1 00:00:12,137 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:13,990 --> 00:01:17,368 ‫السّيّد الرّئيس يدخل الآن‬ ‫إلى قاعة المؤتمرات.‬ 3 00:01:29,881 --> 00:01:32,759 ‫"لا نوافق على الميزانيّة التّكميليّة"‬ 4 00:01:32,842 --> 00:01:36,262 ‫"خطاب الرّئيس (جونغ غوك بيو)‬ ‫عن الميزانيّة التّكميليّة"‬ 5 00:01:46,481 --> 00:01:49,192 ‫أعزائي المواطنين الشّرفاء‬ 6 00:01:49,275 --> 00:01:53,196 ‫السّيّد رئيس الجمعيّة الوطنيّة،‬ ‫وجميع السّادة أعضاء الجمعيّة التّشريعيّة.‬ 7 00:01:53,279 --> 00:01:55,824 ‫خلال السّنوات العشر الماضيّة تقريباً‬ 8 00:01:57,367 --> 00:01:59,994 ‫بينما كنت أعمل في السّياسات البرلمانيّة‬ 9 00:02:00,078 --> 00:02:01,663 ‫كنت أحياناً أشعر بالقلق‬ 10 00:02:02,956 --> 00:02:07,252 ‫وأحياناً أخرى كنت أعاني‬ ‫بينما كنت أمثّل إرادة الأمة.‬ 11 00:02:08,752 --> 00:02:10,755 ‫يشرّفني أن أكون هنا‬ ‫في الجمعيّة الوطنيّة‬ 12 00:02:11,256 --> 00:02:13,049 ‫رمز الدّيمقراطيّة النّيابيّة‬ 13 00:02:13,925 --> 00:02:17,470 ‫لأشرح سبب احتياجنا‬ ‫للميزانيّة التّكميليّة‬ 14 00:02:17,554 --> 00:02:21,015 ‫وكيفيّة استخدامنا لها.‬ 15 00:02:25,228 --> 00:02:26,521 ‫لماذا تفعلون ذلك بنا؟‬ 16 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 ‫- إنّه الأمر من بلدنا.‬ ‫- ليس من بلدنا!‬ 17 00:02:33,444 --> 00:02:35,238 ‫إنّه من "جون آند مارك".‬ 18 00:02:35,655 --> 00:02:38,992 ‫جميعهم مواطنون كوريون‬ 19 00:02:39,492 --> 00:02:42,412 ‫ونحن موظّفون حكوميّون‬ ‫وظيفتنا خدمتهم.‬ 20 00:02:45,748 --> 00:02:47,709 ‫أرجوك قل لهم أن يخفضوا أسلحتهم!‬ 21 00:02:52,046 --> 00:02:53,298 ‫سيّدي.‬ 22 00:02:59,512 --> 00:03:03,641 ‫إنّنا ننفّذ الأوامر.‬ ‫ماذا تفعلون؟ أطلقوا عليهم النّار!‬ 23 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 ‫كلّا!‬ 24 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 ‫لا تقتلوني!‬ 25 00:03:09,397 --> 00:03:11,691 ‫سأفعل أيّ شيء تريدون!‬ ‫أرجوكم لا تقتلوني!‬ 26 00:03:13,443 --> 00:03:14,986 ‫انبطح!‬ 27 00:03:22,744 --> 00:03:24,954 ‫جمهوريّة "كوريا" هي ملك لمواطنيها.‬ 28 00:03:25,622 --> 00:03:28,374 ‫بصفتي الرّئيس‬ ‫الّذي يدافع عن الدّستور الدّيمقراطيّ‬ 29 00:03:29,000 --> 00:03:34,213 ‫أؤمن بأنّ خدمة المواطنين‬ ‫ومنحهم الأمل‬ 30 00:03:34,839 --> 00:03:37,634 ‫هما أفضل سياسة.‬ 31 00:03:37,717 --> 00:03:39,928 ‫أوقفوا نيرانكم!‬ 32 00:03:40,178 --> 00:03:41,262 ‫استخدموا الرّؤية اللّيليّة!‬ 33 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 ‫أُصبت بالنّار في سترتي‬ ‫الواقيّة من الرّصاص.‬ 34 00:03:55,568 --> 00:03:57,070 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 35 00:03:58,154 --> 00:03:59,697 ‫أعتقد أنّهم نزلوا للدّور السّفلي.‬ 36 00:04:00,949 --> 00:04:02,033 ‫لنذهب.‬ 37 00:04:16,714 --> 00:04:18,800 ‫جيّد، أنت هنا.‬ 38 00:05:00,842 --> 00:05:02,093 ‫اذهبوا للدّاخل!‬ 39 00:05:12,228 --> 00:05:13,938 ‫ادخلوا!‬ 40 00:05:48,347 --> 00:05:49,432 ‫نحن هنا.‬ 41 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 ‫المكان شديد الخطورة هنا.‬ ‫لا نستطيع الصّمود أكثر من ذلك.‬ 42 00:05:54,228 --> 00:05:55,521 ‫عليكم ذلك.‬ 43 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 ‫لا يوجد سبيل آخر...‬ 44 00:05:57,482 --> 00:05:59,358 ‫مرحباً؟‬ 45 00:05:59,942 --> 00:06:00,860 ‫من كان ذلك؟‬ 46 00:06:02,695 --> 00:06:03,780 ‫سكرتيرة "إدوارد بارك".‬ 47 00:06:04,489 --> 00:06:05,323 ‫"إدوارد"؟‬ 48 00:06:09,660 --> 00:06:11,412 ‫- فجّره.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 49 00:06:17,460 --> 00:06:18,795 ‫هل هذا ممكن حتّى؟‬ 50 00:06:19,921 --> 00:06:22,799 ‫لا أدري،‬ ‫ولكن علينا الثّقة بها الآن.‬ 51 00:06:24,634 --> 00:06:25,510 ‫أعطيني ذلك.‬ 52 00:06:28,179 --> 00:06:30,223 ‫سيّدي، عليك رؤية ذلك!‬ 53 00:06:43,569 --> 00:06:44,445 ‫تراجعوا!‬ 54 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 ‫انبطحي!‬ 55 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 ‫2، 1!‬ 56 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‫خذيه!‬ 57 00:07:31,701 --> 00:07:32,910 ‫هل لديك ذخيرة؟‬ 58 00:07:34,287 --> 00:07:35,705 ‫تبّاً!‬ 59 00:07:35,788 --> 00:07:36,956 ‫هذه آخر خزينة رصاص.‬ 60 00:07:39,000 --> 00:07:40,668 ‫كم دقيقةً باقية؟‬ 61 00:07:42,837 --> 00:07:43,921 ‫تبّاً!‬ 62 00:07:46,507 --> 00:07:47,467 ‫لندخل.‬ 63 00:08:05,818 --> 00:08:07,320 ‫"هاي ري"، ابتعدي.‬ 64 00:08:13,743 --> 00:08:15,203 ‫جميعنا سنموت.‬ 65 00:08:15,745 --> 00:08:16,829 ‫لا تقل ذلك.‬ 66 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 ‫كلّ تلك الجلبة ولا شيء.‬ 67 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 ‫اصمت.‬ 68 00:08:58,663 --> 00:08:59,705 ‫اسمعوا!‬ 69 00:09:04,669 --> 00:09:05,753 ‫انتظروا لحظةً!‬ 70 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 ‫تبّاً!‬ 71 00:09:10,800 --> 00:09:11,884 ‫هل تعرف ماذا؟‬ 72 00:09:12,510 --> 00:09:14,220 ‫يوجد قنبلة هنا.‬ 73 00:09:16,389 --> 00:09:18,432 ‫إن لم أوقف عدّاد الوقت‬ 74 00:09:18,516 --> 00:09:20,142 ‫فسيتمّ نسف كلّ شيء.‬ 75 00:09:28,901 --> 00:09:30,695 ‫هل ترى الأمر مضحكاً؟‬ 76 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 ‫إنّنا لا نختبىء هنا خوفاً منكم.‬ 77 00:09:34,740 --> 00:09:36,242 ‫تصرّفوا بحكمة.‬ 78 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ‫لا تكونوا أغبياء،‬ ‫وإلّا فسنموت جميعاً.‬ 79 00:09:41,664 --> 00:09:42,832 ‫يا للهول! الباقي 30 ثانيةً.‬ 80 00:09:42,915 --> 00:09:45,209 ‫ماذا ستفعلون إذاً؟‬ ‫هل سنوقف القنبلة أم لا؟‬ 81 00:09:45,585 --> 00:09:47,795 ‫كفّ عن خداعي.‬ 82 00:09:49,463 --> 00:09:50,965 ‫سواء كان خداعاً أم لا‬ 83 00:09:51,716 --> 00:09:53,217 ‫سنعرف بعد 20 ثانيةً.‬ 84 00:09:56,596 --> 00:09:57,847 ‫ماذا يفعل؟‬ 85 00:09:58,264 --> 00:09:59,348 ‫إنّه يماطل.‬ 86 00:10:02,059 --> 00:10:03,811 ‫الوقت أوشك على الانتهاء.‬ ‫10 ثوان.‬ 87 00:10:04,895 --> 00:10:05,771 ‫9.‬ 88 00:10:07,106 --> 00:10:08,232 ‫8!‬ 89 00:10:09,442 --> 00:10:11,819 ‫ما زلتم لا تصدّقونني أيّها الأغبياء؟‬ 90 00:10:19,619 --> 00:10:21,704 ‫- انبطحوا!‬ ‫- أطلقوا النّار!‬ 91 00:10:39,555 --> 00:10:41,390 ‫أعتقد أنّني سمعت صوت انفجار.‬ 92 00:10:41,474 --> 00:10:46,145 ‫يا للهول! استخدموا متفجّرات "سي 4".‬ ‫هذه أصبحت حرباً كاملةً الآن.‬ 93 00:10:47,313 --> 00:10:48,564 ‫لا بأس.‬ 94 00:10:49,231 --> 00:10:51,692 ‫- يُمكنك معرفة ذلك من الصّوت فقط؟‬ ‫- باللّه عليك.‬ 95 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‫تلقّيت تدريباً عسكريّاً‬ 96 00:10:55,237 --> 00:10:56,530 ‫في "أمريكا".‬ 97 00:11:46,997 --> 00:11:48,582 ‫هذه الجثث...‬ 98 00:11:59,260 --> 00:12:02,388 ‫لإكمال خطّة "إف إكس"‬ ‫في أسرع وقت ممكن‬ 99 00:12:03,305 --> 00:12:05,224 ‫لا بُدّ للميزانيّة‬ 100 00:12:05,307 --> 00:12:08,477 ‫أن تتلقّى تكملةً قيمتها تريليون وان.‬ 101 00:12:09,728 --> 00:12:11,188 ‫إنّ سعادة المواطنين‬ 102 00:12:11,272 --> 00:12:17,903 ‫يُمكن ضمانها حينما تحمي الدّولة أمنهم.‬ 103 00:12:38,924 --> 00:12:40,968 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬ 104 00:12:43,637 --> 00:12:44,889 ‫ما الأمر؟‬ 105 00:12:44,972 --> 00:12:46,724 ‫ألا يردّ؟‬ 106 00:12:47,892 --> 00:12:49,059 ‫هذا غريب.‬ 107 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 ‫ينبغي أن يكونوا انتهوا الآن.‬ 108 00:13:06,494 --> 00:13:09,747 ‫خائن لعين.‬ 109 00:13:09,830 --> 00:13:15,044 ‫"غي تيه يونغ"، أيّها الوغد!‬ 110 00:13:32,102 --> 00:13:37,107 ‫خطّة "إف إكس"‬ ‫تبيّن إرادة الدّولة القويّة للاعتناء‬ 111 00:13:37,191 --> 00:13:39,527 ‫بحياة مواطنينا‬ 112 00:13:39,610 --> 00:13:44,448 ‫وبالمهمة القوميّة‬ ‫الّتي تتمثّل في امتلاك مستقبلنا.‬ 113 00:13:50,913 --> 00:13:53,374 ‫بصفتي رئيساً لهذا البلد‬ 114 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 ‫مهما كانت التّكلفة‬ 115 00:13:57,127 --> 00:13:58,879 ‫فيما يتعلّق بسعادة مواطنينا‬ 116 00:13:58,963 --> 00:14:00,881 ‫وأمنهم‬ 117 00:14:01,715 --> 00:14:02,758 ‫لا أستطيع أبداً‬ 118 00:14:03,884 --> 00:14:06,136 ‫التّراجع.‬ 119 00:14:07,221 --> 00:14:08,722 ‫جميعنا بخير.‬ 120 00:14:08,806 --> 00:14:10,140 ‫إلى أين نذهب الآن؟‬ 121 00:14:10,849 --> 00:14:12,309 ‫"الرّئيس"‬ 122 00:14:12,393 --> 00:14:13,435 ‫أجل.‬ 123 00:14:16,146 --> 00:14:17,356 ‫حسناً.‬ 124 00:14:21,986 --> 00:14:23,529 ‫تبّاً! توقّف.‬ 125 00:14:23,612 --> 00:14:24,697 ‫سأراك هناك.‬ 126 00:14:25,614 --> 00:14:27,783 ‫لنذهب.‬ ‫توقّف يا "كيم وو غي"!‬ 127 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 ‫لنذهب يا سيّدي.‬ 128 00:14:30,327 --> 00:14:34,331 ‫- عليك إعادة "كيم" إلى الوطن حياً.‬ ‫- ألن تأتي معنا؟‬ 129 00:14:34,790 --> 00:14:36,417 ‫أنا أيضاً تلقّيت الأمر‬ 130 00:14:36,500 --> 00:14:37,501 ‫بقتلكم.‬ 131 00:14:39,378 --> 00:14:41,672 ‫إذاً، لم يكن "وانغ" يكذب.‬ 132 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ‫- الشّخص الّذي أمر بقتلنا كان...‬ ‫- المدير "آن".‬ 133 00:14:50,848 --> 00:14:52,391 ‫ولكن لماذا؟‬ 134 00:14:52,766 --> 00:14:56,270 ‫يوجد مكان واحد في "كوريا"‬ ‫يُمكنه التّحكّم بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 135 00:15:00,858 --> 00:15:02,192 ‫"غو هاي ري"، تعالي!‬ 136 00:15:04,028 --> 00:15:04,945 ‫احفظي التّالي.‬ 137 00:15:05,279 --> 00:15:07,114 ‫070-1584-1779.‬ 138 00:15:07,197 --> 00:15:08,407 ‫الاسم السّري "فاغابوند".‬ 139 00:15:08,908 --> 00:15:10,326 ‫انتظر لحظةً.‬ 140 00:15:11,619 --> 00:15:13,203 ‫إن كانت الحكومة ضالعةً في الأمر‬ 141 00:15:14,788 --> 00:15:16,665 ‫فهذا يفوق قدرتي.‬ 142 00:15:17,374 --> 00:15:19,835 ‫- أنت تعرف أنّني غير قادرة...‬ ‫- أعرف أنّك لست قادرةً.‬ 143 00:15:21,629 --> 00:15:23,547 ‫ليته لم تكوني أنت. ولكن...‬ 144 00:15:23,631 --> 00:15:27,468 ‫أنت الآن الوحيدة الّتي يُمكنني الثّقة بها‬ ‫في هذه المهمّة الخطيرة.‬ 145 00:15:29,386 --> 00:15:32,097 ‫- 070...‬ ‫- 070-1584-1779.‬ 146 00:15:32,181 --> 00:15:33,223 ‫الاسم السّري "فاغابوند".‬ 147 00:15:35,392 --> 00:15:37,061 ‫اتّصلي بذلك الرّقم قبل عودتك.‬ 148 00:15:37,144 --> 00:15:38,938 ‫لا أستطيع المماطلة أكثر من ذلك.‬ ‫اذهبي الآن.‬ 149 00:15:50,908 --> 00:15:52,826 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 150 00:15:53,994 --> 00:15:55,287 ‫نحن لم نقتلهم.‬ 151 00:15:57,414 --> 00:15:59,124 ‫كنّا النّاجين المحظوظين فحسب.‬ 152 00:15:59,750 --> 00:16:01,251 ‫امسح فيديوهات كاميرات الأمن.‬ 153 00:16:02,878 --> 00:16:05,297 ‫حسناً. فهمت قصدك.‬ 154 00:16:13,806 --> 00:16:15,265 ‫"غو هاي ري"!‬ 155 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 ‫أين "غي"؟‬ 156 00:16:21,021 --> 00:16:22,356 ‫إنّه ينظّف آثار الموقف.‬ 157 00:16:22,940 --> 00:16:24,358 ‫اتبعيني، ولكن التزمي الحرص.‬ 158 00:16:29,488 --> 00:16:30,656 ‫بحرص.‬ 159 00:16:30,739 --> 00:16:32,783 ‫- أسرع أيّها الغبيّ!‬ ‫- إنّه يؤلمني.‬ 160 00:17:11,113 --> 00:17:12,614 ‫يسعدني أنّكم نجوتم.‬ 161 00:17:13,906 --> 00:17:16,868 ‫تخلّصوا من هواتفكم.‬ ‫يُمكن تعقبكم عبرها.‬ 162 00:17:39,933 --> 00:17:42,311 ‫الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬ ‫شدّد على أنّ الميزانيّة التّكميليّة‬ 163 00:17:42,394 --> 00:17:45,230 ‫هي خطّة طارئة‬ ‫من أجل أمن المواطنين‬ 164 00:17:45,314 --> 00:17:47,733 ‫وخطّة احتياطيّة من أجل الرّخاء‬ 165 00:17:47,816 --> 00:17:50,027 ‫في مستقبل "كوريا".‬ 166 00:17:50,110 --> 00:17:54,531 ‫الحزب الحاكم وحزب المعارضة‬ ‫كان لديهما ردود أفعال مختلفة بشكل واضح.‬ 167 00:17:55,365 --> 00:17:57,951 ‫الحزب الحاكم أكّد على ضرورة الميزانيّة‬ 168 00:17:58,077 --> 00:17:59,369 ‫بينما طالبت المعارضة‬ 169 00:17:59,453 --> 00:18:01,955 ‫بتحقيق لمعرفة حقيقة‬ ‫حادث تحطّم الطّائرة "بي 357"‬ 170 00:18:02,039 --> 00:18:05,042 ‫وبتفسير لعمليّة الاختيار المريبة‬ 171 00:18:05,125 --> 00:18:08,796 ‫- لشريك خطّة "إف إكس".‬ ‫- الكلب يعوي، ولكن القطار يظلّ يتحرّك.‬ 172 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 ‫ما كان رأيك في خطابي‬ ‫في الجمعيّة الوطنيّة؟‬ 173 00:18:18,222 --> 00:18:20,808 ‫سنحصل على الميزانيّة بالتّأكيد.‬ 174 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 ‫وبناءً على ما رأيته اليوم‬ 175 00:18:22,643 --> 00:18:25,145 ‫فلا داعي للقلق‬ ‫من كونك في موقف الرّئيس العاجز.‬ 176 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 ‫الوقت مبكّر على أن‬ ‫تصبح في موقف الرّئيس العاجز.‬ 177 00:18:27,981 --> 00:18:29,817 ‫حتّى تدفق بولي قويّ كالثّور.‬ 178 00:18:32,444 --> 00:18:35,614 ‫إن كنت تعرف بعض المكملات الصّحيّة،‬ ‫فأخبرني عنها.‬ 179 00:18:35,697 --> 00:18:38,909 ‫القوّة هي أفضل دواء لاستعادة الشّباب.‬ 180 00:18:39,618 --> 00:18:41,036 ‫حتّى بعد انتهاء فترة رئاستي‬ 181 00:18:41,829 --> 00:18:43,956 ‫أحتاج أن أكون مفعماً بالحيويّة‬ ‫كما أنا الآن‬ 182 00:18:44,748 --> 00:18:46,792 ‫ولهذا لا أستطيع التّراخي هذه الأيام.‬ 183 00:18:48,168 --> 00:18:49,920 ‫في تاريخ الرّئاسة‬ 184 00:18:51,547 --> 00:18:54,299 ‫أنا غالباً الرّئيس الأكثر اجتهاداً‬ ‫على الإطلاق.‬ 185 00:18:54,383 --> 00:18:56,760 ‫الرّأي العام أفضل من المتوقّع.‬ 186 00:18:56,844 --> 00:18:59,179 ‫لأنّه ممثّل بارع.‬ 187 00:19:06,854 --> 00:19:08,313 ‫أحمق.‬ 188 00:19:11,817 --> 00:19:14,111 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 189 00:19:14,194 --> 00:19:16,822 ‫حفرة في أرضيّة السّفارة؟‬ ‫هذا سخيف!‬ 190 00:19:17,239 --> 00:19:19,908 ‫لقد أرسلت صور الموقع.‬ ‫ألق نظرةً.‬ 191 00:19:20,534 --> 00:19:21,827 ‫لقد استلمناها.‬ 192 00:19:22,244 --> 00:19:23,203 ‫اعرضيها على الشّاشة.‬ 193 00:19:36,633 --> 00:19:37,509 ‫بالمناسبة...‬ 194 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 ‫لماذا لم تمت أنت؟‬ 195 00:19:39,386 --> 00:19:41,013 ‫كنت محظوظاً.‬ 196 00:19:41,096 --> 00:19:44,016 ‫سأبلغكم بالتّفاصيل‬ ‫حينما أعود إلى "كوريا".‬ 197 00:19:44,099 --> 00:19:45,350 ‫"غي تيه يونغ"‬ 198 00:19:45,851 --> 00:19:47,519 ‫تُرى هل سمحت أنت لهم بالهرب؟‬ 199 00:19:49,479 --> 00:19:52,691 ‫لو كنت قادراً على إحداث حفرة بالأرضيّة،‬ ‫لما كنت طلبت دعماً.‬ 200 00:19:53,066 --> 00:19:55,319 ‫لديكم كاميرات أمن هناك، أليس كذلك؟‬ ‫أرسل لي المشاهد.‬ 201 00:19:55,986 --> 00:19:59,615 ‫فريق السّيّد "وانغ" عبث بها‬ ‫لذا لم يبق هناك مشاهد.‬ 202 00:19:59,698 --> 00:20:02,075 ‫تبّاً! هذا الأمر يثير جنوني.‬ 203 00:20:02,159 --> 00:20:03,660 ‫نظّف الفوضى وعُد.‬ 204 00:20:04,119 --> 00:20:05,078 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 205 00:20:09,875 --> 00:20:12,211 ‫حينما أراد "غي تيه يونغ"‬ ‫الذّهاب إلى هناك‬ 206 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 ‫كان عليك الرّفض...‬ 207 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫ماذا؟‬ 208 00:20:18,467 --> 00:20:20,052 ‫هل تقول إنّ هذا خطئي؟‬ 209 00:20:20,761 --> 00:20:21,637 ‫كلّا يا سيّدي.‬ 210 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 ‫أنت اخترت فريق الدّعم!‬ 211 00:20:24,264 --> 00:20:25,933 ‫أنت الّذي لم ترسل رجالاً أكثر ذكاءً!‬ 212 00:20:26,767 --> 00:20:27,643 ‫أعتذر يا سيّدي.‬ 213 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‫طاب يومك يا سيّدي.‬ 214 00:20:38,111 --> 00:20:39,613 ‫لماذا لا تعملون؟‬ 215 00:20:39,696 --> 00:20:42,991 ‫اطلبوا من البوليس الدّوليّ وضع هؤلاء الأوغاد‬ ‫على قائمة المجرمين الخطرين‬ 216 00:20:43,075 --> 00:20:45,994 ‫واطلبوا من جميع وكالات الاستخبارات‬ ‫بجميع أنحاء العالم أن تتعاون معنا.‬ 217 00:20:46,078 --> 00:20:48,497 ‫اطلبوا منهم البحث‬ 218 00:20:48,580 --> 00:20:51,625 ‫في جميع المطارات والموانىء‬ ‫في "المغرب" والدّول المحيطة بها.‬ 219 00:20:53,210 --> 00:20:56,630 ‫افعلوا ذلك الآن، باللّه عليكم!‬ ‫افعلوا شيئاً، تبّاً!‬ 220 00:20:56,713 --> 00:20:58,090 ‫- أمرك يا سيّدي.‬ ‫- لك ذلك.‬ 221 00:21:07,975 --> 00:21:11,520 ‫السّكرتير الأوّل للرّئيس طلب اجتماعاً عاجلاً‬ ‫للوزراء السّاعة 4 مساءً.‬ 222 00:21:11,603 --> 00:21:13,772 ‫أخبريه بأنّني لا أستطيع الذّهاب‬ ‫لأنّه لديّ موعد.‬ 223 00:21:14,773 --> 00:21:16,858 ‫إنّه يريد وجود كلّ الرّؤساء.‬ 224 00:21:21,154 --> 00:21:22,823 ‫قولي له فقط‬ 225 00:21:23,365 --> 00:21:24,283 ‫إنّني لا أستطيع الذّهاب.‬ 226 00:21:26,493 --> 00:21:27,411 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 227 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 ‫"(إم)"‬ 228 00:21:39,131 --> 00:21:39,965 ‫تكلّم.‬ 229 00:21:41,258 --> 00:21:42,467 ‫فقدنا "كيم وو غي".‬ 230 00:21:45,595 --> 00:21:47,472 ‫"يون"، هل تسمعني؟‬ 231 00:21:47,556 --> 00:21:48,849 ‫من أخذه؟‬ 232 00:21:49,224 --> 00:21:52,853 ‫لديّ فكرة.‬ ‫سأتأكّد أوّلاً ثم أعاود الاتّصال بك.‬ 233 00:21:54,146 --> 00:21:55,230 ‫تبّاً!‬ 234 00:22:02,696 --> 00:22:04,072 ‫أين "كيم وو غي" الآن؟‬ 235 00:22:04,406 --> 00:22:06,742 ‫لماذا؟ هل هرب؟‬ 236 00:22:06,825 --> 00:22:08,910 ‫لا تدّعي الغباء!‬ ‫أعرف أنّك الّذي فعلت ذلك!‬ 237 00:22:08,994 --> 00:22:11,621 ‫أنت جعلت "غي تيه يونغ" يخبّئه.‬ 238 00:22:12,080 --> 00:22:15,334 ‫في غياب "يون هان غي"،‬ ‫لن يكون لك أيّ قيمة.‬ 239 00:22:15,417 --> 00:22:16,752 ‫سأقتلك!‬ 240 00:22:19,338 --> 00:22:21,590 ‫تبّاً! أيّها الوغد!‬ 241 00:22:23,675 --> 00:22:25,052 ‫لا تتحرّك.‬ 242 00:22:34,561 --> 00:22:36,021 ‫اضغط على الزّناد.‬ 243 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 ‫هل تعتقد أنّني لا أستطيع ذلك؟‬ 244 00:22:38,106 --> 00:22:39,399 ‫كم مرّةً أطلقت فيها النّار؟‬ 245 00:22:40,233 --> 00:22:42,611 ‫هل جازفت بحياتك في أيّ مهمة؟‬ 246 00:22:42,694 --> 00:22:45,030 ‫أنت تسلّقت السّلم الوظيفيّ‬ ‫بثرثرتك اللّعينة‬ 247 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 ‫وبالتّستّر على السّياسيّين‬ ‫ومجاملة رؤسائك.‬ 248 00:22:49,576 --> 00:22:52,913 ‫الحثالة أمثالك حوّلوا‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة إلى هذا الهراء.‬ 249 00:22:54,289 --> 00:22:56,124 ‫لم يبق هناك عملاء يتمتّعون بالكفاءة‬ 250 00:22:56,208 --> 00:22:58,502 ‫ولكن مجرّد خدم لـ"البيت الأزرق"!‬ 251 00:22:59,252 --> 00:23:00,670 ‫أيّها الوغد.‬ 252 00:23:00,754 --> 00:23:03,840 ‫سأقتلك أيّها الوغد.‬ 253 00:23:05,717 --> 00:23:07,177 ‫تبّاً!‬ 254 00:23:15,018 --> 00:23:17,312 ‫- "غي سو".‬ ‫- نعم يا سيّدي.‬ 255 00:23:17,395 --> 00:23:20,857 ‫أريدك أن تقوم بمهمّة هامة.‬ 256 00:23:27,489 --> 00:23:28,657 ‫ضع هذا‬ 257 00:23:29,741 --> 00:23:33,328 ‫في وجبة "غانغ"‬ ‫واحرص على أن يأكلها.‬ 258 00:23:33,870 --> 00:23:35,247 ‫ما هو؟‬ 259 00:23:35,330 --> 00:23:36,331 ‫لا شيء.‬ 260 00:23:37,791 --> 00:23:41,044 ‫سيُصاب بنوبة فقط،‬ ‫ثم بسكتة قلبيّة قاتلة.‬ 261 00:23:43,130 --> 00:23:45,048 ‫لا نتحمّل إجراء تشريح.‬ 262 00:23:45,465 --> 00:23:48,802 ‫ليس لديه عائلة على أيّة حال،‬ ‫لذا وقّع على الأمر‬ 263 00:23:50,053 --> 00:23:51,054 ‫بحرق جثّته.‬ 264 00:23:51,805 --> 00:23:53,807 ‫لقد تحقّقت من كلّ شيء مريب.‬ 265 00:23:53,890 --> 00:23:56,226 ‫- "غانغ" ليس لديه شيء...‬ ‫- مجرّد وجوده...‬ 266 00:23:57,894 --> 00:24:01,731 ‫يتسبّب لنا بإزعاج كبير.‬ 267 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‫إن لم ننته منه بشكل نهائي‬ 268 00:24:06,278 --> 00:24:08,446 ‫فسيسبّب لنا مشكلةً كبيرةً.‬ 269 00:24:17,330 --> 00:24:19,457 ‫نحتاج الجدول الشّخصيّ لكلّ...‬ 270 00:24:19,541 --> 00:24:22,085 ‫هل لديكم فيديوهات أمن‬ ‫من مطار "مراكش" في "المغرب"؟‬ 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,754 ‫أرسلت معلومات شخصيّةً‬ ‫عن خطر أمنيّ.‬ 272 00:24:26,423 --> 00:24:28,800 ‫- علينا التّحقّق من هذه مرّةً أخرى.‬ ‫- أمرك يا سيّدتي.‬ 273 00:24:28,884 --> 00:24:30,677 ‫يا للهول! لقد وصلنا فاكس.‬ 274 00:24:35,640 --> 00:24:37,100 ‫هنا الاستخبارات الوطنيّة الكوريّة.‬ 275 00:24:37,184 --> 00:24:39,394 ‫هنا الاستخبارات الوطنيّة الكوريّة‬ ‫أيُمكنكم البحث عن...‬ 276 00:24:39,895 --> 00:24:43,398 ‫حسناً، هذه حالة طارئة.‬ ‫لذا، أرسلها في فاكس بأسرع ما يُمكن.‬ 277 00:24:44,357 --> 00:24:45,483 ‫لقد تلقّينا ردوداً.‬ 278 00:24:46,651 --> 00:24:48,987 ‫- ماذا عن غداء الرّئيس "غانغ"؟‬ ‫- عفواً؟‬ 279 00:24:49,613 --> 00:24:51,281 ‫لست واثقةً.‬ 280 00:24:51,364 --> 00:24:53,617 ‫اطلبي "سونداتغوك" من هناك‬ ‫وخذيه له.‬ 281 00:24:54,117 --> 00:24:55,827 ‫لك ذلك.‬ 282 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 ‫اسمحي لي. شكراً.‬ 283 00:25:14,262 --> 00:25:15,805 ‫آسفة. أعطني ذلك.‬ 284 00:25:16,264 --> 00:25:19,059 ‫دعني آخذه. إنّه ليس ثقيلاً.‬ 285 00:25:20,727 --> 00:25:22,103 ‫يا للهول! رائحته جميلة.‬ 286 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 ‫سيّدي!‬ 287 00:25:33,698 --> 00:25:36,284 ‫آسفة على الغداء المتأخّر.‬ ‫تفضّل.‬ 288 00:25:37,369 --> 00:25:39,162 ‫هل أنت مسؤولة عن وجباتي اليوم؟‬ 289 00:25:39,329 --> 00:25:41,122 ‫هلّا أظلّ أتولّى إحضارها‬ 290 00:25:41,581 --> 00:25:44,960 ‫لقد سئمت من الحساء.‬ ‫أحضري لي "جاجانغميون" على العشاء.‬ 291 00:25:45,460 --> 00:25:48,213 ‫بالتّأكيد.‬ ‫استمتع به قبل أن يبرد.‬ 292 00:25:56,137 --> 00:25:58,139 ‫"كاميرا 1"‬ 293 00:26:45,061 --> 00:26:46,771 ‫يا إلهي! لا أفهم!‬ 294 00:26:46,855 --> 00:26:49,441 ‫يا للهول! تعالوا هنا!‬ ‫هنا! نحن هنا!‬ 295 00:26:51,693 --> 00:26:52,736 ‫سيّد "غانغ"!‬ 296 00:26:52,819 --> 00:26:54,070 ‫"119 إسعاف"‬ 297 00:26:55,739 --> 00:26:58,241 ‫سيّدي، أفق أرجوك!‬ 298 00:26:59,993 --> 00:27:01,161 ‫يا إلهي!‬ 299 00:27:01,244 --> 00:27:02,412 ‫ابتعدوا عن الطّريق لو سمحتم!‬ 300 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‫لا أصدّق ذلك.‬ ‫سيّدي، أرجوك.‬ 301 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 ‫اشحنيه إلى 200 "جول".‬ ‫الصّدمة!‬ 302 00:27:17,886 --> 00:27:20,680 ‫اشحنيه إلى 200 "جول".‬ ‫الصّدمة!‬ 303 00:27:28,188 --> 00:27:29,064 ‫سيّدي!‬ 304 00:27:44,037 --> 00:27:46,664 ‫وقت الوفاة، السّاعة 15:11،‬ ‫16 سبتمبر.‬ 305 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 ‫السّيّد "غانغ جو تشول" تُوفي.‬ 306 00:27:54,214 --> 00:27:57,384 ‫كلّا! سيّدي!‬ 307 00:27:59,803 --> 00:28:01,846 ‫أرجوك افتح عينيك!‬ 308 00:28:01,930 --> 00:28:03,473 ‫ابتعد عني!‬ 309 00:28:04,015 --> 00:28:05,892 ‫سيّدي، أرجوك افتح عينيك!‬ 310 00:28:07,227 --> 00:28:08,686 ‫سيّدي!‬ 311 00:28:13,274 --> 00:28:14,776 ‫سيّدي!‬ 312 00:28:24,285 --> 00:28:26,287 ‫"خدمة الطّبّ الشّرعيّ الوطنيّة"‬ 313 00:28:37,257 --> 00:28:38,842 ‫لا أخبار بعد؟‬ 314 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ‫فقدته؟‬ ‫أنت في عداد الأموات.‬ 315 00:28:44,222 --> 00:28:48,101 ‫أقمنا نقاط تفتيش في كلّ مكان‬ ‫يؤدّي إلى خارج المدينة.‬ 316 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‫حينما تجدونه‬ 317 00:29:47,118 --> 00:29:48,077 ‫اقتلوه.‬ 318 00:29:50,246 --> 00:29:55,001 ‫لقد أعطيت الأوامر،‬ ‫لذا لا تقلقي وابقي مكانك.‬ 319 00:29:58,463 --> 00:30:00,882 ‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ ‫- لن أقول لك.‬ 320 00:30:00,965 --> 00:30:04,719 ‫نريد التّأكّد من هويّاتكم ووجهتكم.‬ ‫إنّه الإجراء المتّبع.‬ 321 00:30:04,803 --> 00:30:06,304 ‫لا تزد من صعوبة الأمور.‬ 322 00:30:07,222 --> 00:30:08,097 ‫ماذا يقولان؟‬ 323 00:30:08,181 --> 00:30:10,308 ‫غالباً يتأكّدون من وجهتنا وهويّاتنا.‬ 324 00:31:06,948 --> 00:31:10,368 ‫سأعطيك ما تريد.‬ ‫سأفعل أيّ شيء تريده.‬ 325 00:31:11,202 --> 00:31:13,204 ‫أرجوك لا تقتلني!‬ 326 00:31:13,746 --> 00:31:15,957 ‫أتوسّل إليك،‬ ‫أرجوك لا تقتلني!‬ 327 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ‫"ميناء (طنجة)، (المغرب)"‬ 328 00:31:37,854 --> 00:31:39,105 ‫لا تتحرّك.‬ 329 00:31:39,188 --> 00:31:41,524 ‫إنّه يؤلم! إنّه يؤلمني جدّاً!‬ 330 00:31:41,608 --> 00:31:42,901 ‫أيّها الوغد!‬ 331 00:31:43,526 --> 00:31:44,527 ‫اصمت.‬ 332 00:31:47,405 --> 00:31:49,115 ‫السّيّد "بارك" يريد محادثتك.‬ 333 00:31:52,410 --> 00:31:53,620 ‫أنا "تشا دال غون".‬ 334 00:31:53,703 --> 00:31:56,497 ‫كنت خائفاً من أن نكون تأخّرنا.‬ ‫كم أشعر بارتياح.‬ 335 00:31:56,581 --> 00:31:57,415 ‫"(دايناميك)"‬ 336 00:31:57,498 --> 00:31:59,834 ‫ستصل سفينة شحن في الصّباح الباكر.‬ 337 00:32:00,251 --> 00:32:02,170 ‫عودوا إلى "كوريا" على متنها.‬ 338 00:32:02,879 --> 00:32:06,674 ‫أرجو أن تشرح ما يجري.‬ 339 00:32:07,133 --> 00:32:08,843 ‫ستكون مفاجأةً لك.‬ 340 00:32:09,802 --> 00:32:11,220 ‫الحكومة الكوريّة‬ 341 00:32:12,305 --> 00:32:14,641 ‫ضالعة في هذا الأمر كلّه.‬ 342 00:32:17,602 --> 00:32:18,603 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 343 00:32:19,187 --> 00:32:21,522 ‫مصدري هو مسؤول كبير‬ ‫في "البيت الأزرق".‬ 344 00:32:21,606 --> 00:32:24,067 ‫هكذا عرفت بأمر الموقف في "المغرب".‬ 345 00:32:24,150 --> 00:32:25,777 ‫تبّاً!‬ ‫افعلي ذلك برقة!‬ 346 00:32:25,860 --> 00:32:27,612 ‫كفّ عن الشّكوى، باللّه عليك!‬ 347 00:32:28,947 --> 00:32:30,323 ‫لا أريد‬ 348 00:32:30,406 --> 00:32:32,700 ‫أن أعرّض أمنكم للخطر.‬ 349 00:32:33,618 --> 00:32:35,954 ‫- لمَ لا تتوقفون الآن...‬ ‫- "كيم وو غي"...‬ 350 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 ‫سيمثُل في المحكمة،‬ ‫وأنا سأحرص على ذلك.‬ 351 00:32:40,458 --> 00:32:41,709 ‫"(دايناميك)، (إدوارد بارك)"‬ 352 00:32:41,793 --> 00:32:43,836 ‫"أو سانغ مي" كذبت في المؤتمر الصّحفيّ‬ 353 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 ‫لذا، موقفنا ليس جيّداً أيضاً.‬ 354 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 ‫لا نستطيع الثّقة بأحد.‬ ‫ولا حتّى بوسائل الإعلام أو الشّرطة.‬ 355 00:32:49,717 --> 00:32:53,846 ‫هذه المعركة ستكون موحشةً وصعبةً.‬ 356 00:33:30,591 --> 00:33:33,344 ‫أنت تصيبينني بالدّوار.‬ ‫اجلسي من فضلك.‬ 357 00:33:34,637 --> 00:33:36,139 ‫إصابتك بالدّوار هي لا شيء‬ 358 00:33:36,639 --> 00:33:38,182 ‫حينما يوشك رأسي على الانفجار.‬ 359 00:33:38,266 --> 00:33:41,310 ‫صدّقيني،‬ ‫لا يُمكنهم مغادرة "المغرب".‬ 360 00:33:41,936 --> 00:33:44,439 ‫يتمّ مراقبة كلّ مطار وميناء بدقة.‬ 361 00:33:44,564 --> 00:33:47,316 ‫لذا، يستحيل أن يخرجوا.‬ ‫ثقي بي.‬ 362 00:33:48,568 --> 00:33:49,902 ‫أعتقد أنّهم خرجوا بالفعل.‬ 363 00:33:52,113 --> 00:33:53,072 ‫ماذا تقصد؟‬ 364 00:33:53,156 --> 00:33:56,659 ‫وجدوا "إبراهيم" ميتاً.‬ 365 00:33:57,410 --> 00:33:58,286 ‫ماذا؟‬ 366 00:33:58,369 --> 00:34:01,330 ‫هل يُمكنك التّفكير بأيّ أحد‬ ‫يُمكن أن يكون فعلها؟‬ 367 00:34:03,541 --> 00:34:04,751 ‫إنّه غالباً "إدوارد بارك".‬ 368 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 ‫"إدوارد"؟‬ 369 00:34:08,087 --> 00:34:09,630 ‫هذا سخيف.‬ 370 00:34:10,297 --> 00:34:11,466 ‫باللّه عليكم!‬ 371 00:34:11,549 --> 00:34:13,592 ‫تفجير أرضيّة في السّفارة‬ 372 00:34:13,676 --> 00:34:15,969 ‫وإبعاد "كيم وو غي"‬ ‫بشكل لا يكشفه الجيش؟‬ 373 00:34:16,054 --> 00:34:19,014 ‫مجرّد عضو في جماعة ضغط‬ ‫لا يُمكن أن يفعل ذلك.‬ 374 00:34:19,098 --> 00:34:20,266 ‫إن كان "إدوارد"...‬ 375 00:34:21,350 --> 00:34:22,601 ‫فهذا أكثر من محتمل.‬ 376 00:34:24,103 --> 00:34:26,438 ‫من خلفه؟‬ 377 00:34:27,607 --> 00:34:29,525 ‫لست واثقةً بالضّبط‬ 378 00:34:29,609 --> 00:34:32,320 ‫ولكن بالتّأكيد لديه شبكة قويّة‬ ‫بجميع أنحاء العالم‬ 379 00:34:33,571 --> 00:34:35,364 ‫كما نعمل نحن معكم.‬ 380 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 ‫اطلب استصدار مذكرة تفتيش‬ ‫لشركة "دايناميك".‬ 381 00:34:41,036 --> 00:34:42,996 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 382 00:34:43,081 --> 00:34:47,293 ‫ولكن القاضي قال إنّ شهادة "أو سانغ مي"‬ ‫ليست دليلاً كافياً.‬ 383 00:34:47,376 --> 00:34:51,172 ‫الفرع القضائيّ‬ ‫مرتبط سرياً بـ"إدوارد" أيضاً.‬ 384 00:34:52,882 --> 00:34:55,760 ‫إن لم يكن هناك دليل كاف،‬ ‫فينبغي أن نقوم بتلفيقه.‬ 385 00:34:57,178 --> 00:34:59,430 ‫متى سيعود "غي تيه يونغ"؟‬ 386 00:35:00,765 --> 00:35:03,059 ‫ربّما بعد ساعتين؟‬ 387 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 ‫هذه جمهوريّة "كوريا".‬ 388 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 ‫طالما أنّني موجود‬ 389 00:35:09,690 --> 00:35:11,234 ‫لا يوجد الكثير‬ 390 00:35:12,401 --> 00:35:13,569 ‫الّذي يستطيع "إدوارد" عمله.‬ 391 00:35:28,376 --> 00:35:30,419 ‫سيّدي؟ مرحباً!‬ 392 00:35:30,503 --> 00:35:33,047 ‫إذاً، كيف كانت الرّحلة؟‬ 393 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 ‫كانت شاقّةً.‬ 394 00:35:36,509 --> 00:35:38,177 ‫لم نتوقّع رؤيتكم هنا.‬ 395 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 ‫إنّها مفاجأة.‬ 396 00:35:42,682 --> 00:35:43,850 ‫ماذا تفعلون؟‬ 397 00:35:44,016 --> 00:35:44,851 ‫سيّدي‬ 398 00:35:45,768 --> 00:35:47,687 ‫ما هذا؟‬ 399 00:35:47,770 --> 00:35:50,356 ‫لم أرد لفت الأنظار‬ 400 00:35:50,439 --> 00:35:52,692 ‫ولكن الأمور أصبحت خطيرةً.‬ 401 00:35:53,609 --> 00:35:55,570 ‫- لنذهب.‬ ‫- سيّدي!‬ 402 00:36:02,493 --> 00:36:05,079 ‫إنّني أتصبّب عرقاً تحت إبطي.‬ ‫ابتعدي عني.‬ 403 00:36:06,873 --> 00:36:08,124 ‫تبّاً!‬ 404 00:36:08,666 --> 00:36:10,585 ‫كان ينبغي أن أقتله أنا.‬ 405 00:36:18,301 --> 00:36:21,220 ‫"نحن نفعل ما لا يستطيع أحد أن يفعله،‬ ‫أينما تحتاج ذلك جمهوريّة (كوريا)"‬ 406 00:36:27,685 --> 00:36:31,689 ‫"إخلاص بصمت فقط من‬ ‫أجل حماية (كوريا) ومجدها"‬ 407 00:36:32,607 --> 00:36:34,150 ‫"انضموا لخدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 408 00:36:36,777 --> 00:36:37,862 ‫ممتاز!‬ 409 00:36:38,863 --> 00:36:41,157 ‫أنت أفضل من العميل الخاصّ.‬ 410 00:36:41,240 --> 00:36:44,160 ‫أيّها السّكرتير الأوّل "يون"،‬ ‫أنت هدّاف ماهر.‬ 411 00:36:44,243 --> 00:36:45,745 ‫طلقة واحدة، إصابة قاتلة واحدة!‬ 412 00:36:48,080 --> 00:36:51,626 ‫ماذا سيحدث‬ ‫لو أنّني قتلت هذا الرّجل هنا؟‬ 413 00:36:53,586 --> 00:36:56,214 ‫هذا يعتمد على طريقة تنظيفنا للموقع.‬ 414 00:36:56,297 --> 00:36:58,758 ‫الإبلاغ عن تعرّضه للقتل‬ ‫أثناء تأدية الواجب سيفي بالغرض...‬ 415 00:37:02,303 --> 00:37:03,554 ‫يا للهول!‬ 416 00:37:04,013 --> 00:37:05,306 ‫أين "كيم وو غي"؟‬ 417 00:37:05,806 --> 00:37:08,684 ‫اسأل المدير العام.‬ ‫لقد تمّ إبلاغه.‬ 418 00:37:08,768 --> 00:37:11,812 ‫لا يعجبني كونك عدت حياً.‬ 419 00:37:11,896 --> 00:37:14,398 ‫لم أنضم لخدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫ليقتلني السّكرتير الأوّل.‬ 420 00:37:14,482 --> 00:37:17,610 ‫أستطيع أن أفعل أيّ شيء‬ ‫من أجل مصلحة بلدي.‬ 421 00:37:17,693 --> 00:37:20,071 ‫عندما أعد لـ3، أخبرني بما أريد.‬ 422 00:37:21,197 --> 00:37:22,198 ‫وإلّا فستموت.‬ 423 00:37:25,952 --> 00:37:26,827 ‫1.‬ 424 00:37:28,621 --> 00:37:29,497 ‫من أجل الحريّة...‬ 425 00:37:30,414 --> 00:37:31,290 ‫2.‬ 426 00:37:32,041 --> 00:37:33,084 ‫ومن أجل الحقيقة...‬ 427 00:37:34,418 --> 00:37:36,254 ‫- 3.‬ ‫- نكرّس أنفسنا...‬ 428 00:37:36,337 --> 00:37:37,922 ‫يا للهول!‬ 429 00:37:50,476 --> 00:37:55,231 ‫اجعله يوقّع اتّفاقيّةً سريّةً.‬ ‫سيتمّ عقد مؤتمر صحفيّ اللّيلة.‬ 430 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‫مؤتمر صحفيّ؟‬ 431 00:37:57,400 --> 00:37:59,151 ‫سأكتب أنا نصّه.‬ 432 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 ‫قم بإعداده لذلك.‬ 433 00:38:06,492 --> 00:38:09,078 ‫لا نستطيع الثّقة به أمام وسائل الإعلام.‬ 434 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 ‫لقد تمّ تدريبه.‬ ‫إنّه لا يخاف من الرّصاصة.‬ 435 00:38:12,581 --> 00:38:14,000 ‫بعد المؤتمر الصّحفيّ‬ 436 00:38:14,583 --> 00:38:16,794 ‫لن يكون أمام المحكمة خيار‬ ‫سوى إصدار مذكرة تفتيش.‬ 437 00:38:18,045 --> 00:38:21,048 ‫أعد له وظيفته وراقبه.‬ 438 00:38:21,465 --> 00:38:22,717 ‫إن كان خائناً...‬ 439 00:38:25,386 --> 00:38:27,054 ‫فلا بُدّ أن يترك أثراً.‬ 440 00:38:27,513 --> 00:38:28,931 ‫يا للهول!‬ 441 00:38:30,558 --> 00:38:32,518 ‫أنت بارع.‬ 442 00:38:32,601 --> 00:38:36,022 ‫لا أملك سوى نصف عقل‬ ‫النّاس المتعلّمين أمثالك.‬ 443 00:38:37,106 --> 00:38:38,107 ‫حسناً.‬ 444 00:38:42,153 --> 00:38:43,863 ‫مخدّرات!‬ 445 00:38:44,447 --> 00:38:45,823 ‫أعطوني مخدّرات!‬ 446 00:38:47,366 --> 00:38:49,035 ‫باللّه عليكم!‬ 447 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 ‫مخدّرات!‬ 448 00:38:53,998 --> 00:38:55,416 ‫أعطوني مخدّرات!‬ 449 00:38:56,542 --> 00:38:57,626 ‫أعطوني بعض المخدّرات!‬ 450 00:38:58,919 --> 00:39:00,504 ‫إنّني أحتضر.‬ 451 00:39:01,130 --> 00:39:02,006 ‫أيّها الأحمق!‬ 452 00:39:03,799 --> 00:39:05,551 ‫اخلع ذلك الشّيء اللّعين!‬ 453 00:39:05,634 --> 00:39:07,178 ‫"إطلاق الرّصاص بالسّفارة‬ ‫في (المغرب)"‬ 454 00:39:07,261 --> 00:39:08,846 ‫باللّه عليك!‬ 455 00:39:08,929 --> 00:39:10,306 ‫مخدّرات!‬ 456 00:39:11,557 --> 00:39:13,351 ‫أعطوني مخدّرات!‬ 457 00:39:23,569 --> 00:39:27,740 ‫لقد أحدثنا فوضى كبيرةً،‬ ‫ولكن لا يوجد أيّ مقال عن ذلك.‬ 458 00:39:32,203 --> 00:39:33,621 ‫الحكومة الكوريّة‬ 459 00:39:34,163 --> 00:39:36,749 ‫ضالعة في الأمر كلّه.‬ 460 00:39:39,251 --> 00:39:40,795 ‫باللّه عليك يا "تشا دال غون"!‬ 461 00:39:41,796 --> 00:39:43,255 ‫إنّني أحتضر!‬ 462 00:39:43,339 --> 00:39:44,632 ‫دواء مسكّن أو مخدّر.‬ 463 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 ‫أعطني أيّ شيء!‬ 464 00:39:48,302 --> 00:39:49,345 ‫هل تعرف ماذا؟‬ 465 00:39:49,970 --> 00:39:51,847 ‫عليك الإقلاع عن المخدّر.‬ 466 00:39:52,681 --> 00:39:57,228 ‫شهادة المدمن‬ ‫قد لا تكون مقبولةً كدليل.‬ 467 00:39:57,603 --> 00:40:01,982 ‫إيّاك والتّفكير‬ ‫بأنّني سأشهد بما تريدونه.‬ 468 00:40:04,485 --> 00:40:05,820 ‫لن أفعل ذلك.‬ 469 00:40:06,654 --> 00:40:07,988 ‫لا ترفع آمالك.‬ 470 00:40:08,739 --> 00:40:11,575 ‫أعطني بعض المخدّرات‬ ‫قبل أن أعضّ لساني حتّى أموت!‬ 471 00:40:11,659 --> 00:40:13,077 ‫أعطني بعض المخدّرات الآن!‬ 472 00:40:13,160 --> 00:40:14,578 ‫مخدّر لعين!‬ 473 00:40:15,329 --> 00:40:17,164 ‫ماذا تفعل؟‬ 474 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 ‫لماذا تخلع جوربك؟‬ 475 00:40:20,292 --> 00:40:21,460 ‫مخدّرات!‬ 476 00:40:21,544 --> 00:40:23,671 ‫أعطوني بعض المخدّرات...‬ 477 00:40:24,630 --> 00:40:26,173 ‫حاول أن تعضّ لسانك الآن!‬ 478 00:40:33,848 --> 00:40:35,683 ‫لن تشهد في المحكمة؟‬ 479 00:40:36,934 --> 00:40:38,727 ‫ستفعل ذلك في النّهاية‬ 480 00:40:39,603 --> 00:40:42,773 ‫لأنّني سأجعلك تفعل ذلك.‬ 481 00:41:01,125 --> 00:41:02,918 ‫ليس لدينا مشاكل حتّى الآن.‬ 482 00:41:05,212 --> 00:41:06,213 ‫أجل.‬ 483 00:41:09,216 --> 00:41:10,217 ‫أجل يا سيّدي.‬ 484 00:41:24,899 --> 00:41:26,275 ‫لماذا تفعلون ذلك بنا؟‬ 485 00:41:27,860 --> 00:41:29,236 ‫إنّه أمر من بلدنا.‬ 486 00:41:29,320 --> 00:41:31,197 ‫لا يوجد سوى مكان واحد في "كوريا"‬ 487 00:41:31,614 --> 00:41:33,324 ‫يُمكنه التّحكّم بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 488 00:42:25,167 --> 00:42:26,293 ‫أين "دال غون"؟‬ 489 00:42:27,711 --> 00:42:30,297 ‫لو تركتني أذهب، فسأعطيك نقوداً.‬ 490 00:42:31,340 --> 00:42:32,216 ‫ماذا؟‬ 491 00:42:32,299 --> 00:42:33,676 ‫لديّ الكثير منها.‬ 492 00:42:33,801 --> 00:42:36,720 ‫سأعطيك النّصف.‬ 493 00:42:37,096 --> 00:42:39,598 ‫يُمكنك أن تعيشي حياةً مترفةً‬ ‫لبقيّة حياتك.‬ 494 00:42:40,266 --> 00:42:42,268 ‫فهمت الآن سبب خطورة المخدّرات.‬ 495 00:42:43,602 --> 00:42:45,020 ‫ألا تفهمين؟‬ 496 00:42:45,521 --> 00:42:48,232 ‫أولئك القتلة‬ ‫كانوا من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 497 00:42:48,857 --> 00:42:52,653 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة أصبحت كلّها الآن‬ ‫بين يديّ "جون آند مارك".‬ 498 00:42:53,153 --> 00:42:55,322 ‫الشّرطة، المحاكم، ووسائل الإعلام‬ 499 00:42:55,406 --> 00:42:57,324 ‫جميعها تمّ شراؤها من قبلهم.‬ 500 00:42:58,075 --> 00:43:00,869 ‫لن يكون هناك أيّ فائدة‬ ‫حتّى لو شهدت في المحكمة!‬ 501 00:43:00,953 --> 00:43:03,998 ‫لذا، خذي النّقود...‬ 502 00:43:04,081 --> 00:43:05,374 ‫اصمت!‬ 503 00:43:07,543 --> 00:43:09,169 ‫الوغد المجنون!‬ 504 00:43:09,712 --> 00:43:12,590 ‫لا أخاف من أمثالكم.‬ 505 00:43:12,673 --> 00:43:15,426 ‫لقد قُضي عليكم!‬ 506 00:43:22,016 --> 00:43:23,851 ‫كدت أصيب معصمي بالتواء.‬ 507 00:43:23,934 --> 00:43:25,978 ‫كيف تجرؤ على رشوتي؟‬ 508 00:43:26,562 --> 00:43:28,397 ‫أحتاج لتنظيف أذني‬ 509 00:43:28,480 --> 00:43:30,566 ‫بسبب كلّ القذارة الّتي سمعتها للتّو.‬ 510 00:43:32,568 --> 00:43:33,694 ‫نحتاج للتّحادث.‬ 511 00:43:35,571 --> 00:43:37,698 ‫أنا أيضاً لديّ ما أقوله لك.‬ 512 00:43:44,246 --> 00:43:45,414 ‫بمَ تريدين إخباري؟‬ 513 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 ‫تكلّم أنت أولاً.‬ 514 00:43:50,836 --> 00:43:52,338 ‫لا تخافي‬ 515 00:43:53,839 --> 00:43:56,008 ‫واستعدي لما سأقوله لك.‬ 516 00:43:58,385 --> 00:44:01,013 ‫كلّ هذه الأشياء الجنونيّة‬ ‫الّتي تحدث لنا...‬ 517 00:44:02,181 --> 00:44:03,098 ‫كلّها...‬ 518 00:44:08,395 --> 00:44:09,897 ‫لا عليك. أكمل.‬ 519 00:44:12,066 --> 00:44:13,817 ‫الحكومة الكوريّة ضالعة فيها.‬ 520 00:44:17,196 --> 00:44:18,989 ‫أرى أنّك لم تكوني مستعدّةً لذلك.‬ 521 00:44:22,451 --> 00:44:23,577 ‫لا تقلقي.‬ 522 00:44:24,828 --> 00:44:25,871 ‫كيف عرفت بذلك؟‬ 523 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 ‫سمعتها من "إدوارد".‬ 524 00:44:31,377 --> 00:44:33,045 ‫لم أرد أن أصدمك‬ 525 00:44:34,004 --> 00:44:36,256 ‫لذا، فكّرت في عدم إخبارك، ولكن...‬ 526 00:44:39,176 --> 00:44:41,970 ‫يا للهول! أشعر بارتياح.‬ 527 00:44:42,054 --> 00:44:43,806 ‫أرهقت عقلي بالتّفكير بدون سبب.‬ 528 00:44:45,808 --> 00:44:46,725 ‫كنت تعرفين ذلك؟‬ 529 00:44:47,393 --> 00:44:48,310 ‫طبعاً.‬ 530 00:44:48,435 --> 00:44:50,521 ‫عميلة خاصّة مثلي‬ ‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ 531 00:44:50,604 --> 00:44:53,190 ‫تعرف أكثر بكثير ممّا يعرفه هاو مثلك.‬ 532 00:44:59,947 --> 00:45:01,407 ‫لمَ لا تتراجعين من الآن فصاعداً؟‬ 533 00:45:03,867 --> 00:45:04,827 ‫ماذا تقصد؟‬ 534 00:45:07,079 --> 00:45:10,707 ‫لقد فعلت كلّ ما بوسعك.‬ 535 00:45:12,418 --> 00:45:13,961 ‫ولكن محاربة الحكومة‬ 536 00:45:15,671 --> 00:45:17,256 ‫يُمكن أن تكون أكثر خطورةً.‬ 537 00:45:18,173 --> 00:45:20,008 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 538 00:45:20,092 --> 00:45:22,386 ‫إذاً، تقصد أنّه ينبغي أن أبتعد‬ 539 00:45:22,469 --> 00:45:24,513 ‫ولكن ستظلّ أنت تحارب؟‬ 540 00:45:24,596 --> 00:45:26,807 ‫شيك راتبك تصدره الحكومة‬ 541 00:45:27,558 --> 00:45:29,017 ‫ولكن أنا دافع ضرائب.‬ 542 00:45:32,271 --> 00:45:35,190 ‫هذا شأن خاصّ بي وعليّ التّكفّل به‬ 543 00:45:37,443 --> 00:45:38,902 ‫لأنّ ابن أخي قُتل.‬ 544 00:45:41,697 --> 00:45:43,323 ‫أنت محقّ.‬ 545 00:45:44,283 --> 00:45:45,659 ‫أنا موظّفة حكوميّة‬ 546 00:45:46,410 --> 00:45:49,288 ‫وعليّ إعالة أمّي وأخي.‬ 547 00:45:52,332 --> 00:45:54,793 ‫ولكن ماذا لو حدث شيء كهذا ثانيةً؟‬ 548 00:45:56,253 --> 00:45:57,880 ‫حتّى في تلك الحالة،‬ ‫ولأنّني موظّفة حكوميّة‬ 549 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 ‫ينبغي عليّ أن أظلّ أتجاهل‬ ‫مخالفات الحكومة‬ 550 00:46:02,384 --> 00:46:03,302 ‫هل هذا ما تقوله؟‬ 551 00:46:08,348 --> 00:46:09,600 ‫"هون"‬ 552 00:46:10,142 --> 00:46:11,560 ‫وأصدقاء "هون"‬ 553 00:46:12,769 --> 00:46:14,021 ‫وأبي‬ 554 00:46:14,646 --> 00:46:16,440 ‫العقيد "غو غانغ تشول"‬ 555 00:46:17,274 --> 00:46:20,027 ‫جميعهم يراقبون كلّ شيء من الأعلى.‬ 556 00:46:21,028 --> 00:46:24,781 ‫أنا متأكّدة أنّهم يراقبون من الجنة.‬ 557 00:46:29,578 --> 00:46:32,289 ‫لذا، كيف يُمكن أن أهرب‬ ‫لمجرّد أنّني خائفة؟‬ 558 00:46:36,585 --> 00:46:39,296 ‫سأحرص على أن تعرف‬ ‫الأمة بأكملها بالأمر‬ 559 00:46:40,589 --> 00:46:44,051 ‫حتّى لا يستطيع هؤلاء الأوغاد‬ ‫أن يؤذوا أيّ أحد ثانيةً.‬ 560 00:46:51,183 --> 00:46:52,893 ‫حسناً، صافحني.‬ 561 00:46:55,270 --> 00:46:57,189 ‫- فجأةً؟‬ ‫- أجل.‬ 562 00:46:59,775 --> 00:47:00,776 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 563 00:47:00,859 --> 00:47:02,069 ‫أجل.‬ 564 00:47:36,228 --> 00:47:37,771 ‫"مبنى سكني وتجاري ملك لشركة‬ ‫(دايناميك سيستم)"‬ 565 00:47:37,854 --> 00:47:42,818 ‫المبنى الّذي ترونه هنا هو شقة‬ ‫مختلطة الاستخدام تملكها "دايناميك".‬ 566 00:47:44,152 --> 00:47:46,863 ‫"تشا دال غون"، واحد من العائلات الحزينة‬ ‫في حادث الطّائرة "بي 357"‬ 567 00:47:48,282 --> 00:47:50,075 ‫و"غو هاي ري"،‬ ‫عميلة الاستخبارات الوطنيّة‬ 568 00:47:51,285 --> 00:47:53,662 ‫و"إدوارد بارك"، عضو جماعة الضّغط‬ ‫الّذي يعمل لدى "دايناميك"‬ 569 00:47:54,246 --> 00:47:58,333 ‫أقاموا فيها سراً‬ ‫علاقةً ذات مصلحة متبادلة.‬ 570 00:48:04,715 --> 00:48:06,008 ‫إنّه يكذب!‬ 571 00:48:06,091 --> 00:48:09,469 ‫"دال غون" ما كان ليفعل شيئاً كهذا!‬ ‫أنتم تعرفون ذلك أيضاً!‬ 572 00:48:10,846 --> 00:48:12,347 ‫يا قوم!‬ 573 00:48:12,764 --> 00:48:18,020 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫تكذب على الأمة كلّها!‬ 574 00:48:18,103 --> 00:48:20,022 ‫لا تنخدعوا!‬ 575 00:48:20,105 --> 00:48:22,566 ‫لماذا تكتب ذلك؟‬ ‫أنت لست صحفيّاً حقيقيّاً!‬ 576 00:48:22,941 --> 00:48:25,235 ‫- أخرجوه من هنا!‬ ‫- صدّقوني، هذا ليس حقيقيّاً!‬ 577 00:48:25,319 --> 00:48:26,528 ‫لا تنخدعوا!‬ 578 00:48:27,112 --> 00:48:28,488 ‫لا تلمسني!‬ 579 00:48:31,366 --> 00:48:32,951 ‫كلّا!‬ 580 00:48:34,911 --> 00:48:35,912 ‫ابتعدوا عني!‬ 581 00:48:37,497 --> 00:48:39,666 ‫- كفّ عن التّحرّك بالمكان واثبت مكانك!‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 582 00:48:39,750 --> 00:48:43,962 ‫"جون آند مارك"‬ ‫اشترت خدمة الاستخبارات الوطنيّة أيضاً!‬ 583 00:48:44,046 --> 00:48:45,130 ‫لا تنخدعوا!‬ 584 00:48:45,714 --> 00:48:48,550 ‫حتّى خدمة الاستخبارات الوطنيّة!‬ ‫ابتعدوا عني!‬ 585 00:48:48,634 --> 00:48:52,137 ‫هم أيضاً اشترتهم "جون آند مارك"!‬ 586 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 ‫قلت اتركوني!‬ 587 00:49:01,897 --> 00:49:04,691 ‫سأواصل المؤتمر.‬ 588 00:49:06,902 --> 00:49:10,238 ‫"عملاء قُتلوا في تفجير في (المغرب)"‬ 589 00:49:10,989 --> 00:49:13,283 ‫عملاؤنا أوقفوا "كيم وو غي"‬ ‫في "المغرب"‬ 590 00:49:13,367 --> 00:49:17,371 ‫ولكن هؤلاء العملاء‬ ‫قُتلوا في انفجار غامض.‬ 591 00:49:20,707 --> 00:49:21,875 ‫بعد ذلك، قام "كيم وو غي"‬ 592 00:49:21,958 --> 00:49:25,212 ‫بالخروج من السّفارة‬ ‫مع "تشا دال غون" و"غو هاي ري"‬ 593 00:49:26,338 --> 00:49:27,381 ‫واختفوا.‬ 594 00:49:27,464 --> 00:49:31,134 ‫إذاً، هل تقول إنّ هذين الاثنين‬ ‫خطفا "كيم وو غي"؟‬ 595 00:49:33,804 --> 00:49:35,055 ‫احتمالات حدوث ذلك...‬ 596 00:49:36,848 --> 00:49:37,808 ‫هي قويّة جدّاً.‬ 597 00:49:53,031 --> 00:49:54,074 ‫"دايناميك"‬ 598 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 ‫أنت موقوف‬ ‫بتهمة خطف "كيم وو غي".‬ 599 00:50:02,165 --> 00:50:04,960 ‫أنت موقوف بتهمة أسر واحتجاز...‬ 600 00:50:10,048 --> 00:50:13,051 ‫لك الحقّ في توكيل محام‬ ‫وفي الدّفاع عن نفسك.‬ 601 00:50:13,135 --> 00:50:15,887 ‫يُمكنك أيضاً تقديم ادّعاء‬ ‫بسجنك بشكل غير قانونيّ.‬ 602 00:50:15,971 --> 00:50:17,389 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 603 00:50:17,931 --> 00:50:20,350 ‫أنت كاذب بارع يا "غي تيه يونغ".‬ 604 00:50:21,351 --> 00:50:22,853 ‫لنتحدّث لخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 605 00:50:23,854 --> 00:50:25,897 ‫نريد الحقيقة!‬ 606 00:50:25,981 --> 00:50:27,441 ‫- إنّه "إدوارد"!‬ ‫- أيّها الوغد الشّرير!‬ 607 00:50:27,524 --> 00:50:30,485 ‫يجبُ أن تقول "دايناميك" الحقيقة!‬ 608 00:50:30,569 --> 00:50:32,237 ‫هل وجدتم أيّ شيء؟‬ 609 00:50:43,957 --> 00:50:45,500 ‫اذهب للجحيم!‬ 610 00:50:48,837 --> 00:50:51,173 ‫- نريد الحقيقة!‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 611 00:50:51,256 --> 00:50:53,258 ‫أخبرنا بالحقيقة!‬ 612 00:50:55,427 --> 00:50:56,970 ‫فريق تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ 613 00:50:57,053 --> 00:51:00,140 ‫أعلن أنّه بما أنّ "تشال دال غون"‬ ‫و"غو هاي ري" يعملان لدى "دايناميك"‬ 614 00:51:00,682 --> 00:51:04,144 ‫فمن المحتمل أن يكون "كيم وو غي"‬ ‫قد مات بالفعل.‬ 615 00:51:04,227 --> 00:51:06,855 ‫لذا، فإن خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫تعمل مع البوليس الدّوليّ.‬ 616 00:51:14,696 --> 00:51:17,824 ‫لا تقلق. السّيّد "غي" ليس خائناً.‬ 617 00:51:18,241 --> 00:51:19,451 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 618 00:51:19,534 --> 00:51:21,870 ‫لو كان كذلك، لكان قتلنا في السّفارة.‬ 619 00:51:23,246 --> 00:51:26,166 ‫انتظري.‬ ‫هل أنت متأكّدة من طلب هذا الرّقم؟‬ 620 00:51:27,459 --> 00:51:28,293 ‫أجل.‬ 621 00:51:29,795 --> 00:51:32,672 ‫ماذا لو كان خائناً فعلاً؟‬ 622 00:51:33,548 --> 00:51:34,549 ‫ألا تثق بي؟‬ 623 00:51:35,050 --> 00:51:38,178 ‫بالطّبع أثق بك.‬ ‫أنت الوحيدة الّتي في جانبي.‬ 624 00:51:38,261 --> 00:51:40,305 ‫- ولكن رغم ذلك...‬ ‫- جارني فيما أفعل إذاً.‬ 625 00:51:51,942 --> 00:51:54,569 ‫مرحباً، هنا "الدّجاج الرّصاصة".‬ ‫نقوم بالتّوصيل أسرع من الرّصاصة.‬ 626 00:51:56,738 --> 00:51:58,073 ‫ماذا؟‬ 627 00:51:58,156 --> 00:51:59,783 ‫مطعم دجاج؟‬ 628 00:51:59,866 --> 00:52:01,368 ‫آسفة، لقد أغلقنا اليوم.‬ 629 00:52:01,451 --> 00:52:03,078 ‫لا يوجد توصيل اليوم.‬ 630 00:52:04,871 --> 00:52:05,831 ‫"فاغابوند"!‬ 631 00:52:13,839 --> 00:52:15,340 ‫مرحباً؟‬ 632 00:52:15,423 --> 00:52:16,550 ‫"فاغابوند"؟‬ 633 00:52:21,805 --> 00:52:23,348 ‫انتظري لحظةً.‬ 634 00:52:40,907 --> 00:52:42,200 ‫مرحباً يا "غو هاي ري".‬ 635 00:52:44,244 --> 00:52:46,121 ‫من...‬ 636 00:52:46,913 --> 00:52:48,498 ‫"غانغ جو تشول"؟‬ 637 00:52:52,210 --> 00:52:55,338 ‫كيف تتجرئين على مناداتي باسمي؟‬ 638 00:52:57,716 --> 00:52:58,550 ‫أيّها الرّئيس!‬ 639 00:52:59,634 --> 00:53:00,510 ‫أين أنتم؟‬ 640 00:53:01,303 --> 00:53:02,804 ‫إنّنا نهرّب أنفسنا على متن سفينة.‬ 641 00:53:03,555 --> 00:53:04,639 ‫هل "كيم وو غي" بخير؟‬ 642 00:53:05,307 --> 00:53:07,183 ‫أجل، ولكن ماذا يجري؟‬ 643 00:53:08,768 --> 00:53:10,478 ‫إنّها قصّة طويلة.‬ 644 00:53:11,104 --> 00:53:13,648 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أخبريني بتوقيت ومكان وصولكم.‬ 645 00:53:13,732 --> 00:53:15,317 ‫يوم 15، السّاعة 9 صباحاً.‬ 646 00:53:15,400 --> 00:53:17,986 ‫سننزل من على متن السّفينة‬ ‫عند بوابة "إينشان" للحاويات رقم 1.‬ 647 00:53:18,069 --> 00:53:21,031 ‫رقم الحاويّة‬ ‫هو "كيه إتش سي إتش 19-35679"‬ 648 00:53:21,114 --> 00:53:22,782 ‫"يوم 15، الساعة 9، بوابة (إينشان) للحاويات‬ ‫رقم 1، (كيه إتش سي إتش 19-35679)"‬ 649 00:53:24,951 --> 00:53:28,121 ‫لا بُدّ وأنّك تشعرين بالملل على متن‬ ‫سفينة الشّحن. لذا، ما رأيك لو لعبنا لعبةً؟‬ 650 00:53:28,997 --> 00:53:30,206 ‫عفواً؟‬ 651 00:53:30,957 --> 00:53:33,793 ‫"مين جاي سيك"‬ ‫يريد القبض عليكم بشدّة.‬ 652 00:53:34,419 --> 00:53:36,379 ‫علينا التّفكير في عمليّة إلهاء.‬ 653 00:53:39,424 --> 00:53:43,136 ‫"سونجين بولت"‬ 654 00:53:53,188 --> 00:53:57,275 ‫كونه عضو جماعة ضغط،‬ ‫فتعابير وجهه لا تُظهر مشاعره.‬ 655 00:54:00,111 --> 00:54:02,739 ‫لا نحتاج سوى أن يرتكب غلطةً واحدةً‬ 656 00:54:02,822 --> 00:54:05,116 ‫حتّى نتحكّم به‬ 657 00:54:05,200 --> 00:54:06,910 ‫ولكنه لا يُظهر أيّ مشاعر إطلاقاً.‬ 658 00:54:07,869 --> 00:54:11,206 ‫ماذا عن الأشياء الّتي صادرناها؟‬ ‫هل يوجد أيّ شيء نستطيع استخدامه؟‬ 659 00:54:11,873 --> 00:54:13,541 ‫لا شيء.‬ 660 00:54:13,625 --> 00:54:14,918 ‫لا غبار عليه إطلاقاً.‬ 661 00:54:15,794 --> 00:54:16,836 ‫اطلب "جيسيكا" لتأتي.‬ 662 00:54:16,920 --> 00:54:19,297 ‫"جيسيكا"؟ لماذا هي؟‬ 663 00:54:20,048 --> 00:54:21,174 ‫فهمت.‬ 664 00:54:21,758 --> 00:54:24,010 ‫عضو جماعة ضغط‬ ‫من أجل عضو جماعة ضغط؟‬ 665 00:54:24,469 --> 00:54:25,720 ‫يا للهول!‬ 666 00:54:43,613 --> 00:54:45,323 ‫سنحتاج بعض الخصوصيّة.‬ 667 00:54:46,408 --> 00:54:48,118 ‫هل يُمكن أن توقفوا الكاميرات؟‬ 668 00:54:53,540 --> 00:54:55,917 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 669 00:54:57,210 --> 00:54:58,962 ‫هل حقّاً تعتقد أنّه من الممكن‬ 670 00:54:59,045 --> 00:55:00,880 ‫إعادة "كيم وو غي"؟‬ 671 00:55:01,798 --> 00:55:03,299 ‫لأنّني لا أعتقد ذلك.‬ 672 00:55:04,050 --> 00:55:05,427 ‫أنت شككت بي أيضاً‬ 673 00:55:07,387 --> 00:55:10,015 ‫حينما قلت إنّني سأجلب إلى "ليبيا"‬ 674 00:55:10,098 --> 00:55:13,476 ‫جهاز طرد مركزي لليورانيوم المخصّب.‬ 675 00:55:15,228 --> 00:55:16,730 ‫كانت مجرّد ضربة حظ.‬ 676 00:55:17,439 --> 00:55:19,190 ‫السّماء لن تمنحك نفس الحظ مرّةً أخرى.‬ 677 00:55:20,191 --> 00:55:21,109 ‫لهذا‬ 678 00:55:22,485 --> 00:55:24,195 ‫أعرض أنا هذا الحظ‬ 679 00:55:24,988 --> 00:55:25,822 ‫عليك.‬ 680 00:55:27,949 --> 00:55:29,784 ‫حينما تنتهي المحاكمة‬ 681 00:55:29,868 --> 00:55:33,538 ‫ستواجه شركتك الانتقادات‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 682 00:55:34,164 --> 00:55:38,251 ‫وكالة الطّاقة في "أمريكا" ستفرض عقوبات،‬ ‫وقيمة أسهمك ستنزل إلى الحضيض‬ 683 00:55:38,334 --> 00:55:40,545 ‫ولا أحد سيعقد معك أيّ صفقة،‬ ‫وفي النّهاية‬ 684 00:55:42,213 --> 00:55:43,423 ‫ستُفلس.‬ 685 00:55:44,049 --> 00:55:46,176 ‫وحينئذٍ ستقوم "جون آند مارك"‬ ‫بشراء شركتك.‬ 686 00:55:46,593 --> 00:55:49,304 ‫بدأ الأمر يصبح منطقيّاً الآن.‬ ‫يا للهول!‬ 687 00:55:51,598 --> 00:55:54,100 ‫لم يكن الأمر‬ ‫يتعلّق بخطّة "إف إكس" إطلاقاً‬ 688 00:55:54,184 --> 00:55:57,395 ‫بل كان يتعلّق بالاستحواذ‬ ‫على "دايناميك" ككل.‬ 689 00:55:58,897 --> 00:56:01,524 ‫لا تتسرع الاستنتاج.‬ ‫إنّني أسرد الوقائع فحسب.‬ 690 00:56:01,608 --> 00:56:04,110 ‫بالنّسبة لفريسة مغريّة مثلنا‬ 691 00:56:04,194 --> 00:56:06,362 ‫لا عجب في أنّك خضت‬ ‫مجازفة إسقاط تلك الطّائرة.‬ 692 00:56:09,324 --> 00:56:11,451 ‫حينما نستحوذ على "دايناميك"‬ 693 00:56:12,494 --> 00:56:15,997 ‫ستصبح أنت المدير التّنفيذيّ.‬ 694 00:56:18,041 --> 00:56:22,003 ‫ما قولك؟‬ ‫أليست هذه ضربة حظ أخرى من السّماء؟‬ 695 00:56:22,462 --> 00:56:26,341 ‫ولكنك تريدين "كيم وو غي"‬ ‫في المقابل؟‬ 696 00:56:26,758 --> 00:56:27,801 ‫أخيراً‬ 697 00:56:29,511 --> 00:56:31,179 ‫حان وقت مناقشة العمل.‬ 698 00:56:31,262 --> 00:56:32,597 ‫"جيسيكا".‬ 699 00:56:39,562 --> 00:56:41,314 ‫فلتحترقي في الجحيم.‬ 700 00:56:41,940 --> 00:56:43,066 ‫اصمتي أيّتها العاهرة.‬ 701 00:56:47,779 --> 00:56:50,281 ‫ما رأيك في ذلك الرّد؟‬ 702 00:56:52,784 --> 00:56:56,204 ‫إنّها نهايتك في الحالتين.‬ 703 00:56:57,247 --> 00:56:58,706 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 704 00:56:58,790 --> 00:57:00,875 ‫هل ازددت غباءً في شيخوختك؟‬ 705 00:57:00,959 --> 00:57:04,087 ‫إن كان هذا التّصرّف الصّائب،‬ ‫فأنا موافق على أن تكون نهايتي.‬ 706 00:57:06,714 --> 00:57:09,217 ‫لم أعرف أيّ أحد‬ 707 00:57:09,300 --> 00:57:12,137 ‫كريهاً مثلك على وجه الكرة الأرضيّة.‬ 708 00:57:12,971 --> 00:57:15,056 ‫لا تتظاهر بأنّك قدّيس فجأةً.‬ 709 00:57:15,181 --> 00:57:16,182 ‫هذا يسقمني.‬ 710 00:57:16,266 --> 00:57:17,851 ‫"جيسيكا"، اسمعيني جيّداً.‬ 711 00:57:18,893 --> 00:57:20,562 ‫السّلاح قد لا يكون له حدود‬ 712 00:57:21,187 --> 00:57:23,565 ‫ولكن عضو جماعة الضّغط له بلده الأم.‬ 713 00:57:23,648 --> 00:57:25,358 ‫أنا أحبّ هذا البلد الّذي وُلدت فيه.‬ 714 00:57:26,234 --> 00:57:28,194 ‫لو كان من أجل "كوريا" فقط‬ 715 00:57:28,278 --> 00:57:33,867 ‫فلن أسمح لك بالحصول على خطّة "إف إكس".‬ 716 00:57:34,200 --> 00:57:35,702 ‫انتظري فحسب.‬ 717 00:57:42,792 --> 00:57:44,502 ‫تبّاً!‬ 718 00:57:44,586 --> 00:57:47,547 ‫علينا أن نطلق سراحه‬ ‫ما لم نجد شيئاً آخر.‬ 719 00:57:50,675 --> 00:57:52,510 ‫لقد وجدنا "كيم وو غي"!‬ 720 00:57:52,594 --> 00:57:54,095 ‫ماذا؟‬ 721 00:57:54,179 --> 00:57:55,180 ‫ما الّذي...‬ 722 00:57:59,017 --> 00:58:00,351 ‫ماذا يجري؟‬ 723 00:58:04,022 --> 00:58:04,898 ‫أين هو؟‬ 724 00:58:05,356 --> 00:58:07,233 ‫ميناء "تاريفا" في جنوب "إسبانيا".‬ 725 00:58:07,317 --> 00:58:08,443 ‫إنّهم على متن سفينة؟‬ 726 00:58:08,818 --> 00:58:09,652 ‫أجل.‬ 727 00:58:09,736 --> 00:58:10,820 ‫إلى أين يتّجهون؟‬ 728 00:58:11,321 --> 00:58:12,906 ‫"المغرب".‬ 729 00:58:13,948 --> 00:58:16,910 ‫لقد هربوا من هناك.‬ ‫لماذا يعودون؟‬ 730 00:58:17,702 --> 00:58:19,204 ‫"كيم وو غي" موجود هنا أيضاً!‬ 731 00:58:20,413 --> 00:58:21,664 ‫ماذا؟ أين؟‬ 732 00:58:23,124 --> 00:58:25,168 ‫مطار "شارل ديغول"، في "فرنسا".‬ 733 00:58:25,251 --> 00:58:27,170 ‫هل هذا البثّ مباشر؟‬ 734 00:58:27,629 --> 00:58:30,173 ‫هل هم سحرة؟‬ 735 00:58:30,256 --> 00:58:31,424 ‫إنّه هنا أيضاً!‬ 736 00:58:32,217 --> 00:58:33,510 ‫ميناء "نابولي"، في "إيطاليا".‬ 737 00:58:35,553 --> 00:58:37,388 ‫إنّهم في مطار "أنطاليا"‬ ‫في "تركيا" أيضاً.‬ 738 00:58:38,515 --> 00:58:40,517 ‫يا للهول! هذا يثير جنوني.‬ 739 00:58:45,271 --> 00:58:46,147 ‫هذا "تشا دال غون"!‬ 740 00:58:49,692 --> 00:58:50,652 ‫ماذا يجري؟‬ 741 00:58:51,319 --> 00:58:54,614 ‫أقدّر كونكم تجتهدون في العمل ليل نهار‬ ‫من أجل الأمة.‬ 742 00:58:56,032 --> 00:58:57,033 ‫ما هذا؟‬ 743 00:58:57,659 --> 00:58:59,577 ‫حتّى السّيّد "يون" موجود.‬ 744 00:59:02,413 --> 00:59:03,873 ‫مرحباً يا "غي تيه يونغ".‬ 745 00:59:04,290 --> 00:59:06,125 ‫لقد تظاهرت بأنّك صالح‬ 746 00:59:06,209 --> 00:59:08,086 ‫فكيف تتعايش مع نفسك الآن؟‬ 747 00:59:08,503 --> 00:59:09,712 ‫ما هذا...‬ 748 00:59:09,796 --> 00:59:11,339 ‫"مين جاي سيك".‬ 749 00:59:11,422 --> 00:59:13,049 ‫لن أتكبّد عناء مناداتكم بأسمائكم.‬ 750 00:59:13,132 --> 00:59:14,342 ‫يا بن الـ...‬ 751 00:59:15,677 --> 00:59:17,262 ‫جميعكم‬ 752 00:59:17,804 --> 00:59:20,056 ‫في ورطة أيّها الأوغاد!‬ 753 00:59:22,141 --> 00:59:23,184 ‫لأنّني‬ 754 00:59:24,310 --> 00:59:26,312 ‫سأدمّركم قريباً.‬ 755 00:59:37,699 --> 00:59:41,619 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬