1
00:00:12,137 --> 00:00:15,890
CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM
2
00:01:13,990 --> 00:01:17,368
Tổng thống đang tiến vào
phòng họp Quốc Hội.
3
00:01:29,881 --> 00:01:32,759
CHÚNG TÔI KHÔNG CHẤP THUẬN
BỔ SUNG NGÂN SÁCH
4
00:01:32,842 --> 00:01:34,886
PHÁT BIỂU CỦA TỔNG
THỐNG JEONG GOOK PYO
5
00:01:34,969 --> 00:01:36,262
VỀ NGÂN SÁCH BỔ SUNG
6
00:01:46,481 --> 00:01:49,192
Các công dân thân yêu của tôi,
7
00:01:49,275 --> 00:01:53,196
chủ tịch Quốc Hội, và toàn thể nghị viên.
8
00:01:53,279 --> 00:01:55,824
Trong khoảng mười năm qua,
9
00:01:57,367 --> 00:01:59,994
khi tôi làm trong nghị trường,
10
00:02:00,078 --> 00:02:01,663
đôi khi tôi lo âu,
11
00:02:02,956 --> 00:02:07,252
và đôi khi tôi phải chịu đựng
để đại diện cho ý chí của quốc gia.
12
00:02:08,753 --> 00:02:10,755
Tôi vinh dự khi đứng ở Quốc Hội này,
13
00:02:11,256 --> 00:02:13,049
biểu tượng của nền dân chủ tiêu biểu,
14
00:02:13,925 --> 00:02:17,470
để giải thích lý do
chúng ta cần thêm ngân sách
15
00:02:17,554 --> 00:02:21,015
và cách chúng ta sẽ dùng nó.
16
00:02:25,228 --> 00:02:26,521
Sao lại làm thế với bọn tôi?
17
00:02:30,108 --> 00:02:32,777
- Là lệnh của quốc gia.
- Quốc gia con khỉ!
18
00:02:33,444 --> 00:02:35,238
Lệnh của hãng John & Mark thì có!
19
00:02:35,655 --> 00:02:38,992
Họ đều là công dân Hàn Quốc,
20
00:02:39,492 --> 00:02:42,412
và chúng ta làm nhân viên công chức
để phục vụ họ.
21
00:02:45,665 --> 00:02:47,709
Làm ơn hãy bảo họ bỏ vũ khí xuống đi!
22
00:02:52,046 --> 00:02:53,298
Đội trưởng.
23
00:02:59,512 --> 00:03:03,641
Chúng ta làm theo lệnh.
Anh đang làm cái quái gì thế? Bắn đi!
24
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
Không!
25
00:03:07,687 --> 00:03:08,938
Đừng giết tôi mà!
26
00:03:09,397 --> 00:03:11,691
Tôi sẽ làm theo ý các người.
Xin đừng giết tôi!
27
00:03:13,443 --> 00:03:14,986
Nằm xuống!
28
00:03:22,744 --> 00:03:24,954
Đại Hàn Dân Quốc thuộc về người dân.
29
00:03:25,622 --> 00:03:28,374
Là tổng thống,
người bảo vệ nền hiến pháp dân chủ,
30
00:03:29,000 --> 00:03:34,213
tôi tin việc phục vụ nhân dân
và mang đến hy vọng cho họ
31
00:03:34,839 --> 00:03:37,634
là cách làm chính trị tốt nhất.
32
00:03:37,717 --> 00:03:39,928
Ngừng bắn!
33
00:03:40,386 --> 00:03:41,262
Kính xuyên đêm!
34
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Tôi bị bắn vào áo chống đạn.
35
00:03:55,568 --> 00:03:57,070
Chúng đâu rồi?
36
00:03:58,154 --> 00:03:59,697
Tôi nghĩ họ đi xuống dưới rồi.
37
00:04:00,949 --> 00:04:02,033
Đi thôi.
38
00:04:16,714 --> 00:04:18,800
Tốt quá, đội trưởng đây rồi.
39
00:05:00,925 --> 00:05:02,093
Vào trong!
40
00:05:12,228 --> 00:05:13,938
Vào trong đi!
41
00:05:48,347 --> 00:05:49,432
Chúng tôi ở đây.
42
00:05:51,434 --> 00:05:54,145
Ở đây nguy hiểm lắm.
Chúng tôi không cầm cự lâu được.
43
00:05:54,228 --> 00:05:55,521
Cô phải cố lên.
44
00:05:55,605 --> 00:05:57,398
Không còn cách nào khác...
45
00:05:57,482 --> 00:05:59,358
Alô!
46
00:05:59,942 --> 00:06:00,860
Ai vậy?
47
00:06:02,695 --> 00:06:03,780
Thư ký của Edward Park.
48
00:06:04,489 --> 00:06:05,323
Edward sao?
49
00:06:09,660 --> 00:06:11,412
- Cho nổ đi.
- Vâng.
50
00:06:17,460 --> 00:06:18,795
Như vậy cũng được sao?
51
00:06:19,921 --> 00:06:22,799
Tôi không biết nữa,
nhưng giờ cũng phải tin cô ấy thôi.
52
00:06:24,634 --> 00:06:25,510
Đưa cho tôi.
53
00:06:28,179 --> 00:06:30,223
Đội trưởng, anh xem đi!
54
00:06:43,569 --> 00:06:44,445
Lùi lại!
55
00:06:45,113 --> 00:06:46,155
Nằm xuống!
56
00:06:46,239 --> 00:06:47,907
Hai, một!
57
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
Giữ đi!
58
00:07:31,701 --> 00:07:32,910
Anh còn đạn không?
59
00:07:34,287 --> 00:07:35,705
Chết tiệt.
60
00:07:35,788 --> 00:07:36,956
Băng đạn cuối rồi.
61
00:07:39,000 --> 00:07:40,668
Còn bao nhiêu phút?
62
00:07:42,837 --> 00:07:43,921
Chết tiệt.
63
00:07:46,507 --> 00:07:47,467
Xông vào đi.
64
00:08:05,818 --> 00:08:07,320
Go Hae Ri, tránh đường.
65
00:08:13,743 --> 00:08:15,203
Chúng ta sẽ chết hết.
66
00:08:15,745 --> 00:08:16,829
Đừng nói vậy.
67
00:08:16,913 --> 00:08:19,207
Trải qua đủ thứ chuyện chẳng để làm gì.
68
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
Câm đi, đồ khốn.
69
00:08:58,663 --> 00:08:59,705
Này!
70
00:09:04,669 --> 00:09:05,753
Đợi chút!
71
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
Chết tiệt.
72
00:09:10,800 --> 00:09:11,884
Biết gì không?
73
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
Có bom ngay đây đấy.
74
00:09:16,389 --> 00:09:18,432
Nếu tôi không dừng đồng hồ,
75
00:09:18,516 --> 00:09:20,142
tất cả sẽ nổ tung.
76
00:09:28,901 --> 00:09:30,695
Anh thấy chuyện này vui lắm hả?
77
00:09:31,237 --> 00:09:33,197
Chúng tôi không trốn ở đây vì các người.
78
00:09:34,740 --> 00:09:36,242
Thông minh lên đi.
79
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
Tiếp tục đần độn
là chúng ta chết chung đấy.
80
00:09:41,664 --> 00:09:42,832
Ôi trời, còn 30 giây.
81
00:09:42,915 --> 00:09:45,209
Giờ sao đây? Dừng quả bom hay không?
82
00:09:45,585 --> 00:09:47,795
Đừng hòng lừa gạt tôi.
83
00:09:49,463 --> 00:09:50,965
Là lừa gạt hay nói thật,
84
00:09:51,716 --> 00:09:53,217
20 giây nữa là biết thôi.
85
00:09:56,596 --> 00:09:57,847
Anh ta đang làm trò gì vậy?
86
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
Anh ấy câu giờ đấy.
87
00:10:02,059 --> 00:10:03,811
Sắp hết giờ rồi. Mười giây.
88
00:10:04,895 --> 00:10:05,771
Chín.
89
00:10:07,106 --> 00:10:08,232
Tám giây!
90
00:10:09,442 --> 00:10:11,819
Lũ ngốc các người vẫn không tin tôi sao?
91
00:10:19,619 --> 00:10:21,704
- Nằm xuống!
- Bắn!
92
00:10:39,555 --> 00:10:41,390
Hình như tôi vừa nghe tiếng nổ.
93
00:10:41,474 --> 00:10:46,145
Chà, họ dùng tới C4 luôn rồi.
Đúng là cuộc chiến toàn diện.
94
00:10:47,313 --> 00:10:48,564
Thực lực không tệ.
95
00:10:49,231 --> 00:10:51,692
- Nghe tiếng nổ mà biết được sao?
- Thôi đi.
96
00:10:52,943 --> 00:10:54,070
Tôi được huấn luyện...
97
00:10:55,237 --> 00:10:56,530
ở Mỹ đấy.
98
00:11:46,997 --> 00:11:48,582
Mấy cái xác này...
99
00:11:59,260 --> 00:12:02,388
Để hoàn thiện dự án F-X sớm nhất có thể,
100
00:12:03,305 --> 00:12:05,224
ngân sách phải được
101
00:12:05,307 --> 00:12:08,477
tăng thêm một nghìn tỷ won.
102
00:12:09,728 --> 00:12:11,188
Hạnh phúc của người dân
103
00:12:11,272 --> 00:12:17,903
sẽ được đảm bảo
khi quốc gia đảm bảo an toàn cho họ.
104
00:12:38,924 --> 00:12:40,968
Số máy quý khách vừa gọi...
105
00:12:43,637 --> 00:12:44,889
Có chuyện gì vậy?
106
00:12:44,972 --> 00:12:46,724
Cậu ta không nghe máy sao?
107
00:12:47,892 --> 00:12:49,059
Kỳ lạ quá.
108
00:12:49,143 --> 00:12:51,395
Lẽ ra giờ này họ phải xong rồi.
109
00:13:06,494 --> 00:13:09,747
Đồ phản bội.
110
00:13:09,830 --> 00:13:15,044
Gi Tae Ung, đồ khốn nạn!
111
00:13:32,102 --> 00:13:37,107
Dự án F-X thể hiện ý chí mạnh mẽ
của quốc gia trong việc chăm lo
112
00:13:37,191 --> 00:13:39,527
đời sống của người dân
113
00:13:39,610 --> 00:13:44,448
cũng như sứ mệnh quốc gia
nhằm bảo vệ chủ quyền trong tương lai.
114
00:13:50,913 --> 00:13:53,374
Ở cương vị tổng thống của đất nước này,
115
00:13:54,041 --> 00:13:56,043
bất chấp cái giá phải trả,
116
00:13:57,127 --> 00:13:58,879
chỉ cần người dân được hạnh phúc
117
00:13:58,963 --> 00:14:00,881
và an toàn,
118
00:14:01,715 --> 00:14:02,758
tôi tuyệt đối
119
00:14:03,884 --> 00:14:06,136
không chấp nhận nhượng bộ.
120
00:14:07,221 --> 00:14:08,722
Chúng ta ổn rồi.
121
00:14:08,806 --> 00:14:10,140
Giờ đi đâu đây?
122
00:14:10,849 --> 00:14:12,309
GIÁM ĐỐC
123
00:14:12,393 --> 00:14:13,435
Vâng.
124
00:14:16,146 --> 00:14:17,356
Được rồi.
125
00:14:21,986 --> 00:14:23,529
Chết tiệt! Đứng lại!
126
00:14:23,612 --> 00:14:24,697
Gặp ở đó.
127
00:14:25,614 --> 00:14:27,783
Đi thôi. Đứng lại, Kim Woo Gi!
128
00:14:27,867 --> 00:14:28,868
Đi thôi, đội trưởng.
129
00:14:30,327 --> 00:14:34,331
- Cô phải mang tên Kim còn sống về nước.
- Anh không đi cùng sao?
130
00:14:34,790 --> 00:14:36,417
Tôi cũng nhận được lệnh
131
00:14:36,500 --> 00:14:37,501
giết các người.
132
00:14:39,378 --> 00:14:41,672
Vậy tên Hwang không nói dối.
133
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
- Người ra lệnh giết bọn tôi là...
- Tổng giám đốc An.
134
00:14:50,848 --> 00:14:52,391
Nhưng tại sao chứ?
135
00:14:52,766 --> 00:14:56,270
Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc
có thể kiểm soát NIS.
136
00:15:00,858 --> 00:15:02,192
Go Hae Ri, nhanh lên!
137
00:15:04,028 --> 00:15:04,945
Nhớ số này.
138
00:15:05,279 --> 00:15:07,114
07015841779.
139
00:15:07,197 --> 00:15:08,407
Mật danh "Vagabond".
140
00:15:08,908 --> 00:15:10,326
Khoan đã.
141
00:15:11,619 --> 00:15:13,203
Nếu chính phủ cũng có liên quan,
142
00:15:14,788 --> 00:15:16,665
vậy thì nằm ngoài khả năng của tôi.
143
00:15:17,374 --> 00:15:19,835
- Anh biết tôi không thể...
- Tôi biết chứ.
144
00:15:21,545 --> 00:15:23,547
Tôi cũng mong không là cô. Nhưng mà
145
00:15:23,631 --> 00:15:27,468
cô là người duy nhất
tôi có thể giao nhiệm vụ nguy hiểm này.
146
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
- 070...
- 07015841779.
147
00:15:32,306 --> 00:15:33,223
Mật danh "Vagabond".
148
00:15:35,392 --> 00:15:37,186
Gọi số đó trước khi cô về.
149
00:15:37,269 --> 00:15:38,938
Tôi không thể trì hoãn nữa. Đi đi.
150
00:15:50,908 --> 00:15:52,826
Chúng ta phải làm gì đây?
151
00:15:53,994 --> 00:15:55,287
Chúng ta không giết họ.
152
00:15:57,414 --> 00:15:59,124
Chúng ta chỉ là may mắn sống sót.
153
00:15:59,750 --> 00:16:01,251
Xóa đoạn băng an ninh.
154
00:16:02,878 --> 00:16:05,297
Được rồi, tôi hiểu ý anh.
155
00:16:13,806 --> 00:16:15,265
Go Hae Ri!
156
00:16:19,269 --> 00:16:20,145
Đội trưởng Gi đâu?
157
00:16:21,021 --> 00:16:22,356
Anh ấy xử lý việc còn lại.
158
00:16:22,940 --> 00:16:24,358
Theo tôi, nhưng cẩn thận nhé.
159
00:16:29,488 --> 00:16:30,656
Cẩn thận.
160
00:16:30,739 --> 00:16:32,783
- Tên khốn này, nhanh lên!
- Đau mà.
161
00:17:11,113 --> 00:17:12,614
Mừng là hai người thoát được.
162
00:17:13,907 --> 00:17:16,869
Hãy bỏ hết điện thoại đi.
Hai người có thể bị theo dõi.
163
00:17:39,933 --> 00:17:42,311
Tổng thống Jeong Gook Pyo nhấn mạnh
ngân sách bổ sung
164
00:17:42,394 --> 00:17:45,230
là kế hoạch khẩn cấp
để đảm bảo cho an toàn của người dân
165
00:17:45,314 --> 00:17:47,733
và là kế hoạch dự phòng cho hạnh phúc
166
00:17:47,816 --> 00:17:50,027
trong tương lai của Hàn Quốc.
167
00:17:50,110 --> 00:17:54,531
Đảng cầm quyền và đảng đối lập
có phản ứng trái chiều.
168
00:17:55,365 --> 00:17:57,951
Đảng cầm quyền
nhấn mạnh sự cần thiết của ngân sách,
169
00:17:58,077 --> 00:17:59,369
nhưng đảng đối lập yêu cầu
170
00:17:59,453 --> 00:18:01,955
điều tra sự thật của vụ rơi máy bay B357
171
00:18:02,039 --> 00:18:05,042
cũng như giải thích
về lựa chọn thiếu minh bạch
172
00:18:05,125 --> 00:18:08,796
- về đối tác của dự án F-X.
- Chó vẫn cứ sủa, đoàn người vẫn cứ đi.
173
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
Ông thấy bài diễn văn tại Quốc Hội
của tôi thế nào?
174
00:18:18,222 --> 00:18:20,808
Chúng ta chắc chắn sẽ nhận được ngân sách.
175
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
Theo những gì tôi thấy hôm nay,
176
00:18:22,643 --> 00:18:25,145
ta không cần lo trở thành vịt què đâu.
177
00:18:25,270 --> 00:18:27,231
Quá sớm để trở thành vịt què.
178
00:18:27,981 --> 00:18:29,817
Tôi còn tiểu khỏe như trâu mà.
179
00:18:32,444 --> 00:18:35,614
Ông biết thuốc bổ nào tốt
thì giới thiệu cho tôi với.
180
00:18:35,697 --> 00:18:38,909
Quyền lực là liều thuốc tốt nhất
để trẻ hóa.
181
00:18:39,618 --> 00:18:41,036
Kể cả sau khi hết nhiệm kỳ,
182
00:18:41,829 --> 00:18:43,956
tôi vẫn cần sung sức như bây giờ,
183
00:18:44,748 --> 00:18:46,792
nên dạo này tôi chưa thể nghỉ ngơi được.
184
00:18:48,168 --> 00:18:49,920
Từ đó đến giờ,
185
00:18:51,547 --> 00:18:54,299
có lẽ tôi là tổng thống chăm chỉ nhất.
186
00:18:54,383 --> 00:18:56,760
Dư luận tốt hơn mong đợi.
187
00:18:56,844 --> 00:18:59,179
Vì ông ấy là diễn viên giỏi.
188
00:19:06,854 --> 00:19:08,313
Đồ chết tiệt.
189
00:19:11,817 --> 00:19:14,111
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
190
00:19:14,194 --> 00:19:16,822
Một cái lỗ trong sàn tòa đại sứ sao?
Thật nực cười!
191
00:19:17,239 --> 00:19:19,908
Tôi đã gửi ảnh chụp hiện trường. Xem đi ạ.
192
00:19:20,534 --> 00:19:21,827
Chúng tôi đã nhận được.
193
00:19:22,244 --> 00:19:23,203
Chiếu lên đi.
194
00:19:36,633 --> 00:19:37,509
Mà này...
195
00:19:38,051 --> 00:19:39,303
Sao cậu không chết?
196
00:19:39,386 --> 00:19:41,013
Tôi gặp may.
197
00:19:41,096 --> 00:19:44,016
Tôi sẽ báo cáo chi tiết khi về Hàn Quốc.
198
00:19:44,099 --> 00:19:45,350
Này Gi Tae Ung.
199
00:19:45,851 --> 00:19:47,519
Không biết cậu có thả chúng không.
200
00:19:49,479 --> 00:19:52,691
Nếu tạo được cái lỗ to như vậy,
tôi đã không xin cứu viện.
201
00:19:53,066 --> 00:19:55,319
Ở đó có máy quay an ninh, nhỉ?
Gửi đoạn phim về.
202
00:19:55,986 --> 00:19:59,615
Đội của anh Hwang đã can thiệp vào,
nên không có đoạn phim nào.
203
00:19:59,698 --> 00:20:02,075
Chết tiệt, chuyện này khiến tôi điên mất.
204
00:20:02,159 --> 00:20:03,660
Mau xử lý hết rồi về ngay.
205
00:20:04,119 --> 00:20:05,078
Rõ ạ.
206
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Khi Gi Tae Ung nói muốn qua đó,
207
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
lẽ ra ông nên từ chối...
208
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Cái gì?
209
00:20:18,467 --> 00:20:20,052
Anh đang đổ lỗi cho tôi à?
210
00:20:20,761 --> 00:20:21,637
Không ạ.
211
00:20:21,720 --> 00:20:23,347
Chính anh chọn đội cứu viện đó!
212
00:20:24,264 --> 00:20:25,933
Lẽ ra phải cử người giỏi hơn đi!
213
00:20:26,767 --> 00:20:27,643
Tôi xin lỗi.
214
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Chào giám đốc.
215
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
Sao không làm việc đi?
216
00:20:39,696 --> 00:20:43,033
Yêu cầu Interpol đưa mấy tên khốn đó
vào danh sách đỏ
217
00:20:43,116 --> 00:20:45,994
và yêu cầu hợp tác
với các cơ quan tình báo toàn cầu.
218
00:20:46,078 --> 00:20:48,497
Bảo họ phải rà soát triệt để
219
00:20:48,580 --> 00:20:51,625
tất cả sân bay và cảng ở Ma-rốc
và các nước láng giềng.
220
00:20:53,210 --> 00:20:56,630
Làm nhanh lên cho tôi!
Động tay động chân đi, chết tiệt!
221
00:20:56,713 --> 00:20:58,090
- Vâng.
- Làm ngay ạ.
222
00:21:07,975 --> 00:21:11,520
Tổng thư ký tổng thống triệu tập
họp thư ký khẩn lúc bốn giờ chiều.
223
00:21:11,603 --> 00:21:13,772
Bảo là tôi có hẹn, không dự được.
224
00:21:14,773 --> 00:21:16,858
Anh ấy muốn mọi thư ký có mặt.
225
00:21:21,154 --> 00:21:22,823
Cứ nói là
226
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
tôi không dự được.
227
00:21:26,493 --> 00:21:27,411
Tôi biết rồi ạ.
228
00:21:39,131 --> 00:21:39,965
Nói đi.
229
00:21:41,258 --> 00:21:42,467
Mất dấu Kim Woo Gi rồi.
230
00:21:45,595 --> 00:21:47,472
Thư ký Yun, cậu còn nghe không?
231
00:21:47,556 --> 00:21:48,849
Ai đã bắt hắn?
232
00:21:49,224 --> 00:21:52,853
Tôi có linh cảm.
Tôi sẽ kiểm tra và báo cho cậu sau.
233
00:21:54,146 --> 00:21:55,230
Chết tiệt.
234
00:22:02,696 --> 00:22:04,072
Kim Woo Gi đang ở đâu?
235
00:22:04,364 --> 00:22:06,742
Sao? Hắn trốn rồi à?
236
00:22:06,825 --> 00:22:08,910
Đừng vờ vịt! Tôi biết là do anh!
237
00:22:08,994 --> 00:22:11,621
Anh bảo Gi Tae Ung giấu hắn đi.
238
00:22:12,080 --> 00:22:15,334
Yun Han Gi mà đi, anh cũng tiêu đời.
239
00:22:15,417 --> 00:22:16,752
Tao sẽ giết mày!
240
00:22:19,338 --> 00:22:21,590
Khốn kiếp! Đồ khốn nạn!
241
00:22:23,633 --> 00:22:25,052
Đứng yên!
242
00:22:34,561 --> 00:22:36,021
Bóp cò đi.
243
00:22:36,313 --> 00:22:37,647
Mày nghĩ tao không dám à?
244
00:22:38,106 --> 00:22:39,399
Mày bắn bao nhiêu lần rồi?
245
00:22:40,233 --> 00:22:42,611
Mày đã từng mạo hiểm mạng sống
vì nhiệm vụ chưa?
246
00:22:42,694 --> 00:22:45,030
Mày thăng chức nhờ cái miệng dơ bẩn đó,
247
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
nhờ la liếm lũ chính trị gia
và nịnh bợ cấp trên.
248
00:22:49,576 --> 00:22:52,913
Những kẻ hủ bại như mày
đã khiến NIS đổ đốn như bây giờ.
249
00:22:54,289 --> 00:22:56,124
Không còn đặc vụ tài năng nào,
250
00:22:56,208 --> 00:22:58,502
chỉ có những tên chạy việc cho Nhà Xanh!
251
00:22:59,252 --> 00:23:00,670
Đồ khốn kiếp.
252
00:23:00,754 --> 00:23:03,840
Tao sẽ giết mày, tên khốn nạn.
253
00:23:05,717 --> 00:23:07,177
Chết tiệt!
254
00:23:15,018 --> 00:23:17,312
- Gi Su à.
- Vâng.
255
00:23:17,395 --> 00:23:20,857
Tôi cần cậu xử lý một việc quan trọng.
256
00:23:27,489 --> 00:23:28,657
Cho thứ đó
257
00:23:29,741 --> 00:23:33,328
vào đồ ăn của tên Gang
và đảm bảo hắn ăn hết.
258
00:23:33,870 --> 00:23:35,247
Đó là gì ạ?
259
00:23:35,330 --> 00:23:36,331
Chẳng có gì.
260
00:23:37,791 --> 00:23:41,044
Hắn sẽ bị co giật
rồi lên cơn đau tim đến chết thôi.
261
00:23:43,130 --> 00:23:45,048
Chúng ta không thể khám nghiệm.
262
00:23:45,465 --> 00:23:48,802
Hắn cũng chả có người nhà,
nên cứ đăng ký...
263
00:23:50,053 --> 00:23:51,054
hỏa táng.
264
00:23:51,805 --> 00:23:53,807
Tôi đã điều tra mọi thứ khả nghi.
265
00:23:53,890 --> 00:23:56,226
- Cục trưởng Gang không hề...
- Vì hắn còn sống...
266
00:23:57,894 --> 00:24:01,731
nên chúng ta mới gặp phiền phức như thế.
267
00:24:03,817 --> 00:24:05,652
Nếu chúng ta không xử lý nhanh,
268
00:24:06,278 --> 00:24:08,446
hắn sẽ gây rắc rối to.
269
00:24:17,330 --> 00:24:19,457
Chúng tôi cần lịch cá nhân của tất cả...
270
00:24:19,541 --> 00:24:22,085
Anh có băng ghi hình
ở sân bay Marrakesh của Ma-rốc chứ?
271
00:24:22,169 --> 00:24:24,754
Tôi đã gửi thông tin cá nhân
về rủi ro bảo mật.
272
00:24:26,423 --> 00:24:28,800
- Chúng ta cần kiểm tra lại mấy thứ này.
- Vâng ạ.
273
00:24:28,884 --> 00:24:30,677
Trời. Chúng ta có fax.
274
00:24:35,640 --> 00:24:37,100
Đây là NIS của Hàn Quốc.
275
00:24:37,184 --> 00:24:39,394
Đây là NIS của Hàn Quốc. Anh có thể...
276
00:24:39,895 --> 00:24:43,398
Vâng, đây là trường hợp khẩn cấp.
Xin gửi fax nhanh nhất có thể.
277
00:24:44,357 --> 00:24:45,483
Chúng ta có phản hồi.
278
00:24:46,651 --> 00:24:48,987
- Bữa trưa của cục trưởng Gang thì sao?
- Sao ạ?
279
00:24:49,613 --> 00:24:51,281
Tôi không chắc.
280
00:24:51,364 --> 00:24:53,617
Đặt canh dồi lợn ở đó
và mang đến cho ông ấy đi.
281
00:24:54,117 --> 00:24:55,827
Tôi biết rồi.
282
00:25:05,921 --> 00:25:08,381
Để tôi. Cảm ơn.
283
00:25:14,262 --> 00:25:15,805
Xin lỗi. Đưa cho tôi đi.
284
00:25:16,264 --> 00:25:19,059
Để tôi cầm cho. Không nặng đâu.
285
00:25:20,727 --> 00:25:22,103
Chà, thơm quá.
286
00:25:30,111 --> 00:25:31,363
Cục trưởng Gang!
287
00:25:33,698 --> 00:25:36,284
Xin lỗi vì mang bữa trưa đến trễ.
Của ông đây.
288
00:25:37,369 --> 00:25:39,162
Cô là người lo bữa trưa cho tôi à?
289
00:25:39,329 --> 00:25:41,122
Tôi có nên tiếp tục làm không?
290
00:25:41,581 --> 00:25:44,960
Tôi ngán món canh rồi.
Tối nay đặt mì tương đen cho tôi.
291
00:25:45,460 --> 00:25:48,213
Vâng. Mời ăn nhanh kẻo nguội.
292
00:25:56,137 --> 00:25:58,139
MÁY QUAY 01
293
00:26:45,061 --> 00:26:46,771
Trời ơi. Tôi không hiểu nổi!
294
00:26:46,855 --> 00:26:49,441
Trời ơi. Lối này! Ở đây! Bên này!
295
00:26:51,693 --> 00:26:52,736
Cục trưởng Gang!
296
00:26:52,861 --> 00:26:54,070
119
NHÂN VIÊN CẤP CỨU
297
00:26:55,739 --> 00:26:58,241
Cục trưởng ơi, tỉnh lại đi!
298
00:26:59,993 --> 00:27:01,161
Ôi, trời ơi!
299
00:27:01,244 --> 00:27:02,412
Xin tránh đường!
300
00:27:08,168 --> 00:27:11,421
Tôi không tin nổi. Cục trưởng ơi, làm ơn.
301
00:27:13,798 --> 00:27:15,717
Mở lên 200 jun. Sốc!
302
00:27:17,886 --> 00:27:20,680
Mở lên 200 jun. Sốc!
303
00:27:28,188 --> 00:27:29,064
Cục trưởng ơi!
304
00:27:44,037 --> 00:27:46,664
Thời gian tử vong, 15:11, ngày 16 tháng 9.
305
00:27:47,624 --> 00:27:49,250
Ông Gang Ju Cheol đã qua đời.
306
00:27:54,214 --> 00:27:57,384
Không! Cục trưởng ơi!
307
00:27:59,803 --> 00:28:01,846
Làm ơn mở mắt ra đi mà!
308
00:28:01,930 --> 00:28:03,473
Thả tôi ra!
309
00:28:04,015 --> 00:28:05,892
Cục trưởng ơi, mở mắt ra đi mà!
310
00:28:07,227 --> 00:28:08,686
Cục trưởng ơi!
311
00:28:13,274 --> 00:28:14,776
Cục trưởng ơi!
312
00:28:24,285 --> 00:28:26,287
NFS
CƠ QUAN PHÁP Y QUỐC GIA
313
00:28:37,257 --> 00:28:38,842
Vẫn không có tin gì à?
314
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
Anh mất dấu hắn sao? Anh chết chắc.
315
00:28:44,222 --> 00:28:48,101
Chúng tôi đã thiết lập các chốt kiểm tra
mọi nơi hướng ra khỏi thành phố.
316
00:29:45,074 --> 00:29:46,201
Khi anh tìm ra hắn,
317
00:29:47,118 --> 00:29:48,077
xử lý ngay.
318
00:29:50,246 --> 00:29:55,001
Tôi đã ra lệnh rồi,
cô đừng lo và ở yên đó đi.
319
00:29:58,463 --> 00:30:00,882
- Cô đang đi đâu?
- Tôi không nói đâu.
320
00:30:00,965 --> 00:30:04,719
Chúng tôi muốn kiểm tra thẻ căn cước
và điểm đến của cô. Là thủ tục.
321
00:30:04,803 --> 00:30:06,304
Đừng làm mọi việc khó khăn hơn.
322
00:30:07,222 --> 00:30:08,097
Họ nói gì vậy?
323
00:30:08,181 --> 00:30:10,308
Chắc là kiểm tra điểm đến và thẻ căn cước.
324
00:31:06,948 --> 00:31:10,368
Tôi sẽ đưa anh mọi cái anh muốn.
Tôi sẽ làm mọi việc anh muốn.
325
00:31:11,202 --> 00:31:13,204
Xin đừng giết tôi!
326
00:31:13,746 --> 00:31:15,957
Tôi xin anh, đừng giết tôi!
327
00:31:23,631 --> 00:31:26,718
CẢNG TANGIER, MA-RỐC
328
00:31:37,854 --> 00:31:39,105
Đừng cử động.
329
00:31:39,188 --> 00:31:41,524
Đau mà! Đau lắm!
330
00:31:41,608 --> 00:31:42,901
Tên kia!
331
00:31:43,526 --> 00:31:44,527
Im miệng.
332
00:31:47,405 --> 00:31:49,115
Ông Park muốn nói chuyện với anh.
333
00:31:52,410 --> 00:31:53,620
Cha Dal Geon nghe.
334
00:31:53,703 --> 00:31:56,497
Tôi còn lo chúng tôi đến trễ.
Thật may quá.
335
00:31:57,498 --> 00:31:59,834
Sáng sớm mai
sẽ có một chuyến tàu chở hàng.
336
00:32:00,251 --> 00:32:02,170
Hãy lên tàu đó về Hàn Quốc.
337
00:32:02,879 --> 00:32:06,674
Ông nói rõ chuyện gì đang xảy ra đi.
338
00:32:07,133 --> 00:32:08,843
Chắc cậu sẽ ngạc nhiên lắm.
339
00:32:09,802 --> 00:32:11,220
Chính phủ Hàn Quốc...
340
00:32:12,305 --> 00:32:14,641
tham gia vào tất cả những chuyện này.
341
00:32:17,602 --> 00:32:18,603
Ông chắc chứ?
342
00:32:19,187 --> 00:32:21,522
Nguồn tin từ một quan chức cấp cao
ở Nhà Xanh.
343
00:32:21,606 --> 00:32:24,067
Đó cũng là cách tôi biết tin ở Ma-rốc.
344
00:32:24,150 --> 00:32:25,777
Chết tiệt! Nhẹ tay thôi!
345
00:32:25,860 --> 00:32:27,612
Đừng có than thở nữa!
346
00:32:28,947 --> 00:32:30,323
Tôi không muốn
347
00:32:30,406 --> 00:32:32,700
lấy sự an toàn của cậu ra mạo hiểm.
348
00:32:33,618 --> 00:32:35,954
- Sao cậu không dừng lại...
- Kim Woo Gi...
349
00:32:37,664 --> 00:32:39,832
sẽ ra tòa và tôi sẽ đảm bảo điều đó.
350
00:32:41,751 --> 00:32:43,836
O Sang Mi đã nói dối tại buổi họp báo,
351
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
nên chúng tôi cũng đang gặp nguy.
352
00:32:46,506 --> 00:32:49,175
Chúng ta không thể tin ai.
Truyền thông hay chính quyền.
353
00:32:49,717 --> 00:32:53,846
Cuộc chiến này sẽ rất cô đơn và gian khổ.
354
00:33:30,591 --> 00:33:33,344
Cô làm tôi chóng mặt. Ngồi xuống đi.
355
00:33:34,637 --> 00:33:36,139
Chóng mặt có là gì chứ?
356
00:33:36,639 --> 00:33:38,182
Đầu tôi sắp nổ tung rồi đây.
357
00:33:38,266 --> 00:33:41,310
Tôi nói cô nghe,
chúng không trốn khỏi Ma-rốc được đâu.
358
00:33:41,936 --> 00:33:44,439
Mọi sân bay và cảng đều được kiểm tra kỹ.
359
00:33:44,564 --> 00:33:47,316
Nên chúng không thể nào thoát được.
Tin tôi đi.
360
00:33:48,568 --> 00:33:49,902
Hình như họ đã trốn được rồi.
361
00:33:52,113 --> 00:33:53,072
Ý anh là sao?
362
00:33:53,156 --> 00:33:56,659
Ibrahim...đã chết rồi.
363
00:33:57,410 --> 00:33:58,286
Sao?
364
00:33:58,369 --> 00:34:01,330
Anh có nghĩ ra
ai có thể làm chuyện này không?
365
00:34:03,541 --> 00:34:04,751
Có thể là Edward Park.
366
00:34:06,169 --> 00:34:07,086
Edward sao?
367
00:34:08,087 --> 00:34:09,630
Thật hoang đường.
368
00:34:10,298 --> 00:34:11,466
Thôi nào.
369
00:34:11,549 --> 00:34:13,593
Cho nổ tung sàn Đại sứ quán,
370
00:34:13,676 --> 00:34:15,970
đưa Kim Woo Gi ra
mà không bị quân đội phát hiện ư?
371
00:34:16,054 --> 00:34:19,015
Một tên chỉ chuyên vận động hành lang
không thể làm được vậy.
372
00:34:19,098 --> 00:34:20,266
Nếu là Edward...
373
00:34:21,350 --> 00:34:22,602
thì còn hơn là có thể.
374
00:34:24,103 --> 00:34:26,439
Ai đứng sau ông ta?
375
00:34:27,607 --> 00:34:29,525
Tôi không chắc,
376
00:34:29,609 --> 00:34:32,320
nhưng chắc chắn ông ta có
mạng lưới quyền lực khắp thế giới.
377
00:34:33,571 --> 00:34:35,364
Cũng như chúng tôi kết nối với anh.
378
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Hãy yêu cầu lệnh khám xét hãng Dynamic.
379
00:34:41,037 --> 00:34:42,997
Tôi làm rồi.
380
00:34:43,081 --> 00:34:47,293
Nhưng thẩm phán nói lời khai của O Sang Mi
không đủ làm chứng cứ.
381
00:34:47,376 --> 00:34:51,172
Bên phía thẩm phán
cũng có liên hệ bí mật với Edward.
382
00:34:52,882 --> 00:34:55,760
Nếu không đủ chứng cứ,
chúng ta cứ làm giả thêm.
383
00:34:57,178 --> 00:34:59,430
Khi nào Gi Tae Ung trở lại?
384
00:35:00,765 --> 00:35:03,059
Chắc là vài giờ nữa?
385
00:35:04,894 --> 00:35:06,562
Đây là Đại Hàn Dân Quốc.
386
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
Chỉ cần còn có tôi,
387
00:35:09,690 --> 00:35:11,234
Edward không thể nào...
388
00:35:12,401 --> 00:35:13,569
giở trò gì nhiều đâu.
389
00:35:28,376 --> 00:35:30,419
Ồ, cục trưởng? Xin chào!
390
00:35:30,503 --> 00:35:33,047
Chuyến đi thế nào rồi?
391
00:35:33,131 --> 00:35:35,466
Thì cũng khá vất vả ạ.
392
00:35:36,509 --> 00:35:38,177
Chúng tôi không ngờ gặp ông ở đây.
393
00:35:38,261 --> 00:35:39,387
Ngạc nhiên nhé.
394
00:35:42,682 --> 00:35:43,850
Các người làm gì vậy?
395
00:35:44,016 --> 00:35:44,851
Cục trưởng,
396
00:35:45,768 --> 00:35:47,687
chuyện này là sao?
397
00:35:47,770 --> 00:35:50,356
Tôi không muốn gây chú ý,
398
00:35:50,439 --> 00:35:52,692
nhưng chuyện đã nghiêm trọng hơn.
399
00:35:53,609 --> 00:35:55,570
- Đi thôi.
- Cục trưởng!
400
00:36:02,493 --> 00:36:05,079
Tôi đổ mồ hôi đầy nách rồi này. Bỏ ra.
401
00:36:06,873 --> 00:36:08,124
Uổng quá.
402
00:36:08,666 --> 00:36:10,585
Lẽ ra tôi phải là người xử anh ta.
403
00:36:18,301 --> 00:36:21,012
Ở BẤT CỨ ĐÂU TỔ QUỐC CẦN,
TA SẼ XÔNG PHA DÙ NGƯỜI KHÁC CHÙN BƯỚC
404
00:36:27,685 --> 00:36:31,689
ÂM THẦM CỐNG HIẾN
VÌ SỰ NGHIỆP BẢO VỆ VÀ VINH DANH QUỐC GIA
405
00:36:32,607 --> 00:36:34,150
GIA NHẬP CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
406
00:36:36,777 --> 00:36:37,862
Tuyệt vời!
407
00:36:38,863 --> 00:36:41,157
Cậu còn giỏi hơn cả đặc vụ.
408
00:36:41,240 --> 00:36:44,160
Thư ký Yun, cậu bắn tốt lắm.
409
00:36:44,243 --> 00:36:45,745
Một phát ăn ngay!
410
00:36:48,080 --> 00:36:51,626
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi giết cậu ta ngay đây?
411
00:36:53,586 --> 00:36:56,214
Còn phải xem dọn dẹp thế nào.
412
00:36:56,297 --> 00:36:58,758
Tin báo cậu ta bị giết
khi làm nhiệm vụ cũng đủ...
413
00:37:02,303 --> 00:37:03,554
Thật là.
414
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Kim Woo Gi đang ở đâu?
415
00:37:05,806 --> 00:37:08,684
Hãy hỏi tổng giám đốc. Tôi đã báo cáo rồi.
416
00:37:08,768 --> 00:37:11,812
Tôi thật sự không thích
chuyện cậu còn sống trở về.
417
00:37:11,896 --> 00:37:14,398
Tôi không tham gia NIS
để làm vui lòng thư ký cấp cao.
418
00:37:14,482 --> 00:37:17,610
Tôi có thể làm mọi thứ vì quốc gia mình.
419
00:37:17,693 --> 00:37:20,071
Đếm đến ba, cậu phải cho tôi câu trả lời.
420
00:37:21,197 --> 00:37:22,198
Không thì chết.
421
00:37:25,952 --> 00:37:26,827
Một.
422
00:37:28,621 --> 00:37:29,497
Vì tự do...
423
00:37:30,414 --> 00:37:31,290
Hai.
424
00:37:32,041 --> 00:37:33,084
...và sự thật...
425
00:37:34,418 --> 00:37:36,254
- Ba.
- Chúng ta cống hiến bản thân...
426
00:37:36,337 --> 00:37:37,922
Trời ạ!
427
00:37:50,476 --> 00:37:55,231
Cho cậu ta ký thỏa thuận bảo mật.
Tối nay có họp báo.
428
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
Họp báo sao?
429
00:37:57,400 --> 00:37:59,151
Tôi sẽ viết kịch bản cho cậu ta.
430
00:37:59,819 --> 00:38:00,820
Chuẩn bị cho cậu ta.
431
00:38:06,492 --> 00:38:09,078
Chúng ta không thể để cậu ta
nói với truyền thông.
432
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
Cậu ta đã được huấn luyện
nên không sợ súng đạn đâu.
433
00:38:12,581 --> 00:38:14,000
Sau buổi họp báo,
434
00:38:14,583 --> 00:38:16,794
tòa án sẽ không còn cách nào
ngoài cho lệnh.
435
00:38:18,045 --> 00:38:21,048
Để cậu ta làm việc lại
và theo dõi kỹ càng.
436
00:38:21,465 --> 00:38:22,717
Nếu cậu ta phản bội...
437
00:38:25,386 --> 00:38:27,054
chắc chắn sẽ để lộ sơ hở.
438
00:38:27,513 --> 00:38:28,931
Chà.
439
00:38:30,558 --> 00:38:32,518
Cậu giỏi thật.
440
00:38:32,601 --> 00:38:36,022
Tôi chỉ thông minh
bằng một nửa người ưu tú như cậu.
441
00:38:37,106 --> 00:38:38,107
Được rồi.
442
00:38:42,153 --> 00:38:43,863
Thuốc!
443
00:38:44,447 --> 00:38:45,823
Đưa thuốc đây!
444
00:38:47,366 --> 00:38:49,035
Thôi mà!
445
00:38:51,954 --> 00:38:53,456
Thuốc!
446
00:38:53,998 --> 00:38:55,416
Đưa tôi thuốc!
447
00:38:56,542 --> 00:38:57,626
Cho tôi thuốc đi mà!
448
00:38:58,919 --> 00:39:00,504
Tôi sắp chết rồi.
449
00:39:01,130 --> 00:39:02,006
Đồ khốn nạn!
450
00:39:03,799 --> 00:39:05,551
Gỡ cái thứ quỷ này ra!
451
00:39:05,634 --> 00:39:07,178
NỔ SÚNG TẠI ĐẠI SỨ QUÁN Ở MA-RỐC
452
00:39:07,261 --> 00:39:08,846
Thôi mà!
453
00:39:08,929 --> 00:39:10,306
Thuốc!
454
00:39:11,557 --> 00:39:13,351
Đưa tôi thuốc!
455
00:39:23,569 --> 00:39:27,740
Chúng ta gây ra cả đống chuyện
mà chẳng có báo nào đăng.
456
00:39:32,203 --> 00:39:33,621
Chính phủ Hàn Quốc
457
00:39:34,163 --> 00:39:36,749
tham gia vào tất cả những chuyện này.
458
00:39:39,251 --> 00:39:40,795
Này, Cha Dal Geon!
459
00:39:41,796 --> 00:39:43,255
Tôi sắp chết rồi này!
460
00:39:43,339 --> 00:39:44,632
Thuốc giảm đau hay ma túy.
461
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Cho tôi cái nào cũng được!
462
00:39:48,302 --> 00:39:49,345
Mày biết không?
463
00:39:49,970 --> 00:39:51,847
Mày phải cai thuốc đi.
464
00:39:52,681 --> 00:39:57,228
Lời khai của kẻ nghiện
có thể sẽ không được xem là bằng chứng.
465
00:39:57,603 --> 00:40:01,982
Đừng mong tao khai như mày muốn.
466
00:40:04,485 --> 00:40:05,820
Tao không làm đâu.
467
00:40:06,654 --> 00:40:07,988
Đừng trông mong gì đấy.
468
00:40:08,739 --> 00:40:11,575
Đưa thuốc đây,
không thì tao cắn lưỡi chết!
469
00:40:11,659 --> 00:40:13,077
Đưa thuốc cho tao ngay!
470
00:40:13,160 --> 00:40:14,578
Thuốc quỷ gì cũng được!
471
00:40:15,329 --> 00:40:17,164
Này, mày đang làm cái quái gì thế?
472
00:40:17,248 --> 00:40:18,541
Sao lại tháo vớ ra?
473
00:40:20,292 --> 00:40:21,460
Thuốc!
474
00:40:21,544 --> 00:40:23,671
Đưa thuốc đây...
475
00:40:24,630 --> 00:40:26,173
Giỏi thì cắn lưỡi xem nào!
476
00:40:33,848 --> 00:40:35,683
Không chịu khai trước tòa hả?
477
00:40:36,934 --> 00:40:38,727
Rồi cũng phải khai thôi
478
00:40:39,603 --> 00:40:42,773
vì tao sẽ bắt mày phải làm.
479
00:41:01,125 --> 00:41:02,918
Tới giờ chúng tôi chưa có vấn đề gì.
480
00:41:05,212 --> 00:41:06,213
Vâng.
481
00:41:09,216 --> 00:41:10,217
Rõ ạ.
482
00:41:24,899 --> 00:41:26,275
Sao lại làm thế với bọn tôi?
483
00:41:27,860 --> 00:41:29,236
Là lệnh của quốc gia.
484
00:41:29,320 --> 00:41:31,197
Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc
485
00:41:31,697 --> 00:41:33,324
có thể kiểm soát NIS.
486
00:42:25,167 --> 00:42:26,293
Cha Dal Geon đâu?
487
00:42:27,711 --> 00:42:30,297
Nếu cô thả tôi, tôi sẽ cho cô tiền.
488
00:42:31,340 --> 00:42:32,216
Sao?
489
00:42:32,299 --> 00:42:33,676
Tôi có rất nhiều tiền.
490
00:42:33,801 --> 00:42:36,720
Tôi sẽ cho cô một nửa.
491
00:42:37,096 --> 00:42:39,598
Cô có thể sống sung sướng nửa đời còn lại.
492
00:42:40,266 --> 00:42:42,268
Giờ tôi hiểu
sao nghiện thuốc nguy hiểm rồi.
493
00:42:43,602 --> 00:42:45,020
Cô không hiểu sao?
494
00:42:45,521 --> 00:42:48,232
Bọn sát thủ đó
là của Cơ quan Tình báo Quốc gia.
495
00:42:48,857 --> 00:42:52,653
Toàn bộ Cơ quan Tình báo Quốc gia
đang nằm trong tay hãng John & Mark.
496
00:42:53,153 --> 00:42:55,322
Cảnh sát, tòa án, và truyền thông
497
00:42:55,406 --> 00:42:57,324
đều được họ lo lót hết.
498
00:42:58,075 --> 00:43:00,869
Dù tôi có khai trước tòa cũng vô dụng.
499
00:43:00,953 --> 00:43:03,998
Nên cô lấy tiền...
500
00:43:04,081 --> 00:43:05,374
Câm miệng ngay!
501
00:43:07,543 --> 00:43:09,169
Tên khốn điên khùng!
502
00:43:09,712 --> 00:43:12,590
Tao không sợ mấy thằng như mày.
503
00:43:12,673 --> 00:43:15,384
Mày sắp tiêu tùng rồi!
504
00:43:22,016 --> 00:43:23,851
Suýt nữa thì trật cổ tay rồi.
505
00:43:23,934 --> 00:43:25,978
Còn dám mua chuộc tôi nữa!
506
00:43:26,562 --> 00:43:28,397
Tôi phải đi rửa tai
507
00:43:28,480 --> 00:43:30,566
vì lỡ nghe những điều dơ bẩn.
508
00:43:32,568 --> 00:43:33,694
Chúng ta cần nói chuyện.
509
00:43:35,571 --> 00:43:37,698
Tôi cũng có chuyện muốn nói với anh.
510
00:43:44,246 --> 00:43:45,414
Cô muốn nói gì với tôi?
511
00:43:46,415 --> 00:43:47,791
Anh nói trước đi.
512
00:43:50,836 --> 00:43:52,338
Đừng sợ hãi...
513
00:43:53,839 --> 00:43:56,008
mà hãy bình tĩnh nghe điều tôi sắp nói.
514
00:43:58,385 --> 00:44:01,013
Những chuyện điên khùng
đang xảy ra với chúng ta...
515
00:44:02,181 --> 00:44:03,098
Tất cả mọi thứ...
516
00:44:08,395 --> 00:44:09,897
Không sao. Anh tiếp tục đi.
517
00:44:12,066 --> 00:44:13,817
Chính phủ Hàn Quốc đều có dính líu.
518
00:44:17,196 --> 00:44:18,989
Chắc cô chưa sẵn sàng nghe chuyện này.
519
00:44:22,451 --> 00:44:23,577
Không sao mà.
520
00:44:24,828 --> 00:44:25,871
Sao anh biết?
521
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
Tôi nghe Edward nói.
522
00:44:31,377 --> 00:44:33,045
Tôi không muốn làm cô bối rối,
523
00:44:34,004 --> 00:44:36,256
nên tôi định không nói ra, nhưng...
524
00:44:39,176 --> 00:44:41,970
Thật là, nhẹ cả người.
525
00:44:42,054 --> 00:44:43,806
Tôi lo nghĩ vô ích rồi.
526
00:44:45,808 --> 00:44:46,725
Cô biết rồi à?
527
00:44:47,393 --> 00:44:48,310
Tất nhiên.
528
00:44:48,435 --> 00:44:50,521
Một đặc vụ
từ Cơ quan Tình báo Quốc gia như tôi
529
00:44:50,604 --> 00:44:53,190
luôn biết nhiều hơn
một người nghiệp dư như anh.
530
00:44:59,947 --> 00:45:01,407
Sao cô không rút lui luôn đi?
531
00:45:03,867 --> 00:45:04,827
Ý anh là sao?
532
00:45:07,079 --> 00:45:10,707
Cô đã cố hết sức rồi.
533
00:45:12,418 --> 00:45:13,961
Nhưng chống lại chính phủ...
534
00:45:15,671 --> 00:45:17,256
có thể nguy hiểm hơn nhiều.
535
00:45:18,173 --> 00:45:20,008
Không tin được đấy.
536
00:45:20,092 --> 00:45:22,386
Vậy ý anh là tôi rút lui,
537
00:45:22,469 --> 00:45:24,513
còn anh vẫn chiến đấu à?
538
00:45:24,596 --> 00:45:26,807
Lương của cô do chính phủ trả,
539
00:45:27,558 --> 00:45:29,017
nhưng tôi là người đóng thuế.
540
00:45:32,271 --> 00:45:35,190
Đây là chuyện của tôi
và tôi cần giải quyết nó...
541
00:45:37,443 --> 00:45:38,902
vì cháu tôi đã bị giết hại.
542
00:45:41,697 --> 00:45:43,323
Anh nói đúng.
543
00:45:44,283 --> 00:45:45,659
Tôi là nhân viên công chức
544
00:45:46,410 --> 00:45:49,288
và tôi cần chu cấp cho mẹ và em trai.
545
00:45:52,332 --> 00:45:54,793
Nhưng nếu có việc như vậy
xảy ra lần nữa thì sao?
546
00:45:56,253 --> 00:45:57,880
Nếu vậy, vì là nhân viên công chức,
547
00:45:57,963 --> 00:46:01,717
tôi nên tiếp tục bỏ qua
những việc làm sai trái của chính phủ.
548
00:46:02,384 --> 00:46:03,302
Có phải không?
549
00:46:08,348 --> 00:46:09,600
Hoon,
550
00:46:10,142 --> 00:46:11,560
bạn của Hoon,
551
00:46:12,769 --> 00:46:14,021
và bố tôi,
552
00:46:14,646 --> 00:46:16,440
Thượng tá Go Gang Cheol
553
00:46:17,274 --> 00:46:20,027
đều đang quan sát mọi thứ từ trên kia.
554
00:46:21,028 --> 00:46:24,781
Tôi biết họ đang dõi theo từ thiên đường.
555
00:46:29,578 --> 00:46:32,289
Sao tôi có thể bỏ chạy vì sợ hãi được?
556
00:46:36,585 --> 00:46:39,296
Tôi sẽ đảm bảo
cả nước đều biết chuyện này...
557
00:46:40,589 --> 00:46:44,051
để những tên khốn đó không thể hại ai nữa.
558
00:46:51,183 --> 00:46:52,893
Được rồi, đập tay.
559
00:46:55,270 --> 00:46:57,189
- Tự nhiên muốn làm à?
- Ừ.
560
00:46:59,775 --> 00:47:00,776
Nhất định phải làm à?
561
00:47:00,859 --> 00:47:02,069
Ừ, phải làm.
562
00:47:36,228 --> 00:47:37,688
TÒA NHÀ DÂN CƯ VÀ THƯƠNG MẠI
THUỘC DYNAMIC SYSTEM
563
00:47:37,854 --> 00:47:42,818
Tòa nhà quý vị thấy ở đây là tổ hợp căn hộ
thuộc sở hữu của hãng Dynamic.
564
00:47:44,152 --> 00:47:46,863
Cha Dal Geon, thân nhân của nạn nhân
vụ rơi máy bay B357,
565
00:47:48,282 --> 00:47:50,075
Go Hae Ri, đặc vụ NIS,
566
00:47:51,285 --> 00:47:53,453
và Edward Park, người vận động cho Dynamic
567
00:47:54,246 --> 00:47:58,333
đã bí mật duy trì quan hệ lợi ích
từ sau vụ rơi máy bay.
568
00:48:04,715 --> 00:48:06,008
Anh ta nói dối!
569
00:48:06,091 --> 00:48:09,469
Dal Geon sẽ không bao giờ làm như vậy!
Anh cũng biết mà!
570
00:48:10,846 --> 00:48:12,347
Mọi người!
571
00:48:12,764 --> 00:48:18,020
Cơ quan Tình báo Quốc gia
đang lừa gạt cả đất nước!
572
00:48:18,103 --> 00:48:20,022
Đừng để bị lừa!
573
00:48:20,105 --> 00:48:22,566
Sao anh viết vậy? Anh đâu phải phóng viên!
574
00:48:22,941 --> 00:48:25,235
- Đưa anh ta ra ngoài!
- Tôi nói cho nghe, không phải đâu!
575
00:48:25,319 --> 00:48:26,528
Đừng để bị lừa!
576
00:48:27,112 --> 00:48:28,488
Đừng động vào tôi!
577
00:48:31,366 --> 00:48:32,951
Không được!
578
00:48:34,911 --> 00:48:35,912
Thả tôi ra!
579
00:48:37,497 --> 00:48:39,666
- Đừng đi lung tung mà ngồi yên đi!
- Thả ra!
580
00:48:39,750 --> 00:48:43,962
Cơ quan Tình báo Quốc gia
cũng bị hãng John & Mark mua chuộc!
581
00:48:44,046 --> 00:48:45,130
Đừng để bị lừa!
582
00:48:45,714 --> 00:48:48,550
Dù đó là Cơ quan Tình báo Quốc gia!
Thả tôi ra!
583
00:48:48,634 --> 00:48:52,137
Họ cũng bị John & Mark mua chuộc rồi!
584
00:48:52,220 --> 00:48:53,221
Tôi bảo thả ra!
585
00:49:01,897 --> 00:49:04,691
Tôi xin tiếp tục nói.
586
00:49:06,902 --> 00:49:10,238
ĐẶC VỤ BỊ GIẾT
TRONG VỤ NỔ Ở MA-RỐC
587
00:49:10,989 --> 00:49:13,283
Đặc vụ của chúng tôi
đã bắt Kim Woo Gi ở Ma-rốc,
588
00:49:13,367 --> 00:49:17,371
nhưng họ lại chết vì một vụ nổ bí ẩn.
589
00:49:20,707 --> 00:49:21,875
Sau đó, Kim Woo Gi
590
00:49:21,958 --> 00:49:25,212
đã trốn khỏi Đại sứ quán
với Cha Dal Geon và Go Hae Ri...
591
00:49:26,338 --> 00:49:27,381
rồi mất tích.
592
00:49:27,464 --> 00:49:31,134
Vậy ý anh là
hai người đó bắt cóc Kim Woo Gi sao?
593
00:49:33,804 --> 00:49:35,055
Khả năng đó...
594
00:49:36,848 --> 00:49:37,808
là rất cao.
595
00:49:58,120 --> 00:50:00,330
Ông bị bắt vì tội bắt cóc Kim Woo Gi.
596
00:50:02,165 --> 00:50:04,960
Ông bị bắt vì tội bắt giữ và giam cầm...
597
00:50:10,048 --> 00:50:13,051
Ông có quyền gọi luật sư và tự biện hộ.
598
00:50:13,135 --> 00:50:15,887
Ông cũng có thể
nộp đơn chống giam giữ bất hợp pháp.
599
00:50:15,971 --> 00:50:17,389
NIS
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
600
00:50:17,931 --> 00:50:20,350
Cậu nói dối giỏi thật đấy, Gi Tae Ung.
601
00:50:21,351 --> 00:50:22,602
Hãy đến NIS mà nói.
602
00:50:23,854 --> 00:50:25,897
Chúng tôi muốn sự thật!
603
00:50:25,981 --> 00:50:27,441
- Edward kìa!
- Đồ xấu xa!
604
00:50:27,524 --> 00:50:30,485
Hãng Dynamic phải nói rõ sự thật!
605
00:50:30,569 --> 00:50:32,237
Các anh có tìm được gì không?
606
00:50:43,957 --> 00:50:45,500
Xuống địa ngục đi!
607
00:50:48,837 --> 00:50:51,173
- Chúng tôi muốn sự thật!
-Tránh xa tôi ra!
608
00:50:51,256 --> 00:50:53,258
Hãy nói sự thật!
609
00:50:55,427 --> 00:50:56,720
Đội điều tra của NIS
610
00:50:56,803 --> 00:51:00,140
đã nói rằng Cha Dal Geon và Go Hae Ri
đang làm việc cho hãng Dynamic,
611
00:51:00,682 --> 00:51:04,144
và có thể Kim Woo Gi đã chết.
612
00:51:04,227 --> 00:51:06,855
Vì vậy Cơ quan Tình báo Quốc gia
đang hợp tác với Interpol.
613
00:51:14,696 --> 00:51:17,824
Đừng lo,
đội trưởng Gi không phải kẻ phản bội.
614
00:51:18,241 --> 00:51:19,451
Sao cô biết?
615
00:51:19,534 --> 00:51:21,870
Nếu đúng,
anh ấy đã giết chúng ta tại Đại sứ quán.
616
00:51:23,246 --> 00:51:26,166
Khoan. Có chắc là gọi số đó được không?
617
00:51:27,459 --> 00:51:28,293
Ừ.
618
00:51:29,795 --> 00:51:32,672
Nếu anh ta là kẻ phản bội thì sao?
619
00:51:33,548 --> 00:51:34,549
Không tin tôi à?
620
00:51:35,050 --> 00:51:38,178
Tất nhiên, tôi tin cô.
Cô là người duy nhất đứng về phía tôi.
621
00:51:38,261 --> 00:51:40,305
- Nhưng mà...
- Vậy thì cứ nghe theo tôi.
622
00:51:51,942 --> 00:51:54,569
Tiệm gà Đạn Bay xin nghe.
Giao gà nhanh hơn viên đạn bay.
623
00:51:56,738 --> 00:51:58,073
Cái gì?
624
00:51:58,156 --> 00:51:59,783
Là tiệm gà sao?
625
00:51:59,866 --> 00:52:01,368
Xin lỗi, hôm nay chúng tôi nghỉ.
626
00:52:01,451 --> 00:52:03,078
Không giao hàng.
627
00:52:04,871 --> 00:52:05,831
Vagabond!
628
00:52:13,839 --> 00:52:15,340
Alô?
629
00:52:15,423 --> 00:52:16,550
Vagabond?
630
00:52:21,805 --> 00:52:23,348
Đợi chút.
631
00:52:40,907 --> 00:52:42,200
Chào mừng, Go Hae Ri.
632
00:52:44,244 --> 00:52:46,121
Ai vậy...
633
00:52:46,913 --> 00:52:48,498
Gang Ju Cheol sao?
634
00:52:52,210 --> 00:52:55,338
Sao cô dám gọi tôi bằng tên không vậy?
635
00:52:57,716 --> 00:52:58,550
Cục trưởng!
636
00:52:59,634 --> 00:53:00,510
Cô đang ở đâu?
637
00:53:01,303 --> 00:53:02,804
Chúng tôi đang đi lậu trên tàu.
638
00:53:03,555 --> 00:53:04,639
Kim Woo Gi ổn không?
639
00:53:05,307 --> 00:53:07,183
Ổn, nhưng có chuyện gì vậy ạ?
640
00:53:08,768 --> 00:53:10,478
Chuyện dài lắm.
641
00:53:11,104 --> 00:53:13,648
Bây giờ, cho tôi biết
thời gian và địa điểm cô đến.
642
00:53:13,732 --> 00:53:15,317
Lúc 9:00 sáng, ngày 15.
643
00:53:15,400 --> 00:53:17,986
Chúng tôi sẽ cập bến
ở cảng dỡ hàng Incheon 1.
644
00:53:18,069 --> 00:53:21,031
Số khoang hàng là KHCH 35679-19.
645
00:53:21,114 --> 00:53:22,782
NGÀY 15, 09:00, CẢNG DỠ HÀNG INCHEON 1
646
00:53:24,951 --> 00:53:28,121
Cô ở trên tàu chắc chán lắm.
Hay chúng ta chơi trò chơi nhé?
647
00:53:28,997 --> 00:53:30,206
Sao ạ?
648
00:53:30,957 --> 00:53:33,793
Min Jae Sik
đang vô cùng mong mỏi bắt các người.
649
00:53:34,419 --> 00:53:36,379
Phải nghĩ cách đánh lạc hướng.
650
00:53:39,424 --> 00:53:43,136
CHỐT CỬA SEONGJIN
651
00:53:53,188 --> 00:53:57,275
Quả là nhà vận động hành lang.
Ông ta chẳng để lộ gì.
652
00:54:00,111 --> 00:54:02,739
Chúng ta chỉ cần ông ta lỡ miệng một chút
653
00:54:02,822 --> 00:54:05,116
mới có thể bắt thóp
654
00:54:05,200 --> 00:54:06,910
nhưng ông ta chẳng lộ cảm xúc gì cả.
655
00:54:07,869 --> 00:54:11,206
Còn mấy thứ tịch thu được thì sao?
Có gì dùng được không?
656
00:54:11,873 --> 00:54:13,541
Không có gì.
657
00:54:13,625 --> 00:54:14,918
Ông ta vô cùng sạch sẽ.
658
00:54:15,794 --> 00:54:16,836
Gọi Jessica đến.
659
00:54:16,920 --> 00:54:19,297
Jessica à? Sao lại là cô ta?
660
00:54:20,048 --> 00:54:21,174
Ra thế.
661
00:54:21,758 --> 00:54:24,010
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
662
00:54:24,469 --> 00:54:25,720
Chà.
663
00:54:43,613 --> 00:54:45,323
Chúng tôi sẽ cần chút riêng tư đó.
664
00:54:46,408 --> 00:54:48,118
Anh tắt máy quay được không?
665
00:54:53,581 --> 00:54:55,917
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
666
00:54:57,210 --> 00:54:58,962
Ông thật sự nghĩ có khả năng
667
00:54:59,045 --> 00:55:00,880
mang Kim Woo Gi trở về sao?
668
00:55:01,798 --> 00:55:03,299
Vì tôi không nghĩ vậy.
669
00:55:04,050 --> 00:55:05,427
Cô cũng không tin tôi...
670
00:55:07,387 --> 00:55:10,015
khi tôi nói sẽ mang đến Libya
671
00:55:10,098 --> 00:55:13,476
một máy ly tâm làm giàu urani.
672
00:55:15,228 --> 00:55:16,730
Đó chỉ là ăn may thôi.
673
00:55:17,439 --> 00:55:19,190
Không ai may mắn hai lần đâu.
674
00:55:20,191 --> 00:55:21,109
Cho nên...
675
00:55:22,485 --> 00:55:24,195
tôi đang đề nghị tặng vận may đó
676
00:55:24,988 --> 00:55:25,822
cho ông.
677
00:55:27,949 --> 00:55:29,784
Khi phiên tòa sơ thẩm chấm dứt,
678
00:55:29,868 --> 00:55:33,538
công ty của ông sẽ đối mặt
với chỉ trích trên khắp thế giới.
679
00:55:34,164 --> 00:55:38,251
NEC ở Mỹ sẽ ra lệnh trừng phạt,
cổ phiếu của ông sẽ rớt giá thê thảm,
680
00:55:38,334 --> 00:55:40,545
không ai muốn hợp tác với ông,
và cuối cùng,
681
00:55:42,213 --> 00:55:43,423
ông sẽ phá sản.
682
00:55:44,049 --> 00:55:46,176
Rồi John & Mark sẽ mua lại công ty ông.
683
00:55:46,593 --> 00:55:49,304
Giờ mới có lý đó. Chà!
684
00:55:51,598 --> 00:55:54,100
Thì ra chẳng phải vì dự án F-X,
685
00:55:54,184 --> 00:55:57,395
mà chỉ vì
muốn nuốt trọn hãng Dynamic thôi.
686
00:55:58,897 --> 00:56:01,524
Đừng vội kết luận.
Tôi chỉ mới liệt kê thôi.
687
00:56:01,608 --> 00:56:04,110
Vì con mồi béo bở như chúng tôi,
688
00:56:04,194 --> 00:56:06,362
chẳng trách cô liều đánh rơi máy bay đó.
689
00:56:09,324 --> 00:56:11,451
Khi chúng tôi tiếp quản hãng Dynamic,
690
00:56:12,494 --> 00:56:15,997
ông sẽ là giám đốc điều hành.
691
00:56:18,041 --> 00:56:22,003
Ông thấy sao? Chẳng phải là
vận may trên trời rơi xuống à?
692
00:56:22,462 --> 00:56:26,341
Nhưng...cô muốn đổi lấy Kim Woo Gi chứ gì?
693
00:56:26,758 --> 00:56:27,801
Cuối cùng...
694
00:56:29,511 --> 00:56:31,179
cũng đến lúc bàn chuyện chính rồi.
695
00:56:31,262 --> 00:56:32,597
Jessica.
696
00:56:39,562 --> 00:56:41,314
Cút xuống địa ngục đi.
697
00:56:41,940 --> 00:56:43,066
Câm miệng, đồ điếm.
698
00:56:47,779 --> 00:56:50,281
Trả lời vậy được không?
699
00:56:52,784 --> 00:56:56,204
Thế nào ông cũng xong đời.
700
00:56:57,247 --> 00:56:58,706
Không thấy sao?
701
00:56:58,790 --> 00:57:00,875
Chẳng lẽ ông đã đần hơn khi già đi à?
702
00:57:00,959 --> 00:57:04,087
Nếu đó là việc đúng đắn,
tôi có xong đời thế nào cũng được.
703
00:57:06,714 --> 00:57:09,217
Tôi chưa từng biết ai
704
00:57:09,300 --> 00:57:12,137
đáng khinh như ông trên đời này.
705
00:57:12,971 --> 00:57:15,056
Đừng đột nhiên tỏ ra mình là thánh nhân.
706
00:57:15,181 --> 00:57:16,182
Làm tôi phát bệnh.
707
00:57:16,266 --> 00:57:17,851
Jessica, nghe kỹ đây.
708
00:57:18,893 --> 00:57:20,562
Vũ khí có thể không có biên giới,
709
00:57:21,187 --> 00:57:23,565
nhưng một người vận động hành lang
có quê hương.
710
00:57:23,648 --> 00:57:25,358
Tôi yêu nơi này, quê hương tôi.
711
00:57:26,234 --> 00:57:28,194
Nếu là vì lợi ích của Hàn Quốc,
712
00:57:28,278 --> 00:57:33,867
tôi sẽ không để cô có được dự án F-X.
713
00:57:34,200 --> 00:57:35,702
Cô đợi đấy.
714
00:57:42,792 --> 00:57:44,502
Chết tiệt.
715
00:57:44,586 --> 00:57:47,547
Chúng ta phải thả ông ta
nếu không tìm được gì khác.
716
00:57:50,675 --> 00:57:52,510
Tìm thấy Kim Woo Gi rồi!
717
00:57:52,594 --> 00:57:54,095
Sao?
718
00:57:54,179 --> 00:57:55,180
Cái quái...
719
00:57:59,017 --> 00:58:00,351
Có chuyện gì?
720
00:58:04,022 --> 00:58:04,898
Ở đâu?
721
00:58:05,356 --> 00:58:07,233
Cảng Tarifa, phía nam Tây Ban Nha.
722
00:58:07,317 --> 00:58:08,443
Chúng ở trên tàu à?
723
00:58:08,818 --> 00:58:09,652
Vâng.
724
00:58:09,736 --> 00:58:10,820
Đi về hướng nào?
725
00:58:11,321 --> 00:58:12,906
Ma-rốc.
726
00:58:13,948 --> 00:58:16,910
Chúng vừa trốn khỏi đó.
Sao lại trở về chứ?
727
00:58:17,702 --> 00:58:19,204
Kim Woo Gi cũng ở đây!
728
00:58:20,413 --> 00:58:21,664
Sao? Ở đâu?
729
00:58:23,124 --> 00:58:25,168
Sân bay Charles de Gaulle, Pháp.
730
00:58:25,251 --> 00:58:27,170
Cái này trực tiếp sao?
731
00:58:27,629 --> 00:58:30,131
Chúng là ai, diễn viên phim
Phù Thủy Tối Thượng sao?
732
00:58:30,298 --> 00:58:31,382
Hắn cũng ở đây!
733
00:58:32,217 --> 00:58:33,468
Cảng Naples, Ý.
734
00:58:35,553 --> 00:58:37,388
Họ cũng ở sân bay Antalya, Thổ Nhĩ Kỳ.
735
00:58:38,515 --> 00:58:40,517
Trời, tôi phát điên mất.
736
00:58:45,271 --> 00:58:46,147
Là Cha Dal Geon!
737
00:58:49,692 --> 00:58:50,652
Có chuyện gì vậy?
738
00:58:51,319 --> 00:58:54,614
Tôi rất biết ơn các người
làm việc vất vả ngày đêm vì quốc gia.
739
00:58:56,032 --> 00:58:57,033
Chuyện quái gì vậy?
740
00:58:57,659 --> 00:58:59,577
Cả thư ký Yun cũng ở đó.
741
00:59:02,413 --> 00:59:03,873
Này, Gi Tae Ung.
742
00:59:04,290 --> 00:59:06,125
Anh hay ra vẻ chính trực lắm,
743
00:59:06,209 --> 00:59:08,086
vậy mà vẫn còn mặt mũi để sống à?
744
00:59:08,503 --> 00:59:09,712
Cái quỷ gì...
745
00:59:09,796 --> 00:59:11,339
Min Jae Sik.
746
00:59:11,422 --> 00:59:13,049
Tôi còn chẳng buồn gọi tên ông.
747
00:59:13,132 --> 00:59:14,300
Đồ khốn...
748
00:59:15,677 --> 00:59:17,262
Tất cả các người
749
00:59:17,804 --> 00:59:20,056
tiêu đời chắc rồi, lũ khốn!
750
00:59:22,141 --> 00:59:23,184
Vì tôi sẽ...
751
00:59:24,310 --> 00:59:26,312
tiêu diệt các người sớm thôi.
752
00:59:37,699 --> 00:59:41,619
Biên dịch: Lưu Gia Linh