:56:29,010 --> 00:56:29,969 ‫أين أنت الآن؟‬ 749 00:56:32,097 --> 00:56:33,515 ‫هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟‬ 750 00:56:33,932 --> 00:56:35,975 ‫في الواقع، يجبُ أن نتقابل.‬ 751 00:56:36,059 --> 00:56:37,560 ‫ماذا تريدين؟‬ 752 00:56:37,644 --> 00:56:41,815 ‫إنّهم يلاحقونني.‬ ‫إنّهم يحاولون قتلي.‬ 753 00:56:42,607 --> 00:56:44,651 ‫سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت.‬ 754 00:56:45,151 --> 00:56:46,069 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 755 00:56:46,152 --> 00:56:49,239 ‫أنا في "غوجان دونغ"...‬ 756 00:56:51,741 --> 00:56:53,326 ‫أعرف هذا المكان.‬ 757 00:56:53,409 --> 00:56:56,412 ‫ليس بعيداً جدّاً عن هنا.‬ ‫ابقي مكانك.‬ 758 00:56:56,955 --> 00:56:59,249 ‫زوجي هدّدهم.‬ 759 00:57:01,126 --> 00:57:02,043 ‫"هدّد"؟‬ 760 00:57:02,710 --> 00:57:04,546 ‫هم الّذين فعلوا ذلك.‬ 761 00:57:04,629 --> 00:57:08,299 ‫إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل.‬ 762 00:57:08,758 --> 00:57:09,759 ‫أيّ دليل؟‬ 763 00:57:11,970 --> 00:57:13,346 ‫من هؤلاء النّاس؟‬ 764 00:57:24,983 --> 00:57:26,609 ‫مرحباً؟‬ ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 765 00:57:27,193 --> 00:57:28,236 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 766 00:57:30,738 --> 00:57:31,614 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 767 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 ‫اعذرني، من فضلك.‬ 768 00:57:37,078 --> 00:57:38,413 ‫اتّصل بي حينما تقابلها.‬ 769 00:57:38,496 --> 00:57:39,664 ‫بالتّأكيد.‬ 770 00:57:57,515 --> 00:57:58,850 ‫"(هوم آند ليفينغ)"‬ 771 00:58:38,973 --> 00:58:40,350 ‫هل هذا مخفر الشّرطة؟‬ 772 00:58:41,643 --> 00:58:43,102 ‫أحتاج مساعدتكم.‬ 773 00:58:58,993 --> 00:59:00,078 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 774 00:59:04,541 --> 00:59:05,833 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 775 00:59:07,710 --> 00:59:08,753 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 776 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 777 00:59:22,308 --> 00:59:23,351 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 778 00:59:24,394 --> 00:59:25,728 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟‬ 779 00:59:25,812 --> 00:59:27,397 ‫سيّدة "أو"، أين أنت؟‬ 780 00:59:28,565 --> 00:59:29,857 ‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬ 781 00:59:39,284 --> 00:59:40,702 ‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬ 782 00:59:41,578 --> 00:59:42,787 ‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬ 783 00:59:46,583 --> 00:59:48,042 ‫سيّدة "أو"، أين أنت؟‬ 784 00:59:49,377 --> 00:59:50,503 ‫سيّدة "أو سانغ مي"!‬ 785 00:59:51,421 --> 00:59:53,089 ‫هل تسمعينني؟‬ 786 00:59:56,092 --> 00:59:57,760 ‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".‬ 787 01:00:09,689 --> 01:00:11,691 ‫أيّها الوغد!‬ 788 01:00:14,611 --> 01:00:17,530 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬