1 00:00:12,303 --> 00:00:15,807 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 ‎Tôi xin thề 3 00:01:17,535 --> 00:01:18,745 ‎sẽ nói 4 00:01:19,829 --> 00:01:21,414 ‎sự thật, toàn bộ sự thật, 5 00:01:22,207 --> 00:01:23,917 ‎và chỉ sự thật mà thôi. 6 00:01:25,376 --> 00:01:26,836 ‎Nếu tôi khai man, 7 00:01:28,046 --> 00:01:30,882 ‎tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm và hình phạt. 8 00:01:35,845 --> 00:01:37,388 ‎Luật sư biện hộ. 9 00:01:38,306 --> 00:01:39,849 ‎Ông có thể bắt đầu hỏi nhân chứng. 10 00:01:50,527 --> 00:01:52,445 ‎O Sang Mi có mở cuộc họp báo. 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 ‎Anh có biết về nó không? 12 00:01:58,451 --> 00:02:00,787 ‎Những gì vợ tôi nói hôm đó 13 00:02:01,496 --> 00:02:02,622 ‎không phải là sự thật. 14 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 ‎Không phải sao? 15 00:02:07,794 --> 00:02:11,422 ‎Có phải như thế nghĩa là ‎người trả tiền cho anh để làm rơi máy bay 16 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 ‎không phải Dynamic, mà... 17 00:02:13,842 --> 00:02:15,885 ‎Là Michael Almeida, 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,388 ‎nguyên phó chủ tịch hãng John & Mark. 19 00:02:22,851 --> 00:02:24,060 ‎Nhân chứng. 20 00:02:24,144 --> 00:02:25,645 ‎Anh có chứng cứ không? 21 00:02:26,354 --> 00:02:29,983 ‎Chúng tôi có tài khoản bí mật ‎anh và hãng Dynamic sử dụng. 22 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 ‎- Nếu anh không có chứng cứ về Michael... ‎- Tôi có. 23 00:02:34,195 --> 00:02:35,196 ‎Khoan đã. 24 00:02:35,530 --> 00:02:37,323 ‎Anh nói là có chứng cứ sao? 25 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 ‎Anh có thể tìm nó trên trang FTP của tôi. 26 00:02:40,243 --> 00:02:41,494 ‎Hãy cho biết địa chỉ. 27 00:02:42,120 --> 00:02:42,954 ‎Kiểm tra đi. 28 00:02:44,205 --> 00:02:48,001 ‎A, n, o, n, y, 29 00:02:48,459 --> 00:02:53,423 ‎m, i, t, y, 3, 5, 7. 30 00:02:53,506 --> 00:02:56,009 ‎Mật khẩu, 5247600. 31 00:02:56,092 --> 00:02:57,176 ‎NGƯỜI DÙNG: ANONYMITY357 32 00:02:59,470 --> 00:03:01,639 ‎Chọn tập tin tên "Tên ngốc". 33 00:03:03,099 --> 00:03:04,392 ‎TÊN NGỐC 34 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 ‎Tình hình ở Hàn Quốc không tốt lắm. 35 00:03:09,689 --> 00:03:11,858 ‎Anh có chắc ‎người kia thích hợp cho công việc? 36 00:03:12,483 --> 00:03:13,902 ‎Có chứ. Chính là anh ta. 37 00:03:14,360 --> 00:03:15,737 ‎Cơ phó và tên nghiện. 38 00:03:15,862 --> 00:03:18,531 ‎Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ. 39 00:03:19,324 --> 00:03:24,329 ‎Đảm bảo B357 không đáp xuống điểm đến, ‎được không? 40 00:03:24,662 --> 00:03:26,497 ‎Rồi chúng ta sẽ được cho phép. 41 00:03:26,873 --> 00:03:29,667 ‎Đừng lo. Anh Kim đã có kế hoạch hoàn hảo. 42 00:03:31,127 --> 00:03:31,961 ‎Kiểm tra đi. 43 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 ‎Năm triệu sao? 44 00:03:40,845 --> 00:03:41,679 ‎Là anh ta sao? 45 00:03:41,763 --> 00:03:44,140 ‎- Khoan, vậy anh ta là đồng phạm à? ‎- Là hắn. 46 00:03:46,434 --> 00:03:47,310 ‎Xong. 47 00:03:47,810 --> 00:03:50,480 ‎- Đồ khốn! ‎- Còn dám gọi mình là người à? 48 00:03:50,563 --> 00:03:52,899 ‎- Sao anh có thể? ‎- Trời ơi, chắc tôi điên mất. 49 00:03:52,982 --> 00:03:56,069 ‎- Các người đều là lũ khốn nạn! ‎- Sao có thể làm vậy chứ? 50 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‎Người đàn ông trong đoạn phim, 51 00:03:59,989 --> 00:04:02,742 ‎người đã chuyển vào tài khoản tôi ‎năm triệu đô la, 52 00:04:04,160 --> 00:04:05,536 ‎là phó chủ tịch Michael. 53 00:04:07,622 --> 00:04:09,040 ‎Tôi đã hỏi xong. 54 00:04:09,123 --> 00:04:12,794 ‎- Các con đáng thương của tôi. ‎- Bọn xấu xa đó. 55 00:04:12,877 --> 00:04:14,504 ‎Sao họ có thể làm thế? 56 00:04:14,587 --> 00:04:17,340 ‎Trời ơi, con tôi đã chết vô ích. 57 00:04:18,258 --> 00:04:19,592 ‎Sao các người có thể làm vậy? 58 00:04:23,846 --> 00:04:24,931 ‎Chúng ta xong rồi. 59 00:04:25,848 --> 00:04:29,352 ‎Họ có bằng chứng ‎hãng John & Mark có liên quan. 60 00:04:29,727 --> 00:04:33,064 ‎Thư ký Yun, ‎chúng ta phải tìm chỗ nào đó gặp nhau. 61 00:04:34,065 --> 00:04:36,776 ‎Bên công tố sẽ sớm tổ chức ‎cuộc điều tra đặc biệt. 62 00:04:36,859 --> 00:04:39,696 ‎Tôi cần cậu giúp lên kế hoạch ‎để chúng ta vượt qua... 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,657 ‎Ông nghĩ tôi ở đây ‎để dọn tàn cuộc cho ông à? 64 00:04:44,617 --> 00:04:46,369 ‎Cậu vừa nói gì vậy? 65 00:04:46,661 --> 00:04:49,580 ‎Xóa hết chứng cứ, đổ tội cho giám đốc An, 66 00:04:49,664 --> 00:04:51,374 ‎và đừng nhận tội. 67 00:04:51,457 --> 00:04:52,667 ‎Không biết việc cơ bản à? 68 00:04:53,668 --> 00:04:57,255 ‎Tôi không xin cậu lời khuyên cơ bản. 69 00:04:57,922 --> 00:05:00,049 ‎Tôi tin vào ‎quyền lực thư ký cấp cao của cậu. 70 00:05:00,133 --> 00:05:02,885 ‎Ít ra cũng đừng để ‎bên công tố điều tra chúng tôi chứ. 71 00:05:02,969 --> 00:05:06,055 ‎Tôi không thể cản họ điều tra ông. ‎Cứ chịu trận đi. 72 00:05:07,807 --> 00:05:10,852 ‎Nếu tôi không lầm, cậu đang bảo 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,938 ‎tôi nên vào tù sao? 74 00:05:14,022 --> 00:05:15,189 ‎Tôi phải đi rồi. 75 00:05:15,273 --> 00:05:16,566 ‎Này, tên khốn. 76 00:05:18,359 --> 00:05:20,194 ‎Cậu tự nhận là tay phải của tổng thống. 77 00:05:20,278 --> 00:05:22,613 ‎Cậu bảo tôi tin tưởng và nghe lời cậu. 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,367 ‎Nếu tôi mất việc và đi tù, ‎ai sẽ lo cho gia đình tôi đây? 79 00:05:31,080 --> 00:05:33,291 ‎Yun Han Gi. Này! 80 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 ‎Tên khốn kiếp xấu xa. 81 00:05:36,377 --> 00:05:37,378 ‎Này! 82 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 ‎Đứng lại đó! 83 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‎Này! 84 00:05:43,551 --> 00:05:44,802 ‎Đồ đần! 85 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 ‎Chẳng phải ông ta chết rồi à? 86 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‎Nhưng tôi tận mắt thấy ông ta... 87 00:06:04,697 --> 00:06:06,824 ‎Thì ra chuyện là thế. 88 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 ‎Này, bọn kia! 89 00:06:08,409 --> 00:06:12,663 ‎Tôi đã rất muốn biết ‎là ai đang giật dây phía sau... 90 00:06:14,832 --> 00:06:18,127 ‎- Chết tiệt! ‎- Biết bao nhiêu đặc vụ đã chết vì mày. 91 00:06:19,045 --> 00:06:20,838 ‎Thằng khốn nạn! 92 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 ‎Còn tự gọi mình là người được à? 93 00:06:24,133 --> 00:06:25,760 ‎Tên súc sinh! 94 00:06:26,677 --> 00:06:27,512 ‎Đủ rồi. 95 00:06:39,190 --> 00:06:41,025 ‎Tôi xin công bố phán quyết của tòa. 96 00:06:41,984 --> 00:06:46,280 ‎Dựa theo điều 756, mục 757, ‎Bộ luật Dân sự, 97 00:06:46,364 --> 00:06:49,826 ‎hãng Dynamic System có trách nhiệm ‎về lỗi an ninh và quản lý nhân viên kém 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,538 ‎dẫn đến rơi máy bay số hiệu B357. 99 00:06:53,913 --> 00:06:58,751 ‎Vì vậy, tòa tuyên án phải bồi thường ‎11,5 tỷ won cho các gia đình nạn nhân. 100 00:06:58,876 --> 00:07:00,920 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Tòa đang nói gì? 101 00:07:02,130 --> 00:07:03,047 ‎NGUYÊN ĐƠN 102 00:07:06,801 --> 00:07:08,511 ‎Thưa tòa, tôi không hiểu. 103 00:07:09,595 --> 00:07:11,472 ‎Hãng John & Mark đã làm rơi máy bay. 104 00:07:11,556 --> 00:07:13,599 ‎Sao Dynamic phải bồi thường cho chúng tôi? 105 00:07:13,683 --> 00:07:16,394 ‎Tôi nghĩ hãng Dynamic là vô tội, ‎không đúng sao? 106 00:07:16,477 --> 00:07:18,980 ‎Tôi nghĩ hãng John & Mark ‎mới phải bồi thường. 107 00:07:20,606 --> 00:07:21,774 ‎Xin giữ trật tự. 108 00:07:25,069 --> 00:07:26,154 ‎Luật sư biện hộ. 109 00:07:26,446 --> 00:07:28,614 ‎Ông có thể yêu cầu phản đối ‎quyết định của tòa. 110 00:07:29,115 --> 00:07:31,659 ‎Tôi không có ý định đó. 111 00:07:32,243 --> 00:07:33,703 ‎- Sao ông không phản đối? ‎- Sao? 112 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‎Sao ông không phản đối? 113 00:07:35,037 --> 00:07:38,124 ‎Dù gì, chúng tôi cũng gây ra nỗi đau ‎cho các gia đình nạn nhân. 114 00:07:38,833 --> 00:07:41,169 ‎Chúng tôi sẽ nhận trách nhiệm ‎về sơ suất của mình. 115 00:07:43,588 --> 00:07:47,341 ‎Tôi cũng xin bổ sung là ‎hãng John & Mark sẽ bị cáo buộc 116 00:07:47,425 --> 00:07:50,428 ‎tội tấn công máy bay B357. 117 00:07:52,597 --> 00:07:53,973 ‎Đáng đời lắm! 118 00:08:00,480 --> 00:08:01,522 ‎Luật sư biện hộ. 119 00:08:02,732 --> 00:08:05,568 ‎Ông có đồng ý thực hiện ‎quyền bồi thường không? 120 00:08:06,777 --> 00:08:08,988 ‎Có, dĩ nhiên rồi, thưa tòa. 121 00:08:13,618 --> 00:08:17,538 ‎Vì mọi người đã mạo hiểm mạng sống ‎để phơi bày sự thật, 122 00:08:18,164 --> 00:08:18,998 ‎tôi phải làm chứ. 123 00:08:20,500 --> 00:08:21,667 ‎Thật lòng... 124 00:08:22,543 --> 00:08:24,420 ‎Cảm ơn mọi người, và... 125 00:08:26,422 --> 00:08:27,548 ‎tôi xin lỗi. 126 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 ‎Cảm ơn ông. 127 00:08:32,303 --> 00:08:33,387 ‎Cảm ơn ông. 128 00:08:40,978 --> 00:08:42,396 ‎Đã nói anh ấy là người tốt rồi. 129 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 ‎- Trời, tôi xin lỗi. ‎- Xin lỗi anh. 130 00:08:44,565 --> 00:08:46,776 ‎- Xin lỗi. Tôi đã sai rồi. ‎- Vất vả rồi. 131 00:08:46,859 --> 00:08:50,071 ‎- Cảm ơn, anh Dal Geon. ‎- Chúng tôi nợ hai người. 132 00:08:50,238 --> 00:08:52,198 ‎Xin lỗi đã nghi ngờ cậu, Dal Geon. 133 00:08:52,281 --> 00:08:54,033 ‎Xin lỗi cậu, Dal Geon. Xin lỗi. 134 00:08:55,076 --> 00:08:57,078 ‎Thôi mà, mọi người, đừng làm vậy. 135 00:08:57,161 --> 00:08:59,372 ‎Tôi nên cảm ơn mọi người chứ. 136 00:08:59,455 --> 00:09:02,792 ‎Không có mọi người giúp, ‎chúng tôi còn không thể vào đây. 137 00:09:03,376 --> 00:09:04,710 ‎Cậu nghĩ vậy à? 138 00:09:04,794 --> 00:09:05,795 ‎Đúng không, Hae Ri? 139 00:09:09,840 --> 00:09:11,384 ‎Sao vậy? Cô bị thương à? 140 00:09:13,553 --> 00:09:15,054 ‎Không sao, tôi ổn. 141 00:09:16,722 --> 00:09:18,349 ‎Chỉ là hông của tôi bị... 142 00:09:19,600 --> 00:09:20,434 ‎Hả? 143 00:09:21,143 --> 00:09:22,228 ‎- Trời ơi! ‎- Này! 144 00:09:24,105 --> 00:09:25,398 ‎Cô đang chảy máu đó! 145 00:09:25,481 --> 00:09:28,109 ‎Khoan, để tôi xem thử. Không xong rồi! 146 00:09:28,234 --> 00:09:29,819 ‎Hình như cô ấy trúng đạn. 147 00:09:29,902 --> 00:09:31,112 ‎- Thật à? ‎- Làm sao đây? 148 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‎Go Hae Ri! 149 00:09:32,363 --> 00:09:34,323 ‎Trước đó tôi còn ổn... 150 00:09:35,533 --> 00:09:37,702 ‎Giờ thì thấy đau rồi. 151 00:09:39,161 --> 00:09:40,329 ‎Trời ơi! 152 00:09:40,413 --> 00:09:42,331 ‎- Cõng cô ấy đi, nhanh lên. ‎- Cẩn thận! 153 00:09:42,456 --> 00:09:44,041 ‎Mọi người, tránh đường! 154 00:09:44,125 --> 00:09:45,501 ‎- Nhanh lên! ‎- Cẩn thận đó! 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,461 ‎Vâng, bị thương do súng bắn! 156 00:09:47,545 --> 00:09:49,797 ‎Cho xe cấp cứu tới ngay đi! 157 00:09:50,131 --> 00:09:51,882 ‎Thả tôi xuống. Đã bảo tôi tự đi được. 158 00:09:51,966 --> 00:09:53,301 ‎Ở yên đó! 159 00:09:53,384 --> 00:09:55,303 ‎Tránh đường! 160 00:09:55,803 --> 00:09:57,430 ‎Không thấy cô ấy bị thương à? 161 00:09:57,513 --> 00:10:00,057 ‎- Xin cho biết cảm giác thật của anh. ‎- Mất ít phút thôi! 162 00:10:00,725 --> 00:10:02,518 ‎- Cho ý kiến đi ạ. ‎- Cô ấy ổn chứ? 163 00:10:02,602 --> 00:10:04,228 ‎Chuyện xảy ra thế nào vậy? 164 00:10:04,312 --> 00:10:05,938 ‎Lúc Kim Woo Gi đến, các người đâu? 165 00:10:06,355 --> 00:10:08,024 ‎Hả? Ở đâu? 166 00:10:10,401 --> 00:10:14,196 ‎Khi đó các người không viết một từ, ‎giờ lại ra vẻ phóng viên hả? 167 00:10:14,905 --> 00:10:17,074 ‎- Tránh ra! ‎- Tránh đường! 168 00:10:18,993 --> 00:10:22,705 ‎Hãng John & Mark đã được xác nhận ‎là chủ mưu trong vụ rơi máy bay, 169 00:10:22,788 --> 00:10:25,750 ‎theo lời khai ‎của Kim Woo Gi trong phiên tòa. 170 00:10:26,167 --> 00:10:29,545 ‎Sự thật về vụ tai nạn ‎sẽ không bao giờ được phát hiện 171 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 ‎nếu gia đình nạn nhân ‎không liên tục đấu tranh trong đau đớn. 172 00:10:33,633 --> 00:10:35,343 ‎Cả nước đều muốn biết 173 00:10:35,426 --> 00:10:38,471 ‎NIS và lực lượng cảnh sát ‎đang làm việc theo lệnh ai... 174 00:10:38,554 --> 00:10:39,722 ‎Tránh ra! 175 00:10:39,805 --> 00:10:41,807 ‎Tôi đã thấy Cha Dal Geon và Go Hae Ri! 176 00:10:43,934 --> 00:10:46,354 ‎Anh Cha Dal Geon! 177 00:10:46,812 --> 00:10:48,564 ‎- Tránh ra. ‎- Anh Cha, tất cả đang xem. 178 00:10:48,648 --> 00:10:49,857 ‎Anh hãy nói gì đi. 179 00:10:49,940 --> 00:10:53,736 ‎Những việc không tưởng vừa xảy ra. ‎Anh nghĩ ai là kẻ đứng sau mọi việc? 180 00:10:58,574 --> 00:11:02,161 ‎Ông còn nhớ lúc ông nói tôi đừng lo, 181 00:11:03,162 --> 00:11:04,997 ‎và ông sẽ tìm ra sự thật không? 182 00:11:07,333 --> 00:11:08,501 ‎Thậm chí bây giờ... 183 00:11:09,752 --> 00:11:11,587 ‎Thậm chí bây giờ tôi vẫn mong... 184 00:11:13,714 --> 00:11:15,633 ‎ông không phải kẻ chủ mưu. 185 00:11:19,136 --> 00:11:20,930 ‎Anh đang nói với ai vậy? 186 00:11:22,681 --> 00:11:23,682 ‎Tổng thống. 187 00:11:27,770 --> 00:11:30,940 ‎Anh muốn nói người đứng sau ‎sự kiện đầy tai tiếng này là... 188 00:11:31,023 --> 00:11:34,902 ‎Tổng thống của Đại Hàn Dân Quốc, ‎Jeong Gook Pyo. 189 00:11:35,236 --> 00:11:37,238 ‎Đúng là tên khốn. 190 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 ‎Xin ông đưa ra thông cáo chính thức ngay. 191 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 ‎Tìm ra những kẻ có liên quan, xử phạt họ, 192 00:11:43,202 --> 00:11:45,037 ‎và xin mọi người tha thứ. 193 00:11:46,247 --> 00:11:47,832 ‎Nếu ông đúng là tổng thống, 194 00:11:48,958 --> 00:11:50,793 ‎tệ lắm cũng phải làm được điều đó. 195 00:11:52,837 --> 00:11:56,715 ‎Anh thật sự nghĩ là tổng thống sao? ‎Xin phát biểu! 196 00:11:57,508 --> 00:12:00,219 ‎Hắn vừa chỉ trích tôi à? 197 00:12:00,302 --> 00:12:01,595 ‎Họ đang đi rồi, đuổi theo! 198 00:12:01,679 --> 00:12:03,973 ‎Tránh ra! Đi mau! 199 00:12:13,149 --> 00:12:14,733 ‎XE CẤP CỨU ‎119 CỨU THƯƠNG 200 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 ‎Thôi nào, ‎mọi người làm ơn cho chúng tôi qua! 201 00:12:23,117 --> 00:12:24,201 ‎Chết tiệt. 202 00:12:25,661 --> 00:12:27,955 ‎AI RA LỆNH CHO NIS VÀ CẢNH SÁT? 203 00:12:28,205 --> 00:12:29,331 ‎Hả? 204 00:12:30,207 --> 00:12:31,041 ‎Dal Geon à. 205 00:12:31,125 --> 00:12:32,209 ‎Sao? 206 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 ‎Đỡ tôi dậy. 207 00:12:33,711 --> 00:12:36,464 ‎Cô bị trúng đạn ‎nên họ nói cô không được cử động. 208 00:12:37,256 --> 00:12:38,090 ‎Tôi ổn mà. 209 00:12:39,425 --> 00:12:41,010 ‎Cô nằm yên đi. 210 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 ‎- Chúng tôi sẽ cẩn thận. ‎- Tôi không sao. 211 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 ‎Từ từ. 212 00:12:47,057 --> 00:12:48,893 ‎CHA DAL GEON ĐỔ LỖI CHO TỔNG THỐNG 213 00:12:48,976 --> 00:12:50,186 ‎Trên mạng loạn lên rồi. 214 00:12:50,269 --> 00:12:52,396 ‎Xem những chủ đề nóng này. 215 00:12:52,480 --> 00:12:55,649 ‎Sao? Có chuyện thế này sao? 216 00:12:55,733 --> 00:12:57,902 ‎- Họ bảo tổng thống chủ mưu. ‎- Có gì trên mạng không? 217 00:12:57,985 --> 00:12:59,320 ‎JOHN & MARK PHỦ NHẬN CÁO BUỘC 218 00:12:59,403 --> 00:13:00,488 ‎ĐIỀU GÌ SẼ ĐƯỢC TIẾT LỘ? 219 00:13:22,468 --> 00:13:23,886 ‎Thì ra cảm giác này là... 220 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 ‎phục vụ đất nước, 221 00:13:29,975 --> 00:13:32,311 ‎và phục vụ nhân dân. 222 00:13:35,481 --> 00:13:37,858 ‎Sao bị bắn mà còn cười được? 223 00:13:37,942 --> 00:13:40,444 ‎Thì, cũng có đau, 224 00:13:40,694 --> 00:13:42,321 ‎nhưng tôi không dừng cười được. 225 00:13:45,074 --> 00:13:46,367 ‎Ôi, cái vai tôi. 226 00:13:51,163 --> 00:13:52,706 ‎Không có anh, 227 00:13:53,499 --> 00:13:55,084 ‎tôi đã bỏ cuộc lâu rồi. 228 00:13:56,710 --> 00:13:58,170 ‎Cảm ơn anh, Cha Dal Geon. 229 00:14:02,216 --> 00:14:06,053 ‎Hình như cô nói đã hết ‎những gì tôi muốn nói với cô rồi. 230 00:14:07,513 --> 00:14:08,514 ‎Nhưng 231 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‎nếu phải làm lại lần nữa, 232 00:14:13,310 --> 00:14:14,979 ‎chắc tôi không làm nổi đâu. 233 00:14:18,399 --> 00:14:21,652 ‎Đừng nói những điều mà tôi muốn nói nữa. 234 00:14:30,870 --> 00:14:33,205 ‎Có đúng là tổng thống có liên quan không? 235 00:14:33,289 --> 00:14:36,458 ‎Không đâu. ‎Mọi người đừng để bị tin vịt lừa. 236 00:14:39,295 --> 00:14:41,672 ‎Cô không nghĩ ‎tổng thống nên ra thông cáo sao? 237 00:14:41,755 --> 00:14:43,424 ‎Ông ấy vẫn đang tìm hiểu tình hình. 238 00:14:43,507 --> 00:14:45,259 ‎Khi sẵn sàng, ông ấy sẽ lập tức... 239 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 ‎Theo lời anh Cha Dal Geon, 240 00:14:47,386 --> 00:14:51,181 ‎các đặc vụ NIS đã cố giết Kim Woo Gi ‎khi họ quay lại Ma-rốc. 241 00:14:52,683 --> 00:14:53,767 ‎Điều đó không đúng. 242 00:14:53,851 --> 00:14:57,771 ‎Là Cơ quan Tình Báo và cảnh sát ‎đã ngăn anh Kim đến tòa án. 243 00:14:57,855 --> 00:15:00,399 ‎Cô có biết ‎họ được lệnh giết Kim Woo Gi không? 244 00:15:00,482 --> 00:15:01,525 ‎Có đúng không? 245 00:15:01,609 --> 00:15:03,527 ‎- Thật sao? ‎- Hãy trả lời! 246 00:15:03,611 --> 00:15:05,070 ‎Điều đó chưa được... 247 00:15:05,154 --> 00:15:07,448 ‎Chúng tôi đã biết ‎Nhà Xanh đã chỉnh sửa ngân sách 248 00:15:07,531 --> 00:15:09,783 ‎chỉ để bàn giao dự án F-X ‎cho hãng John & Mark. 249 00:15:09,867 --> 00:15:11,452 ‎Chúng tôi cần biết thêm gì nữa? 250 00:15:12,161 --> 00:15:14,038 ‎Những gì cô ấy nói có đúng không? 251 00:15:14,121 --> 00:15:16,957 ‎Tổng thống sẽ sớm có thông cáo chính thức. 252 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 ‎Tôi phải yêu cầu 253 00:15:18,459 --> 00:15:21,795 ‎các vị không được viết ‎những bài báo mang tính chất suy đoán. 254 00:15:31,096 --> 00:15:35,517 ‎Tôi luôn nghĩ, để điều hành đất nước, 255 00:15:35,893 --> 00:15:39,521 ‎lòng tin quan trọng hơn sự thành thật. 256 00:15:41,607 --> 00:15:44,276 ‎Để cái chết của những nạn nhân 257 00:15:44,944 --> 00:15:47,321 ‎trở nên có nghĩa, 258 00:15:47,988 --> 00:15:52,618 ‎tôi phải làm mọi thứ có thể ‎để đất nước này vững mạnh hơn trước. 259 00:16:02,544 --> 00:16:04,254 ‎Thậm chí con thỏ 260 00:16:05,631 --> 00:16:08,759 ‎khi làm hang cũng đào ba, bốn lỗ, 261 00:16:10,678 --> 00:16:13,138 ‎để khi cần sẽ có được lối thoát. 262 00:16:18,686 --> 00:16:21,522 ‎Thư Ký Yun đã lên kế hoạch tất cả. 263 00:16:22,982 --> 00:16:26,735 ‎Cậu ta có thể đã báo cáo cho ông, ‎nhưng chi tiết thì 264 00:16:27,361 --> 00:16:28,821 ‎ông không biết gì cả. 265 00:16:30,197 --> 00:16:32,574 ‎Ông muốn tôi ‎làm một tổng thống vô năng sao? 266 00:16:32,950 --> 00:16:35,119 ‎Vô năng thì bị dân chỉ trích, 267 00:16:35,995 --> 00:16:38,580 ‎còn vô đạo đức sẽ bị ném đá chết. 268 00:16:39,081 --> 00:16:43,085 ‎Vậy Yun Han Gi hẳn là hang thỏ của tôi. 269 00:16:43,544 --> 00:16:45,838 ‎Ông phải chuẩn bị cho điều xấu nhất. 270 00:17:08,110 --> 00:17:10,154 ‎Nghe nói chân cô ấy có thể bị liệt. 271 00:17:10,487 --> 00:17:11,989 ‎Cô ấy không trúng đạn trực tiếp, 272 00:17:12,990 --> 00:17:15,325 ‎mà trúng đạn nảy. 273 00:17:15,409 --> 00:17:17,077 ‎Cũng là đạn thôi! 274 00:17:18,120 --> 00:17:20,164 ‎Sẽ mất khá lâu đây. 275 00:17:20,247 --> 00:17:22,291 ‎Mọi người về nhà nghỉ ngơi đi. 276 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 ‎Chúng tôi đâu làm thế được. 277 00:17:26,295 --> 00:17:29,173 ‎Mọi người đều mệt rồi, phải không? ‎Về nhà nghỉ ngơi đi. 278 00:17:29,548 --> 00:17:31,800 ‎Tôi sẽ gọi báo tin. Tôi qua phòng chờ đây. 279 00:17:31,884 --> 00:17:32,760 ‎Đi thôi. 280 00:18:59,304 --> 00:19:02,349 ‎Đây chỉ là phỏng đoán, ‎nhưng nếu tổng thống thật sự có liên quan, 281 00:19:02,432 --> 00:19:04,434 ‎hậu quả sẽ vô cùng nghiêm trọng. 282 00:19:04,518 --> 00:19:06,520 ‎Giáo sư nghĩ sao ạ? 283 00:19:06,603 --> 00:19:10,107 ‎Nếu có xác nhận là ông ấy có liên quan, 284 00:19:10,190 --> 00:19:11,942 ‎cả nước sẽ hỗn loạn, 285 00:19:12,025 --> 00:19:15,320 ‎nhưng tổng thống ‎vẫn chưa đưa ra thông cáo chính thức nào. 286 00:19:15,404 --> 00:19:18,073 ‎Dù vậy, cuối tuần này ở Gwanghamun ‎sẽ có biểu tình lớn. 287 00:19:18,157 --> 00:19:20,784 ‎Hy vọng đó là bước ngoặt vĩ đại. 288 00:19:20,868 --> 00:19:22,536 ‎Theo quan điểm của tôi, 289 00:19:22,619 --> 00:19:26,540 ‎tổng thống thường sẽ phủ nhận nỗi nghi ngờ ‎trong những trường hợp này, 290 00:19:26,623 --> 00:19:29,459 ‎nhưng vì ông ấy im lặng, ‎có thể đoán là có gì đó mờ ám. 291 00:19:29,543 --> 00:19:31,628 ‎Rất nhiều người muốn biết... 292 00:19:34,506 --> 00:19:35,924 ‎Cậu đang ở đâu? 293 00:19:36,592 --> 00:19:38,802 ‎Đến Nhà Xanh ngay. 294 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 ‎Khoan đã, từ từ thôi. 295 00:19:41,805 --> 00:19:45,475 ‎Bảo cậu ta gặp ở ngoài. ‎Đừng để cậu ta bị bắt gặp ở đây. 296 00:19:47,686 --> 00:19:49,563 ‎Khoan, hãy gặp ở ngoài đi. 297 00:19:50,063 --> 00:19:52,900 ‎Vâng, tôi sẽ đến đó. 298 00:20:18,842 --> 00:20:20,469 ‎Anh vừa bảo năm phần trăm sao? 299 00:20:23,430 --> 00:20:25,599 ‎Là năm phần trăm của vụ thầu đó à? 300 00:20:26,016 --> 00:20:27,684 ‎Là hơn 500 triệu đô đấy. 301 00:20:27,768 --> 00:20:29,269 ‎Tôi không thể chấp nhận giá đó. 302 00:20:29,353 --> 00:20:33,357 ‎Tổng thống sẽ không đồng ý ‎với mức giá thấp hơn. 303 00:20:34,524 --> 00:20:35,567 ‎Ba phần trăm. 304 00:20:43,408 --> 00:20:44,701 ‎Sao phải chọn đường khó chứ? 305 00:20:45,327 --> 00:20:47,621 ‎Cứ bảo họ tăng gói thầu lên. 306 00:20:48,372 --> 00:20:51,708 ‎Nếu tôi chọn họ, ‎họ sẽ hưởng phần chênh lệch đó. 307 00:20:51,792 --> 00:20:54,586 ‎Họ chẳng phải chi tiền túi một đồng nào. 308 00:20:55,003 --> 00:20:58,423 ‎Người dân sẽ chi trả hết 309 00:20:59,174 --> 00:21:01,301 ‎vì lợi ích của quốc gia. 310 00:21:01,385 --> 00:21:04,054 ‎Nếu số tiền cao hơn của hãng Dynamic, 311 00:21:04,763 --> 00:21:06,431 ‎dư luận sẽ phản đối. 312 00:21:06,556 --> 00:21:09,393 ‎Tất nhiên, ‎ta sẽ phải nghe tiếng ruồi vo ve. 313 00:21:09,518 --> 00:21:11,603 ‎Nhưng chúng ta phải tiến về phía trước. 314 00:21:12,479 --> 00:21:14,856 ‎Mạnh dạn tiến hành đi. 315 00:21:14,940 --> 00:21:17,192 ‎Tôi là tổng thống mà. Cậu sợ gì chứ? 316 00:22:10,662 --> 00:22:12,789 ‎Đức Phật từng nói, 317 00:22:12,873 --> 00:22:16,001 ‎họa từ miệng mà ra, 318 00:22:17,502 --> 00:22:19,838 ‎miệng người như rìu như dao. 319 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 ‎Nhưng nếu chúng ta nghĩ kỹ, 320 00:22:23,508 --> 00:22:26,928 ‎nó cũng có nghĩa ‎cái miệng cũng có thể ngăn mọi tai họa. 321 00:22:32,476 --> 00:22:33,560 ‎Tôi sẽ nhận tội. 322 00:22:35,020 --> 00:22:38,565 ‎Cậu đã làm gì để phải nói như vậy? 323 00:22:38,648 --> 00:22:42,944 ‎Tham gia thỏa thuận ngầm ‎với hãng John & Mark, 324 00:22:43,737 --> 00:22:46,490 ‎gây áp lực lên Cơ quan Tình báo Quốc gia ‎và Bộ Quốc phòng, 325 00:22:47,074 --> 00:22:50,410 ‎và ra lệnh cho cảnh sát giết nhân chứng... 326 00:22:50,494 --> 00:22:52,370 ‎Thiếu chủ ngữ rồi. 327 00:22:54,790 --> 00:22:55,707 ‎Là ai làm? 328 00:22:58,335 --> 00:22:59,503 ‎Tôi làm ạ. 329 00:23:01,797 --> 00:23:04,466 ‎Tôi đã làm hết ‎mà không được tổng thống cho phép. 330 00:23:07,469 --> 00:23:08,512 ‎Tôi xin lỗi. 331 00:23:13,391 --> 00:23:16,853 ‎Tôi muốn mang đến cho người dân ‎một món quà lớn. 332 00:23:17,604 --> 00:23:21,942 ‎Một đất nước mà không nước nào khác ‎có thể khinh thường. 333 00:23:23,693 --> 00:23:25,946 ‎Một đất nước giàu có và hùng mạnh. 334 00:23:26,947 --> 00:23:28,448 ‎Chúng ta đều muốn như vậy. 335 00:23:30,075 --> 00:23:31,201 ‎Xin ông đừng từ bỏ. 336 00:23:40,418 --> 00:23:43,255 ‎Mọi thứ sẽ ồn ào và phiền phức ‎một thời gian. 337 00:23:44,214 --> 00:23:47,259 ‎Nhưng những chuyện này sẽ qua thôi. 338 00:23:49,094 --> 00:23:51,096 ‎Phủ nhận thì dễ, 339 00:23:51,179 --> 00:23:55,600 ‎nhưng chứng minh ‎lại cần rất nhiều giấy tờ và chứng cứ. 340 00:24:01,898 --> 00:24:03,692 ‎Đừng lo chuyện xảy ra sau đó. 341 00:24:04,442 --> 00:24:07,404 ‎Mái nhà có thể dột và cửa sổ có thể vỡ, 342 00:24:08,071 --> 00:24:09,406 ‎nhưng ngôi nhà vẫn luôn ở đó. 343 00:24:10,782 --> 00:24:12,159 ‎Là Nhà Xanh đấy. 344 00:24:13,952 --> 00:24:17,455 ‎Ngôi nhà tráng lệ và cao quý nhất ‎đất nước này. 345 00:24:32,012 --> 00:24:32,846 ‎Thư ký Yun. 346 00:24:43,690 --> 00:24:45,984 ‎Anh sẽ nghe lời ông ấy sao? 347 00:24:49,905 --> 00:24:53,158 ‎Ông ấy định sẽ vứt bỏ chúng ta ‎và để chúng ta làm kẻ thế mạng. 348 00:24:53,658 --> 00:24:55,285 ‎Tổng thống phải sống sót 349 00:24:56,453 --> 00:24:58,622 ‎thì chúng ta mới có thể leo lên trở lại. 350 00:24:59,539 --> 00:25:01,208 ‎Đừng làm gì dại dột. 351 00:25:02,375 --> 00:25:05,253 ‎Cùng lắm thì ngọc đá cùng tan. 352 00:25:08,256 --> 00:25:09,591 ‎Chuyện ra thế này 353 00:25:10,383 --> 00:25:11,927 ‎là lỗi của anh. 354 00:25:13,845 --> 00:25:17,098 ‎Nếu tôi nói sự thật với tổng thống, ‎rồi chấp nhận bị đuổi việc lúc đó... 355 00:25:17,182 --> 00:25:19,184 ‎Khi đó ông không có gan làm thế. 356 00:25:19,935 --> 00:25:21,978 ‎Ông chẳng muốn mất đi gì cả. 357 00:25:22,062 --> 00:25:24,272 ‎Ông đưa ra quyết định ‎dựa vào lòng tham của mình. 358 00:25:26,441 --> 00:25:29,402 ‎Ông tự trách mình thì hơn. 359 00:26:17,909 --> 00:26:19,911 ‎THAN 360 00:27:06,166 --> 00:27:07,584 ‎BỆNH VIỆN WONSEI 361 00:27:10,795 --> 00:27:11,755 ‎Vui lòng tránh ra. 362 00:27:11,838 --> 00:27:15,216 ‎- Trời ơi! ‎- Trời. 363 00:27:15,300 --> 00:27:17,844 ‎Hae Ri, cô có sao không? ‎Cô ấy vẫn chưa tỉnh. 364 00:27:22,974 --> 00:27:23,892 ‎Phẫu thuật sao rồi? 365 00:27:23,975 --> 00:27:25,769 ‎Phẫu thuật rất thuận lợi. 366 00:27:25,852 --> 00:27:28,480 ‎Chúng tôi tìm thấy ‎vết nứt nhỏ trong cột sống của cô ấy, 367 00:27:28,563 --> 00:27:32,442 ‎nên có thể cô ấy bị liệt tạm thời, ‎nhưng tập vật lý trị liệu là sẽ ổn thôi. 368 00:27:34,402 --> 00:27:35,236 ‎Cảm ơn bác sĩ. 369 00:27:35,320 --> 00:27:36,654 ‎- Cảm ơn! ‎- Cảm ơn ạ! 370 00:27:36,738 --> 00:27:39,366 ‎- Cảm ơn bác sĩ nhiều. ‎- Bác sĩ đã vất vả rồi. 371 00:27:39,908 --> 00:27:43,036 ‎- Trời ơi, tôi lo quá! ‎- Tôi trở lại ngay. 372 00:27:43,661 --> 00:27:45,580 ‎Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc tiến vào. 373 00:28:01,262 --> 00:28:03,598 ‎Các công dân Hàn Quốc yêu quý. 374 00:28:04,265 --> 00:28:09,020 ‎Trước tiên, ‎tôi muốn nói lời xin lỗi sâu sắc 375 00:28:10,105 --> 00:28:14,234 ‎vì đã gây ra nỗi nghi ngờ ‎và khiến mọi người hoang mang 376 00:28:15,819 --> 00:28:17,987 ‎về sự kiện B357. 377 00:28:20,031 --> 00:28:24,119 ‎Khi tôi được biết về tình hình hiện tại, 378 00:28:24,202 --> 00:28:27,497 ‎tôi chỉ thấy thất vọng ‎và bàng hoàng khôn xiết. 379 00:28:28,123 --> 00:28:29,707 ‎Đứng tại đây lúc này, 380 00:28:30,291 --> 00:28:32,544 ‎ở cương vị ‎tổng thống của Đại Hàn Dân Quốc, 381 00:28:33,044 --> 00:28:36,172 ‎tôi muốn đưa ra thông cáo rõ ràng ‎với toàn dân. 382 00:28:36,673 --> 00:28:40,718 ‎Mọi tin đồn khủng khiếp về tôi ‎đang được lan truyền 383 00:28:42,095 --> 00:28:44,681 ‎là hoàn toàn sai sự thật! 384 00:28:46,766 --> 00:28:48,476 ‎- Thật là. ‎- Ông ấy nói đó là nói dối. 385 00:28:48,560 --> 00:28:51,688 ‎Tuy nhiên, tôi sẽ không phủ nhận ‎phần thất bại của mình 386 00:28:51,771 --> 00:28:54,649 ‎đã gây ra thảm kịch này. 387 00:28:54,733 --> 00:28:59,320 ‎Để giảm bớt tội lỗi ‎với những ai đã đặt niềm tin vào tôi, 388 00:28:59,404 --> 00:29:05,952 ‎tôi sẽ cố hết sức tìm ra ‎mọi thủ phạm đã gây ra chuyện này. 389 00:29:07,454 --> 00:29:09,038 ‎Bước đầu tiên, 390 00:29:09,122 --> 00:29:14,085 ‎hai thủ phạm đã được xác nhận, ‎thư ký cấp cao Yun Han Gi 391 00:29:14,461 --> 00:29:16,129 ‎và tổng giám đốc An Gi Dong của NIS, 392 00:29:17,881 --> 00:29:21,134 ‎sẽ rời khỏi vị trí hiện tại, ‎quyết định có hiệu lực ngay lập tức. 393 00:29:24,763 --> 00:29:26,890 ‎Kể từ giờ, 394 00:29:26,973 --> 00:29:29,517 ‎ngành tư pháp của đất nước này 395 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 ‎sẽ tìm ra sự thật bằng mọi giá, 396 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 ‎và căn cứ vào kết quả 397 00:29:36,775 --> 00:29:40,737 ‎để làm theo những quy trình pháp lý ‎thích hợp và nghiêm ngặt. 398 00:29:44,365 --> 00:29:46,242 ‎Xin hãy nói vài lời với người dân. 399 00:29:47,494 --> 00:29:49,037 ‎Ông phát biểu đôi lời được chứ? 400 00:29:49,120 --> 00:29:52,332 ‎Có phải ông đã nêu đích danh ‎thư ký Yun là kẻ chủ mưu không? 401 00:29:52,415 --> 00:29:54,000 ‎Ông nhận hối lộ từ John & Mark à? 402 00:29:55,960 --> 00:29:58,087 ‎Tôi sẽ hết sức hợp tác để điều tra. 403 00:29:59,756 --> 00:30:02,300 ‎Nhưng nói thế cũng không ích gì. ‎Xin hãy nói thêm! 404 00:30:02,425 --> 00:30:04,052 ‎Sau thông cáo của tổng thống, 405 00:30:04,135 --> 00:30:07,180 ‎tổng giám đốc An Gi Dong ‎đã xuất hiện tại Phòng Công tố, 406 00:30:07,263 --> 00:30:10,350 ‎nhưng thư ký Yun Han Gi vẫn mất tích. 407 00:30:10,809 --> 00:30:13,686 ‎Đội đặc nhiệm của NIS ‎đã chỉ đích danh thư ký Yun Han Gi 408 00:30:13,770 --> 00:30:15,313 ‎là nhân vật chủ chốt trong vụ này, 409 00:30:15,396 --> 00:30:18,525 ‎và gửi một đội điều tra đặc biệt ‎đến quê nhà của thư ký Yun 410 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 ‎để truy tìm tung tích. 411 00:31:27,010 --> 00:31:28,052 ‎Tự sát? 412 00:31:29,387 --> 00:31:30,680 ‎Yun Han Gi à? 413 00:31:37,604 --> 00:31:39,439 ‎Cậu ta tự sát à? 414 00:31:40,648 --> 00:31:44,277 ‎Hình như cậu ta đốt than trong xe hơi, 415 00:31:44,819 --> 00:31:47,238 ‎nhưng cũng không biết ‎tình hình thế nào rồi. 416 00:31:49,407 --> 00:31:51,784 ‎Chỉ cần dùng giám đốc An ‎làm cớ biện minh là đủ. 417 00:31:51,868 --> 00:31:54,704 ‎Cậu ta đâu cần quyết định nông nổi thế. 418 00:31:55,204 --> 00:31:57,248 ‎Tôi rất hiểu Han Gi. 419 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ‎Cậu ta thà chết và trở về với cát bụi, 420 00:32:03,379 --> 00:32:05,965 ‎còn hơn là sống như cái xác không hồn. 421 00:32:07,967 --> 00:32:09,093 ‎Thì... 422 00:32:09,844 --> 00:32:11,512 ‎Dù sao, 423 00:32:12,847 --> 00:32:16,309 ‎giờ chúng ta có thể ‎đổ hết mọi thứ lên thư ký Yun. 424 00:32:18,603 --> 00:32:20,396 ‎Tôi có nên khóc không? 425 00:32:23,274 --> 00:32:25,068 ‎Hay nên cười đây? 426 00:32:26,110 --> 00:32:27,612 ‎Tôi không biết nữa. 427 00:32:41,459 --> 00:32:43,002 ‎Sao cô ấy vẫn không hạ sốt vậy? 428 00:32:43,628 --> 00:32:46,005 ‎Cô ấy đã uống thuốc hạ sốt rồi. ‎Sẽ đỡ hơn thôi. 429 00:32:53,179 --> 00:32:55,056 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 430 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 ‎Cha Dal Geon. 431 00:34:21,142 --> 00:34:22,602 ‎Nhìn chị giống tên du côn đó à? 432 00:34:33,905 --> 00:34:36,282 ‎À, chị Hwa Suk. 433 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 ‎Tối qua chị ở đây với em à? 434 00:34:40,661 --> 00:34:42,538 ‎Dal Geon vừa đi thôi. 435 00:34:42,622 --> 00:34:44,791 ‎Hình như anh ta thức cả đêm đó. 436 00:34:46,501 --> 00:34:47,627 ‎Nói để em biết. 437 00:34:47,960 --> 00:34:52,298 ‎Cục trưởng Gang đã về làm việc ‎ở vị trí đội trưởng đội đặc nhiệm đó. 438 00:34:52,381 --> 00:34:55,468 ‎Chị, đội trưởng Gi và Se Hun ‎cũng đều quay về! 439 00:34:58,012 --> 00:34:58,888 ‎Em thì sao? 440 00:34:59,055 --> 00:35:01,390 ‎Tất nhiên em cũng phải về. 441 00:35:01,474 --> 00:35:03,935 ‎Em đóng vai trò chủ đạo ‎trong quá trình phá án mà. 442 00:35:04,018 --> 00:35:06,312 ‎Chị cá là em sẽ được thăng chức ‎và nhận thưởng. 443 00:35:06,395 --> 00:35:07,438 ‎Phải rồi. 444 00:35:07,522 --> 00:35:09,357 ‎Đội trưởng Gi dặn chị gọi nếu em tỉnh. 445 00:35:09,440 --> 00:35:11,442 ‎- Muốn gọi không? ‎- Để sau đi. 446 00:35:11,734 --> 00:35:12,819 ‎Em gái đáng thương. 447 00:35:14,654 --> 00:35:17,240 ‎Cha Dal Geon đi đâu vậy chứ? 448 00:35:17,323 --> 00:35:21,577 ‎Anh ta nói sẽ đến ‎buổi họp báo của cô Jessica gì đó. 449 00:35:22,161 --> 00:35:23,246 ‎Không! 450 00:35:23,663 --> 00:35:25,873 ‎Là do tự Michael lên kế hoạch thôi. 451 00:35:26,415 --> 00:35:27,959 ‎Ta phải tiếp tục theo cách này. 452 00:35:29,418 --> 00:35:32,338 ‎Tôi sẽ làm mọi cách ‎để ngăn tình hình tệ hơn. 453 00:35:34,257 --> 00:35:36,676 ‎Lỡ tổng công ty cũng không ủng hộ... 454 00:35:37,260 --> 00:35:38,302 ‎Alô? 455 00:35:38,886 --> 00:35:39,887 ‎Alô? 456 00:35:42,306 --> 00:35:43,641 ‎Chết tiệt. 457 00:35:45,643 --> 00:35:48,354 ‎Hủy họp báo. Chuẩn bị quay về Mĩ. 458 00:35:48,437 --> 00:35:50,189 ‎Cô đã bị cấm xuất ngoại. 459 00:35:51,315 --> 00:35:52,775 ‎- Sao? ‎- Sớm thôi... 460 00:35:53,609 --> 00:35:55,111 ‎Họ sẽ đến bắt cô. 461 00:35:55,194 --> 00:35:57,738 ‎Anh đang nói gì thế hả? ‎Không ai có thể bắt tôi! 462 00:35:57,822 --> 00:35:59,824 ‎Nếu thư ký Yun hay bộ trưởng Park 463 00:36:00,908 --> 00:36:02,451 ‎nhắc đến tên cô... 464 00:36:02,535 --> 00:36:03,744 ‎Họ sẽ không làm vậy! 465 00:36:04,871 --> 00:36:06,956 ‎Jeong Gook Pyo lấy của ta bao nhiêu rồi? 466 00:36:07,832 --> 00:36:09,417 ‎Không dưới 500 triệu đô la. 467 00:36:09,542 --> 00:36:11,169 ‎Hơn 500 tỷ won đấy! 468 00:36:11,252 --> 00:36:13,838 ‎Chuyện đó sẽ hủy hoại Nhà Xanh, ‎anh nghĩ họ sẽ khai sao? 469 00:36:13,921 --> 00:36:15,089 ‎Không đời nào. 470 00:36:15,673 --> 00:36:17,508 ‎Tổng thống sẽ không để họ làm vậy. 471 00:36:19,343 --> 00:36:22,722 ‎Vậy cô có tiếp tục vụ làm ăn này không? 472 00:36:25,474 --> 00:36:27,185 ‎Tổng công ty cư xử lạ lắm. 473 00:36:28,978 --> 00:36:33,357 ‎Tôi phải thành công vụ này ‎nếu muốn sống sót. 474 00:36:43,451 --> 00:36:44,785 ‎Cô ta đến kìa! 475 00:36:45,328 --> 00:36:49,081 ‎CÔNG NGHỆ QUÂN SỰ JOHN & MARK ‎HỌP BÁO KHẨN CẤP 476 00:37:10,853 --> 00:37:15,316 ‎Là người gián tiếp liên quan đến sự việc 477 00:37:15,775 --> 00:37:17,735 ‎rơi máy bay B357, 478 00:37:18,444 --> 00:37:21,405 ‎tôi muốn bày tỏ lòng tiếc thương sâu sắc. 479 00:37:22,615 --> 00:37:23,449 ‎Tội ác này, 480 00:37:24,617 --> 00:37:28,246 ‎do nguyên phó chủ tịch khu vực Châu Á, ‎Michael Almeida, gây ra 481 00:37:28,329 --> 00:37:30,581 ‎vì cảm tình lệch lạc của anh ta ‎với công ty, 482 00:37:30,665 --> 00:37:32,541 ‎và chỉ mình anh ta liên quan... 483 00:37:36,128 --> 00:37:37,046 ‎Cái gì vậy? 484 00:37:49,558 --> 00:37:51,435 ‎ĐỘI TAEKWONDO THIẾU NHI SEOUL ‎HAN SEUNG MIN 485 00:37:51,519 --> 00:37:53,938 ‎CÁC CON LÀ NỤ HOA NHỎ NỞ TRONG ‎TIM BỐ MẸ. YÊU CÁC CON. 486 00:38:00,945 --> 00:38:02,571 ‎CON CÁI CHÚNG TÔI ĐANG KÊU GỌI. 487 00:38:02,655 --> 00:38:03,781 ‎LEE PIL YONG 488 00:38:03,864 --> 00:38:05,116 ‎SỰ THẬT QUAN TRỌNG HƠN TIỀN. 489 00:38:05,199 --> 00:38:07,034 ‎CÁC CON LÀ NỤ HOA ‎NHỎ NỞ TRONG TIM BỐ MẸ. 490 00:38:18,879 --> 00:38:22,008 ‎Tôi xin đảm bảo rằng hãng John & Mark 491 00:38:22,091 --> 00:38:26,929 ‎sẽ điều tra, chịu trách nhiệm ‎và bồi thường cho các nạn nhân, 492 00:38:27,013 --> 00:38:29,265 ‎trung thực nhất có thể. 493 00:38:30,224 --> 00:38:34,312 ‎Tuy nhiên, tôi cũng muốn nói rằng ‎những ai liên kết một cách sai lệch 494 00:38:34,395 --> 00:38:36,647 ‎sự kiện này với dự án F-X 495 00:38:36,731 --> 00:38:39,483 ‎sẽ gặp động thái pháp lý mạnh mẽ ‎từ công ty chúng tôi... 496 00:38:39,567 --> 00:38:40,860 ‎Là Lim Pil Gyu sao? 497 00:38:40,943 --> 00:38:43,946 ‎- Khoan, đây là... ‎- Ông ta đang ở cùng một phụ nữ. 498 00:38:44,405 --> 00:38:46,991 ‎- Cái gì vậy? ‎- Là Lim Pil Gyu. 499 00:38:47,158 --> 00:38:48,492 ‎Là Lim Pil Gyu sao? 500 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 ‎- Họ bị hối lộ sao? ‎- Không tin được. 501 00:39:05,509 --> 00:39:06,886 ‎Ông ta làm gì? 502 00:39:07,303 --> 00:39:08,804 ‎Chắc chắn là Lim Pil Gyu. 503 00:39:09,221 --> 00:39:11,182 ‎- Là Lim Pil Gyu. ‎- Cái này là sao? 504 00:39:11,807 --> 00:39:12,933 ‎- Hả? ‎- Đây là hình. 505 00:39:13,517 --> 00:39:14,727 ‎Có người đàn ông đằng sau. 506 00:39:15,227 --> 00:39:18,856 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Jessica sao? 507 00:39:18,981 --> 00:39:20,608 ‎- Là cô ta mà. ‎- Jessica? 508 00:39:20,691 --> 00:39:23,444 ‎- Đó là cô sao, cô Jessica? ‎- Có phải người trong hình... 509 00:39:23,527 --> 00:39:25,321 ‎- Là cô à? ‎- Cô Jessica. 510 00:39:31,285 --> 00:39:32,536 ‎Là cô sao? 511 00:39:40,252 --> 00:39:41,337 ‎Jessica Lee. 512 00:39:42,880 --> 00:39:45,549 ‎Phòng Điều tra Đặc biệt ‎của Viện Công tố Tối cao. 513 00:39:45,633 --> 00:39:47,760 ‎Cô bị bắt ‎vì tội vận động hành lang trái phép. 514 00:39:48,511 --> 00:39:49,345 ‎Đưa cô ta đi. 515 00:39:50,554 --> 00:39:52,556 ‎Tại sao cô bị công tố bắt giữ? 516 00:39:57,186 --> 00:39:59,522 ‎- Sao cô lại giết chúng? ‎- Trả con trai cho tôi! 517 00:40:09,240 --> 00:40:11,826 ‎- Nói thật đi! ‎- Trả con trai cho tôi! 518 00:40:21,377 --> 00:40:25,756 ‎Tại sao Min Sang của tôi phải chết chứ? 519 00:40:34,682 --> 00:40:36,058 ‎Vào đi. 520 00:40:37,643 --> 00:40:40,104 ‎Ngồi xuống, cạnh chồng cô kìa. 521 00:40:40,896 --> 00:40:42,481 ‎Ngồi đi. 522 00:40:47,528 --> 00:40:50,364 ‎Tôi hỏi hai người cùng một câu, 523 00:40:50,448 --> 00:40:51,949 ‎lại có hai câu trả lời khác nhau. 524 00:40:52,658 --> 00:40:54,952 ‎Ai là kẻ nói dối đây? 525 00:40:55,953 --> 00:40:56,954 ‎Đồ khốn. 526 00:40:58,998 --> 00:40:59,999 ‎Sao? 527 00:41:00,666 --> 00:41:02,751 ‎Đây là câu đầu tiên cô nói ‎sau nhiều tháng à? 528 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 ‎Tôi vô tội. 529 00:41:06,505 --> 00:41:09,341 ‎Nhận tiền của hãng John & Mark ‎để làm rơi máy bay, 530 00:41:09,425 --> 00:41:11,427 ‎anh ta tự làm hết! 531 00:41:11,510 --> 00:41:12,636 ‎O Sang Mi! 532 00:41:13,345 --> 00:41:16,432 ‎Cô đòi năm tỷ won! ‎Chỉ để lo tình hình ở đây! 533 00:41:16,515 --> 00:41:17,933 ‎Còn tự gọi mình là "cộng sự". 534 00:41:18,017 --> 00:41:19,268 ‎Tôi nói thế bao giờ? 535 00:41:21,353 --> 00:41:22,897 ‎Kẻ thất bại thảm hại. 536 00:41:22,980 --> 00:41:26,400 ‎Anh giết những người đó ‎rồi giờ còn lôi vợ mình vào. 537 00:41:26,484 --> 00:41:29,737 ‎- Ả khốn này! ‎- Anh nghĩ mình đang làm gì hả? 538 00:41:30,362 --> 00:41:31,197 ‎Đánh đi. 539 00:41:32,490 --> 00:41:33,324 ‎Tiếp đi. 540 00:41:34,033 --> 00:41:34,950 ‎Đánh tôi đi! 541 00:41:35,034 --> 00:41:37,077 ‎Hai người đều điên thật rồi! 542 00:41:37,161 --> 00:41:39,997 ‎Tôi không cho hai người gặp mặt ‎để đánh nhau đâu nhé! 543 00:41:40,456 --> 00:41:42,416 ‎Anh hủy hoại đời tôi. 544 00:41:42,500 --> 00:41:44,793 ‎Mau trả cuộc đời tôi lại đây, đồ khốn! 545 00:41:44,877 --> 00:41:46,629 ‎Thả ra, mụ điên! 546 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 ‎- Cô cũng hủy hoại đời tôi! ‎- Này! 547 00:41:48,881 --> 00:41:49,924 ‎- Này! ‎- Này! 548 00:41:51,258 --> 00:41:52,676 ‎Dừng lại, hai kẻ điên này! 549 00:41:52,760 --> 00:41:54,845 ‎- Hai người điên hết rồi à? ‎- Mụ điên! 550 00:41:54,929 --> 00:41:56,138 ‎Cô điên hả? Này! 551 00:41:56,222 --> 00:41:59,141 ‎Tôi nghĩ chúng ta không lấy được tin gì ‎từ hai người họ nữa. 552 00:42:00,267 --> 00:42:01,644 ‎Nhốt họ lại đi. 553 00:42:03,646 --> 00:42:04,522 ‎Nhưng mà... 554 00:42:08,776 --> 00:42:10,694 ‎Sao ông lại giao Jessica cho bên công tố? 555 00:42:11,195 --> 00:42:13,614 ‎- Ý cậu là gì? ‎- Đoạn phim đang được lan truyền. 556 00:42:14,281 --> 00:42:15,533 ‎Không phải từ Vagabond sao? 557 00:42:15,950 --> 00:42:16,784 ‎Không phải phe ta. 558 00:42:18,869 --> 00:42:21,539 ‎Vậy ai có thể gửi... 559 00:42:21,622 --> 00:42:23,791 ‎Vậy phải có người khác. 560 00:42:25,000 --> 00:42:26,752 ‎Lẽ ra chúng ta nên bắt cô ta. 561 00:42:28,379 --> 00:42:30,422 ‎Ước gì không để mất cô ta ‎vào tay đám công tố. 562 00:43:20,097 --> 00:43:22,641 ‎BỘ TƯ PHÁP ‎ÁP GIẢI PHẠM NHÂN KHẨN CẤP 563 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 ‎Trời ơi. 564 00:43:33,360 --> 00:43:35,029 ‎Mừng chị về! 565 00:43:35,988 --> 00:43:37,489 ‎Chắc chị mệt lắm. 566 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 ‎Chị muốn mát xa không ạ? 567 00:43:43,954 --> 00:43:45,289 ‎Có người mới đến à? 568 00:43:45,831 --> 00:43:49,835 ‎Em không biết cô ta làm gì ở ngoài, ‎nhưng cô ta kiêu lắm. 569 00:43:52,880 --> 00:43:53,922 ‎Này. 570 00:43:54,757 --> 00:43:55,674 ‎Ma mới. 571 00:43:57,092 --> 00:43:59,678 ‎Không nghe đại tỷ gọi hả? 572 00:44:01,388 --> 00:44:02,890 ‎Các người phiền quá. 573 00:44:07,978 --> 00:44:08,896 ‎O Sang Mi à? 574 00:44:09,396 --> 00:44:10,564 ‎Hả? 575 00:44:11,857 --> 00:44:13,150 ‎Chị biết cô ta sao? 576 00:44:15,444 --> 00:44:17,863 ‎Gặp cô ở chỗ thế này thật tốt. 577 00:44:20,199 --> 00:44:21,450 ‎Cô cười à? 578 00:44:35,339 --> 00:44:36,674 ‎Đạp đi, 579 00:44:37,424 --> 00:44:39,009 ‎đến khi cô ta sắp chết thì thôi. 580 00:44:39,635 --> 00:44:40,969 ‎Thật là. 581 00:44:41,053 --> 00:44:42,304 ‎Xem nào. 582 00:44:44,598 --> 00:44:46,642 ‎- Này! ‎- Con khốn. 583 00:44:59,488 --> 00:45:00,697 ‎Dừng lại. 584 00:45:19,842 --> 00:45:20,843 ‎Thế này... 585 00:45:22,094 --> 00:45:24,805 ‎chưa là gì so với những gì ‎cô đã làm với tôi. 586 00:45:27,141 --> 00:45:28,892 ‎Tôi sẽ sớm ra khỏi chỗ này. 587 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 ‎Nhưng từ giờ tới đó, 588 00:45:34,606 --> 00:45:36,066 ‎tôi sẽ đánh cô nhừ tử. 589 00:45:40,487 --> 00:45:41,655 ‎Đáng thương thế. 590 00:45:42,698 --> 00:45:43,532 ‎Sao? 591 00:45:43,615 --> 00:45:47,786 ‎Giờ cô ở tù, ‎nên nghĩ mình là chủ thế giới hả? 592 00:45:50,122 --> 00:45:51,665 ‎Nhưng thế giới này đáng sợ lắm. 593 00:45:53,292 --> 00:45:54,501 ‎Tôi sẽ cho cô thấy. 594 00:46:04,720 --> 00:46:05,637 ‎Tiếp đi. 595 00:46:08,015 --> 00:46:09,975 ‎- Đạp nó đi. ‎- Trời. 596 00:46:10,058 --> 00:46:11,602 ‎Đạp thêm nữa. 597 00:46:26,742 --> 00:46:28,327 ‎Ở đây không có ai mà. 598 00:46:28,869 --> 00:46:31,538 ‎Cái này làm tôi mệt quá. Mở ra cho tôi đi. 599 00:46:33,332 --> 00:46:34,500 ‎Tôi sẽ ở đâu đây? 600 00:46:35,375 --> 00:46:36,877 ‎Tôi muốn ở khách sạn. 601 00:46:38,962 --> 00:46:41,340 ‎Tôi còn muốn giường đôi 602 00:46:41,423 --> 00:46:44,510 ‎và phần ăn thượng hạng, giao tận phòng. 603 00:46:45,427 --> 00:46:46,845 ‎Quan trọng nhất, 604 00:46:48,388 --> 00:46:50,057 ‎tôi muốn ăn kẹo. 605 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 ‎Anh không biết kẹo là gì à? 606 00:46:54,061 --> 00:46:56,104 ‎Không phải là kẹo ngọt, là thuốc đó! 607 00:47:10,827 --> 00:47:11,828 ‎Chúng ta đến nơi chưa? 608 00:47:27,803 --> 00:47:29,179 ‎Anh là Jerome... 609 00:47:33,141 --> 00:47:34,309 ‎Dừng xe lại! 610 00:47:36,270 --> 00:47:37,271 ‎Anh đưa tôi đi đâu? 611 00:47:38,397 --> 00:47:40,649 ‎Chết tiệt, dừng xe! 612 00:47:42,109 --> 00:47:44,194 ‎Mau! Dừng xe ngay! 613 00:47:44,945 --> 00:47:46,905 ‎Dừng xe. Khoan! 614 00:47:46,989 --> 00:47:48,365 ‎Nghe tôi đi. 615 00:48:02,671 --> 00:48:03,547 ‎Go Hae Ri. 616 00:48:04,131 --> 00:48:06,758 ‎Sao em cứ nhìn dáo dác vậy? 617 00:48:06,842 --> 00:48:08,844 ‎Hả? Không có gì. 618 00:48:10,345 --> 00:48:12,598 ‎Đang đợi Cha Dal Geon à? 619 00:48:13,181 --> 00:48:16,435 ‎Sao? Sao em phải đợi anh ta chứ? 620 00:48:17,269 --> 00:48:19,479 ‎Ừ, giờ mọi chuyện xong xuôi rồi. 621 00:48:19,563 --> 00:48:21,982 ‎Hai người đâu còn lý do gì gặp nhau nữa. 622 00:48:23,400 --> 00:48:25,444 ‎Phải rồi. Chị phải ghé qua văn phòng. 623 00:48:25,527 --> 00:48:26,737 ‎Em ở một mình được không? 624 00:48:26,820 --> 00:48:28,655 ‎- Ừ, em ổn mà. Chị đi đi. ‎- Cảm ơn. 625 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 ‎Tin nóng. 626 00:48:30,115 --> 00:48:34,202 ‎Nguyên thư ký cấp cao Yun Han Gi ‎đã tự sát. 627 00:48:34,328 --> 00:48:37,289 ‎Anh ta hiện ở phòng chăm sóc đặc biệt ‎tại bệnh viện trung tâm, 628 00:48:37,372 --> 00:48:39,416 ‎tính mạng đang nguy kịch. 629 00:48:39,499 --> 00:48:43,086 ‎Này, anh ta đâu thể cứ thế chết được. 630 00:48:43,211 --> 00:48:46,923 ‎Đúng đấy. Mới bắt đầu điều tra thôi mà. 631 00:48:47,007 --> 00:48:50,594 ‎Đến lúc chết vẫn còn ác. 632 00:48:50,677 --> 00:48:53,013 ‎Anh ta đáng bị đày xuống địa ngục! 633 00:48:53,096 --> 00:48:55,974 ‎Anh ta đã trong tình huống nguy kịch ‎khi được tìm thấy. 634 00:48:56,391 --> 00:49:00,812 ‎Các chính trị gia đảng đối lập ‎đã bình luận rằng chuyện này xảy ra 635 00:49:00,896 --> 00:49:04,816 ‎là do chính phủ rũ bỏ trách nhiệm ‎về bê bối của dự án F-X. 636 00:49:05,317 --> 00:49:07,235 ‎Trong khi đó, về phía Nhà Xanh 637 00:49:07,319 --> 00:49:10,864 ‎không có thông cáo chính thức nào, ‎và vẫn im lặng về vấn đề này. 638 00:49:32,135 --> 00:49:33,136 ‎Này. 639 00:49:33,845 --> 00:49:36,098 ‎- Không sao chứ? ‎- Hả? 640 00:49:36,807 --> 00:49:39,142 ‎- Dal Geon! ‎- Trời. 641 00:49:39,226 --> 00:49:40,894 ‎Nguy hiểm đó. 642 00:49:43,313 --> 00:49:44,856 ‎Tôi cứ tưởng anh không đến nữa. 643 00:49:45,524 --> 00:49:46,400 ‎Sao lại không? 644 00:49:46,483 --> 00:49:50,362 ‎Chỉ là, vụ án giờ đã giải quyết xong và... 645 00:49:50,779 --> 00:49:52,739 ‎Không còn lý do gì để anh... 646 00:49:54,950 --> 00:49:57,244 ‎Phải có lý do thì mới được gặp nhau à? 647 00:49:57,327 --> 00:50:00,580 ‎Hả? Không, tôi không có ý đó. 648 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 ‎Đúng rồi! 649 00:50:03,834 --> 00:50:06,378 ‎Tôi có món quà muốn tặng anh. 650 00:50:08,296 --> 00:50:09,131 ‎Đưa tay cho tôi. 651 00:50:16,138 --> 00:50:18,390 ‎Tưởng tượng cái này bắn trúng Kim Woo Gi. 652 00:50:18,807 --> 00:50:20,642 ‎Nghĩ thôi cũng thấy rợn sống lưng. 653 00:50:22,978 --> 00:50:23,979 ‎Anh giữ đi. 654 00:50:24,730 --> 00:50:26,231 ‎Là bùa may mắn của chúng tôi. 655 00:50:26,314 --> 00:50:28,567 ‎Đảm bảo nó sẽ mang lại may mắn cho anh. 656 00:50:32,487 --> 00:50:34,531 ‎Mà này, mới đó mà cô tập đi rồi sao? 657 00:50:35,365 --> 00:50:36,491 ‎Hít thở không khí thôi. 658 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 ‎Nào. 659 00:50:46,251 --> 00:50:48,128 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Giúp cô. 660 00:50:48,962 --> 00:50:51,047 ‎Tôi ổn mà. Có người giúp tôi rồi. 661 00:50:54,718 --> 00:50:56,428 ‎Đặt chân cô lên chân tôi. 662 00:50:58,305 --> 00:51:00,640 ‎Đây có đúng là cách tập luyện không? 663 00:51:00,724 --> 00:51:03,143 ‎Tôi biết cách nắn xương, xoa bóp cơ, 664 00:51:03,226 --> 00:51:04,895 ‎cái gì cũng biết. 665 00:51:05,771 --> 00:51:07,939 ‎Cô không biết tôi là võ sư à? 666 00:51:08,023 --> 00:51:09,524 ‎Đặt lên đi. 667 00:51:09,608 --> 00:51:11,777 ‎Đừng có chê tôi nặng đấy. 668 00:51:15,155 --> 00:51:17,783 ‎Từ từ. Đúng rồi. 669 00:51:18,575 --> 00:51:21,077 ‎Nào, chậm thôi. Chúng ta đi từng bước một. 670 00:51:24,664 --> 00:51:25,707 ‎Ừ. 671 00:51:33,173 --> 00:51:34,257 ‎Chậm thôi. 672 00:51:44,518 --> 00:51:45,477 ‎Đúng rồi. 673 00:51:47,062 --> 00:51:48,188 ‎Đúng rồi. 674 00:51:52,943 --> 00:51:54,820 ‎Đau không? Anh không hối hận chứ? 675 00:51:55,862 --> 00:51:57,364 ‎- Hay là dừng... ‎- Tập trung! 676 00:51:58,740 --> 00:51:59,783 ‎Tập trung vào. 677 00:52:02,327 --> 00:52:05,121 ‎Mấy ngày này tôi lên cân rồi. ‎Chắc là tôi nặng lắm. 678 00:52:05,664 --> 00:52:07,082 ‎Đừng lo chuyện đó. 679 00:52:07,582 --> 00:52:09,751 ‎Được rồi, chân trái lần nữa. 680 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 ‎Không sao chứ? 681 00:52:42,784 --> 00:52:44,911 ‎À, này. 682 00:52:45,704 --> 00:52:47,038 ‎Đi ngược lại. 683 00:53:34,920 --> 00:53:36,546 ‎THIẾT LẬP AN NINH VÀ TRẬT TỰ ‎TÔN TRỌNG NHÂN PHẨM 684 00:53:36,630 --> 00:53:39,049 ‎Tôi là trưởng trại giam này. 685 00:53:39,132 --> 00:53:42,636 ‎Tôi nên chú ý đến cô hơn. ‎Thành thật xin lỗi. 686 00:53:43,511 --> 00:53:45,263 ‎Xin cứ tự nhiên. 687 00:53:45,680 --> 00:53:46,681 ‎Tôi xin phép. 688 00:53:46,765 --> 00:53:49,351 ‎- Cho một tách cà phê nhé. ‎- Vâng? 689 00:53:50,435 --> 00:53:52,020 ‎Tôi muốn cà phê pha tay, đậm đặc. 690 00:53:53,688 --> 00:53:55,190 ‎Vâng, tôi rõ rồi. 691 00:54:02,197 --> 00:54:05,951 ‎Cô sẽ được thoải mái gọi điện ‎và gặp mặt khách thăm. 692 00:54:07,702 --> 00:54:10,580 ‎Anh đã tìm ra ‎người phát tán đoạn phim chưa? 693 00:54:10,664 --> 00:54:14,250 ‎Tôi tin là ‎một trong những cô gái ở bữa tiệc. 694 00:54:15,794 --> 00:54:18,880 ‎Những người đó sẽ không làm vậy đâu. 695 00:54:19,756 --> 00:54:20,882 ‎Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 696 00:54:20,966 --> 00:54:22,842 ‎Không, để tôi lo. 697 00:54:22,968 --> 00:54:24,844 ‎Tối nay anh về Mỹ đi. 698 00:54:25,553 --> 00:54:28,640 ‎Rồi nhờ Bộ Ngoại giao ‎giúp tôi ra khỏi đây. 699 00:54:29,349 --> 00:54:30,266 ‎Hiểu ý tôi chứ? 700 00:54:32,185 --> 00:54:33,228 ‎Vâng. 701 00:54:34,396 --> 00:54:35,480 ‎Nhân tiện, 702 00:54:36,356 --> 00:54:37,857 ‎mặt cô trông không ổn. 703 00:54:42,529 --> 00:54:46,032 ‎Giờ anh đã đến đây rồi, ‎giúp tôi đặt lịch thăm tù đi. 704 00:54:46,574 --> 00:54:48,410 ‎Ừ, ngay đó. 705 00:54:52,038 --> 00:54:53,665 ‎4038, cô có khách. 706 00:54:55,458 --> 00:54:56,584 ‎Khách sao? 707 00:54:59,212 --> 00:55:00,714 ‎Tôi đâu có chờ ai đến. 708 00:55:12,726 --> 00:55:14,894 ‎DÙ TA TỪ BỎ HY VỌNG, ‎NÓ CŨNG KHÔNG MẤT ĐI 709 00:55:17,230 --> 00:55:18,773 ‎Cô là khách à? 710 00:55:18,857 --> 00:55:22,152 ‎Cô và tôi cần nói chuyện. 711 00:55:33,038 --> 00:55:34,164 ‎Tại sao? 712 00:55:36,916 --> 00:55:38,334 ‎Sợ ở một mình với tôi à? 713 00:55:38,418 --> 00:55:40,920 ‎Nếu cô dám đụng vào tôi, 714 00:55:41,880 --> 00:55:43,298 ‎cô sẽ hối hận khi chúng ta... 715 00:55:53,641 --> 00:55:57,937 ‎Sao? Đánh tao nhừ tử hả? ‎Tao mới là người đánh mày nhừ tử. 716 00:55:59,230 --> 00:56:01,608 ‎Đường xuống địa ngục của mày ‎mới mở ra thôi. 717 00:56:19,375 --> 00:56:20,376 ‎Đạp cô ta. 718 00:56:25,090 --> 00:56:26,007 ‎Không nghe à? 719 00:56:29,511 --> 00:56:30,720 ‎Tôi nói, đạp cô ta. 720 00:56:30,804 --> 00:56:31,971 ‎Cái đó... 721 00:56:33,223 --> 00:56:35,517 ‎Trưởng trại giam vừa đến đây... 722 00:56:38,019 --> 00:56:40,897 ‎Đạp cô ta, đến khi sắp chết mới thôi. 723 00:56:43,399 --> 00:56:44,400 ‎Xin lỗi. 724 00:56:45,110 --> 00:56:47,779 ‎Này. Đừng động vào tôi! Này! 725 00:56:48,321 --> 00:56:50,490 ‎Các người điên hả? Này! 726 00:56:51,741 --> 00:56:53,576 ‎Cởi vớ ra! 727 00:56:56,204 --> 00:56:57,539 ‎Thả ra! 728 00:57:03,920 --> 00:57:05,922 ‎Này, đừng đến gần tao. 729 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 ‎- Này, đưa cô ta qua đây. ‎- Ái chà. 730 00:57:09,342 --> 00:57:11,094 ‎Này. 731 00:57:14,848 --> 00:57:15,974 ‎Dừng lại. 732 00:57:21,938 --> 00:57:22,939 ‎Tại sao? 733 00:57:23,898 --> 00:57:27,026 ‎Sao cô không đi nói với cai ngục ‎là cô bị đánh? 734 00:57:27,986 --> 00:57:30,613 ‎Có thể ăn mặc giống nhau, ‎nhưng chúng ta khác nhau. 735 00:57:32,073 --> 00:57:33,825 ‎Tôi sẽ sớm về Mỹ, 736 00:57:33,908 --> 00:57:36,327 ‎nên cô cố chịu tới lúc đó đi. 737 00:57:38,329 --> 00:57:39,539 ‎Muốn cá cược không? 738 00:57:40,874 --> 00:57:42,333 ‎Ai sẽ ra trước? 739 00:57:43,626 --> 00:57:44,461 ‎Sao? 740 00:57:44,544 --> 00:57:46,504 ‎Tao sẽ ra khỏi đây trước. 741 00:57:47,881 --> 00:57:50,800 ‎Và mày sẽ mục xương trong này. 742 00:57:55,180 --> 00:57:57,056 ‎Nghe những lời ngu ngốc đó đi, 743 00:57:57,765 --> 00:57:58,975 ‎cô ta đáng bị đòn thêm. 744 00:58:01,936 --> 00:58:04,898 ‎Này, thôi đi, này! 745 00:58:05,023 --> 00:58:07,484 ‎- Thật là. ‎- Tỉnh táo lại đi. 746 00:58:07,567 --> 00:58:09,277 ‎- Tỉnh táo lại! ‎- Được chưa? 747 00:58:21,080 --> 00:58:21,998 ‎Chào buổi sáng! 748 00:58:23,291 --> 00:58:25,460 ‎Dậy đi nào. Chúng ta phải tập luyện. 749 00:58:26,586 --> 00:58:28,838 ‎Mười phút nữa thôi. 750 00:58:29,255 --> 00:58:31,633 ‎- Em mệt lắm. ‎- Mười phút thôi? Thật là. 751 00:58:32,091 --> 00:58:35,136 ‎Khi mệt, em cần siêng tập thể dục hơn. 752 00:58:35,678 --> 00:58:37,764 ‎Không nghỉ một ngày được sao? 753 00:58:37,847 --> 00:58:38,890 ‎- Không. ‎- Không à? 754 00:58:39,974 --> 00:58:41,059 ‎Từ từ thôi. 755 00:58:41,476 --> 00:58:44,229 ‎Nào, chân trái, đúng rồi. 756 00:58:44,312 --> 00:58:45,813 ‎Ồ, tốt lắm. 757 00:58:46,147 --> 00:58:48,566 ‎Chân phải nào, thở đi. 758 00:58:48,650 --> 00:58:49,776 ‎Hít thở! 759 00:58:50,735 --> 00:58:52,987 ‎Chân phải! Đúng rồi! 760 00:58:53,071 --> 00:58:54,447 ‎Giỏi lắm, Go Hae Ri! 761 00:58:54,531 --> 00:58:56,866 ‎Chúng ta sẽ tham dự Olympic! Đúng rồi! 762 00:58:56,950 --> 00:58:58,743 ‎- Chân trái! ‎- Anh làm em xấu hổ quá! 763 00:58:58,826 --> 00:58:59,786 ‎Nói nhỏ thôi! 764 00:59:00,703 --> 00:59:04,207 ‎Xin lỗi mọi người. 765 00:59:04,707 --> 00:59:05,750 ‎Xem em đi bao xa này. 766 00:59:05,833 --> 00:59:08,878 ‎Em đúng là giỏi vận động bẩm sinh đấy! 767 00:59:08,962 --> 00:59:11,047 ‎Đi thêm 20 bước nữa nào. ‎Nhanh lên, đi nào! 768 00:59:11,756 --> 00:59:13,633 ‎- Chân em đau quá. ‎- Sao? 769 00:59:13,716 --> 00:59:14,551 ‎Sao, chân nào? 770 00:59:14,926 --> 00:59:16,135 ‎- Hai chân. ‎- Hai chân à? 771 00:59:18,221 --> 00:59:20,557 ‎- Chắc là quá sức rồi. ‎- Ừ. 772 00:59:20,974 --> 00:59:21,891 ‎Thật là. 773 00:59:27,897 --> 00:59:29,732 ‎- Ở đây thì sao? ‎- Đã quá. 774 00:59:30,149 --> 00:59:33,403 ‎Đám cơ này nối với tủy sống của em. 775 00:59:33,486 --> 00:59:34,779 ‎Thế này tốt cho việc đi lại. 776 00:59:38,032 --> 00:59:39,784 ‎Đừng nói anh đang hưởng thụ nhé. 777 00:59:42,412 --> 00:59:44,080 ‎Hưởng thụ cái gì? 778 00:59:44,789 --> 00:59:46,958 ‎Đã bảo anh là võ sư... 779 00:59:47,041 --> 00:59:48,668 ‎Đùa thôi mà. 780 00:59:48,751 --> 00:59:50,712 ‎Anh lúc nào cũng nghiêm trọng. 781 00:59:52,672 --> 00:59:54,507 ‎Nằm yên. Làm thế này tốt cho em. 782 01:00:02,223 --> 01:00:04,726 ‎LỜI HAY MANG LẠI NỤ CƯỜI 783 01:00:15,737 --> 01:00:16,654 ‎Cuối cùng thì... 784 01:00:17,280 --> 01:00:19,240 ‎anh đã chứng minh khả năng của mình. 785 01:00:19,824 --> 01:00:21,492 ‎Anh đã cứu tất cả chúng ta. 786 01:00:22,493 --> 01:00:23,620 ‎Cảm ơn, Michael. 787 01:00:24,329 --> 01:00:26,706 ‎Tôi biết cô đã giết phó chủ tịch Michael. 788 01:00:28,124 --> 01:00:29,667 ‎Michael đã bị giết. 789 01:00:31,669 --> 01:00:34,964 ‎Nếu anh ấy không tự sát, mà bị giết, 790 01:00:35,381 --> 01:00:37,133 ‎thì ai đã làm việc đó? 791 01:00:38,051 --> 01:00:39,385 ‎Đại tỷ! 792 01:00:42,221 --> 01:00:43,890 ‎O Sang Mi đâu? 793 01:00:44,474 --> 01:00:45,642 ‎Cô ta vừa được thả rồi. 794 01:00:46,059 --> 01:00:47,685 ‎Sao? Được thả à? 795 01:00:48,811 --> 01:00:51,356 ‎Tòa quyết định không thể giam cô ta nữa. 796 01:00:53,566 --> 01:00:55,109 ‎Muốn cá cược không? 797 01:00:55,193 --> 01:00:56,903 ‎Ai sẽ ra trước? 798 01:00:57,779 --> 01:00:59,447 ‎Tao sẽ ra khỏi đây trước. 799 01:01:00,907 --> 01:01:03,618 ‎Và mày sẽ mục xương trong này. 800 01:01:25,390 --> 01:01:27,517 ‎20 TỶ VÀO TÀI KHOẢN BÍ MẬT ‎CẨN THẬN SÁT THỦ HÌNH XĂM! 801 01:01:39,696 --> 01:01:42,407 ‎Sao? Luật sư Hong không về Mỹ à? 802 01:01:43,032 --> 01:01:45,201 ‎Anh ta nói sẽ quay về, 803 01:01:45,910 --> 01:01:47,787 ‎nhưng trong lịch bay không thấy anh ta. 804 01:01:50,123 --> 01:01:53,543 ‎Cô có nghĩ anh ta là kẻ tung ra ‎đoạn phim về bữa tiệc không? 805 01:01:54,252 --> 01:01:56,462 ‎Nhưng anh ta không có lý do ‎để phản bội tôi. 806 01:01:56,546 --> 01:01:59,340 ‎Biết đâu lại có. Cô nghĩ kỹ lại đi. 807 01:02:01,843 --> 01:02:04,053 ‎Từ giờ cô phải giúp tôi. 808 01:02:04,929 --> 01:02:06,055 ‎Cô còn tiền không? 809 01:02:06,597 --> 01:02:07,724 ‎Phá sản rồi mà nhỉ? 810 01:02:14,480 --> 01:02:16,399 ‎Cô có thể dùng mọi thứ trong này. 811 01:02:17,483 --> 01:02:20,486 ‎Không biết trong này có bao nhiêu. 812 01:02:24,157 --> 01:02:27,243 ‎Thế thì, cô muốn tôi làm gì? 813 01:02:27,702 --> 01:02:29,746 ‎Đầu tiên, theo dõi O Sang Mi. 814 01:02:29,829 --> 01:02:32,039 ‎Tôi tưởng cô ta đang ở tù. 815 01:02:32,123 --> 01:02:33,332 ‎Được thả rồi. 816 01:02:34,083 --> 01:02:35,376 ‎Tìm xem ai giúp cô ta. 817 01:02:35,460 --> 01:02:38,379 ‎Được thôi. Theo dõi là nghề của tôi. 818 01:02:40,339 --> 01:02:41,883 ‎Còn việc quan trọng hơn đây. 819 01:02:43,760 --> 01:02:46,512 ‎Cô phải giúp tôi ‎gửi một thứ cho Cha Dal Geon. 820 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 ‎Là cái gì? 821 01:02:49,140 --> 01:02:50,308 ‎Bom hả? 822 01:02:50,641 --> 01:02:51,517 ‎Bùm! 823 01:02:53,478 --> 01:02:56,814 ‎Sức công phá còn hơn cả bom. 824 01:02:59,108 --> 01:03:02,028 ‎Bánh mì kẹp của mọi người tới đây! 825 01:03:05,948 --> 01:03:08,993 ‎Tôi đãi hết, nên ăn thoải mái nhé. 826 01:03:09,076 --> 01:03:10,369 ‎Không đâu. 827 01:03:10,453 --> 01:03:12,622 ‎Cửa hàng của cô mà. Chúng tôi sẽ trả. 828 01:03:12,705 --> 01:03:14,791 ‎Anh ấy nói đúng. Tôi sẽ trả. 829 01:03:14,874 --> 01:03:18,085 ‎- Từ giờ chúng ta chỉ ăn ở đây thôi. ‎- Đúng, đồng ý. 830 01:03:18,169 --> 01:03:20,588 ‎Chúng ta không làm ăn được ‎vì cuộc biểu tình. 831 01:03:20,671 --> 01:03:22,465 ‎- Hãy giúp đỡ nhau. ‎- Ừ. 832 01:03:22,548 --> 01:03:25,510 ‎Vậy tôi đưa con qua chỗ anh học Judo. 833 01:03:25,593 --> 01:03:27,762 ‎Chà, cảm ơn cô. Tôi sẽ dạy thật tốt. 834 01:03:27,845 --> 01:03:30,014 ‎Vậy khi chuyển nhà tôi sẽ gọi bố Yong Jae. 835 01:03:30,097 --> 01:03:31,390 ‎Tôi sao? 836 01:03:32,683 --> 01:03:33,768 ‎Cảm ơn nhé. 837 01:03:33,851 --> 01:03:36,979 ‎Chúng tôi sẽ đóng gói đồ đạc cẩn thận ‎và di chuyển nhẹ nhàng! 838 01:03:38,856 --> 01:03:41,818 ‎Chúng ta làm gì cho Dal Geon đây? 839 01:03:41,901 --> 01:03:42,902 ‎- Tôi à? ‎- Ừ. 840 01:03:43,402 --> 01:03:44,654 ‎Chúng ta tìm vợ cho anh ấy. 841 01:03:45,112 --> 01:03:46,322 ‎Anh ấy đến tuổi rồi. 842 01:03:47,782 --> 01:03:49,367 ‎Anh không phải trai tân chứ? 843 01:03:49,867 --> 01:03:51,452 ‎Cái đó đâu cần thiết. 844 01:03:52,161 --> 01:03:53,162 ‎Anh ấy đỏ mặt kìa! 845 01:03:53,246 --> 01:03:54,580 ‎- Đúng rồi chứ gì? ‎- Hả? 846 01:03:54,664 --> 01:03:57,750 ‎- Anh ấy đỏ mặt thật. ‎- Anh là trai tân thật à? 847 01:03:57,834 --> 01:03:59,252 ‎- Thôi đi! ‎- Xin lỗi nhé! 848 01:04:00,169 --> 01:04:02,213 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Vệ sinh. 849 01:04:04,674 --> 01:04:06,342 ‎Tôi có cảm giác thế, nhưng... 850 01:04:11,305 --> 01:04:12,306 ‎TIN NHẮN 851 01:04:15,768 --> 01:04:19,522 ‎- Tớ nữa! Này, tớ nữa. ‎- Từng người thôi. 852 01:04:20,022 --> 01:04:21,899 ‎Ngồi xuống, ngồi yên! Này! 853 01:04:21,983 --> 01:04:24,318 ‎- Chào. Rất vui được gặp cậu. ‎- Chào. 854 01:04:24,402 --> 01:04:25,903 ‎- Chào! ‎- Cất túi lên. 855 01:04:25,987 --> 01:04:27,989 ‎Giờ lại ngồi xuống nữa. 856 01:04:29,323 --> 01:04:31,325 ‎- Này em! ‎- Ngồi xuống. 857 01:04:31,784 --> 01:04:33,286 ‎- Trật tự. Im lặng... ‎- Này, nhóc! 858 01:04:48,342 --> 01:04:49,427 ‎Alô. 859 01:04:53,139 --> 01:04:54,307 ‎Ai vậy? 860 01:04:57,518 --> 01:04:58,895 ‎Là ai vậy hả? 861 01:05:02,398 --> 01:05:05,318 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh