1
00:00:12,303 --> 00:00:15,807
CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM
2
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
Tôi xin thề
3
00:01:17,535 --> 00:01:18,745
sẽ nói
4
00:01:19,829 --> 00:01:21,414
sự thật, toàn bộ sự thật,
5
00:01:22,207 --> 00:01:23,917
và chỉ sự thật mà thôi.
6
00:01:25,376 --> 00:01:26,836
Nếu tôi khai man,
7
00:01:28,046 --> 00:01:30,882
tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm và hình phạt.
8
00:01:35,845 --> 00:01:37,388
Luật sư biện hộ.
9
00:01:38,306 --> 00:01:39,849
Ông có thể bắt đầu hỏi nhân chứng.
10
00:01:50,527 --> 00:01:52,445
O Sang Mi có mở cuộc họp báo.
11
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
Anh có biết về nó không?
12
00:01:58,451 --> 00:02:00,787
Những gì vợ tôi nói hôm đó
13
00:02:01,496 --> 00:02:02,622
không phải là sự thật.
14
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
Không phải sao?
15
00:02:07,794 --> 00:02:11,422
Có phải như thế nghĩa là
người trả tiền cho anh để làm rơi máy bay
16
00:02:12,382 --> 00:02:13,591
không phải Dynamic, mà...
17
00:02:13,842 --> 00:02:15,885
Là Michael Almeida,
18
00:02:16,219 --> 00:02:18,388
nguyên phó chủ tịch hãng John & Mark.
19
00:02:22,851 --> 00:02:24,060
Nhân chứng.
20
00:02:24,144 --> 00:02:25,645
Anh có chứng cứ không?
21
00:02:26,354 --> 00:02:29,983
Chúng tôi có tài khoản bí mật
anh và hãng Dynamic sử dụng.
22
00:02:30,483 --> 00:02:32,777
- Nếu anh không có chứng cứ về Michael...
- Tôi có.
23
00:02:34,195 --> 00:02:35,196
Khoan đã.
24
00:02:35,530 --> 00:02:37,323
Anh nói là có chứng cứ sao?
25
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
Anh có thể tìm nó trên trang FTP của tôi.
26
00:02:40,243 --> 00:02:41,494
Hãy cho biết địa chỉ.
27
00:02:42,120 --> 00:02:42,954
Kiểm tra đi.
28
00:02:44,205 --> 00:02:48,001
A, n, o, n, y,
29
00:02:48,459 --> 00:02:53,423
m, i, t, y, 3, 5, 7.
30
00:02:53,506 --> 00:02:56,009
Mật khẩu, 5247600.
31
00:02:56,092 --> 00:02:57,176
NGƯỜI DÙNG: ANONYMITY357
32
00:02:59,470 --> 00:03:01,639
Chọn tập tin tên "Tên ngốc".
33
00:03:03,099 --> 00:03:04,392
TÊN NGỐC
34
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
Tình hình ở Hàn Quốc không tốt lắm.
35
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
Anh có chắc
người kia thích hợp cho công việc?
36
00:03:12,483 --> 00:03:13,902
Có chứ. Chính là anh ta.
37
00:03:14,360 --> 00:03:15,737
Cơ phó và tên nghiện.
38
00:03:15,862 --> 00:03:18,531
Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ.
39
00:03:19,324 --> 00:03:24,329
Đảm bảo B357 không đáp xuống điểm đến,
được không?
40
00:03:24,662 --> 00:03:26,497
Rồi chúng ta sẽ được cho phép.
41
00:03:26,873 --> 00:03:29,667
Đừng lo. Anh Kim đã có kế hoạch hoàn hảo.
42
00:03:31,127 --> 00:03:31,961
Kiểm tra đi.
43
00:03:39,928 --> 00:03:40,762
Năm triệu sao?
44
00:03:40,845 --> 00:03:41,679
Là anh ta sao?
45
00:03:41,763 --> 00:03:44,140
- Khoan, vậy anh ta là đồng phạm à?
- Là hắn.
46
00:03:46,434 --> 00:03:47,310
Xong.
47
00:03:47,810 --> 00:03:50,480
- Đồ khốn!
- Còn dám gọi mình là người à?
48
00:03:50,563 --> 00:03:52,899
- Sao anh có thể?
- Trời ơi, chắc tôi điên mất.
49
00:03:52,982 --> 00:03:56,069
- Các người đều là lũ khốn nạn!
- Sao có thể làm vậy chứ?
50
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
Người đàn ông trong đoạn phim,
51
00:03:59,989 --> 00:04:02,742
người đã chuyển vào tài khoản tôi
năm triệu đô la,
52
00:04:04,160 --> 00:04:05,536
là phó chủ tịch Michael.
53
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
Tôi đã hỏi xong.
54
00:04:09,123 --> 00:04:12,794
- Các con đáng thương của tôi.
- Bọn xấu xa đó.
55
00:04:12,877 --> 00:04:14,504
Sao họ có thể làm thế?
56
00:04:14,587 --> 00:04:17,340
Trời ơi, con tôi đã chết vô ích.
57
00:04:18,258 --> 00:04:19,592
Sao các người có thể làm vậy?
58
00:04:23,846 --> 00:04:24,931
Chúng ta xong rồi.
59
00:04:25,848 --> 00:04:29,352
Họ có bằng chứng
hãng John & Mark có liên quan.
60
00:04:29,727 --> 00:04:33,064
Thư ký Yun,
chúng ta phải tìm chỗ nào đó gặp nhau.
61
00:04:34,065 --> 00:04:36,776
Bên công tố sẽ sớm tổ chức
cuộc điều tra đặc biệt.
62
00:04:36,859 --> 00:04:39,696
Tôi cần cậu giúp lên kế hoạch
để chúng ta vượt qua...
63
00:04:40,280 --> 00:04:42,657
Ông nghĩ tôi ở đây
để dọn tàn cuộc cho ông à?
64
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
Cậu vừa nói gì vậy?
65
00:04:46,661 --> 00:04:49,580
Xóa hết chứng cứ, đổ tội cho giám đốc An,
66
00:04:49,664 --> 00:04:51,374
và đừng nhận tội.
67
00:04:51,457 --> 00:04:52,667
Không biết việc cơ bản à?
68
00:04:53,668 --> 00:04:57,255
Tôi không xin cậu lời khuyên cơ bản.
69
00:04:57,922 --> 00:05:00,049
Tôi tin vào
quyền lực thư ký cấp cao của cậu.
70
00:05:00,133 --> 00:05:02,885
Ít ra cũng đừng để
bên công tố điều tra chúng tôi chứ.
71
00:05:02,969 --> 00:05:06,055
Tôi không thể cản họ điều tra ông.
Cứ chịu trận đi.
72
00:05:07,807 --> 00:05:10,852
Nếu tôi không lầm, cậu đang bảo
73
00:05:11,602 --> 00:05:13,938
tôi nên vào tù sao?
74
00:05:14,022 --> 00:05:15,189
Tôi phải đi rồi.
75
00:05:15,273 --> 00:05:16,566
Này, tên khốn.
76
00:05:18,359 --> 00:05:20,194
Cậu tự nhận là tay phải của tổng thống.
77
00:05:20,278 --> 00:05:22,613
Cậu bảo tôi tin tưởng và nghe lời cậu.
78
00:05:22,697 --> 00:05:26,367
Nếu tôi mất việc và đi tù,
ai sẽ lo cho gia đình tôi đây?
79
00:05:31,080 --> 00:05:33,291
Yun Han Gi. Này!
80
00:05:34,667 --> 00:05:36,294
Tên khốn kiếp xấu xa.
81
00:05:36,377 --> 00:05:37,378
Này!
82
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
Đứng lại đó!
83
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Này!
84
00:05:43,551 --> 00:05:44,802
Đồ đần!
85
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
Chẳng phải ông ta chết rồi à?
86
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
Nhưng tôi tận mắt thấy ông ta...
87
00:06:04,697 --> 00:06:06,824
Thì ra chuyện là thế.
88
00:06:06,908 --> 00:06:08,326
Này, bọn kia!
89
00:06:08,409 --> 00:06:12,663
Tôi đã rất muốn biết
là ai đang giật dây phía sau...
90
00:06:14,832 --> 00:06:18,127
- Chết tiệt!
- Biết bao nhiêu đặc vụ đã chết vì mày.
91
00:06:19,045 --> 00:06:20,838
Thằng khốn nạn!
92
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
Còn tự gọi mình là người được à?
93
00:06:24,133 --> 00:06:25,760
Tên súc sinh!
94
00:06:26,677 --> 00:06:27,512
Đủ rồi.
95
00:06:39,190 --> 00:06:41,025
Tôi xin công bố phán quyết của tòa.
96
00:06:41,984 --> 00:06:46,280
Dựa theo điều 756, mục 757,
Bộ luật Dân sự,
97
00:06:46,364 --> 00:06:49,826
hãng Dynamic System có trách nhiệm
về lỗi an ninh và quản lý nhân viên kém
98
00:06:50,535 --> 00:06:53,538
dẫn đến rơi máy bay số hiệu B357.
99
00:06:53,913 --> 00:06:58,751
Vì vậy, tòa tuyên án phải bồi thường
11,5 tỷ won cho các gia đình nạn nhân.
100
00:06:58,876 --> 00:07:00,920
- Khoan, cái gì?
- Tòa đang nói gì?
101
00:07:02,130 --> 00:07:03,047
NGUYÊN ĐƠN
102
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
Thưa tòa, tôi không hiểu.
103
00:07:09,595 --> 00:07:11,472
Hãng John & Mark đã làm rơi máy bay.
104
00:07:11,556 --> 00:07:13,599
Sao Dynamic phải bồi thường cho chúng tôi?
105
00:07:13,683 --> 00:07:16,394
Tôi nghĩ hãng Dynamic là vô tội,
không đúng sao?
106
00:07:16,477 --> 00:07:18,980
Tôi nghĩ hãng John & Mark
mới phải bồi thường.
107
00:07:20,606 --> 00:07:21,774
Xin giữ trật tự.
108
00:07:25,069 --> 00:07:26,154
Luật sư biện hộ.
109
00:07:26,446 --> 00:07:28,614
Ông có thể yêu cầu phản đối
quyết định của tòa.
110
00:07:29,115 --> 00:07:31,659
Tôi không có ý định đó.
111
00:07:32,243 --> 00:07:33,703
- Sao ông không phản đối?
- Sao?
112
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Sao ông không phản đối?
113
00:07:35,037 --> 00:07:38,124
Dù gì, chúng tôi cũng gây ra nỗi đau
cho các gia đình nạn nhân.
114
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
Chúng tôi sẽ nhận trách nhiệm
về sơ suất của mình.
115
00:07:43,588 --> 00:07:47,341
Tôi cũng xin bổ sung là
hãng John & Mark sẽ bị cáo buộc
116
00:07:47,425 --> 00:07:50,428
tội tấn công máy bay B357.
117
00:07:52,597 --> 00:07:53,973
Đáng đời lắm!
118
00:08:00,480 --> 00:08:01,522
Luật sư biện hộ.
119
00:08:02,732 --> 00:08:05,568
Ông có đồng ý thực hiện
quyền bồi thường không?
120
00:08:06,777 --> 00:08:08,988
Có, dĩ nhiên rồi, thưa tòa.
121
00:08:13,618 --> 00:08:17,538
Vì mọi người đã mạo hiểm mạng sống
để phơi bày sự thật,
122
00:08:18,164 --> 00:08:18,998
tôi phải làm chứ.
123
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
Thật lòng...
124
00:08:22,543 --> 00:08:24,420
Cảm ơn mọi người, và...
125
00:08:26,422 --> 00:08:27,548
tôi xin lỗi.
126
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
Cảm ơn ông.
127
00:08:32,303 --> 00:08:33,387
Cảm ơn ông.
128
00:08:40,978 --> 00:08:42,396
Đã nói anh ấy là người tốt rồi.
129
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
- Trời, tôi xin lỗi.
- Xin lỗi anh.
130
00:08:44,565 --> 00:08:46,776
- Xin lỗi. Tôi đã sai rồi.
- Vất vả rồi.
131
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
- Cảm ơn, anh Dal Geon.
- Chúng tôi nợ hai người.
132
00:08:50,238 --> 00:08:52,198
Xin lỗi đã nghi ngờ cậu, Dal Geon.
133
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
Xin lỗi cậu, Dal Geon. Xin lỗi.
134
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
Thôi mà, mọi người, đừng làm vậy.
135
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
Tôi nên cảm ơn mọi người chứ.
136
00:08:59,455 --> 00:09:02,792
Không có mọi người giúp,
chúng tôi còn không thể vào đây.
137
00:09:03,376 --> 00:09:04,710
Cậu nghĩ vậy à?
138
00:09:04,794 --> 00:09:05,795
Đúng không, Hae Ri?
139
00:09:09,840 --> 00:09:11,384
Sao vậy? Cô bị thương à?
140
00:09:13,553 --> 00:09:15,054
Không sao, tôi ổn.
141
00:09:16,722 --> 00:09:18,349
Chỉ là hông của tôi bị...
142
00:09:19,600 --> 00:09:20,434
Hả?
143
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
- Trời ơi!
- Này!
144
00:09:24,105 --> 00:09:25,398
Cô đang chảy máu đó!
145
00:09:25,481 --> 00:09:28,109
Khoan, để tôi xem thử. Không xong rồi!
146
00:09:28,234 --> 00:09:29,819
Hình như cô ấy trúng đạn.
147
00:09:29,902 --> 00:09:31,112
- Thật à?
- Làm sao đây?
148
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
Go Hae Ri!
149
00:09:32,363 --> 00:09:34,323
Trước đó tôi còn ổn...
150
00:09:35,533 --> 00:09:37,702
Giờ thì thấy đau rồi.
151
00:09:39,161 --> 00:09:40,329
Trời ơi!
152
00:09:40,413 --> 00:09:42,331
- Cõng cô ấy đi, nhanh lên.
- Cẩn thận!
153
00:09:42,456 --> 00:09:44,041
Mọi người, tránh đường!
154
00:09:44,125 --> 00:09:45,501
- Nhanh lên!
- Cẩn thận đó!
155
00:09:45,585 --> 00:09:47,461
Vâng, bị thương do súng bắn!
156
00:09:47,545 --> 00:09:49,797
Cho xe cấp cứu tới ngay đi!
157
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
Thả tôi xuống. Đã bảo tôi tự đi được.
158
00:09:51,966 --> 00:09:53,301
Ở yên đó!
159
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
Tránh đường!
160
00:09:55,803 --> 00:09:57,430
Không thấy cô ấy bị thương à?
161
00:09:57,513 --> 00:10:00,057
- Xin cho biết cảm giác thật của anh.
- Mất ít phút thôi!
162
00:10:00,725 --> 00:10:02,518
- Cho ý kiến đi ạ.
- Cô ấy ổn chứ?
163
00:10:02,602 --> 00:10:04,228
Chuyện xảy ra thế nào vậy?
164
00:10:04,312 --> 00:10:05,938
Lúc Kim Woo Gi đến, các người đâu?
165
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
Hả? Ở đâu?
166
00:10:10,401 --> 00:10:14,196
Khi đó các người không viết một từ,
giờ lại ra vẻ phóng viên hả?
167
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
- Tránh ra!
- Tránh đường!
168
00:10:18,993 --> 00:10:22,705
Hãng John & Mark đã được xác nhận
là chủ mưu trong vụ rơi máy bay,
169
00:10:22,788 --> 00:10:25,750
theo lời khai
của Kim Woo Gi trong phiên tòa.
170
00:10:26,167 --> 00:10:29,545
Sự thật về vụ tai nạn
sẽ không bao giờ được phát hiện
171
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
nếu gia đình nạn nhân
không liên tục đấu tranh trong đau đớn.
172
00:10:33,633 --> 00:10:35,343
Cả nước đều muốn biết
173
00:10:35,426 --> 00:10:38,471
NIS và lực lượng cảnh sát
đang làm việc theo lệnh ai...
174
00:10:38,554 --> 00:10:39,722
Tránh ra!
175
00:10:39,805 --> 00:10:41,807
Tôi đã thấy Cha Dal Geon và Go Hae Ri!
176
00:10:43,934 --> 00:10:46,354
Anh Cha Dal Geon!
177
00:10:46,812 --> 00:10:48,564
- Tránh ra.
- Anh Cha, tất cả đang xem.
178
00:10:48,648 --> 00:10:49,857
Anh hãy nói gì đi.
179
00:10:49,940 --> 00:10:53,736
Những việc không tưởng vừa xảy ra.
Anh nghĩ ai là kẻ đứng sau mọi việc?
180
00:10:58,574 --> 00:11:02,161
Ông còn nhớ lúc ông nói tôi đừng lo,
181
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
và ông sẽ tìm ra sự thật không?
182
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
Thậm chí bây giờ...
183
00:11:09,752 --> 00:11:11,587
Thậm chí bây giờ tôi vẫn mong...
184
00:11:13,714 --> 00:11:15,633
ông không phải kẻ chủ mưu.
185
00:11:19,136 --> 00:11:20,930
Anh đang nói với ai vậy?
186
00:11:22,681 --> 00:11:23,682
Tổng thống.
187
00:11:27,770 --> 00:11:30,940
Anh muốn nói người đứng sau
sự kiện đầy tai tiếng này là...
188
00:11:31,023 --> 00:11:34,902
Tổng thống của Đại Hàn Dân Quốc,
Jeong Gook Pyo.
189
00:11:35,236 --> 00:11:37,238
Đúng là tên khốn.
190
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
Xin ông đưa ra thông cáo chính thức ngay.
191
00:11:40,366 --> 00:11:43,119
Tìm ra những kẻ có liên quan, xử phạt họ,
192
00:11:43,202 --> 00:11:45,037
và xin mọi người tha thứ.
193
00:11:46,247 --> 00:11:47,832
Nếu ông đúng là tổng thống,
194
00:11:48,958 --> 00:11:50,793
tệ lắm cũng phải làm được điều đó.
195
00:11:52,837 --> 00:11:56,715
Anh thật sự nghĩ là tổng thống sao?
Xin phát biểu!
196
00:11:57,508 --> 00:12:00,219
Hắn vừa chỉ trích tôi à?
197
00:12:00,302 --> 00:12:01,595
Họ đang đi rồi, đuổi theo!
198
00:12:01,679 --> 00:12:03,973
Tránh ra! Đi mau!
199
00:12:13,149 --> 00:12:14,733
XE CẤP CỨU
119 CỨU THƯƠNG
200
00:12:20,072 --> 00:12:22,074
Thôi nào,
mọi người làm ơn cho chúng tôi qua!
201
00:12:23,117 --> 00:12:24,201
Chết tiệt.
202
00:12:25,661 --> 00:12:27,955
AI RA LỆNH CHO NIS VÀ CẢNH SÁT?
203
00:12:28,205 --> 00:12:29,331
Hả?
204
00:12:30,207 --> 00:12:31,041
Dal Geon à.
205
00:12:31,125 --> 00:12:32,209
Sao?
206
00:12:32,293 --> 00:12:33,627
Đỡ tôi dậy.
207
00:12:33,711 --> 00:12:36,464
Cô bị trúng đạn
nên họ nói cô không được cử động.
208
00:12:37,256 --> 00:12:38,090
Tôi ổn mà.
209
00:12:39,425 --> 00:12:41,010
Cô nằm yên đi.
210
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
- Chúng tôi sẽ cẩn thận.
- Tôi không sao.
211
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
Từ từ.
212
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
CHA DAL GEON ĐỔ LỖI CHO TỔNG THỐNG
213
00:12:48,976 --> 00:12:50,186
Trên mạng loạn lên rồi.
214
00:12:50,269 --> 00:12:52,396
Xem những chủ đề nóng này.
215
00:12:52,480 --> 00:12:55,649
Sao? Có chuyện thế này sao?
216
00:12:55,733 --> 00:12:57,902
- Họ bảo tổng thống chủ mưu.
- Có gì trên mạng không?
217
00:12:57,985 --> 00:12:59,320
JOHN & MARK PHỦ NHẬN CÁO BUỘC
218
00:12:59,403 --> 00:13:00,488
ĐIỀU GÌ SẼ ĐƯỢC TIẾT LỘ?
219
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
Thì ra cảm giác này là...
220
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
phục vụ đất nước,
221
00:13:29,975 --> 00:13:32,311
và phục vụ nhân dân.
222
00:13:35,481 --> 00:13:37,858
Sao bị bắn mà còn cười được?
223
00:13:37,942 --> 00:13:40,444
Thì, cũng có đau,
224
00:13:40,694 --> 00:13:42,321
nhưng tôi không dừng cười được.
225
00:13:45,074 --> 00:13:46,367
Ôi, cái vai tôi.
226
00:13:51,163 --> 00:13:52,706
Không có anh,
227
00:13:53,499 --> 00:13:55,084
tôi đã bỏ cuộc lâu rồi.
228
00:13:56,710 --> 00:13:58,170
Cảm ơn anh, Cha Dal Geon.
229
00:14:02,216 --> 00:14:06,053
Hình như cô nói đã hết
những gì tôi muốn nói với cô rồi.
230
00:14:07,513 --> 00:14:08,514
Nhưng
231
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
nếu phải làm lại lần nữa,
232
00:14:13,310 --> 00:14:14,979
chắc tôi không làm nổi đâu.
233
00:14:18,399 --> 00:14:21,652
Đừng nói những điều mà tôi muốn nói nữa.
234
00:14:30,870 --> 00:14:33,205
Có đúng là tổng thống có liên quan không?
235
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
Không đâu.
Mọi người đừng để bị tin vịt lừa.
236
00:14:39,295 --> 00:14:41,672
Cô không nghĩ
tổng thống nên ra thông cáo sao?
237
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
Ông ấy vẫn đang tìm hiểu tình hình.
238
00:14:43,507 --> 00:14:45,259
Khi sẵn sàng, ông ấy sẽ lập tức...
239
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
Theo lời anh Cha Dal Geon,
240
00:14:47,386 --> 00:14:51,181
các đặc vụ NIS đã cố giết Kim Woo Gi
khi họ quay lại Ma-rốc.
241
00:14:52,683 --> 00:14:53,767
Điều đó không đúng.
242
00:14:53,851 --> 00:14:57,771
Là Cơ quan Tình Báo và cảnh sát
đã ngăn anh Kim đến tòa án.
243
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
Cô có biết
họ được lệnh giết Kim Woo Gi không?
244
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
Có đúng không?
245
00:15:01,609 --> 00:15:03,527
- Thật sao?
- Hãy trả lời!
246
00:15:03,611 --> 00:15:05,070
Điều đó chưa được...
247
00:15:05,154 --> 00:15:07,448
Chúng tôi đã biết
Nhà Xanh đã chỉnh sửa ngân sách
248
00:15:07,531 --> 00:15:09,783
chỉ để bàn giao dự án F-X
cho hãng John & Mark.
249
00:15:09,867 --> 00:15:11,452
Chúng tôi cần biết thêm gì nữa?
250
00:15:12,161 --> 00:15:14,038
Những gì cô ấy nói có đúng không?
251
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
Tổng thống sẽ sớm có thông cáo chính thức.
252
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
Tôi phải yêu cầu
253
00:15:18,459 --> 00:15:21,795
các vị không được viết
những bài báo mang tính chất suy đoán.
254
00:15:31,096 --> 00:15:35,517
Tôi luôn nghĩ, để điều hành đất nước,
255
00:15:35,893 --> 00:15:39,521
lòng tin quan trọng hơn sự thành thật.
256
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
Để cái chết của những nạn nhân
257
00:15:44,944 --> 00:15:47,321
trở nên có nghĩa,
258
00:15:47,988 --> 00:15:52,618
tôi phải làm mọi thứ có thể
để đất nước này vững mạnh hơn trước.
259
00:16:02,544 --> 00:16:04,254
Thậm chí con thỏ
260
00:16:05,631 --> 00:16:08,759
khi làm hang cũng đào ba, bốn lỗ,
261
00:16:10,678 --> 00:16:13,138
để khi cần sẽ có được lối thoát.
262
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
Thư Ký Yun đã lên kế hoạch tất cả.
263
00:16:22,982 --> 00:16:26,735
Cậu ta có thể đã báo cáo cho ông,
nhưng chi tiết thì
264
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
ông không biết gì cả.
265
00:16:30,197 --> 00:16:32,574
Ông muốn tôi
làm một tổng thống vô năng sao?
266
00:16:32,950 --> 00:16:35,119
Vô năng thì bị dân chỉ trích,
267
00:16:35,995 --> 00:16:38,580
còn vô đạo đức sẽ bị ném đá chết.
268
00:16:39,081 --> 00:16:43,085
Vậy Yun Han Gi hẳn là hang thỏ của tôi.
269
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
Ông phải chuẩn bị cho điều xấu nhất.
270
00:17:08,110 --> 00:17:10,154
Nghe nói chân cô ấy có thể bị liệt.
271
00:17:10,487 --> 00:17:11,989
Cô ấy không trúng đạn trực tiếp,
272
00:17:12,990 --> 00:17:15,325
mà trúng đạn nảy.
273
00:17:15,409 --> 00:17:17,077
Cũng là đạn thôi!
274
00:17:18,120 --> 00:17:20,164
Sẽ mất khá lâu đây.
275
00:17:20,247 --> 00:17:22,291
Mọi người về nhà nghỉ ngơi đi.
276
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
Chúng tôi đâu làm thế được.
277
00:17:26,295 --> 00:17:29,173
Mọi người đều mệt rồi, phải không?
Về nhà nghỉ ngơi đi.
278
00:17:29,548 --> 00:17:31,800
Tôi sẽ gọi báo tin. Tôi qua phòng chờ đây.
279
00:17:31,884 --> 00:17:32,760
Đi thôi.
280
00:18:59,304 --> 00:19:02,349
Đây chỉ là phỏng đoán,
nhưng nếu tổng thống thật sự có liên quan,
281
00:19:02,432 --> 00:19:04,434
hậu quả sẽ vô cùng nghiêm trọng.
282
00:19:04,518 --> 00:19:06,520
Giáo sư nghĩ sao ạ?
283
00:19:06,603 --> 00:19:10,107
Nếu có xác nhận là ông ấy có liên quan,
284
00:19:10,190 --> 00:19:11,942
cả nước sẽ hỗn loạn,
285
00:19:12,025 --> 00:19:15,320
nhưng tổng thống
vẫn chưa đưa ra thông cáo chính thức nào.
286
00:19:15,404 --> 00:19:18,073
Dù vậy, cuối tuần này ở Gwanghamun
sẽ có biểu tình lớn.
287
00:19:18,157 --> 00:19:20,784
Hy vọng đó là bước ngoặt vĩ đại.
288
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
Theo quan điểm của tôi,
289
00:19:22,619 --> 00:19:26,540
tổng thống thường sẽ phủ nhận nỗi nghi ngờ
trong những trường hợp này,
290
00:19:26,623 --> 00:19:29,459
nhưng vì ông ấy im lặng,
có thể đoán là có gì đó mờ ám.
291
00:19:29,543 --> 00:19:31,628
Rất nhiều người muốn biết...
292
00:19:34,506 --> 00:19:35,924
Cậu đang ở đâu?
293
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
Đến Nhà Xanh ngay.
294
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
Khoan đã, từ từ thôi.
295
00:19:41,805 --> 00:19:45,475
Bảo cậu ta gặp ở ngoài.
Đừng để cậu ta bị bắt gặp ở đây.
296
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
Khoan, hãy gặp ở ngoài đi.
297
00:19:50,063 --> 00:19:52,900
Vâng, tôi sẽ đến đó.
298
00:20:18,842 --> 00:20:20,469
Anh vừa bảo năm phần trăm sao?
299
00:20:23,430 --> 00:20:25,599
Là năm phần trăm của vụ thầu đó à?
300
00:20:26,016 --> 00:20:27,684
Là hơn 500 triệu đô đấy.
301
00:20:27,768 --> 00:20:29,269
Tôi không thể chấp nhận giá đó.
302
00:20:29,353 --> 00:20:33,357
Tổng thống sẽ không đồng ý
với mức giá thấp hơn.
303
00:20:34,524 --> 00:20:35,567
Ba phần trăm.
304
00:20:43,408 --> 00:20:44,701
Sao phải chọn đường khó chứ?
305
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
Cứ bảo họ tăng gói thầu lên.
306
00:20:48,372 --> 00:20:51,708
Nếu tôi chọn họ,
họ sẽ hưởng phần chênh lệch đó.
307
00:20:51,792 --> 00:20:54,586
Họ chẳng phải chi tiền túi một đồng nào.
308
00:20:55,003 --> 00:20:58,423
Người dân sẽ chi trả hết
309
00:20:59,174 --> 00:21:01,301
vì lợi ích của quốc gia.
310
00:21:01,385 --> 00:21:04,054
Nếu số tiền cao hơn của hãng Dynamic,
311
00:21:04,763 --> 00:21:06,431
dư luận sẽ phản đối.
312
00:21:06,556 --> 00:21:09,393
Tất nhiên,
ta sẽ phải nghe tiếng ruồi vo ve.
313
00:21:09,518 --> 00:21:11,603
Nhưng chúng ta phải tiến về phía trước.
314
00:21:12,479 --> 00:21:14,856
Mạnh dạn tiến hành đi.
315
00:21:14,940 --> 00:21:17,192
Tôi là tổng thống mà. Cậu sợ gì chứ?
316
00:22:10,662 --> 00:22:12,789
Đức Phật từng nói,
317
00:22:12,873 --> 00:22:16,001
họa từ miệng mà ra,
318
00:22:17,502 --> 00:22:19,838
miệng người như rìu như dao.
319
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
Nhưng nếu chúng ta nghĩ kỹ,
320
00:22:23,508 --> 00:22:26,928
nó cũng có nghĩa
cái miệng cũng có thể ngăn mọi tai họa.
321
00:22:32,476 --> 00:22:33,560
Tôi sẽ nhận tội.
322
00:22:35,020 --> 00:22:38,565
Cậu đã làm gì để phải nói như vậy?
323
00:22:38,648 --> 00:22:42,944
Tham gia thỏa thuận ngầm
với hãng John & Mark,
324
00:22:43,737 --> 00:22:46,490
gây áp lực lên Cơ quan Tình báo Quốc gia
và Bộ Quốc phòng,
325
00:22:47,074 --> 00:22:50,410
và ra lệnh cho cảnh sát giết nhân chứng...
326
00:22:50,494 --> 00:22:52,370
Thiếu chủ ngữ rồi.
327
00:22:54,790 --> 00:22:55,707
Là ai làm?
328
00:22:58,335 --> 00:22:59,503
Tôi làm ạ.
329
00:23:01,797 --> 00:23:04,466
Tôi đã làm hết
mà không được tổng thống cho phép.
330
00:23:07,469 --> 00:23:08,512
Tôi xin lỗi.
331
00:23:13,391 --> 00:23:16,853
Tôi muốn mang đến cho người dân
một món quà lớn.
332
00:23:17,604 --> 00:23:21,942
Một đất nước mà không nước nào khác
có thể khinh thường.
333
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
Một đất nước giàu có và hùng mạnh.
334
00:23:26,947 --> 00:23:28,448
Chúng ta đều muốn như vậy.
335
00:23:30,075 --> 00:23:31,201
Xin ông đừng từ bỏ.
336
00:23:40,418 --> 00:23:43,255
Mọi thứ sẽ ồn ào và phiền phức
một thời gian.
337
00:23:44,214 --> 00:23:47,259
Nhưng những chuyện này sẽ qua thôi.
338
00:23:49,094 --> 00:23:51,096
Phủ nhận thì dễ,
339
00:23:51,179 --> 00:23:55,600
nhưng chứng minh
lại cần rất nhiều giấy tờ và chứng cứ.
340
00:24:01,898 --> 00:24:03,692
Đừng lo chuyện xảy ra sau đó.
341
00:24:04,442 --> 00:24:07,404
Mái nhà có thể dột và cửa sổ có thể vỡ,
342
00:24:08,071 --> 00:24:09,406
nhưng ngôi nhà vẫn luôn ở đó.
343
00:24:10,782 --> 00:24:12,159
Là Nhà Xanh đấy.
344
00:24:13,952 --> 00:24:17,455
Ngôi nhà tráng lệ và cao quý nhất
đất nước này.
345
00:24:32,012 --> 00:24:32,846
Thư ký Yun.
346
00:24:43,690 --> 00:24:45,984
Anh sẽ nghe lời ông ấy sao?
347
00:24:49,905 --> 00:24:53,158
Ông ấy định sẽ vứt bỏ chúng ta
và để chúng ta làm kẻ thế mạng.
348
00:24:53,658 --> 00:24:55,285
Tổng thống phải sống sót
349
00:24:56,453 --> 00:24:58,622
thì chúng ta mới có thể leo lên trở lại.
350
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
Đừng làm gì dại dột.
351
00:25:02,375 --> 00:25:05,253
Cùng lắm thì ngọc đá cùng tan.
352
00:25:08,256 --> 00:25:09,591
Chuyện ra thế này
353
00:25:10,383 --> 00:25:11,927
là lỗi của anh.
354
00:25:13,845 --> 00:25:17,098
Nếu tôi nói sự thật với tổng thống,
rồi chấp nhận bị đuổi việc lúc đó...
355
00:25:17,182 --> 00:25:19,184
Khi đó ông không có gan làm thế.
356
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
Ông chẳng muốn mất đi gì cả.
357
00:25:22,062 --> 00:25:24,272
Ông đưa ra quyết định
dựa vào lòng tham của mình.
358
00:25:26,441 --> 00:25:29,402
Ông tự trách mình thì hơn.
359
00:26:17,909 --> 00:26:19,911
THAN
360
00:27:06,166 --> 00:27:07,584
BỆNH VIỆN WONSEI
361
00:27:10,795 --> 00:27:11,755
Vui lòng tránh ra.
362
00:27:11,838 --> 00:27:15,216
- Trời ơi!
- Trời.
363
00:27:15,300 --> 00:27:17,844
Hae Ri, cô có sao không?
Cô ấy vẫn chưa tỉnh.
364
00:27:22,974 --> 00:27:23,892
Phẫu thuật sao rồi?
365
00:27:23,975 --> 00:27:25,769
Phẫu thuật rất thuận lợi.
366
00:27:25,852 --> 00:27:28,480
Chúng tôi tìm thấy
vết nứt nhỏ trong cột sống của cô ấy,
367
00:27:28,563 --> 00:27:32,442
nên có thể cô ấy bị liệt tạm thời,
nhưng tập vật lý trị liệu là sẽ ổn thôi.
368
00:27:34,402 --> 00:27:35,236
Cảm ơn bác sĩ.
369
00:27:35,320 --> 00:27:36,654
- Cảm ơn!
- Cảm ơn ạ!
370
00:27:36,738 --> 00:27:39,366
- Cảm ơn bác sĩ nhiều.
- Bác sĩ đã vất vả rồi.
371
00:27:39,908 --> 00:27:43,036
- Trời ơi, tôi lo quá!
- Tôi trở lại ngay.
372
00:27:43,661 --> 00:27:45,580
Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc tiến vào.
373
00:28:01,262 --> 00:28:03,598
Các công dân Hàn Quốc yêu quý.
374
00:28:04,265 --> 00:28:09,020
Trước tiên,
tôi muốn nói lời xin lỗi sâu sắc
375
00:28:10,105 --> 00:28:14,234
vì đã gây ra nỗi nghi ngờ
và khiến mọi người hoang mang
376
00:28:15,819 --> 00:28:17,987
về sự kiện B357.
377
00:28:20,031 --> 00:28:24,119
Khi tôi được biết về tình hình hiện tại,
378
00:28:24,202 --> 00:28:27,497
tôi chỉ thấy thất vọng
và bàng hoàng khôn xiết.
379
00:28:28,123 --> 00:28:29,707
Đứng tại đây lúc này,
380
00:28:30,291 --> 00:28:32,544
ở cương vị
tổng thống của Đại Hàn Dân Quốc,
381
00:28:33,044 --> 00:28:36,172
tôi muốn đưa ra thông cáo rõ ràng
với toàn dân.
382
00:28:36,673 --> 00:28:40,718
Mọi tin đồn khủng khiếp về tôi
đang được lan truyền
383
00:28:42,095 --> 00:28:44,681
là hoàn toàn sai sự thật!
384
00:28:46,766 --> 00:28:48,476
- Thật là.
- Ông ấy nói đó là nói dối.
385
00:28:48,560 --> 00:28:51,688
Tuy nhiên, tôi sẽ không phủ nhận
phần thất bại của mình
386
00:28:51,771 --> 00:28:54,649
đã gây ra thảm kịch này.
387
00:28:54,733 --> 00:28:59,320
Để giảm bớt tội lỗi
với những ai đã đặt niềm tin vào tôi,
388
00:28:59,404 --> 00:29:05,952
tôi sẽ cố hết sức tìm ra
mọi thủ phạm đã gây ra chuyện này.
389
00:29:07,454 --> 00:29:09,038
Bước đầu tiên,
390
00:29:09,122 --> 00:29:14,085
hai thủ phạm đã được xác nhận,
thư ký cấp cao Yun Han Gi
391
00:29:14,461 --> 00:29:16,129
và tổng giám đốc An Gi Dong của NIS,
392
00:29:17,881 --> 00:29:21,134
sẽ rời khỏi vị trí hiện tại,
quyết định có hiệu lực ngay lập tức.
393
00:29:24,763 --> 00:29:26,890
Kể từ giờ,
394
00:29:26,973 --> 00:29:29,517
ngành tư pháp của đất nước này
395
00:29:29,601 --> 00:29:33,563
sẽ tìm ra sự thật bằng mọi giá,
396
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
và căn cứ vào kết quả
397
00:29:36,775 --> 00:29:40,737
để làm theo những quy trình pháp lý
thích hợp và nghiêm ngặt.
398
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
Xin hãy nói vài lời với người dân.
399
00:29:47,494 --> 00:29:49,037
Ông phát biểu đôi lời được chứ?
400
00:29:49,120 --> 00:29:52,332
Có phải ông đã nêu đích danh
thư ký Yun là kẻ chủ mưu không?
401
00:29:52,415 --> 00:29:54,000
Ông nhận hối lộ từ John & Mark à?
402
00:29:55,960 --> 00:29:58,087
Tôi sẽ hết sức hợp tác để điều tra.
403
00:29:59,756 --> 00:30:02,300
Nhưng nói thế cũng không ích gì.
Xin hãy nói thêm!
404
00:30:02,425 --> 00:30:04,052
Sau thông cáo của tổng thống,
405
00:30:04,135 --> 00:30:07,180
tổng giám đốc An Gi Dong
đã xuất hiện tại Phòng Công tố,
406
00:30:07,263 --> 00:30:10,350
nhưng thư ký Yun Han Gi vẫn mất tích.
407
00:30:10,809 --> 00:30:13,686
Đội đặc nhiệm của NIS
đã chỉ đích danh thư ký Yun Han Gi
408
00:30:13,770 --> 00:30:15,313
là nhân vật chủ chốt trong vụ này,
409
00:30:15,396 --> 00:30:18,525
và gửi một đội điều tra đặc biệt
đến quê nhà của thư ký Yun
410
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
để truy tìm tung tích.
411
00:31:27,010 --> 00:31:28,052
Tự sát?
412
00:31:29,387 --> 00:31:30,680
Yun Han Gi à?
413
00:31:37,604 --> 00:31:39,439
Cậu ta tự sát à?
414
00:31:40,648 --> 00:31:44,277
Hình như cậu ta đốt than trong xe hơi,
415
00:31:44,819 --> 00:31:47,238
nhưng cũng không biết
tình hình thế nào rồi.
416
00:31:49,407 --> 00:31:51,784
Chỉ cần dùng giám đốc An
làm cớ biện minh là đủ.
417
00:31:51,868 --> 00:31:54,704
Cậu ta đâu cần quyết định nông nổi thế.
418
00:31:55,204 --> 00:31:57,248
Tôi rất hiểu Han Gi.
419
00:31:59,584 --> 00:32:01,920
Cậu ta thà chết và trở về với cát bụi,
420
00:32:03,379 --> 00:32:05,965
còn hơn là sống như cái xác không hồn.
421
00:32:07,967 --> 00:32:09,093
Thì...
422
00:32:09,844 --> 00:32:11,512
Dù sao,
423
00:32:12,847 --> 00:32:16,309
giờ chúng ta có thể
đổ hết mọi thứ lên thư ký Yun.
424
00:32:18,603 --> 00:32:20,396
Tôi có nên khóc không?
425
00:32:23,274 --> 00:32:25,068
Hay nên cười đây?
426
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
Tôi không biết nữa.
427
00:32:41,459 --> 00:32:43,002
Sao cô ấy vẫn không hạ sốt vậy?
428
00:32:43,628 --> 00:32:46,005
Cô ấy đã uống thuốc hạ sốt rồi.
Sẽ đỡ hơn thôi.
429
00:32:53,179 --> 00:32:55,056
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
430
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Cha Dal Geon.
431
00:34:21,142 --> 00:34:22,602
Nhìn chị giống tên du côn đó à?
432
00:34:33,905 --> 00:34:36,282
À, chị Hwa Suk.
433
00:34:38,910 --> 00:34:40,578
Tối qua chị ở đây với em à?
434
00:34:40,661 --> 00:34:42,538
Dal Geon vừa đi thôi.
435
00:34:42,622 --> 00:34:44,791
Hình như anh ta thức cả đêm đó.
436
00:34:46,501 --> 00:34:47,627
Nói để em biết.
437
00:34:47,960 --> 00:34:52,298
Cục trưởng Gang đã về làm việc
ở vị trí đội trưởng đội đặc nhiệm đó.
438
00:34:52,381 --> 00:34:55,468
Chị, đội trưởng Gi và Se Hun
cũng đều quay về!
439
00:34:58,012 --> 00:34:58,888
Em thì sao?
440
00:34:59,055 --> 00:35:01,390
Tất nhiên em cũng phải về.
441
00:35:01,474 --> 00:35:03,935
Em đóng vai trò chủ đạo
trong quá trình phá án mà.
442
00:35:04,018 --> 00:35:06,312
Chị cá là em sẽ được thăng chức
và nhận thưởng.
443
00:35:06,395 --> 00:35:07,438
Phải rồi.
444
00:35:07,522 --> 00:35:09,357
Đội trưởng Gi dặn chị gọi nếu em tỉnh.
445
00:35:09,440 --> 00:35:11,442
- Muốn gọi không?
- Để sau đi.
446
00:35:11,734 --> 00:35:12,819
Em gái đáng thương.
447
00:35:14,654 --> 00:35:17,240
Cha Dal Geon đi đâu vậy chứ?
448
00:35:17,323 --> 00:35:21,577
Anh ta nói sẽ đến
buổi họp báo của cô Jessica gì đó.
449
00:35:22,161 --> 00:35:23,246
Không!
450
00:35:23,663 --> 00:35:25,873
Là do tự Michael lên kế hoạch thôi.
451
00:35:26,415 --> 00:35:27,959
Ta phải tiếp tục theo cách này.
452
00:35:29,418 --> 00:35:32,338
Tôi sẽ làm mọi cách
để ngăn tình hình tệ hơn.
453
00:35:34,257 --> 00:35:36,676
Lỡ tổng công ty cũng không ủng hộ...
454
00:35:37,260 --> 00:35:38,302
Alô?
455
00:35:38,886 --> 00:35:39,887
Alô?
456
00:35:42,306 --> 00:35:43,641
Chết tiệt.
457
00:35:45,643 --> 00:35:48,354
Hủy họp báo. Chuẩn bị quay về Mĩ.
458
00:35:48,437 --> 00:35:50,189
Cô đã bị cấm xuất ngoại.
459
00:35:51,315 --> 00:35:52,775
- Sao?
- Sớm thôi...
460
00:35:53,609 --> 00:35:55,111
Họ sẽ đến bắt cô.
461
00:35:55,194 --> 00:35:57,738
Anh đang nói gì thế hả?
Không ai có thể bắt tôi!
462
00:35:57,822 --> 00:35:59,824
Nếu thư ký Yun hay bộ trưởng Park
463
00:36:00,908 --> 00:36:02,451
nhắc đến tên cô...
464
00:36:02,535 --> 00:36:03,744
Họ sẽ không làm vậy!
465
00:36:04,871 --> 00:36:06,956
Jeong Gook Pyo lấy của ta bao nhiêu rồi?
466
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
Không dưới 500 triệu đô la.
467
00:36:09,542 --> 00:36:11,169
Hơn 500 tỷ won đấy!
468
00:36:11,252 --> 00:36:13,838
Chuyện đó sẽ hủy hoại Nhà Xanh,
anh nghĩ họ sẽ khai sao?
469
00:36:13,921 --> 00:36:15,089
Không đời nào.
470
00:36:15,673 --> 00:36:17,508
Tổng thống sẽ không để họ làm vậy.
471
00:36:19,343 --> 00:36:22,722
Vậy cô có tiếp tục vụ làm ăn này không?
472
00:36:25,474 --> 00:36:27,185
Tổng công ty cư xử lạ lắm.
473
00:36:28,978 --> 00:36:33,357
Tôi phải thành công vụ này
nếu muốn sống sót.
474
00:36:43,451 --> 00:36:44,785
Cô ta đến kìa!
475
00:36:45,328 --> 00:36:49,081
CÔNG NGHỆ QUÂN SỰ JOHN & MARK
HỌP BÁO KHẨN CẤP
476
00:37:10,853 --> 00:37:15,316
Là người gián tiếp liên quan đến sự việc
477
00:37:15,775 --> 00:37:17,735
rơi máy bay B357,
478
00:37:18,444 --> 00:37:21,405
tôi muốn bày tỏ lòng tiếc thương sâu sắc.
479
00:37:22,615 --> 00:37:23,449
Tội ác này,
480
00:37:24,617 --> 00:37:28,246
do nguyên phó chủ tịch khu vực Châu Á,
Michael Almeida, gây ra
481
00:37:28,329 --> 00:37:30,581
vì cảm tình lệch lạc của anh ta
với công ty,
482
00:37:30,665 --> 00:37:32,541
và chỉ mình anh ta liên quan...
483
00:37:36,128 --> 00:37:37,046
Cái gì vậy?
484
00:37:49,558 --> 00:37:51,435
ĐỘI TAEKWONDO THIẾU NHI SEOUL
HAN SEUNG MIN
485
00:37:51,519 --> 00:37:53,938
CÁC CON LÀ NỤ HOA NHỎ NỞ TRONG
TIM BỐ MẸ. YÊU CÁC CON.
486
00:38:00,945 --> 00:38:02,571
CON CÁI CHÚNG TÔI ĐANG KÊU GỌI.
487
00:38:02,655 --> 00:38:03,781
LEE PIL YONG
488
00:38:03,864 --> 00:38:05,116
SỰ THẬT QUAN TRỌNG HƠN TIỀN.
489
00:38:05,199 --> 00:38:07,034
CÁC CON LÀ NỤ HOA
NHỎ NỞ TRONG TIM BỐ MẸ.
490
00:38:18,879 --> 00:38:22,008
Tôi xin đảm bảo rằng hãng John & Mark
491
00:38:22,091 --> 00:38:26,929
sẽ điều tra, chịu trách nhiệm
và bồi thường cho các nạn nhân,
492
00:38:27,013 --> 00:38:29,265
trung thực nhất có thể.
493
00:38:30,224 --> 00:38:34,312
Tuy nhiên, tôi cũng muốn nói rằng
những ai liên kết một cách sai lệch
494
00:38:34,395 --> 00:38:36,647
sự kiện này với dự án F-X
495
00:38:36,731 --> 00:38:39,483
sẽ gặp động thái pháp lý mạnh mẽ
từ công ty chúng tôi...
496
00:38:39,567 --> 00:38:40,860
Là Lim Pil Gyu sao?
497
00:38:40,943 --> 00:38:43,946
- Khoan, đây là...
- Ông ta đang ở cùng một phụ nữ.
498
00:38:44,405 --> 00:38:46,991
- Cái gì vậy?
- Là Lim Pil Gyu.
499
00:38:47,158 --> 00:38:48,492
Là Lim Pil Gyu sao?
500
00:38:51,370 --> 00:38:53,497
- Họ bị hối lộ sao?
- Không tin được.
501
00:39:05,509 --> 00:39:06,886
Ông ta làm gì?
502
00:39:07,303 --> 00:39:08,804
Chắc chắn là Lim Pil Gyu.
503
00:39:09,221 --> 00:39:11,182
- Là Lim Pil Gyu.
- Cái này là sao?
504
00:39:11,807 --> 00:39:12,933
- Hả?
- Đây là hình.
505
00:39:13,517 --> 00:39:14,727
Có người đàn ông đằng sau.
506
00:39:15,227 --> 00:39:18,856
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Jessica sao?
507
00:39:18,981 --> 00:39:20,608
- Là cô ta mà.
- Jessica?
508
00:39:20,691 --> 00:39:23,444
- Đó là cô sao, cô Jessica?
- Có phải người trong hình...
509
00:39:23,527 --> 00:39:25,321
- Là cô à?
- Cô Jessica.
510
00:39:31,285 --> 00:39:32,536
Là cô sao?
511
00:39:40,252 --> 00:39:41,337
Jessica Lee.
512
00:39:42,880 --> 00:39:45,549
Phòng Điều tra Đặc biệt
của Viện Công tố Tối cao.
513
00:39:45,633 --> 00:39:47,760
Cô bị bắt
vì tội vận động hành lang trái phép.
514
00:39:48,511 --> 00:39:49,345
Đưa cô ta đi.
515
00:39:50,554 --> 00:39:52,556
Tại sao cô bị công tố bắt giữ?
516
00:39:57,186 --> 00:39:59,522
- Sao cô lại giết chúng?
- Trả con trai cho tôi!
517
00:40:09,240 --> 00:40:11,826
- Nói thật đi!
- Trả con trai cho tôi!
518
00:40:21,377 --> 00:40:25,756
Tại sao Min Sang của tôi phải chết chứ?
519
00:40:34,682 --> 00:40:36,058
Vào đi.
520
00:40:37,643 --> 00:40:40,104
Ngồi xuống, cạnh chồng cô kìa.
521
00:40:40,896 --> 00:40:42,481
Ngồi đi.
522
00:40:47,528 --> 00:40:50,364
Tôi hỏi hai người cùng một câu,
523
00:40:50,448 --> 00:40:51,949
lại có hai câu trả lời khác nhau.
524
00:40:52,658 --> 00:40:54,952
Ai là kẻ nói dối đây?
525
00:40:55,953 --> 00:40:56,954
Đồ khốn.
526
00:40:58,998 --> 00:40:59,999
Sao?
527
00:41:00,666 --> 00:41:02,751
Đây là câu đầu tiên cô nói
sau nhiều tháng à?
528
00:41:05,045 --> 00:41:06,046
Tôi vô tội.
529
00:41:06,505 --> 00:41:09,341
Nhận tiền của hãng John & Mark
để làm rơi máy bay,
530
00:41:09,425 --> 00:41:11,427
anh ta tự làm hết!
531
00:41:11,510 --> 00:41:12,636
O Sang Mi!
532
00:41:13,345 --> 00:41:16,432
Cô đòi năm tỷ won!
Chỉ để lo tình hình ở đây!
533
00:41:16,515 --> 00:41:17,933
Còn tự gọi mình là "cộng sự".
534
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
Tôi nói thế bao giờ?
535
00:41:21,353 --> 00:41:22,897
Kẻ thất bại thảm hại.
536
00:41:22,980 --> 00:41:26,400
Anh giết những người đó
rồi giờ còn lôi vợ mình vào.
537
00:41:26,484 --> 00:41:29,737
- Ả khốn này!
- Anh nghĩ mình đang làm gì hả?
538
00:41:30,362 --> 00:41:31,197
Đánh đi.
539
00:41:32,490 --> 00:41:33,324
Tiếp đi.
540
00:41:34,033 --> 00:41:34,950
Đánh tôi đi!
541
00:41:35,034 --> 00:41:37,077
Hai người đều điên thật rồi!
542
00:41:37,161 --> 00:41:39,997
Tôi không cho hai người gặp mặt
để đánh nhau đâu nhé!
543
00:41:40,456 --> 00:41:42,416
Anh hủy hoại đời tôi.
544
00:41:42,500 --> 00:41:44,793
Mau trả cuộc đời tôi lại đây, đồ khốn!
545
00:41:44,877 --> 00:41:46,629
Thả ra, mụ điên!
546
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
- Cô cũng hủy hoại đời tôi!
- Này!
547
00:41:48,881 --> 00:41:49,924
- Này!
- Này!
548
00:41:51,258 --> 00:41:52,676
Dừng lại, hai kẻ điên này!
549
00:41:52,760 --> 00:41:54,845
- Hai người điên hết rồi à?
- Mụ điên!
550
00:41:54,929 --> 00:41:56,138
Cô điên hả? Này!
551
00:41:56,222 --> 00:41:59,141
Tôi nghĩ chúng ta không lấy được tin gì
từ hai người họ nữa.
552
00:42:00,267 --> 00:42:01,644
Nhốt họ lại đi.
553
00:42:03,646 --> 00:42:04,522
Nhưng mà...
554
00:42:08,776 --> 00:42:10,694
Sao ông lại giao Jessica cho bên công tố?
555
00:42:11,195 --> 00:42:13,614
- Ý cậu là gì?
- Đoạn phim đang được lan truyền.
556
00:42:14,281 --> 00:42:15,533
Không phải từ Vagabond sao?
557
00:42:15,950 --> 00:42:16,784
Không phải phe ta.
558
00:42:18,869 --> 00:42:21,539
Vậy ai có thể gửi...
559
00:42:21,622 --> 00:42:23,791
Vậy phải có người khác.
560
00:42:25,000 --> 00:42:26,752
Lẽ ra chúng ta nên bắt cô ta.
561
00:42:28,379 --> 00:42:30,422
Ước gì không để mất cô ta
vào tay đám công tố.
562
00:43:20,097 --> 00:43:22,641
BỘ TƯ PHÁP
ÁP GIẢI PHẠM NHÂN KHẨN CẤP
563
00:43:32,151 --> 00:43:33,277
Trời ơi.
564
00:43:33,360 --> 00:43:35,029
Mừng chị về!
565
00:43:35,988 --> 00:43:37,489
Chắc chị mệt lắm.
566
00:43:37,573 --> 00:43:39,074
Chị muốn mát xa không ạ?
567
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
Có người mới đến à?
568
00:43:45,831 --> 00:43:49,835
Em không biết cô ta làm gì ở ngoài,
nhưng cô ta kiêu lắm.
569
00:43:52,880 --> 00:43:53,922
Này.
570
00:43:54,757 --> 00:43:55,674
Ma mới.
571
00:43:57,092 --> 00:43:59,678
Không nghe đại tỷ gọi hả?
572
00:44:01,388 --> 00:44:02,890
Các người phiền quá.
573
00:44:07,978 --> 00:44:08,896
O Sang Mi à?
574
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
Hả?
575
00:44:11,857 --> 00:44:13,150
Chị biết cô ta sao?
576
00:44:15,444 --> 00:44:17,863
Gặp cô ở chỗ thế này thật tốt.
577
00:44:20,199 --> 00:44:21,450
Cô cười à?
578
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
Đạp đi,
579
00:44:37,424 --> 00:44:39,009
đến khi cô ta sắp chết thì thôi.
580
00:44:39,635 --> 00:44:40,969
Thật là.
581
00:44:41,053 --> 00:44:42,304
Xem nào.
582
00:44:44,598 --> 00:44:46,642
- Này!
- Con khốn.
583
00:44:59,488 --> 00:45:00,697
Dừng lại.
584
00:45:19,842 --> 00:45:20,843
Thế này...
585
00:45:22,094 --> 00:45:24,805
chưa là gì so với những gì
cô đã làm với tôi.
586
00:45:27,141 --> 00:45:28,892
Tôi sẽ sớm ra khỏi chỗ này.
587
00:45:30,978 --> 00:45:32,396
Nhưng từ giờ tới đó,
588
00:45:34,606 --> 00:45:36,066
tôi sẽ đánh cô nhừ tử.
589
00:45:40,487 --> 00:45:41,655
Đáng thương thế.
590
00:45:42,698 --> 00:45:43,532
Sao?
591
00:45:43,615 --> 00:45:47,786
Giờ cô ở tù,
nên nghĩ mình là chủ thế giới hả?
592
00:45:50,122 --> 00:45:51,665
Nhưng thế giới này đáng sợ lắm.
593
00:45:53,292 --> 00:45:54,501
Tôi sẽ cho cô thấy.
594
00:46:04,720 --> 00:46:05,637
Tiếp đi.
595
00:46:08,015 --> 00:46:09,975
- Đạp nó đi.
- Trời.
596
00:46:10,058 --> 00:46:11,602
Đạp thêm nữa.
597
00:46:26,742 --> 00:46:28,327
Ở đây không có ai mà.
598
00:46:28,869 --> 00:46:31,538
Cái này làm tôi mệt quá. Mở ra cho tôi đi.
599
00:46:33,332 --> 00:46:34,500
Tôi sẽ ở đâu đây?
600
00:46:35,375 --> 00:46:36,877
Tôi muốn ở khách sạn.
601
00:46:38,962 --> 00:46:41,340
Tôi còn muốn giường đôi
602
00:46:41,423 --> 00:46:44,510
và phần ăn thượng hạng, giao tận phòng.
603
00:46:45,427 --> 00:46:46,845
Quan trọng nhất,
604
00:46:48,388 --> 00:46:50,057
tôi muốn ăn kẹo.
605
00:46:51,475 --> 00:46:52,893
Anh không biết kẹo là gì à?
606
00:46:54,061 --> 00:46:56,104
Không phải là kẹo ngọt, là thuốc đó!
607
00:47:10,827 --> 00:47:11,828
Chúng ta đến nơi chưa?
608
00:47:27,803 --> 00:47:29,179
Anh là Jerome...
609
00:47:33,141 --> 00:47:34,309
Dừng xe lại!
610
00:47:36,270 --> 00:47:37,271
Anh đưa tôi đi đâu?
611
00:47:38,397 --> 00:47:40,649
Chết tiệt, dừng xe!
612
00:47:42,109 --> 00:47:44,194
Mau! Dừng xe ngay!
613
00:47:44,945 --> 00:47:46,905
Dừng xe. Khoan!
614
00:47:46,989 --> 00:47:48,365
Nghe tôi đi.
615
00:48:02,671 --> 00:48:03,547
Go Hae Ri.
616
00:48:04,131 --> 00:48:06,758
Sao em cứ nhìn dáo dác vậy?
617
00:48:06,842 --> 00:48:08,844
Hả? Không có gì.
618
00:48:10,345 --> 00:48:12,598
Đang đợi Cha Dal Geon à?
619
00:48:13,181 --> 00:48:16,435
Sao? Sao em phải đợi anh ta chứ?
620
00:48:17,269 --> 00:48:19,479
Ừ, giờ mọi chuyện xong xuôi rồi.
621
00:48:19,563 --> 00:48:21,982
Hai người đâu còn lý do gì gặp nhau nữa.
622
00:48:23,400 --> 00:48:25,444
Phải rồi. Chị phải ghé qua văn phòng.
623
00:48:25,527 --> 00:48:26,737
Em ở một mình được không?
624
00:48:26,820 --> 00:48:28,655
- Ừ, em ổn mà. Chị đi đi.
- Cảm ơn.
625
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
Tin nóng.
626
00:48:30,115 --> 00:48:34,202
Nguyên thư ký cấp cao Yun Han Gi
đã tự sát.
627
00:48:34,328 --> 00:48:37,289
Anh ta hiện ở phòng chăm sóc đặc biệt
tại bệnh viện trung tâm,
628
00:48:37,372 --> 00:48:39,416
tính mạng đang nguy kịch.
629
00:48:39,499 --> 00:48:43,086
Này, anh ta đâu thể cứ thế chết được.
630
00:48:43,211 --> 00:48:46,923
Đúng đấy. Mới bắt đầu điều tra thôi mà.
631
00:48:47,007 --> 00:48:50,594
Đến lúc chết vẫn còn ác.
632
00:48:50,677 --> 00:48:53,013
Anh ta đáng bị đày xuống địa ngục!
633
00:48:53,096 --> 00:48:55,974
Anh ta đã trong tình huống nguy kịch
khi được tìm thấy.
634
00:48:56,391 --> 00:49:00,812
Các chính trị gia đảng đối lập
đã bình luận rằng chuyện này xảy ra
635
00:49:00,896 --> 00:49:04,816
là do chính phủ rũ bỏ trách nhiệm
về bê bối của dự án F-X.
636
00:49:05,317 --> 00:49:07,235
Trong khi đó, về phía Nhà Xanh
637
00:49:07,319 --> 00:49:10,864
không có thông cáo chính thức nào,
và vẫn im lặng về vấn đề này.
638
00:49:32,135 --> 00:49:33,136
Này.
639
00:49:33,845 --> 00:49:36,098
- Không sao chứ?
- Hả?
640
00:49:36,807 --> 00:49:39,142
- Dal Geon!
- Trời.
641
00:49:39,226 --> 00:49:40,894
Nguy hiểm đó.
642
00:49:43,313 --> 00:49:44,856
Tôi cứ tưởng anh không đến nữa.
643
00:49:45,524 --> 00:49:46,400
Sao lại không?
644
00:49:46,483 --> 00:49:50,362
Chỉ là, vụ án giờ đã giải quyết xong và...
645
00:49:50,779 --> 00:49:52,739
Không còn lý do gì để anh...
646
00:49:54,950 --> 00:49:57,244
Phải có lý do thì mới được gặp nhau à?
647
00:49:57,327 --> 00:50:00,580
Hả? Không, tôi không có ý đó.
648
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
Đúng rồi!
649
00:50:03,834 --> 00:50:06,378
Tôi có món quà muốn tặng anh.
650
00:50:08,296 --> 00:50:09,131
Đưa tay cho tôi.
651
00:50:16,138 --> 00:50:18,390
Tưởng tượng cái này bắn trúng Kim Woo Gi.
652
00:50:18,807 --> 00:50:20,642
Nghĩ thôi cũng thấy rợn sống lưng.
653
00:50:22,978 --> 00:50:23,979
Anh giữ đi.
654
00:50:24,730 --> 00:50:26,231
Là bùa may mắn của chúng tôi.
655
00:50:26,314 --> 00:50:28,567
Đảm bảo nó sẽ mang lại may mắn cho anh.
656
00:50:32,487 --> 00:50:34,531
Mà này, mới đó mà cô tập đi rồi sao?
657
00:50:35,365 --> 00:50:36,491
Hít thở không khí thôi.
658
00:50:44,374 --> 00:50:45,375
Nào.
659
00:50:46,251 --> 00:50:48,128
- Anh làm gì vậy?
- Giúp cô.
660
00:50:48,962 --> 00:50:51,047
Tôi ổn mà. Có người giúp tôi rồi.
661
00:50:54,718 --> 00:50:56,428
Đặt chân cô lên chân tôi.
662
00:50:58,305 --> 00:51:00,640
Đây có đúng là cách tập luyện không?
663
00:51:00,724 --> 00:51:03,143
Tôi biết cách nắn xương, xoa bóp cơ,
664
00:51:03,226 --> 00:51:04,895
cái gì cũng biết.
665
00:51:05,771 --> 00:51:07,939
Cô không biết tôi là võ sư à?
666
00:51:08,023 --> 00:51:09,524
Đặt lên đi.
667
00:51:09,608 --> 00:51:11,777
Đừng có chê tôi nặng đấy.
668
00:51:15,155 --> 00:51:17,783
Từ từ. Đúng rồi.
669
00:51:18,575 --> 00:51:21,077
Nào, chậm thôi. Chúng ta đi từng bước một.
670
00:51:24,664 --> 00:51:25,707
Ừ.
671
00:51:33,173 --> 00:51:34,257
Chậm thôi.
672
00:51:44,518 --> 00:51:45,477
Đúng rồi.
673
00:51:47,062 --> 00:51:48,188
Đúng rồi.
674
00:51:52,943 --> 00:51:54,820
Đau không? Anh không hối hận chứ?
675
00:51:55,862 --> 00:51:57,364
- Hay là dừng...
- Tập trung!
676
00:51:58,740 --> 00:51:59,783
Tập trung vào.
677
00:52:02,327 --> 00:52:05,121
Mấy ngày này tôi lên cân rồi.
Chắc là tôi nặng lắm.
678
00:52:05,664 --> 00:52:07,082
Đừng lo chuyện đó.
679
00:52:07,582 --> 00:52:09,751
Được rồi, chân trái lần nữa.
680
00:52:35,402 --> 00:52:36,444
Không sao chứ?
681
00:52:42,784 --> 00:52:44,911
À, này.
682
00:52:45,704 --> 00:52:47,038
Đi ngược lại.
683
00:53:34,920 --> 00:53:36,546
THIẾT LẬP AN NINH VÀ TRẬT TỰ
TÔN TRỌNG NHÂN PHẨM
684
00:53:36,630 --> 00:53:39,049
Tôi là trưởng trại giam này.
685
00:53:39,132 --> 00:53:42,636
Tôi nên chú ý đến cô hơn.
Thành thật xin lỗi.
686
00:53:43,511 --> 00:53:45,263
Xin cứ tự nhiên.
687
00:53:45,680 --> 00:53:46,681
Tôi xin phép.
688
00:53:46,765 --> 00:53:49,351
- Cho một tách cà phê nhé.
- Vâng?
689
00:53:50,435 --> 00:53:52,020
Tôi muốn cà phê pha tay, đậm đặc.
690
00:53:53,688 --> 00:53:55,190
Vâng, tôi rõ rồi.
691
00:54:02,197 --> 00:54:05,951
Cô sẽ được thoải mái gọi điện
và gặp mặt khách thăm.
692
00:54:07,702 --> 00:54:10,580
Anh đã tìm ra
người phát tán đoạn phim chưa?
693
00:54:10,664 --> 00:54:14,250
Tôi tin là
một trong những cô gái ở bữa tiệc.
694
00:54:15,794 --> 00:54:18,880
Những người đó sẽ không làm vậy đâu.
695
00:54:19,756 --> 00:54:20,882
Tôi sẽ tìm hiểu thêm.
696
00:54:20,966 --> 00:54:22,842
Không, để tôi lo.
697
00:54:22,968 --> 00:54:24,844
Tối nay anh về Mỹ đi.
698
00:54:25,553 --> 00:54:28,640
Rồi nhờ Bộ Ngoại giao
giúp tôi ra khỏi đây.
699
00:54:29,349 --> 00:54:30,266
Hiểu ý tôi chứ?
700
00:54:32,185 --> 00:54:33,228
Vâng.
701
00:54:34,396 --> 00:54:35,480
Nhân tiện,
702
00:54:36,356 --> 00:54:37,857
mặt cô trông không ổn.
703
00:54:42,529 --> 00:54:46,032
Giờ anh đã đến đây rồi,
giúp tôi đặt lịch thăm tù đi.
704
00:54:46,574 --> 00:54:48,410
Ừ, ngay đó.
705
00:54:52,038 --> 00:54:53,665
4038, cô có khách.
706
00:54:55,458 --> 00:54:56,584
Khách sao?
707
00:54:59,212 --> 00:55:00,714
Tôi đâu có chờ ai đến.
708
00:55:12,726 --> 00:55:14,894
DÙ TA TỪ BỎ HY VỌNG,
NÓ CŨNG KHÔNG MẤT ĐI
709
00:55:17,230 --> 00:55:18,773
Cô là khách à?
710
00:55:18,857 --> 00:55:22,152
Cô và tôi cần nói chuyện.
711
00:55:33,038 --> 00:55:34,164
Tại sao?
712
00:55:36,916 --> 00:55:38,334
Sợ ở một mình với tôi à?
713
00:55:38,418 --> 00:55:40,920
Nếu cô dám đụng vào tôi,
714
00:55:41,880 --> 00:55:43,298
cô sẽ hối hận khi chúng ta...
715
00:55:53,641 --> 00:55:57,937
Sao? Đánh tao nhừ tử hả?
Tao mới là người đánh mày nhừ tử.
716
00:55:59,230 --> 00:56:01,608
Đường xuống địa ngục của mày
mới mở ra thôi.
717
00:56:19,375 --> 00:56:20,376
Đạp cô ta.
718
00:56:25,090 --> 00:56:26,007
Không nghe à?
719
00:56:29,511 --> 00:56:30,720
Tôi nói, đạp cô ta.
720
00:56:30,804 --> 00:56:31,971
Cái đó...
721
00:56:33,223 --> 00:56:35,517
Trưởng trại giam vừa đến đây...
722
00:56:38,019 --> 00:56:40,897
Đạp cô ta, đến khi sắp chết mới thôi.
723
00:56:43,399 --> 00:56:44,400
Xin lỗi.
724
00:56:45,110 --> 00:56:47,779
Này. Đừng động vào tôi! Này!
725
00:56:48,321 --> 00:56:50,490
Các người điên hả? Này!
726
00:56:51,741 --> 00:56:53,576
Cởi vớ ra!
727
00:56:56,204 --> 00:56:57,539
Thả ra!
728
00:57:03,920 --> 00:57:05,922
Này, đừng đến gần tao.
729
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
- Này, đưa cô ta qua đây.
- Ái chà.
730
00:57:09,342 --> 00:57:11,094
Này.
731
00:57:14,848 --> 00:57:15,974
Dừng lại.
732
00:57:21,938 --> 00:57:22,939
Tại sao?
733
00:57:23,898 --> 00:57:27,026
Sao cô không đi nói với cai ngục
là cô bị đánh?
734
00:57:27,986 --> 00:57:30,613
Có thể ăn mặc giống nhau,
nhưng chúng ta khác nhau.
735
00:57:32,073 --> 00:57:33,825
Tôi sẽ sớm về Mỹ,
736
00:57:33,908 --> 00:57:36,327
nên cô cố chịu tới lúc đó đi.
737
00:57:38,329 --> 00:57:39,539
Muốn cá cược không?
738
00:57:40,874 --> 00:57:42,333
Ai sẽ ra trước?
739
00:57:43,626 --> 00:57:44,461
Sao?
740
00:57:44,544 --> 00:57:46,504
Tao sẽ ra khỏi đây trước.
741
00:57:47,881 --> 00:57:50,800
Và mày sẽ mục xương trong này.
742
00:57:55,180 --> 00:57:57,056
Nghe những lời ngu ngốc đó đi,
743
00:57:57,765 --> 00:57:58,975
cô ta đáng bị đòn thêm.
744
00:58:01,936 --> 00:58:04,898
Này, thôi đi, này!
745
00:58:05,023 --> 00:58:07,484
- Thật là.
- Tỉnh táo lại đi.
746
00:58:07,567 --> 00:58:09,277
- Tỉnh táo lại!
- Được chưa?
747
00:58:21,080 --> 00:58:21,998
Chào buổi sáng!
748
00:58:23,291 --> 00:58:25,460
Dậy đi nào. Chúng ta phải tập luyện.
749
00:58:26,586 --> 00:58:28,838
Mười phút nữa thôi.
750
00:58:29,255 --> 00:58:31,633
- Em mệt lắm.
- Mười phút thôi? Thật là.
751
00:58:32,091 --> 00:58:35,136
Khi mệt, em cần siêng tập thể dục hơn.
752
00:58:35,678 --> 00:58:37,764
Không nghỉ một ngày được sao?
753
00:58:37,847 --> 00:58:38,890
- Không.
- Không à?
754
00:58:39,974 --> 00:58:41,059
Từ từ thôi.
755
00:58:41,476 --> 00:58:44,229
Nào, chân trái, đúng rồi.
756
00:58:44,312 --> 00:58:45,813
Ồ, tốt lắm.
757
00:58:46,147 --> 00:58:48,566
Chân phải nào, thở đi.
758
00:58:48,650 --> 00:58:49,776
Hít thở!
759
00:58:50,735 --> 00:58:52,987
Chân phải! Đúng rồi!
760
00:58:53,071 --> 00:58:54,447
Giỏi lắm, Go Hae Ri!
761
00:58:54,531 --> 00:58:56,866
Chúng ta sẽ tham dự Olympic! Đúng rồi!
762
00:58:56,950 --> 00:58:58,743
- Chân trái!
- Anh làm em xấu hổ quá!
763
00:58:58,826 --> 00:58:59,786
Nói nhỏ thôi!
764
00:59:00,703 --> 00:59:04,207
Xin lỗi mọi người.
765
00:59:04,707 --> 00:59:05,750
Xem em đi bao xa này.
766
00:59:05,833 --> 00:59:08,878
Em đúng là giỏi vận động bẩm sinh đấy!
767
00:59:08,962 --> 00:59:11,047
Đi thêm 20 bước nữa nào.
Nhanh lên, đi nào!
768
00:59:11,756 --> 00:59:13,633
- Chân em đau quá.
- Sao?
769
00:59:13,716 --> 00:59:14,551
Sao, chân nào?
770
00:59:14,926 --> 00:59:16,135
- Hai chân.
- Hai chân à?
771
00:59:18,221 --> 00:59:20,557
- Chắc là quá sức rồi.
- Ừ.
772
00:59:20,974 --> 00:59:21,891
Thật là.
773
00:59:27,897 --> 00:59:29,732
- Ở đây thì sao?
- Đã quá.
774
00:59:30,149 --> 00:59:33,403
Đám cơ này nối với tủy sống của em.
775
00:59:33,486 --> 00:59:34,779
Thế này tốt cho việc đi lại.
776
00:59:38,032 --> 00:59:39,784
Đừng nói anh đang hưởng thụ nhé.
777
00:59:42,412 --> 00:59:44,080
Hưởng thụ cái gì?
778
00:59:44,789 --> 00:59:46,958
Đã bảo anh là võ sư...
779
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Đùa thôi mà.
780
00:59:48,751 --> 00:59:50,712
Anh lúc nào cũng nghiêm trọng.
781
00:59:52,672 --> 00:59:54,507
Nằm yên. Làm thế này tốt cho em.
782
01:00:02,223 --> 01:00:04,726
LỜI HAY MANG LẠI NỤ CƯỜI
783
01:00:15,737 --> 01:00:16,654
Cuối cùng thì...
784
01:00:17,280 --> 01:00:19,240
anh đã chứng minh khả năng của mình.
785
01:00:19,824 --> 01:00:21,492
Anh đã cứu tất cả chúng ta.
786
01:00:22,493 --> 01:00:23,620
Cảm ơn, Michael.
787
01:00:24,329 --> 01:00:26,706
Tôi biết cô đã giết phó chủ tịch Michael.
788
01:00:28,124 --> 01:00:29,667
Michael đã bị giết.
789
01:00:31,669 --> 01:00:34,964
Nếu anh ấy không tự sát, mà bị giết,
790
01:00:35,381 --> 01:00:37,133
thì ai đã làm việc đó?
791
01:00:38,051 --> 01:00:39,385
Đại tỷ!
792
01:00:42,221 --> 01:00:43,890
O Sang Mi đâu?
793
01:00:44,474 --> 01:00:45,642
Cô ta vừa được thả rồi.
794
01:00:46,059 --> 01:00:47,685
Sao? Được thả à?
795
01:00:48,811 --> 01:00:51,356
Tòa quyết định không thể giam cô ta nữa.
796
01:00:53,566 --> 01:00:55,109
Muốn cá cược không?
797
01:00:55,193 --> 01:00:56,903
Ai sẽ ra trước?
798
01:00:57,779 --> 01:00:59,447
Tao sẽ ra khỏi đây trước.
799
01:01:00,907 --> 01:01:03,618
Và mày sẽ mục xương trong này.
800
01:01:25,390 --> 01:01:27,517
20 TỶ VÀO TÀI KHOẢN BÍ MẬT
CẨN THẬN SÁT THỦ HÌNH XĂM!
801
01:01:39,696 --> 01:01:42,407
Sao? Luật sư Hong không về Mỹ à?
802
01:01:43,032 --> 01:01:45,201
Anh ta nói sẽ quay về,
803
01:01:45,910 --> 01:01:47,787
nhưng trong lịch bay không thấy anh ta.
804
01:01:50,123 --> 01:01:53,543
Cô có nghĩ anh ta là kẻ tung ra
đoạn phim về bữa tiệc không?
805
01:01:54,252 --> 01:01:56,462
Nhưng anh ta không có lý do
để phản bội tôi.
806
01:01:56,546 --> 01:01:59,340
Biết đâu lại có. Cô nghĩ kỹ lại đi.
807
01:02:01,843 --> 01:02:04,053
Từ giờ cô phải giúp tôi.
808
01:02:04,929 --> 01:02:06,055
Cô còn tiền không?
809
01:02:06,597 --> 01:02:07,724
Phá sản rồi mà nhỉ?
810
01:02:14,480 --> 01:02:16,399
Cô có thể dùng mọi thứ trong này.
811
01:02:17,483 --> 01:02:20,486
Không biết trong này có bao nhiêu.
812
01:02:24,157 --> 01:02:27,243
Thế thì, cô muốn tôi làm gì?
813
01:02:27,702 --> 01:02:29,746
Đầu tiên, theo dõi O Sang Mi.
814
01:02:29,829 --> 01:02:32,039
Tôi tưởng cô ta đang ở tù.
815
01:02:32,123 --> 01:02:33,332
Được thả rồi.
816
01:02:34,083 --> 01:02:35,376
Tìm xem ai giúp cô ta.
817
01:02:35,460 --> 01:02:38,379
Được thôi. Theo dõi là nghề của tôi.
818
01:02:40,339 --> 01:02:41,883
Còn việc quan trọng hơn đây.
819
01:02:43,760 --> 01:02:46,512
Cô phải giúp tôi
gửi một thứ cho Cha Dal Geon.
820
01:02:46,971 --> 01:02:47,972
Là cái gì?
821
01:02:49,140 --> 01:02:50,308
Bom hả?
822
01:02:50,641 --> 01:02:51,517
Bùm!
823
01:02:53,478 --> 01:02:56,814
Sức công phá còn hơn cả bom.
824
01:02:59,108 --> 01:03:02,028
Bánh mì kẹp của mọi người tới đây!
825
01:03:05,948 --> 01:03:08,993
Tôi đãi hết, nên ăn thoải mái nhé.
826
01:03:09,076 --> 01:03:10,369
Không đâu.
827
01:03:10,453 --> 01:03:12,622
Cửa hàng của cô mà. Chúng tôi sẽ trả.
828
01:03:12,705 --> 01:03:14,791
Anh ấy nói đúng. Tôi sẽ trả.
829
01:03:14,874 --> 01:03:18,085
- Từ giờ chúng ta chỉ ăn ở đây thôi.
- Đúng, đồng ý.
830
01:03:18,169 --> 01:03:20,588
Chúng ta không làm ăn được
vì cuộc biểu tình.
831
01:03:20,671 --> 01:03:22,465
- Hãy giúp đỡ nhau.
- Ừ.
832
01:03:22,548 --> 01:03:25,510
Vậy tôi đưa con qua chỗ anh học Judo.
833
01:03:25,593 --> 01:03:27,762
Chà, cảm ơn cô. Tôi sẽ dạy thật tốt.
834
01:03:27,845 --> 01:03:30,014
Vậy khi chuyển nhà tôi sẽ gọi bố Yong Jae.
835
01:03:30,097 --> 01:03:31,390
Tôi sao?
836
01:03:32,683 --> 01:03:33,768
Cảm ơn nhé.
837
01:03:33,851 --> 01:03:36,979
Chúng tôi sẽ đóng gói đồ đạc cẩn thận
và di chuyển nhẹ nhàng!
838
01:03:38,856 --> 01:03:41,818
Chúng ta làm gì cho Dal Geon đây?
839
01:03:41,901 --> 01:03:42,902
- Tôi à?
- Ừ.
840
01:03:43,402 --> 01:03:44,654
Chúng ta tìm vợ cho anh ấy.
841
01:03:45,112 --> 01:03:46,322
Anh ấy đến tuổi rồi.
842
01:03:47,782 --> 01:03:49,367
Anh không phải trai tân chứ?
843
01:03:49,867 --> 01:03:51,452
Cái đó đâu cần thiết.
844
01:03:52,161 --> 01:03:53,162
Anh ấy đỏ mặt kìa!
845
01:03:53,246 --> 01:03:54,580
- Đúng rồi chứ gì?
- Hả?
846
01:03:54,664 --> 01:03:57,750
- Anh ấy đỏ mặt thật.
- Anh là trai tân thật à?
847
01:03:57,834 --> 01:03:59,252
- Thôi đi!
- Xin lỗi nhé!
848
01:04:00,169 --> 01:04:02,213
- Anh đi đâu vậy?
- Vệ sinh.
849
01:04:04,674 --> 01:04:06,342
Tôi có cảm giác thế, nhưng...
850
01:04:11,305 --> 01:04:12,306
TIN NHẮN
851
01:04:15,768 --> 01:04:19,522
- Tớ nữa! Này, tớ nữa.
- Từng người thôi.
852
01:04:20,022 --> 01:04:21,899
Ngồi xuống, ngồi yên! Này!
853
01:04:21,983 --> 01:04:24,318
- Chào. Rất vui được gặp cậu.
- Chào.
854
01:04:24,402 --> 01:04:25,903
- Chào!
- Cất túi lên.
855
01:04:25,987 --> 01:04:27,989
Giờ lại ngồi xuống nữa.
856
01:04:29,323 --> 01:04:31,325
- Này em!
- Ngồi xuống.
857
01:04:31,784 --> 01:04:33,286
- Trật tự. Im lặng...
- Này, nhóc!
858
01:04:48,342 --> 01:04:49,427
Alô.
859
01:04:53,139 --> 01:04:54,307
Ai vậy?
860
01:04:57,518 --> 01:04:58,895
Là ai vậy hả?
861
01:05:02,398 --> 01:05:05,318
Biên dịch: Lưu Gia Linh