1 00:00:12,178 --> 00:00:15,807 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:18,870 --> 00:01:21,498 ‎- Cô đang ở đâu? ‎- Chúng tôi đang đi lậu trên tàu. 3 00:01:21,581 --> 00:01:23,333 ‎Cho tôi thời gian và địa điểm cô đến. 4 00:01:23,666 --> 00:01:24,918 ‎Lúc 9:00 sáng, ngày 15. 5 00:01:25,001 --> 00:01:30,632 ‎Cảng dỡ hàng Incheon 1. ‎Số khoang hàng là KHCH 35679-19. 6 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 ‎Cậu vẫn liên lạc với Go Hae Ri, nhỉ? 7 00:01:33,843 --> 00:01:36,429 ‎Min Jae Sik ‎đang vô cùng mong mỏi bắt các người. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 ‎Kim Woo Gi đang ở đâu? 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,474 ‎Anh hỏi chứng cứ phải không? 10 00:01:39,891 --> 00:01:40,975 ‎Có đó. 11 00:01:41,476 --> 00:01:42,352 ‎Lại có giá trị nữa. 12 00:01:44,813 --> 00:01:45,688 ‎Đó là gì? 13 00:01:47,065 --> 00:01:48,233 ‎Một đoạn phim 14 00:01:48,691 --> 00:01:50,360 ‎quay cảnh tôi và Michael giao dịch. 15 00:01:50,693 --> 00:01:54,447 ‎Nếu những gì tên Kim nói là đúng, ‎nó sẽ khiến cả đất nước chấn động. 16 00:01:54,823 --> 00:01:58,827 ‎Do đó, tôi tuyên bố ‎ngân sách mới được thông qua. 17 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 ‎Chúc mừng tổng thống. 18 00:02:02,247 --> 00:02:04,999 ‎Hãy ký kết với hãng John & Mark ngay. 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,460 ‎Người dân đang mong chờ đấy. 20 00:02:07,544 --> 00:02:09,295 ‎LỰC LƯỢNG KHÔNG QUÂN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC ‎LỄ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG CUNG CẤP 21 00:02:09,379 --> 00:02:11,965 ‎Bộ Quốc Phòng và hãng John & Mark ‎đã ký thỏa thuận. 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 ‎Nhưng phiên tòa còn chưa bắt đầu. 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 ‎Các người tồi tệ đến thế nào chứ? 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,513 ‎Về phần đã thỏa thuận, 25 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‎cô hãy chuyển vào tài khoản này. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 ‎Gửi số tiền chúng ta đã chuẩn bị. 27 00:02:24,894 --> 00:02:26,020 ‎Có chuyện gì vậy? 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 ‎Đang giữa biển. Hắn không thể thoát. 29 00:02:28,356 --> 00:02:29,482 ‎Này, Kim Woo Gi. 30 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‎Đứng yên đó! 31 00:02:34,279 --> 00:02:37,574 ‎Cô ở trên tàu chở hàng chắc chán lắm. ‎Cùng chơi một trò nhé? 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,201 ‎- Go Hae Ri tự thú. ‎- Cô đang ở đâu? 33 00:02:40,618 --> 00:02:42,036 ‎Chúng tôi ở New Delhi, Ấn Độ. 34 00:02:42,370 --> 00:02:45,123 ‎Đặt vé chuyến bay đầu ngày mai cho tôi. 35 00:02:45,373 --> 00:02:46,833 ‎Min Jae Sik tinh mắt lắm. 36 00:02:47,250 --> 00:02:48,543 ‎Cẩn thận. 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,503 ‎Thôi nào, Go Hae Ri. 38 00:02:50,587 --> 00:02:53,214 ‎Cô nghĩ cô lừa tôi được sao? 39 00:02:53,756 --> 00:02:54,883 ‎Đã tìm thấy Kim Woo Gi. 40 00:02:57,719 --> 00:03:00,930 ‎Cậu nói nhảm gì vậy? Lộ thông tin là sao? 41 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 ‎Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà. 42 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 ‎Sao ông không chịu hiểu vậy? 43 00:03:04,475 --> 00:03:06,811 ‎Ngay từ đầu hắn đã biết ta bám theo hắn. 44 00:03:06,895 --> 00:03:07,770 ‎Nếu... 45 00:03:09,731 --> 00:03:10,815 ‎Có gì trong đó sao? 46 00:03:11,190 --> 00:03:13,568 ‎Tôi tìm thấy hệ thống giám sát ‎trong điện thoại ông. 47 00:03:14,736 --> 00:03:15,945 ‎Gi Tae Ung đang ở đâu? 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,948 ‎Anh ta ở cảng dỡ hàng Incheon 1. 49 00:03:21,743 --> 00:03:22,869 ‎Cục trưởng. 50 00:03:23,369 --> 00:03:24,913 ‎Đừng bắt hắn. 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,748 ‎Hãy khử hắn... 52 00:03:28,708 --> 00:03:29,792 ‎bằng mọi giá. 53 00:03:33,504 --> 00:03:35,298 ‎Phiên điều trần cho vụ bồi thường 54 00:03:35,381 --> 00:03:38,593 ‎chống lại hãng Dynamic ‎của gia đình nạn nhân vụ rơi máy bay B357 55 00:03:38,676 --> 00:03:40,511 ‎sẽ diễn ra vào chiều nay. 56 00:03:41,012 --> 00:03:43,056 ‎Vì chưa rõ Kim Woo Gi, 57 00:03:43,139 --> 00:03:46,226 ‎Cha Dal Geon, cũng như Go Hae Ri ‎có tham gia làm chứng không, 58 00:03:46,309 --> 00:03:49,812 ‎nhiều người rất quan tâm ‎không biết tòa sẽ thiên vị ai. 59 00:03:49,896 --> 00:03:51,898 ‎TÒA ÁN 60 00:03:55,693 --> 00:03:57,070 ‎CẢNH SÁT 61 00:04:03,952 --> 00:04:05,995 ‎Xin cho xem thẻ căn cước. 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,671 ‎Thôi nào, chúng tôi là gia đình nạn nhân. 63 00:04:14,754 --> 00:04:17,590 ‎Kiểm tra làm gì chứ? 64 00:04:17,674 --> 00:04:18,633 ‎Nói lý do đi. 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,802 ‎Ai không có thẻ căn cước ‎thì không được vào. 66 00:04:20,885 --> 00:04:23,388 ‎- Và hãy tháo dải băng này... ‎- Cái quái gì thế? 67 00:04:23,471 --> 00:04:26,182 ‎Đừng làm loạn. Cứ hợp tác đi. 68 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 ‎Đúng đấy. 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,644 ‎Chết tiệt. 70 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 ‎Sao không có máy quay nào ở đây? 71 00:04:33,273 --> 00:04:35,358 ‎Chắc không có phóng viên nào đến. 72 00:04:37,360 --> 00:04:41,072 ‎Chắc cảnh sát đặt chốt phía ngoài ‎và chặn hết phóng viên rồi à? 73 00:04:41,531 --> 00:04:43,199 ‎Đây là đất nước kiểu gì thế? 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 ‎Đây là việc mà chính phủ Hàn Quốc làm sao? 75 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 ‎Xem ra ông đang vui. 76 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 ‎Hình như tôi hết mất ngủ rồi. 77 00:05:06,889 --> 00:05:09,726 ‎Tối qua tôi ngủ ngon lắm. 78 00:05:11,519 --> 00:05:13,271 ‎Chúc mừng ông về mọi thứ. 79 00:05:14,564 --> 00:05:17,608 ‎Chẳng có ích gì ‎khi chỉ ngồi một chỗ thảo luận 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,156 ‎về các chỉnh sửa hay lợi ích thực tiễn cả. 81 00:05:23,781 --> 00:05:28,828 ‎Trong trò cờ vây, nước cờ đầu ‎có thể là nước cờ cuối, và ngược lại. 82 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 ‎Trong cuộc sống và làm chính trị cũng thế. 83 00:05:32,457 --> 00:05:34,083 ‎Tôi cũng biết ơn đóng góp của ông. 84 00:05:34,417 --> 00:05:37,378 ‎Vậy đừng chỉ nói thôi. ‎Chia cho tôi một ít với. 85 00:05:38,629 --> 00:05:40,423 ‎- Chia gì? ‎- Tất nhiên là tiền rồi. 86 00:05:40,506 --> 00:05:42,258 ‎Ông có nguồn quỹ đen dồi dào mà. 87 00:05:44,427 --> 00:05:45,261 ‎"Quỹ đen" à? 88 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 ‎Ông đang nói gì vậy? 89 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‎Thôi nào, 90 00:05:51,893 --> 00:05:54,812 ‎đó có phải bí mật to tát gì ‎giữa chúng ta đâu. 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‎- Từ hãng John & Mark... ‎- Thủ tướng Hong. 92 00:06:02,528 --> 00:06:04,572 ‎Tôi đã quá phận rồi. 93 00:06:05,531 --> 00:06:06,949 ‎Thứ lỗi cho tôi, người anh em. 94 00:06:08,493 --> 00:06:10,995 ‎Số tiền đó chỉ mình tôi hưởng thôi à? 95 00:06:14,373 --> 00:06:18,086 ‎Không thể duy trì chế độ này ‎nếu không có đồng nào được. 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,715 ‎Tương lai của chính trị Hàn Quốc ‎sẽ thế nào 97 00:06:22,799 --> 00:06:24,759 ‎nếu tôi rút lui sau nhiệm kỳ này? 98 00:06:25,176 --> 00:06:27,386 ‎Sẽ vô vọng lắm. 99 00:06:27,929 --> 00:06:30,056 ‎Cho nên tôi mới đề cập đến nó. 100 00:06:30,890 --> 00:06:33,643 ‎Đúng là không thể ba hoa với kẻ khác, 101 00:06:33,726 --> 00:06:35,978 ‎nhưng giữa chúng ta đâu có gì phải xấu hổ. 102 00:06:39,232 --> 00:06:42,568 ‎Ông đang vẽ nên bức tranh lớn hơn ‎cho nền chính trị ở Hàn Quốc, 103 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 ‎nên có làm nhòe sơn một chút ‎cũng không sao. 104 00:06:46,155 --> 00:06:48,407 ‎Tôi lo cho sức khỏe của ông 105 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 ‎vì ông cứ băn khoăn ‎những chuyện tiểu tiết. 106 00:06:53,913 --> 00:06:55,665 ‎Tôi đói rồi. Họ đến chưa? 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,334 ‎À, được rồi. 108 00:07:02,213 --> 00:07:05,174 ‎Sau buổi phỏng vấn ‎là cuộc gặp mặt vào bữa sáng. 109 00:07:05,633 --> 00:07:09,178 ‎Sẽ không lâu hơn một giờ, ‎sau đó cô không còn lịch ở đây. 110 00:07:12,765 --> 00:07:14,433 ‎Cô mặc áo khoác vào được không? 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,311 ‎Tôi làm anh khó chịu à? 112 00:07:17,395 --> 00:07:20,022 ‎Tôi không được thông báo gì ‎về quy định ăn mặc cả. 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,067 ‎Nhà Trắng không giống thế này. 114 00:07:28,865 --> 00:07:32,285 ‎Đừng bao giờ nói về tiền bạc ‎với tổng thống. 115 00:07:32,660 --> 00:07:36,998 ‎Tôi đã gặp nhiều nhà lãnh đạo quốc gia, ‎anh không cần lo. 116 00:07:43,671 --> 00:07:44,922 ‎Tổng thống đến. 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 ‎NHÀ XANH 118 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‎Xin chào và hoan nghênh cô. 119 00:07:52,597 --> 00:07:55,349 ‎Thật vinh hạnh được gặp ông. ‎Tôi là Jessica Lee. 120 00:07:56,267 --> 00:07:57,185 ‎Mời ngồi. 121 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 ‎Tôi đã nghe nhiều về cô. 122 00:08:05,776 --> 00:08:09,071 ‎Tôi biết cô là người có năng lực, ‎nhưng không ngờ cũng là một mỹ nhân. 123 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 ‎Ồ, cảm ơn ông. ‎Ông cũng rất phong độ, tổng thống. 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,704 ‎Ông nghe không? 125 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 ‎Cô ấy nói tôi phong độ đấy. 126 00:08:20,166 --> 00:08:21,709 ‎À, tất nhiên rồi. 127 00:08:21,792 --> 00:08:24,504 ‎Ông thắng cuộc bầu cử tổng thống ‎là vì vậy mà. 128 00:08:26,339 --> 00:08:30,551 ‎Dù sao, cũng cảm ơn cô trước ‎vì những đóng góp trong dự án F-X. 129 00:08:30,968 --> 00:08:33,012 ‎Là vinh hạnh của tôi. 130 00:08:33,888 --> 00:08:38,184 ‎Hợp tác để lo vấn đề kho bãi ‎để bảo trì máy bay 131 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‎và chuyển giao công nghệ. 132 00:08:40,269 --> 00:08:41,145 ‎Tất nhiên rồi. 133 00:08:41,604 --> 00:08:43,523 ‎Đều có nói rõ trong hợp đồng mà. 134 00:08:53,491 --> 00:08:54,700 ‎Xin lỗi đã làm phiền 135 00:08:55,326 --> 00:08:56,744 ‎nhưng bữa sáng đã sẵn sàng ạ. 136 00:08:57,912 --> 00:08:59,580 ‎Chúng ta có phải đến phòng ăn không? 137 00:09:00,373 --> 00:09:01,541 ‎Sao ạ? 138 00:09:02,416 --> 00:09:04,293 ‎Tôi thích ăn ở đây luôn. 139 00:09:04,961 --> 00:09:06,587 ‎Vâng, tôi cho dọn ngay ạ. 140 00:09:09,298 --> 00:09:10,967 ‎Tôi có chuẩn bị món ăn của Hàn. 141 00:09:11,676 --> 00:09:12,510 ‎Hy vọng cô thích. 142 00:09:14,220 --> 00:09:17,765 ‎Nếu ông cởi bỏ quyền công dân Mỹ của tôi, ‎tôi chỉ là người Hàn thôi. 143 00:09:20,851 --> 00:09:22,603 ‎Là "cởi bỏ" cơ à? 144 00:09:57,263 --> 00:09:58,514 ‎Cảm ơn nhé. 145 00:10:26,792 --> 00:10:28,002 ‎Đội trưởng Gi. 146 00:10:28,628 --> 00:10:29,837 ‎Làm tốt lắm. 147 00:10:30,713 --> 00:10:32,173 ‎Tên khốn kia... 148 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‎Vất vả rồi. 149 00:10:41,932 --> 00:10:45,936 ‎Nếu xuất phát ngay, ‎chúng ta sẽ kịp đến tòa. 150 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 ‎Đi thôi. 151 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 ‎Vào đi! 152 00:11:01,994 --> 00:11:03,412 ‎Đến từ bãi container. 153 00:11:09,085 --> 00:11:10,044 ‎Đây là gì vậy? 154 00:11:12,088 --> 00:11:12,963 ‎Theo tôi! 155 00:11:18,260 --> 00:11:19,387 ‎- Lối này! ‎- Vâng. 156 00:11:29,980 --> 00:11:31,399 ‎- Go Hae Ri. ‎- Đưa tôi. 157 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 ‎- Này! ‎- Này! 158 00:11:39,448 --> 00:11:42,076 ‎Lũ khốn! Tôi sẽ giết hết bọn chúng! 159 00:11:54,130 --> 00:11:56,841 ‎Mới đó mà mệt rồi sao? ‎Ông lại uống rượu à? 160 00:11:56,924 --> 00:11:58,259 ‎Đầu gối tôi bị đau mà! 161 00:11:58,843 --> 00:11:59,677 ‎Trời ạ! 162 00:12:00,219 --> 00:12:01,762 ‎- Để tôi cầm cho. ‎- Thôi! 163 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 ‎- Cô đi trước đi. ‎- Thật là. 164 00:12:19,488 --> 00:12:22,074 ‎- Cậu không sao chứ? ‎- Vâng, tôi ổn! 165 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‎Giết hết bọn chúng! 166 00:12:37,882 --> 00:12:39,550 ‎Lũ khốn đó cũng có súng đấy! 167 00:12:39,633 --> 00:12:41,802 ‎Ông sợ chúng sao? Cứ bắn tiếp! 168 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 ‎Chết tiệt! 169 00:13:03,741 --> 00:13:05,159 ‎Xe đó của chúng ta, đúng không? 170 00:13:06,202 --> 00:13:08,579 ‎Yểm trợ để tôi đi lái nó về đây nhé. 171 00:13:09,413 --> 00:13:11,499 ‎Anh điên hả? Anh sẽ chết ngoài đó đấy. 172 00:13:12,166 --> 00:13:13,459 ‎Trong này cũng chết thôi. 173 00:13:14,919 --> 00:13:16,378 ‎Bình tĩnh. Đừng quá căng thẳng. 174 00:13:16,462 --> 00:13:18,172 ‎Cô có ý hay hơn à? 175 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‎Để tôi làm. Yểm trợ cho tôi. 176 00:13:20,341 --> 00:13:21,592 ‎Đội trưởng! 177 00:13:21,675 --> 00:13:23,761 ‎Anh chạy 100 mét mất bao lâu? 178 00:13:24,512 --> 00:13:26,597 ‎- Hết 13 giây. ‎- Tôi mất 12,4 giây thôi. 179 00:13:27,056 --> 00:13:28,766 ‎Đua với tôi là anh thua xa. 180 00:13:28,849 --> 00:13:30,726 ‎- Giờ đâu phải lúc hơn thua! ‎- Ôi! 181 00:13:33,646 --> 00:13:34,980 ‎Lũ khốn kiếp! 182 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 ‎Chết tiệt! Cậu mang theo lựu đạn à? 183 00:13:40,486 --> 00:13:41,862 ‎Tôi có nợ chưa trả! 184 00:13:41,946 --> 00:13:44,156 ‎Đến lúc trả lại nỗi nhục ở Ma-rốc rồi. 185 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 ‎- Tôi yểm trợ cho cậu. Ném vào đó đi. ‎- Được. 186 00:13:55,960 --> 00:13:56,835 ‎Chết tiệt! 187 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 ‎- Tên khốn kiếp! ‎- Khốn nạn! 188 00:14:01,423 --> 00:14:02,883 ‎Nằm xuống! 189 00:14:06,428 --> 00:14:10,015 ‎Này, viên đạn đó ở đâu ra? Ở đâu thế? 190 00:14:13,769 --> 00:14:14,937 ‎Có người bắn tỉa. 191 00:14:15,312 --> 00:14:16,230 ‎"Bắn tỉa" sao? 192 00:14:16,605 --> 00:14:17,856 ‎Là ai bắn tỉa? 193 00:14:32,079 --> 00:14:35,291 ‎- Có chắc là ông bị rung tay không? ‎- Cứ đọc tọa độ đi. 194 00:14:37,209 --> 00:14:38,502 ‎Mục tiêu, mũ nồi đen. 195 00:14:38,586 --> 00:14:40,379 ‎Khoảng cách, 388 mét. 196 00:14:41,088 --> 00:14:43,048 ‎Gió thổi từ trái sang phải, 48km trên giờ. 197 00:14:51,348 --> 00:14:52,474 ‎Trời ơi! 198 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ‎- Sao vậy? ‎- Chuột rút! 199 00:14:54,894 --> 00:14:57,813 ‎- Xoa bóp tay giúp tôi. ‎- Trời. Vừa nãy ông còn chuột rút ở chân. 200 00:14:58,147 --> 00:15:01,066 ‎Đạn bay từ chỗ quái nào ra thế? 201 00:15:01,150 --> 00:15:02,318 ‎Thấy tay bắn tỉa không? 202 00:15:07,156 --> 00:15:10,242 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Sao? Cậu thấy người bắn rồi à? 203 00:15:11,118 --> 00:15:11,952 ‎Là... 204 00:15:12,786 --> 00:15:14,038 ‎Chết tiệt! 205 00:15:15,372 --> 00:15:16,332 ‎Yểm trợ cho tôi! 206 00:15:46,153 --> 00:15:48,489 ‎Gió đổi chiều, phải sang trái, ‎16km trên giờ. 207 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‎Hae Ri, nhanh! 208 00:16:29,571 --> 00:16:30,906 ‎Sếp! 209 00:16:31,365 --> 00:16:32,241 ‎Nhanh lên! 210 00:16:35,452 --> 00:16:36,662 ‎Chết tiệt, lên xe! 211 00:16:40,374 --> 00:16:41,500 ‎Nhanh! 212 00:16:46,547 --> 00:16:48,298 ‎Đuổi theo chúng! Mau! 213 00:16:53,178 --> 00:16:54,138 ‎Ôi, không! 214 00:16:55,139 --> 00:16:55,973 ‎Cục trưởng! 215 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 ‎Giám đốc Jessica của chúng ta, 216 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 ‎cô đã có gia đình chưa? 217 00:17:22,249 --> 00:17:25,044 ‎Nếu ông quen ai tử tế, ‎giới thiệu cho tôi nhé. 218 00:17:27,004 --> 00:17:28,547 ‎Đâu phải cô không thể... 219 00:17:29,631 --> 00:17:32,593 ‎- Cô độc thân vì lý do đặc biệt nào à? ‎- Đúng là tôi không thể. 220 00:17:33,302 --> 00:17:37,389 ‎Những người phong độ như ông ‎làm tiêu chuẩn của tôi cao lên quá nhiều. 221 00:17:43,103 --> 00:17:46,106 ‎Tôi nghe nói dự án khoan dầu ở Kiria ‎không suôn sẻ mấy. 222 00:17:54,948 --> 00:17:57,409 ‎Đó là dự án bí mật. 223 00:17:57,493 --> 00:17:59,119 ‎Sao cô lại biết? 224 00:18:00,913 --> 00:18:03,624 ‎Ôi trời. Có lẽ tôi không nên nói ra. 225 00:18:03,707 --> 00:18:08,087 ‎Tôi tưởng là nói ra cũng không sao ‎vì quốc vương Abdullah đã kể tôi nghe. 226 00:18:09,588 --> 00:18:12,800 ‎Thủ tướng Hong, ‎dự án đó gặp trục trặc sao? 227 00:18:13,717 --> 00:18:16,678 ‎Thủ tướng là người chịu trách nhiệm sao? 228 00:18:18,013 --> 00:18:21,391 ‎Tôi đang định nói với ông. ‎Tôi sẽ báo cáo sau. 229 00:18:24,019 --> 00:18:25,479 ‎Không biết cô có thân thiết 230 00:18:26,855 --> 00:18:28,565 ‎với quốc vương Abdullah không? 231 00:18:29,566 --> 00:18:33,028 ‎Lúc đầu, chỉ là quan hệ làm ăn, ‎nhưng giờ chúng tôi như bạn bè. 232 00:18:38,408 --> 00:18:42,454 ‎Thủ tướng Hong có thể cần cô giúp thêm. 233 00:18:43,789 --> 00:18:47,209 ‎Nhờ giám đốc Jessica giúp đi. 234 00:18:47,626 --> 00:18:51,463 ‎Tôi đã tìm được đối tác ở khu vực đó rồi. 235 00:18:52,339 --> 00:18:54,383 ‎Tôi sẽ liên hệ cô khi cần giúp nhé. 236 00:18:55,050 --> 00:18:58,053 ‎Tất nhiên rồi. Tôi luôn sẵn sàng phục vụ. 237 00:19:01,431 --> 00:19:03,016 ‎Cô có muốn uống chút rượu không? 238 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‎Tất nhiên rồi. 239 00:19:05,686 --> 00:19:08,772 ‎Một lát ông sẽ gặp mặt ‎ba vị lãnh đạo các đảng khác. 240 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 ‎Thế mới nói, ‎cậu không nên sắp xếp gặp mặt ở Nhà Xanh. 241 00:19:12,526 --> 00:19:15,237 ‎Có nhiều nhà hàng ‎thoải mái và ấm cúng ngoài kia. 242 00:19:17,114 --> 00:19:20,993 ‎Lần sau để tôi mời ông đến ‎một nhà hàng tốt vậy. 243 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 ‎Đúng là ý hay. 244 00:19:36,049 --> 00:19:37,968 ‎Ai là đối tác của thủ tướng Hong vậy? 245 00:19:38,051 --> 00:19:40,929 ‎- Tôi không biết. ‎- Xin anh tìm hiểu giúp tôi. 246 00:19:44,141 --> 00:19:46,435 ‎Cô đang không biết tự lượng sức đấy. 247 00:19:52,941 --> 00:19:53,901 ‎Nói đi. 248 00:19:54,610 --> 00:19:57,070 ‎Kim Woo Gi đang đi về hướng tòa án. 249 00:19:58,906 --> 00:20:01,033 ‎Chúng tôi đã đuổi theo chúng ‎từ cảng Incheon. 250 00:20:01,783 --> 00:20:03,118 ‎Chúng ở ngay đó. 251 00:20:05,078 --> 00:20:05,954 ‎Bắt kịp chúng. 252 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 ‎Sắp đuổi kịp rồi. 253 00:20:12,878 --> 00:20:13,754 ‎Ôi, không! 254 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 ‎- Cẩn thận! ‎- Họ ở phía sau! 255 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 ‎Khốn nạn! 256 00:20:21,220 --> 00:20:22,387 ‎Gần hơn nữa! 257 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 ‎Không! 258 00:20:38,612 --> 00:20:39,488 ‎Chết tiệt! 259 00:20:41,782 --> 00:20:42,658 ‎Coi chừng! 260 00:20:46,119 --> 00:20:47,829 ‎Đừng để mất dấu chúng! Nhanh! 261 00:20:47,913 --> 00:20:49,164 ‎Bắn tiếp đi! 262 00:21:00,092 --> 00:21:01,134 ‎Mở cửa sổ mau! 263 00:21:03,136 --> 00:21:04,054 ‎- Này! ‎- Nhìn kìa! 264 00:21:04,137 --> 00:21:05,847 ‎- Anh điên hả? ‎- Thôi nào! 265 00:21:06,682 --> 00:21:09,309 ‎- Anh điên hả? ‎- Không! 266 00:21:10,102 --> 00:21:11,353 ‎Cứ đuổi theo. 267 00:21:22,197 --> 00:21:24,074 ‎- Chết tiệt! ‎- Khốn nạn! 268 00:21:29,288 --> 00:21:31,957 ‎- Cắt đuôi được chưa? ‎- Chắc là rồi! 269 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‎- Chết tiệt. ‎- Tốt quá! Đập tay nào! 270 00:21:34,751 --> 00:21:36,420 ‎- Ta vẫn còn sống! ‎- Lái tiếp đi! 271 00:21:36,503 --> 00:21:37,963 ‎Chúng ta còn sống nhăn! 272 00:21:39,673 --> 00:21:42,509 ‎Tên điên khốn nạn đó. 273 00:21:43,010 --> 00:21:43,885 ‎Có chuyện gì? 274 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 ‎Mất dấu chúng rồi. 275 00:21:47,472 --> 00:21:50,517 ‎Tên Cha Dal Geon chỉ là tên đóng thế. 276 00:21:50,600 --> 00:21:52,519 ‎Hắn lái xe như tên điên vậy. 277 00:21:52,853 --> 00:21:54,980 ‎Gọi bên cảnh sát hỗ trợ đi. 278 00:21:58,734 --> 00:22:01,653 ‎Cha Dal Geon đã mang Kim Woo Gi về. 279 00:22:02,446 --> 00:22:03,280 ‎Sao? 280 00:22:03,363 --> 00:22:05,741 ‎Hắn cắt đuôi chúng ta ‎và đang hướng về tòa. 281 00:22:09,328 --> 00:22:10,537 ‎Báo cho tổng thống đi. 282 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 ‎Phải ngăn chúng bằng mọi giá! 283 00:22:20,797 --> 00:22:23,091 ‎Là tôi, luật sư Hong. Anh đang ở đâu? 284 00:22:26,845 --> 00:22:28,597 ‎Dù sao cũng cảm ơn các ông. 285 00:22:29,723 --> 00:22:33,268 ‎Các ông đã vượt lên lợi ích của đảng mình 286 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 ‎để chứng minh lòng yêu nước thật sự là gì. 287 00:22:37,272 --> 00:22:39,941 ‎Tôi đã thấy hy vọng cho nền chính trị này 288 00:22:40,025 --> 00:22:42,152 ‎khi ngân sách bổ sung được thông qua. 289 00:22:42,527 --> 00:22:45,155 ‎Dĩ nhiên khi hợp tác, ‎chúng ta nên là người lưỡng đảng. 290 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‎Đúng vậy. 291 00:22:47,532 --> 00:22:49,284 ‎Tôi có chuyện cần nói với ông ngay. 292 00:22:52,412 --> 00:22:55,207 ‎Những người đứng đầu đảng ‎đều đang ở đây. Hãy... 293 00:22:55,290 --> 00:22:58,376 ‎Thật xin lỗi, ‎nhưng các vị vui lòng chờ một chút. 294 00:23:01,338 --> 00:23:02,631 ‎Cái gì? Kim Woo Gi sao? 295 00:23:04,299 --> 00:23:06,051 ‎Cậu đã làm cái trò gì thế? 296 00:23:06,134 --> 00:23:07,969 ‎Ông có thể trách tôi sau, 297 00:23:08,053 --> 00:23:10,347 ‎nhưng bây giờ chúng ta cần ngăn hắn lại. 298 00:23:10,722 --> 00:23:12,057 ‎Vụ rơi B357... 299 00:23:14,392 --> 00:23:15,602 ‎Là tác phẩm của cậu à? 300 00:23:19,606 --> 00:23:21,608 ‎Là cậu đứng sau vụ rơi máy bay sao? 301 00:23:24,027 --> 00:23:27,155 ‎- Tôi không liên quan gì hết. ‎- Vậy là ai chủ mưu? 302 00:23:27,239 --> 00:23:31,034 ‎Thủ phạm chính là ‎phó chủ tịch của hãng John & Mark. 303 00:23:31,576 --> 00:23:34,663 ‎Những gì tôi làm ‎chỉ là phá hủy chứng cứ thôi. 304 00:23:34,746 --> 00:23:36,915 ‎Thế sao cậu không nói với tôi từ sớm? 305 00:23:38,291 --> 00:23:41,586 ‎Chúng ta đã ký hợp đồng rồi. ‎Bây giờ phải làm sao đây? 306 00:23:44,089 --> 00:23:45,382 ‎Vẫn chưa phải quá trễ. 307 00:23:45,465 --> 00:23:47,884 ‎Quỹ đen đang ở ngân hàng bên Singapore. 308 00:23:48,426 --> 00:23:49,970 ‎Trả lại cho hãng John & Mark thôi. 309 00:24:02,899 --> 00:24:04,067 ‎Số tiền đó... 310 00:24:05,610 --> 00:24:09,906 ‎là để tiếp nối nền chính trị ‎của Đại Hàn Dân Quốc một nghìn năm nữa. 311 00:24:14,744 --> 00:24:17,455 ‎Cậu nói xem tôi phải làm gì. 312 00:24:18,373 --> 00:24:21,793 ‎Phải điều động cảnh sát ngay. 313 00:24:31,511 --> 00:24:33,638 ‎Liên lạc với cảnh sát trưởng ngay. 314 00:24:36,141 --> 00:24:38,268 ‎CẤM VÀO ‎KIỂM SOÁT GIAO THÔNG 315 00:24:43,899 --> 00:24:47,444 ‎Biển số 65-jo-4990. Chiếc SUV xanh đậm. 316 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‎Đang trên đường từ Incheon đến Seoul. 317 00:24:50,363 --> 00:24:51,323 ‎CẢNH SÁT 318 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 ‎Có năm người trên xe. 319 00:24:52,699 --> 00:24:55,493 ‎Tất cả đều là nghi phạm ‎của vụ rơi máy bay B357... 320 00:24:56,870 --> 00:24:58,413 ‎và có mang theo súng. 321 00:24:59,414 --> 00:25:00,832 ‎Không cần bắt sống. 322 00:25:15,347 --> 00:25:17,432 ‎Liên tục cập nhật tình hình cho tôi. 323 00:25:19,184 --> 00:25:20,227 ‎Tôi hiểu rồi. 324 00:25:28,818 --> 00:25:30,487 ‎Tên thiểu năng khốn kiếp. 325 00:25:45,168 --> 00:25:47,379 ‎- Bên này! ‎- Hãy nhìn qua đây! 326 00:25:47,462 --> 00:25:50,507 ‎- Đã có chuyện gì? ‎- Hãy giải thích rõ mọi chuyện! 327 00:25:54,302 --> 00:25:55,553 ‎Hãy nhìn qua đây! 328 00:25:58,473 --> 00:26:01,393 ‎HÔM NAY LÀ PHIÊN TÒA ĐẦU TIÊN VỤ B357 ‎O SANG MI HIỆN DIỆN LÀM CHỨNG 329 00:26:02,394 --> 00:26:03,645 ‎Phiên tòa sắp bắt đầu. 330 00:26:05,272 --> 00:26:07,023 ‎GIỌNG TÀI XẾ TRUYỀN QUA GHẾ SAU 331 00:26:07,107 --> 00:26:08,566 ‎Hiện có ai bám theo không? 332 00:26:09,818 --> 00:26:11,027 ‎Tôi nghĩ không còn đâu. 333 00:26:11,111 --> 00:26:12,612 ‎Tấp vào đi. Tôi lái tiếp. 334 00:26:13,697 --> 00:26:14,572 ‎Để tôi lái. 335 00:26:14,656 --> 00:26:17,867 ‎Nếu tính bất cẩn của anh ‎gây tai nạn thì sao? Sẽ chấm dứt đấy! 336 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 ‎Go Hae Ri, cô muốn ai lái xe? 337 00:26:22,580 --> 00:26:23,540 ‎Hả? 338 00:26:24,416 --> 00:26:25,750 ‎À, rõ là... 339 00:26:29,587 --> 00:26:32,382 ‎Chết tiệt. ‎Cục trưởng Min thao túng cả cảnh sát. 340 00:26:36,428 --> 00:26:37,512 ‎Cảnh sát sao? 341 00:26:38,596 --> 00:26:40,098 ‎Được, tôi chấp luôn. 342 00:26:40,974 --> 00:26:43,685 ‎Dù thế nào ‎tôi cũng sẽ đem tên khốn đó đến tòa. 343 00:26:50,191 --> 00:26:53,194 ‎Đã thấy phương tiện biển số 4990. 344 00:26:53,611 --> 00:26:56,156 ‎Nghi phạm khủng bố ‎tiến vào tuyến đường Jungdong số 17. 345 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 ‎Yêu cầu chi viện. 346 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‎Thế thì đến chi viện cho họ thôi. 347 00:27:13,423 --> 00:27:14,549 ‎Đợi một chút. 348 00:27:25,643 --> 00:27:27,312 ‎Anh đã hứa sẽ không bỏ tù tôi. 349 00:27:27,896 --> 00:27:31,483 ‎Giờ thì đừng mong tôi khai theo ý anh nữa. 350 00:27:31,858 --> 00:27:34,903 ‎- Cô sẽ được thả ngay sau phiên tòa. ‎- Anh có hứa không? 351 00:27:35,779 --> 00:27:37,739 ‎Nếu anh nuốt lời nữa, tôi sẽ... 352 00:27:37,822 --> 00:27:39,908 ‎Kim Woo Gi có thể sẽ ra tòa. 353 00:27:45,330 --> 00:27:46,206 ‎Vậy thì phiên tòa 354 00:27:47,248 --> 00:27:48,750 ‎sẽ chẳng còn tác dụng gì nữa. 355 00:27:51,336 --> 00:27:53,129 ‎Anh ta có chứng cứ gì không? 356 00:27:53,671 --> 00:27:54,547 ‎"Chứng cứ" sao? 357 00:27:57,217 --> 00:27:58,301 ‎Hình như là không. 358 00:27:59,761 --> 00:28:00,595 ‎Cô chắc chứ? 359 00:28:02,222 --> 00:28:03,556 ‎Anh ta không nói gì cả. 360 00:28:05,225 --> 00:28:07,060 ‎Vậy họ chỉ có lời khai của anh ta. 361 00:28:08,770 --> 00:28:10,688 ‎Chúng ta vẫn có thể thắng, đúng chứ? 362 00:28:10,772 --> 00:28:12,315 ‎Vì chúng ta có chứng cứ. 363 00:28:14,275 --> 00:28:15,693 ‎Anh ta không xuất hiện 364 00:28:17,320 --> 00:28:18,780 ‎thì tốt nhất. 365 00:28:46,182 --> 00:28:48,810 ‎BỊ CÁO 366 00:28:55,525 --> 00:28:58,319 ‎Nghe nói ông luôn uống cà phê ‎trước các phiên tòa. 367 00:28:59,070 --> 00:29:01,364 ‎Tôi nghĩ đó có thể là ‎bí quyết chiến thắng của ông. 368 00:29:06,453 --> 00:29:09,205 ‎"Phá hỏng thói quen của luật sư đối thủ". 369 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‎Tôi học từ ông đó. 370 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 ‎Và tôi thấy nó có tác dụng rồi. 371 00:29:16,671 --> 00:29:19,466 ‎"Nếu luật sư đối thủ ‎có hành động bất thường, 372 00:29:20,383 --> 00:29:21,885 ‎nghĩa là họ đang lo lắng". 373 00:29:25,180 --> 00:29:27,474 ‎Tôi nghĩ thói quen của cậu ‎bị phá vỡ nhiều hơn tôi. 374 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‎Tất cả đứng lên! 375 00:29:40,069 --> 00:29:42,363 ‎THẨM PHÁN 376 00:29:42,447 --> 00:29:43,281 ‎Mời ngồi. 377 00:29:50,079 --> 00:29:54,000 ‎Vụ án số 2012, ‎phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576. 378 00:29:54,876 --> 00:29:57,045 ‎Phiên xử đòi bồi thường ‎cho vụ rơi máy bay B357 379 00:29:58,087 --> 00:29:59,672 ‎chính thức bắt đầu. 380 00:30:01,257 --> 00:30:02,717 ‎Nhân chứng cả hai bên 381 00:30:03,426 --> 00:30:04,427 ‎có mặt đủ chưa? 382 00:30:05,011 --> 00:30:08,473 ‎- Cô O Sang Mi đã đến, anh Kim Woo Gi... ‎- Anh ta đang đến. 383 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 ‎Ý ông là Kim Woo Gi sẽ đến sao? 384 00:30:17,106 --> 00:30:18,650 ‎Vâng, không chỉ anh ta, 385 00:30:18,733 --> 00:30:20,819 ‎mà cả Cha Dal Geon và Go Hae Ri nữa. 386 00:30:21,319 --> 00:30:23,154 ‎- Sao? ‎- Cả Cha Dal Geon à? 387 00:30:28,785 --> 00:30:31,371 ‎Bên bị cáo hãy gọi nhân chứng đầu tiên. 388 00:30:31,746 --> 00:30:33,706 ‎Tôi mời anh Park Kwang Deok ra làm chứng. 389 00:30:34,165 --> 00:30:35,124 ‎Sao? 390 00:30:36,292 --> 00:30:38,837 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Như vậy không được. 391 00:30:38,920 --> 00:30:40,088 ‎Lấy lại tinh thần đi! 392 00:30:40,171 --> 00:30:43,132 ‎Tỉnh táo đi! Kwang Deok, đừng làm vậy! 393 00:30:43,216 --> 00:30:45,385 ‎- Anh không thể làm vậy! ‎- Anh nhầm lẫn rồi! 394 00:30:45,468 --> 00:30:47,303 ‎- Không thể nào! ‎- Thật không tin được! 395 00:31:13,538 --> 00:31:15,582 ‎NHÂN CHỨNG 396 00:31:26,593 --> 00:31:28,011 ‎Cô có chứng cứ chứng minh 397 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‎chồng cô, Kim Woo Gi, ‎bị Dynamic mua chuộc chứ? 398 00:31:32,765 --> 00:31:33,600 ‎Vâng. 399 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‎Đó là gì? 400 00:31:37,437 --> 00:31:38,688 ‎Tài khoản ngân hàng bí mật. 401 00:31:40,940 --> 00:31:42,942 ‎Anh ấy dùng để giao dịch với hãng Dynamic. 402 00:31:50,366 --> 00:31:56,164 ‎Đây là lịch sử giao dịch ngân hàng ‎giữa Kim Woo Gi và hãng Dynamic. 403 00:31:57,916 --> 00:31:59,083 ‎Tôi biết ngay mà! 404 00:32:03,922 --> 00:32:04,756 ‎Khoan đã. 405 00:32:05,381 --> 00:32:08,426 ‎Hãng John & Mark đã ngụy tạo chứng cứ! 406 00:32:08,509 --> 00:32:10,970 ‎Là hãng Dynamic chứ! Anh bị sao vậy? 407 00:32:11,512 --> 00:32:13,681 ‎Bố Ui Jeong à, đừng để bị lừa nữa! 408 00:32:14,015 --> 00:32:15,850 ‎Anh mới là kẻ bị lừa. 409 00:32:16,142 --> 00:32:17,977 ‎Anh bị hãng Dynamic mua chuộc rồi à? 410 00:32:18,061 --> 00:32:19,103 ‎Anh nói gì? 411 00:32:19,187 --> 00:32:20,939 ‎Sao anh có thể nói thế? 412 00:32:21,022 --> 00:32:21,940 ‎Trật tự! 413 00:32:22,023 --> 00:32:26,110 ‎Người ta cũng nói anh Cha ‎bị Dynamic mua chuộc! Sao cứ bênh anh ta? 414 00:32:26,194 --> 00:32:28,071 ‎Im đi! Cô chẳng biết gì cả! 415 00:32:28,154 --> 00:32:29,572 ‎- Cái gì? ‎- Anh biết gì chứ? 416 00:32:35,453 --> 00:32:36,287 ‎Đủ rồi! 417 00:32:37,246 --> 00:32:38,331 ‎Ngừng ngay! 418 00:32:43,419 --> 00:32:45,380 ‎Nếu mọi người không nghe lệnh của tòa, 419 00:32:45,755 --> 00:32:47,924 ‎tôi sẽ ra lệnh bắt vì chống đối tòa. 420 00:33:01,604 --> 00:33:02,480 ‎Mời tiếp tục. 421 00:33:06,067 --> 00:33:09,278 ‎Có năm tỷ won trong tài khoản này. 422 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‎Vì chỉ có chồng tôi biết mật mã, 423 00:33:15,785 --> 00:33:17,286 ‎tôi không thể động vào tiền đó. 424 00:33:20,039 --> 00:33:21,457 ‎Thưa tòa, 425 00:33:22,375 --> 00:33:25,878 ‎tôi xin nộp lịch sử giao dịch này ‎làm chứng cứ số 12. 426 00:33:26,212 --> 00:33:27,171 ‎Phản đối! 427 00:33:28,131 --> 00:33:31,134 ‎Các tài khoản anh Kim sử dụng ‎đều là tài khoản bí mật ở Thụy Sĩ, 428 00:33:31,217 --> 00:33:33,011 ‎nên không thể xác định chủ tài khoản. 429 00:33:33,094 --> 00:33:35,138 ‎Ông đang nói là nhân chứng khai man sao? 430 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 ‎Dừng lại tại đó. 431 00:33:38,558 --> 00:33:40,226 ‎Tòa chấp nhận chứng cứ này. 432 00:33:46,190 --> 00:33:49,485 ‎Tòa tạm nghỉ ‎và sẽ quay lại với phán quyết lúc hai giờ. 433 00:34:00,163 --> 00:34:02,123 ‎- Cái gì... ‎- Có chuyện gì vậy? 434 00:34:04,917 --> 00:34:06,753 ‎Thêm hai chiếc đuổi theo. 435 00:34:20,349 --> 00:34:21,434 ‎Chết tiệt. 436 00:34:23,394 --> 00:34:25,354 ‎Hướng đến giao lộ từ văn phòng quận bảy. 437 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 ‎Yêu cầu các đội lân cận hỗ trợ. 438 00:34:27,482 --> 00:34:30,109 ‎Sau giao lộ là khu đất trống. 439 00:34:30,193 --> 00:34:31,402 ‎Mau dựng chốt chặn. 440 00:34:35,406 --> 00:34:36,365 ‎Lệnh xử tử. 441 00:34:38,367 --> 00:34:39,786 ‎Có phải từ tổng thống không? 442 00:34:41,496 --> 00:34:44,665 ‎Khi bọn khủng bố có vũ trang ‎chạy quanh thành phố, 443 00:34:45,625 --> 00:34:47,794 ‎ông còn làm gì được nữa? 444 00:34:53,049 --> 00:34:56,219 ‎TIỆM GÀ TTOBONG 445 00:35:08,773 --> 00:35:10,149 ‎Chà. 446 00:35:10,233 --> 00:35:12,276 ‎Trời, hiện lên rồi. 447 00:35:12,944 --> 00:35:14,487 ‎Anh ta giỏi thật đấy. 448 00:35:14,570 --> 00:35:18,324 ‎Sao anh có thể vượt qua lớp an ninh ‎bất khả xâm phạm của NIS vậy? 449 00:35:18,741 --> 00:35:21,744 ‎Anh hãy cắt đoạn băng này ‎và phát tán nó với tin này trên SNS. 450 00:35:22,495 --> 00:35:23,579 ‎Được. 451 00:35:29,794 --> 00:35:31,129 ‎Chà, nhìn ngón tay kìa... 452 00:35:31,838 --> 00:35:33,464 ‎Chúng chuyển động nhanh thật! 453 00:35:33,548 --> 00:35:34,882 ‎Anh ta là gì vậy? 454 00:35:34,966 --> 00:35:36,342 ‎Tôi là Gye Jang Su. 455 00:35:36,425 --> 00:35:39,262 ‎Gae Jang Su à? Anh bán chó ở tiệm gà sao? 456 00:35:39,345 --> 00:35:40,763 ‎- Vâng. ‎- Thật sao? 457 00:35:49,522 --> 00:35:50,356 ‎Nghe này. 458 00:35:55,361 --> 00:35:56,904 ‎Thua phiên tòa này nghĩa là 459 00:35:57,822 --> 00:35:59,031 ‎ta sẽ mất hết hy vọng. 460 00:35:59,407 --> 00:36:01,159 ‎Thì anh đừng làm tên khốn nữa. 461 00:36:01,409 --> 00:36:02,451 ‎Anh ấy nói đúng. 462 00:36:03,744 --> 00:36:05,621 ‎Kwang Deok, xem cái này đi. 463 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 ‎Có một vụ ầm ĩ trên SNS. 464 00:36:09,625 --> 00:36:10,793 ‎TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP 465 00:36:10,877 --> 00:36:12,670 ‎CHUYỆN GÌ VẬY? HỌ CHẠY NHANH QUÁ. 466 00:36:13,337 --> 00:36:16,257 ‎Tìm "Kim Woo Gi" trên hệ thống trực tiếp. ‎Anh ta đang đến. 467 00:36:23,848 --> 00:36:24,891 ‎Sao? 468 00:36:25,349 --> 00:36:28,644 ‎Sao cảnh sát lại đuổi theo họ, ‎thay vì hộ tống họ? 469 00:36:29,145 --> 00:36:30,396 ‎Chọn cái đó. Cái đó. 470 00:36:31,314 --> 00:36:34,150 ‎- Tôi quay lại ngay. ‎- Anh đi đâu vậy? 471 00:36:34,233 --> 00:36:37,528 ‎Nếu cảnh sát bắt được họ, ‎họ sẽ lại làm giả chứng cứ. 472 00:36:38,112 --> 00:36:41,240 ‎- Tôi phải đến giúp họ. ‎- Khoan, họ đang ở đâu chứ? 473 00:36:41,574 --> 00:36:45,536 ‎Tôi sẽ dùng điện thoại để tìm họ ‎trên hệ thống trực tiếp. Lát gặp lại! 474 00:36:45,620 --> 00:36:46,537 ‎Tôi đi với anh! 475 00:36:47,288 --> 00:36:52,043 ‎- Mọi người, không đi cùng sao? ‎- Cô tin vào trò lừa đảo này thật à? 476 00:36:52,126 --> 00:36:54,754 ‎Nếu là thật, đã có báo đăng rồi. 477 00:36:54,837 --> 00:36:57,882 ‎Chúng ta cứ nói như thế mãi! 478 00:36:57,965 --> 00:37:00,092 ‎Họ đang che đậy sự thật đấy. 479 00:37:00,176 --> 00:37:01,552 ‎Thật là, đàn gảy tai trâu! 480 00:37:02,011 --> 00:37:03,596 ‎Chết tiệt. Anh Kwang Deok! 481 00:37:05,097 --> 00:37:07,016 ‎Chúng ta nên tin ai đây? 482 00:37:12,813 --> 00:37:14,440 ‎Nghỉ giải lao lâu quá đấy! 483 00:37:14,982 --> 00:37:18,778 ‎Trước khi tên Kim đến, bằng mọi giá ‎phải bắt thẩm phán ra phán quyết. 484 00:37:19,737 --> 00:37:21,781 ‎Tôi không thể kiểm soát thẩm phán, 485 00:37:22,198 --> 00:37:24,116 ‎nhưng có lẽ chánh án tòa có thể. 486 00:37:24,700 --> 00:37:27,787 ‎Tôi sẽ hỏi thư ký Yun. ‎Mau chóng kết thúc đi. 487 00:37:31,666 --> 00:37:34,043 ‎Đừng căng thẳng quá. 488 00:37:35,044 --> 00:37:36,754 ‎Viên đạn này sẽ chấm dứt tất cả. 489 00:37:38,422 --> 00:37:39,674 ‎Gọn gàng. 490 00:37:40,841 --> 00:37:42,009 ‎Đó là phương án cuối. 491 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 ‎Ta chỉ dùng khi cần thiết 492 00:37:45,471 --> 00:37:46,931 ‎nhưng đã làm thì làm cho đáng. 493 00:37:48,391 --> 00:37:50,393 ‎Tôi không chấp nhận sai lầm lần này đâu. 494 00:37:50,476 --> 00:37:51,852 ‎"Sai lầm" sao? 495 00:37:52,603 --> 00:37:54,397 ‎Tổn thương lòng tự trọng quá. 496 00:37:58,526 --> 00:38:01,028 ‎Ừ, tìm được chỗ tốt chưa? 497 00:38:06,867 --> 00:38:09,578 ‎- Tình hình sao rồi? ‎- Không khả quan ạ. 498 00:38:17,920 --> 00:38:18,921 ‎Cậu đang ở đâu? 499 00:38:20,089 --> 00:38:21,924 ‎Vụ án số 2012, 500 00:38:23,092 --> 00:38:25,094 ‎phiên tòa dân sự cấp cao đầu tiên số 4576. 501 00:38:25,511 --> 00:38:28,556 ‎Tòa sẽ ra phán quyết cho phiên xử đầu tiên 502 00:38:29,890 --> 00:38:31,309 ‎của vụ đòi bồi thường B357. 503 00:38:31,809 --> 00:38:32,893 ‎Thưa tòa. 504 00:38:35,438 --> 00:38:36,314 ‎Mời nói. 505 00:38:36,605 --> 00:38:39,734 ‎Kim Woo Gi đang trên đường đến. 506 00:38:42,236 --> 00:38:43,904 ‎Phải có lời khai nhân chứng... 507 00:38:43,988 --> 00:38:47,033 ‎Kim Woo Gi là nhân chứng bên nguyên đơn. 508 00:38:47,116 --> 00:38:49,201 ‎Nếu anh ta đang đến, tôi phải biết chứ. 509 00:38:49,285 --> 00:38:50,995 ‎Đúng, anh ấy nói có lý. 510 00:38:51,078 --> 00:38:52,455 ‎Anh ta có đến hay không? 511 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 ‎Chúng tôi đã đợi lâu rồi. ‎Xin hãy đưa ra phán quyết. 512 00:39:08,721 --> 00:39:10,222 ‎Là chánh án tòa gửi. 513 00:39:10,723 --> 00:39:13,142 ‎NHANH CHÓNG KẾT THÚC PHIÊN TÒA ĐI! 514 00:39:32,453 --> 00:39:35,373 ‎- Luật sư bị cáo? ‎- Vâng, thưa tòa. 515 00:39:36,374 --> 00:39:37,833 ‎Liệu 30 phút có đủ không? 516 00:39:44,298 --> 00:39:45,424 ‎Vâng, chắc chắn đủ. 517 00:39:59,897 --> 00:40:01,440 ‎Giờ trực thăng cũng bám theo. 518 00:40:02,316 --> 00:40:03,234 ‎Loại nào vậy? 519 00:40:08,906 --> 00:40:10,032 ‎Của một đài truyền hình. 520 00:40:12,326 --> 00:40:16,122 ‎Chà, cuối cùng cũng lên TV rồi sao? ‎Tôi sẽ cho họ xem màn lái xe hoành tráng. 521 00:40:26,507 --> 00:40:29,009 ‎Tìm thấy họ rồi! Chuẩn bị phát trực tiếp! 522 00:40:29,468 --> 00:40:31,679 ‎Mười phút đủ rồi ạ. Tôi hiểu rồi. 523 00:40:32,596 --> 00:40:33,764 ‎Tuyệt vời! 524 00:40:37,059 --> 00:40:39,103 ‎Kiểm tra âm thanh. Một, hai. 525 00:40:40,646 --> 00:40:43,774 ‎Anh O, là Yun Han Gi đây. ‎Bảo trực thăng ra khỏi đó đi. 526 00:40:45,526 --> 00:40:46,986 ‎Đừng giả vờ không biết gì! 527 00:40:47,069 --> 00:40:49,989 ‎Chính đài truyền hình của anh điều nó đến! 528 00:41:01,876 --> 00:41:03,377 ‎Anh vừa nói gì? 529 00:41:03,794 --> 00:41:05,921 ‎Đạo đức phát sóng? Trách nhiệm đưa tin? 530 00:41:06,839 --> 00:41:08,007 ‎Nghe đây, anh O. 531 00:41:08,466 --> 00:41:11,135 ‎Chúng tôi đã cho anh ngồi ‎ghế giám đốc đài truyền hình. 532 00:41:11,552 --> 00:41:14,472 ‎Mấy vụ dơ bẩn ‎từ quấy rối tình dục đến hối lộ 533 00:41:14,555 --> 00:41:15,931 ‎đều nhờ tôi che đậy giúp anh. 534 00:41:17,558 --> 00:41:18,809 ‎Tôi sẽ nói lần cuối. 535 00:41:19,685 --> 00:41:20,811 ‎Đưa trực thăng về ngay. 536 00:41:26,775 --> 00:41:28,152 ‎Chúng ta đến nơi chưa? 537 00:41:28,694 --> 00:41:30,613 ‎Qua giao lộ thì rẽ phải. 538 00:41:30,696 --> 00:41:34,158 ‎Ở đó cũng sẽ có cảnh sát. Chuẩn bị nhé. 539 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 ‎Chuyện quái gì đây? 540 00:41:43,626 --> 00:41:45,669 ‎KIỂM SOÁT PHƯƠNG TIỆN ‎CẤM VÀO 541 00:41:47,379 --> 00:41:48,464 ‎Chết tiệt! 542 00:42:02,228 --> 00:42:03,687 ‎Chết tiệt! 543 00:42:15,574 --> 00:42:16,825 ‎VUI LÒNG QUAY LẠI 544 00:42:23,290 --> 00:42:24,166 ‎Giờ làm sao? 545 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 ‎Đợi chút đã. 546 00:42:29,380 --> 00:42:32,174 ‎Còn trực thăng của đài truyền hình ‎thì họ sẽ không bắn. 547 00:42:34,760 --> 00:42:36,095 ‎Anh nói đúng. 548 00:42:46,397 --> 00:42:48,440 ‎Mấy thứ này là gì? 549 00:42:48,524 --> 00:42:51,527 ‎Họ kìa! Chiếc SUV đằng kia! 550 00:43:00,160 --> 00:43:01,912 ‎Anh nói ngừng phát sóng là sao? 551 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 ‎Tôi không làm việc này ‎chỉ để đưa tin nóng. 552 00:43:05,207 --> 00:43:09,503 ‎Cảnh sát có vũ trang ‎đang ngăn Kim Woo Gi đến tòa án. 553 00:43:09,587 --> 00:43:12,047 ‎Thật là điên rồ và sai trái mà. 554 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 ‎Nếu ta không phát sóng việc này thì... 555 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 ‎Alô? 556 00:43:15,718 --> 00:43:17,720 ‎Alô, giám đốc? Giám... 557 00:43:18,762 --> 00:43:19,930 ‎Chết tiệt! 558 00:43:20,764 --> 00:43:21,765 ‎Khốn kiếp! 559 00:43:23,017 --> 00:43:24,977 ‎Kwang Deok à! 560 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 ‎Trực thăng đang rời đi. 561 00:43:27,521 --> 00:43:29,607 ‎Cái gì? Tôi không hiểu. Tại sao? 562 00:43:38,574 --> 00:43:41,201 ‎Ôi, không. Trực thăng bay đi rồi. 563 00:43:42,161 --> 00:43:43,162 ‎Sao? 564 00:43:43,912 --> 00:43:44,788 ‎Nhưng tại sao? 565 00:43:54,882 --> 00:43:56,383 ‎Có người ép họ. 566 00:43:57,134 --> 00:43:59,678 ‎Đừng mong ai giúp vì chúng ta... 567 00:44:00,763 --> 00:44:03,015 ‎đang chống lại chính phủ Hàn Quốc. 568 00:44:14,109 --> 00:44:15,027 ‎Cảnh cáo đây! 569 00:44:15,402 --> 00:44:19,323 ‎Nếu các người ‎không bỏ vũ khí và xuống xe... 570 00:44:21,825 --> 00:44:23,535 ‎Này, Cha Dal Geon! 571 00:44:27,706 --> 00:44:30,084 ‎Cậu lái xe giỏi lắm. 572 00:44:40,886 --> 00:44:43,222 ‎Chà, chỗ tốt thật. 573 00:44:44,264 --> 00:44:45,099 ‎Ánh sáng cũng tốt. 574 00:44:48,560 --> 00:44:49,603 ‎Nhưng mà 575 00:44:50,396 --> 00:44:53,399 ‎thời tiết quá đẹp để bốc mùi máu. 576 00:45:00,989 --> 00:45:01,949 ‎Để xem nào. 577 00:45:02,616 --> 00:45:06,495 ‎Ở đây giao thông đông đúc lắm, chúng tôi ‎không thể cho cậu nhiều thời gian. 578 00:45:06,829 --> 00:45:09,915 ‎Tôi cho cậu mười giây ‎để bỏ vũ khí và bước ra ngoài. 579 00:45:12,209 --> 00:45:16,171 ‎Nếu không, tất cả sẽ chết. 580 00:45:25,889 --> 00:45:26,974 ‎Đợi chúng bước ra, 581 00:45:27,850 --> 00:45:28,767 ‎bắn hết. 582 00:45:29,351 --> 00:45:30,394 ‎Sao cơ? 583 00:45:30,978 --> 00:45:34,189 ‎Đừng ngạc nhiên quá. ‎Cậu không nhận được lệnh bắn à? 584 00:45:35,524 --> 00:45:38,193 ‎Có, nhưng không phải là cho ‎trường hợp khẩn cấp à? 585 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 ‎Thật là. 586 00:45:40,779 --> 00:45:45,075 ‎Nếu phản ứng ngập ngừng của cậu ‎đe dọa tính mạng của cảnh sát thì sao? 587 00:45:46,118 --> 00:45:47,828 ‎Cậu chịu trách nhiệm nhé? 588 00:45:52,458 --> 00:45:55,377 ‎Nào, bắt đầu đếm ngược nhé. 589 00:45:56,462 --> 00:45:57,379 ‎Mười, 590 00:46:00,048 --> 00:46:01,049 ‎chín, 591 00:46:03,760 --> 00:46:04,761 ‎tám... 592 00:46:06,555 --> 00:46:07,806 ‎- Bảy... ‎- Đội trưởng... 593 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 ‎Sáu, 594 00:46:12,561 --> 00:46:13,395 ‎năm... 595 00:46:13,854 --> 00:46:16,190 ‎Anh làm gì đi chứ! 596 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 ‎Bốn, 597 00:46:18,275 --> 00:46:19,193 ‎ba... 598 00:46:21,612 --> 00:46:22,738 ‎- Này! ‎- Đừng! 599 00:46:22,821 --> 00:46:24,448 ‎- Thôi nào! ‎- Đừng bắn! 600 00:46:24,531 --> 00:46:25,741 ‎Đừng bắn! 601 00:46:26,408 --> 00:46:27,618 ‎Làm ơn đừng bắn! 602 00:46:29,661 --> 00:46:31,079 ‎Trời ạ. 603 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‎Khốn nạn! 604 00:46:59,024 --> 00:47:02,611 ‎Cha Dal Geon, đừng cứng đầu nữa. Ra mau! 605 00:47:02,694 --> 00:47:03,529 ‎Mau đi. 606 00:47:05,864 --> 00:47:06,865 ‎Khốn kiếp! 607 00:47:53,120 --> 00:47:54,204 ‎Ra lệnh đi. 608 00:48:01,169 --> 00:48:02,921 ‎Bắn ngay. 609 00:48:07,050 --> 00:48:08,176 ‎Nổ súng! 610 00:48:25,736 --> 00:48:26,945 ‎Nằm xuống! 611 00:48:27,487 --> 00:48:28,739 ‎Chết tiệt! 612 00:48:56,975 --> 00:49:00,062 ‎- Họ bắn thật sao? ‎- Họ điên rồi! 613 00:49:02,439 --> 00:49:03,565 ‎Cái gì? 614 00:49:11,323 --> 00:49:12,282 ‎Ôi, trời ơi! 615 00:49:14,201 --> 00:49:16,495 ‎Đừng dừng lại! Không được dừng! 616 00:49:21,792 --> 00:49:23,377 ‎Anh Dal Geon, chạy mau! 617 00:49:29,633 --> 00:49:30,509 ‎Mau đi! 618 00:49:32,010 --> 00:49:32,969 ‎Vào đi! 619 00:49:39,017 --> 00:49:40,394 ‎Đi thôi! 620 00:49:49,611 --> 00:49:54,825 ‎Đừng để chúng đến tòa án! ‎Ngăn lại! Mau đuổi theo chúng ngay! 621 00:49:55,200 --> 00:49:56,118 ‎Nhanh lên! 622 00:50:04,459 --> 00:50:05,669 ‎Xe bị sao vậy? 623 00:50:09,464 --> 00:50:13,135 ‎- Tòa án ở ngay đó. Chạy đi! ‎- Ra mau. 624 00:50:17,389 --> 00:50:18,515 ‎Cúi xuống! 625 00:50:40,162 --> 00:50:42,789 ‎Dal Geon, đi mau! 626 00:50:42,873 --> 00:50:44,791 ‎Đi mau lên! 627 00:50:44,875 --> 00:50:46,293 ‎Nhanh lên! 628 00:50:46,752 --> 00:50:47,586 ‎Chạy đi! 629 00:50:48,044 --> 00:50:49,087 ‎Đi thôi! 630 00:51:05,270 --> 00:51:06,646 ‎Trời ơi. 631 00:51:07,481 --> 00:51:09,608 ‎Nếu cuối cùng họ bị bắt thì sao? 632 00:51:33,298 --> 00:51:35,509 ‎Có phải họ đang đến thật không? 633 00:51:36,051 --> 00:51:37,886 ‎Tôi không biết phải tin ai nữa. 634 00:51:41,264 --> 00:51:42,516 ‎Nhìn bên kia! 635 00:51:43,600 --> 00:51:45,936 ‎Trời ơi. Họ thật sự đến đây kìa! 636 00:52:02,035 --> 00:52:03,245 ‎Các người giỏi lắm. 637 00:52:04,246 --> 00:52:05,872 ‎Tôi thách các người bước thêm nữa. 638 00:52:07,499 --> 00:52:10,418 ‎- Chuyện quái gì thế? ‎- Ông ta làm gì với cây súng chứ? 639 00:52:13,129 --> 00:52:14,172 ‎Khốn thật. 640 00:52:15,882 --> 00:52:17,509 ‎Lũ khốn, giỏi thì tiến lên! 641 00:52:19,928 --> 00:52:21,930 ‎Bọn khốn xấu xa này! 642 00:52:25,475 --> 00:52:26,518 ‎Thả tôi ra! 643 00:52:29,062 --> 00:52:30,230 ‎Thả tôi ra mau! 644 00:52:32,440 --> 00:52:35,277 ‎Chúng tôi mở đường. Anh đưa tên Kim vào. 645 00:52:41,283 --> 00:52:42,492 ‎Tôi giao hắn cho anh. 646 00:52:57,173 --> 00:52:58,842 ‎- Đi mau! ‎- Bỏ ra, tên khốn. 647 00:53:00,302 --> 00:53:01,303 ‎Đi thôi! 648 00:53:31,666 --> 00:53:32,876 ‎Phải đi thôi! 649 00:53:47,349 --> 00:53:50,685 ‎TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL, ‎TÒA ÁN QUẬN SEOUL, TÒA ÁN CẤP CAO SEOUL 650 00:54:09,579 --> 00:54:11,289 ‎Đạn bắn từ đâu thế? 651 00:54:17,796 --> 00:54:18,797 ‎Bắn tỉa! 652 00:54:33,395 --> 00:54:34,396 ‎Ổn chứ, Go Hae Ri? 653 00:54:35,730 --> 00:54:38,024 ‎Không, tôi ổn. Chúng ta phải đi mau. 654 00:54:41,903 --> 00:54:42,737 ‎Chết tiệt. 655 00:54:43,655 --> 00:54:45,281 ‎Thả tôi ra, lũ khốn! 656 00:54:46,199 --> 00:54:48,535 ‎- Thả ra! ‎- Ngăn chúng lại! 657 00:55:14,185 --> 00:55:16,688 ‎TÒA ÁN 658 00:55:18,606 --> 00:55:20,233 ‎Cô đang làm trò gì vậy? 659 00:55:20,316 --> 00:55:21,526 ‎Tôi không nhắm được vì có 660 00:55:22,193 --> 00:55:23,737 ‎quá nhiều người nhà nạn nhân. 661 00:55:24,070 --> 00:55:25,989 ‎Đây đâu phải lúc lo chuyện đó! 662 00:55:26,531 --> 00:55:28,450 ‎Bắn! Bắn ngay đi! 663 00:55:29,200 --> 00:55:30,493 ‎Bắn hắn ngay! 664 00:55:41,671 --> 00:55:43,298 ‎Khốn thật! 665 00:55:46,009 --> 00:55:47,719 ‎- Đi thôi. ‎- Thật sao? 666 00:55:48,094 --> 00:55:51,139 ‎- Không phải cô đang đi săn à? ‎- Lấy cây súng theo. 667 00:55:51,514 --> 00:55:53,141 ‎Số tiền còn lại thì sao? 668 00:55:53,224 --> 00:55:56,478 ‎Tôi không để anh chết vì nghèo đâu. ‎Đừng lo. 669 00:56:21,169 --> 00:56:24,089 ‎Cô vừa làm trò gì vậy? ‎Sao không giết Kim Woo Gi? 670 00:56:24,172 --> 00:56:25,507 ‎Ở đây có kẻ bắn tỉa. 671 00:56:26,049 --> 00:56:27,258 ‎Dân chuyên nghiệp đấy. 672 00:56:29,469 --> 00:56:31,221 ‎Sao? Là ai phái tới? 673 00:56:31,846 --> 00:56:34,599 ‎Cô nghĩ là ai? ‎Là Edward, tên khốn kiếp đó! 674 00:56:36,851 --> 00:56:38,061 ‎Trốn khỏi đó đi. 675 00:57:19,394 --> 00:57:21,980 ‎Thưa tòa, đã qua 30 phút rồi. 676 00:57:27,777 --> 00:57:29,028 ‎Ồ, đồng hồ bị chết. 677 00:57:29,821 --> 00:57:31,197 ‎Trì hoãn thêm nữa... 678 00:57:38,329 --> 00:57:39,414 ‎Kim Woo Gi... 679 00:57:42,083 --> 00:57:43,042 ‎đến rồi đây. 680 00:58:13,448 --> 00:58:16,367 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh