1 00:00:12,137 --> 00:00:15,890 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:13,990 --> 00:01:17,368 ‎Tổng thống đang tiến vào ‎phòng họp Quốc Hội. 3 00:01:29,881 --> 00:01:32,759 ‎CHÚNG TÔI KHÔNG CHẤP THUẬN ‎BỔ SUNG NGÂN SÁCH 4 00:01:32,842 --> 00:01:34,886 ‎PHÁT BIỂU CỦA TỔNG ‎THỐNG JEONG GOOK PYO 5 00:01:34,969 --> 00:01:36,262 ‎VỀ NGÂN SÁCH BỔ SUNG 6 00:01:46,481 --> 00:01:49,192 ‎Các công dân thân yêu của tôi, 7 00:01:49,275 --> 00:01:53,196 ‎chủ tịch Quốc Hội, và toàn thể nghị viên. 8 00:01:53,279 --> 00:01:55,824 ‎Trong khoảng mười năm qua, 9 00:01:57,367 --> 00:01:59,994 ‎khi tôi làm trong nghị trường, 10 00:02:00,078 --> 00:02:01,663 ‎đôi khi tôi lo âu, 11 00:02:02,956 --> 00:02:07,252 ‎và đôi khi tôi phải chịu đựng ‎để đại diện cho ý chí của quốc gia. 12 00:02:08,753 --> 00:02:10,755 ‎Tôi vinh dự khi đứng ở Quốc Hội này, 13 00:02:11,256 --> 00:02:13,049 ‎biểu tượng của nền dân chủ tiêu biểu, 14 00:02:13,925 --> 00:02:17,470 ‎để giải thích lý do ‎chúng ta cần thêm ngân sách 15 00:02:17,554 --> 00:02:21,015 ‎và cách chúng ta sẽ dùng nó. 16 00:02:25,228 --> 00:02:26,521 ‎Sao lại làm thế với bọn tôi? 17 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 ‎- Là lệnh của quốc gia. ‎- Quốc gia con khỉ! 18 00:02:33,444 --> 00:02:35,238 ‎Lệnh của hãng John & Mark thì có! 19 00:02:35,655 --> 00:02:38,992 ‎Họ đều là công dân Hàn Quốc, 20 00:02:39,492 --> 00:02:42,412 ‎và chúng ta làm nhân viên công chức ‎để phục vụ họ. 21 00:02:45,665 --> 00:02:47,709 ‎Làm ơn hãy bảo họ bỏ vũ khí xuống đi! 22 00:02:52,046 --> 00:02:53,298 ‎Đội trưởng. 23 00:02:59,512 --> 00:03:03,641 ‎Chúng ta làm theo lệnh. ‎Anh đang làm cái quái gì thế? Bắn đi! 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 ‎Không! 25 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 ‎Đừng giết tôi mà! 26 00:03:09,397 --> 00:03:11,691 ‎Tôi sẽ làm theo ý các người. ‎Xin đừng giết tôi! 27 00:03:13,443 --> 00:03:14,986 ‎Nằm xuống! 28 00:03:22,744 --> 00:03:24,954 ‎Đại Hàn Dân Quốc thuộc về người dân. 29 00:03:25,622 --> 00:03:28,374 ‎Là tổng thống, ‎người bảo vệ nền hiến pháp dân chủ, 30 00:03:29,000 --> 00:03:34,213 ‎tôi tin việc phục vụ nhân dân ‎và mang đến hy vọng cho họ 31 00:03:34,839 --> 00:03:37,634 ‎là cách làm chính trị tốt nhất. 32 00:03:37,717 --> 00:03:39,928 ‎Ngừng bắn! 33 00:03:40,386 --> 00:03:41,262 ‎Kính xuyên đêm! 34 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 ‎Tôi bị bắn vào áo chống đạn. 35 00:03:55,568 --> 00:03:57,070 ‎Chúng đâu rồi? 36 00:03:58,154 --> 00:03:59,697 ‎Tôi nghĩ họ đi xuống dưới rồi. 37 00:04:00,949 --> 00:04:02,033 ‎Đi thôi. 38 00:04:16,714 --> 00:04:18,800 ‎Tốt quá, đội trưởng đây rồi. 39 00:05:00,925 --> 00:05:02,093 ‎Vào trong! 40 00:05:12,228 --> 00:05:13,938 ‎Vào trong đi! 41 00:05:48,347 --> 00:05:49,432 ‎Chúng tôi ở đây. 42 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 ‎Ở đây nguy hiểm lắm. ‎Chúng tôi không cầm cự lâu được. 43 00:05:54,228 --> 00:05:55,521 ‎Cô phải cố lên. 44 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 ‎Không còn cách nào khác... 45 00:05:57,482 --> 00:05:59,358 ‎Alô! 46 00:05:59,942 --> 00:06:00,860 ‎Ai vậy? 47 00:06:02,695 --> 00:06:03,780 ‎Thư ký của Edward Park. 48 00:06:04,489 --> 00:06:05,323 ‎Edward sao? 49 00:06:09,660 --> 00:06:11,412 ‎- Cho nổ đi. ‎- Vâng. 50 00:06:17,460 --> 00:06:18,795 ‎Như vậy cũng được sao? 51 00:06:19,921 --> 00:06:22,799 ‎Tôi không biết nữa, ‎nhưng giờ cũng phải tin cô ấy thôi. 52 00:06:24,634 --> 00:06:25,510 ‎Đưa cho tôi. 53 00:06:28,179 --> 00:06:30,223 ‎Đội trưởng, anh xem đi! 54 00:06:43,569 --> 00:06:44,445 ‎Lùi lại! 55 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 ‎Nằm xuống! 56 00:06:46,239 --> 00:06:47,907 ‎Hai, một! 57 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‎Giữ đi! 58 00:07:31,701 --> 00:07:32,910 ‎Anh còn đạn không? 59 00:07:34,287 --> 00:07:35,705 ‎Chết tiệt. 60 00:07:35,788 --> 00:07:36,956 ‎Băng đạn cuối rồi. 61 00:07:39,000 --> 00:07:40,668 ‎Còn bao nhiêu phút? 62 00:07:42,837 --> 00:07:43,921 ‎Chết tiệt. 63 00:07:46,507 --> 00:07:47,467 ‎Xông vào đi. 64 00:08:05,818 --> 00:08:07,320 ‎Go Hae Ri, tránh đường. 65 00:08:13,743 --> 00:08:15,203 ‎Chúng ta sẽ chết hết. 66 00:08:15,745 --> 00:08:16,829 ‎Đừng nói vậy. 67 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 ‎Trải qua đủ thứ chuyện chẳng để làm gì. 68 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 ‎Câm đi, đồ khốn. 69 00:08:58,663 --> 00:08:59,705 ‎Này! 70 00:09:04,669 --> 00:09:05,753 ‎Đợi chút! 71 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 ‎Chết tiệt. 72 00:09:10,800 --> 00:09:11,884 ‎Biết gì không? 73 00:09:12,510 --> 00:09:14,220 ‎Có bom ngay đây đấy. 74 00:09:16,389 --> 00:09:18,432 ‎Nếu tôi không dừng đồng hồ, 75 00:09:18,516 --> 00:09:20,142 ‎tất cả sẽ nổ tung. 76 00:09:28,901 --> 00:09:30,695 ‎Anh thấy chuyện này vui lắm hả? 77 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 ‎Chúng tôi không trốn ở đây vì các người. 78 00:09:34,740 --> 00:09:36,242 ‎Thông minh lên đi. 79 00:09:36,325 --> 00:09:39,078 ‎Tiếp tục đần độn ‎là chúng ta chết chung đấy. 80 00:09:41,664 --> 00:09:42,832 ‎Ôi trời, còn 30 giây. 81 00:09:42,915 --> 00:09:45,209 ‎Giờ sao đây? Dừng quả bom hay không? 82 00:09:45,585 --> 00:09:47,795 ‎Đừng hòng lừa gạt tôi. 83 00:09:49,463 --> 00:09:50,965 ‎Là lừa gạt hay nói thật, 84 00:09:51,716 --> 00:09:53,217 ‎20 giây nữa là biết thôi. 85 00:09:56,596 --> 00:09:57,847 ‎Anh ta đang làm trò gì vậy? 86 00:09:58,264 --> 00:09:59,348 ‎Anh ấy câu giờ đấy. 87 00:10:02,059 --> 00:10:03,811 ‎Sắp hết giờ rồi. Mười giây. 88 00:10:04,895 --> 00:10:05,771 ‎Chín. 89 00:10:07,106 --> 00:10:08,232 ‎Tám giây! 90 00:10:09,442 --> 00:10:11,819 ‎Lũ ngốc các người vẫn không tin tôi sao? 91 00:10:19,619 --> 00:10:21,704 ‎- Nằm xuống! ‎- Bắn! 92 00:10:39,555 --> 00:10:41,390 ‎Hình như tôi vừa nghe tiếng nổ. 93 00:10:41,474 --> 00:10:46,145 ‎Chà, họ dùng tới C4 luôn rồi. ‎Đúng là cuộc chiến toàn diện. 94 00:10:47,313 --> 00:10:48,564 ‎Thực lực không tệ. 95 00:10:49,231 --> 00:10:51,692 ‎- Nghe tiếng nổ mà biết được sao? ‎- Thôi đi. 96 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‎Tôi được huấn luyện... 97 00:10:55,237 --> 00:10:56,530 ‎ở Mỹ đấy. 98 00:11:46,997 --> 00:11:48,582 ‎Mấy cái xác này... 99 00:11:59,260 --> 00:12:02,388 ‎Để hoàn thiện dự án F-X sớm nhất có thể, 100 00:12:03,305 --> 00:12:05,224 ‎ngân sách phải được 101 00:12:05,307 --> 00:12:08,477 ‎tăng thêm một nghìn tỷ won. 102 00:12:09,728 --> 00:12:11,188 ‎Hạnh phúc của người dân 103 00:12:11,272 --> 00:12:17,903 ‎sẽ được đảm bảo ‎khi quốc gia đảm bảo an toàn cho họ. 104 00:12:38,924 --> 00:12:40,968 ‎Số máy quý khách vừa gọi... 105 00:12:43,637 --> 00:12:44,889 ‎Có chuyện gì vậy? 106 00:12:44,972 --> 00:12:46,724 ‎Cậu ta không nghe máy sao? 107 00:12:47,892 --> 00:12:49,059 ‎Kỳ lạ quá. 108 00:12:49,143 --> 00:12:51,395 ‎Lẽ ra giờ này họ phải xong rồi. 109 00:13:06,494 --> 00:13:09,747 ‎Đồ phản bội. 110 00:13:09,830 --> 00:13:15,044 ‎Gi Tae Ung, đồ khốn nạn! 111 00:13:32,102 --> 00:13:37,107 ‎Dự án F-X thể hiện ý chí mạnh mẽ ‎của quốc gia trong việc chăm lo 112 00:13:37,191 --> 00:13:39,527 ‎đời sống của người dân 113 00:13:39,610 --> 00:13:44,448 ‎cũng như sứ mệnh quốc gia ‎nhằm bảo vệ chủ quyền trong tương lai. 114 00:13:50,913 --> 00:13:53,374 ‎Ở cương vị tổng thống của đất nước này, 115 00:13:54,041 --> 00:13:56,043 ‎bất chấp cái giá phải trả, 116 00:13:57,127 --> 00:13:58,879 ‎chỉ cần người dân được hạnh phúc 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,881 ‎và an toàn, 118 00:14:01,715 --> 00:14:02,758 ‎tôi tuyệt đối 119 00:14:03,884 --> 00:14:06,136 ‎không chấp nhận nhượng bộ. 120 00:14:07,221 --> 00:14:08,722 ‎Chúng ta ổn rồi. 121 00:14:08,806 --> 00:14:10,140 ‎Giờ đi đâu đây? 122 00:14:10,849 --> 00:14:12,309 ‎GIÁM ĐỐC 123 00:14:12,393 --> 00:14:13,435 ‎Vâng. 124 00:14:16,146 --> 00:14:17,356 ‎Được rồi. 125 00:14:21,986 --> 00:14:23,529 ‎Chết tiệt! Đứng lại! 126 00:14:23,612 --> 00:14:24,697 ‎Gặp ở đó. 127 00:14:25,614 --> 00:14:27,783 ‎Đi thôi. Đứng lại, Kim Woo Gi! 128 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 ‎Đi thôi, đội trưởng. 129 00:14:30,327 --> 00:14:34,331 ‎- Cô phải mang tên Kim còn sống về nước. ‎- Anh không đi cùng sao? 130 00:14:34,790 --> 00:14:36,417 ‎Tôi cũng nhận được lệnh 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,501 ‎giết các người. 132 00:14:39,378 --> 00:14:41,672 ‎Vậy tên Hwang không nói dối. 133 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ‎- Người ra lệnh giết bọn tôi là... ‎- Tổng giám đốc An. 134 00:14:50,848 --> 00:14:52,391 ‎Nhưng tại sao chứ? 135 00:14:52,766 --> 00:14:56,270 ‎Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc ‎có thể kiểm soát NIS. 136 00:15:00,858 --> 00:15:02,192 ‎Go Hae Ri, nhanh lên! 137 00:15:04,028 --> 00:15:04,945 ‎Nhớ số này. 138 00:15:05,279 --> 00:15:07,114 ‎07015841779. 139 00:15:07,197 --> 00:15:08,407 ‎Mật danh "Vagabond". 140 00:15:08,908 --> 00:15:10,326 ‎Khoan đã. 141 00:15:11,619 --> 00:15:13,203 ‎Nếu chính phủ cũng có liên quan, 142 00:15:14,788 --> 00:15:16,665 ‎vậy thì nằm ngoài khả năng của tôi. 143 00:15:17,374 --> 00:15:19,835 ‎- Anh biết tôi không thể... ‎- Tôi biết chứ. 144 00:15:21,545 --> 00:15:23,547 ‎Tôi cũng mong không là cô. Nhưng mà 145 00:15:23,631 --> 00:15:27,468 ‎cô là người duy nhất ‎tôi có thể giao nhiệm vụ nguy hiểm này. 146 00:15:29,386 --> 00:15:32,222 ‎- 070... ‎- 07015841779. 147 00:15:32,306 --> 00:15:33,223 ‎Mật danh "Vagabond". 148 00:15:35,392 --> 00:15:37,186 ‎Gọi số đó trước khi cô về. 149 00:15:37,269 --> 00:15:38,938 ‎Tôi không thể trì hoãn nữa. Đi đi. 150 00:15:50,908 --> 00:15:52,826 ‎Chúng ta phải làm gì đây? 151 00:15:53,994 --> 00:15:55,287 ‎Chúng ta không giết họ. 152 00:15:57,414 --> 00:15:59,124 ‎Chúng ta chỉ là may mắn sống sót. 153 00:15:59,750 --> 00:16:01,251 ‎Xóa đoạn băng an ninh. 154 00:16:02,878 --> 00:16:05,297 ‎Được rồi, tôi hiểu ý anh. 155 00:16:13,806 --> 00:16:15,265 ‎Go Hae Ri! 156 00:16:19,269 --> 00:16:20,145 ‎Đội trưởng Gi đâu? 157 00:16:21,021 --> 00:16:22,356 ‎Anh ấy xử lý việc còn lại. 158 00:16:22,940 --> 00:16:24,358 ‎Theo tôi, nhưng cẩn thận nhé. 159 00:16:29,488 --> 00:16:30,656 ‎Cẩn thận. 160 00:16:30,739 --> 00:16:32,783 ‎- Tên khốn này, nhanh lên! ‎- Đau mà. 161 00:17:11,113 --> 00:17:12,614 ‎Mừng là hai người thoát được. 162 00:17:13,907 --> 00:17:16,869 ‎Hãy bỏ hết điện thoại đi. ‎Hai người có thể bị theo dõi. 163 00:17:39,933 --> 00:17:42,311 ‎Tổng thống Jeong Gook Pyo nhấn mạnh ‎ngân sách bổ sung 164 00:17:42,394 --> 00:17:45,230 ‎là kế hoạch khẩn cấp ‎để đảm bảo cho an toàn của người dân 165 00:17:45,314 --> 00:17:47,733 ‎và là kế hoạch dự phòng cho hạnh phúc 166 00:17:47,816 --> 00:17:50,027 ‎trong tương lai của Hàn Quốc. 167 00:17:50,110 --> 00:17:54,531 ‎Đảng cầm quyền và đảng đối lập ‎có phản ứng trái chiều. 168 00:17:55,365 --> 00:17:57,951 ‎Đảng cầm quyền ‎nhấn mạnh sự cần thiết của ngân sách, 169 00:17:58,077 --> 00:17:59,369 ‎nhưng đảng đối lập yêu cầu 170 00:17:59,453 --> 00:18:01,955 ‎điều tra sự thật của vụ rơi máy bay B357 171 00:18:02,039 --> 00:18:05,042 ‎cũng như giải thích ‎về lựa chọn thiếu minh bạch 172 00:18:05,125 --> 00:18:08,796 ‎- về đối tác của dự án F-X. ‎- Chó vẫn cứ sủa, đoàn người vẫn cứ đi. 173 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 ‎Ông thấy bài diễn văn tại Quốc Hội ‎của tôi thế nào? 174 00:18:18,222 --> 00:18:20,808 ‎Chúng ta chắc chắn sẽ nhận được ngân sách. 175 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 ‎Theo những gì tôi thấy hôm nay, 176 00:18:22,643 --> 00:18:25,145 ‎ta không cần lo trở thành vịt què đâu. 177 00:18:25,270 --> 00:18:27,231 ‎Quá sớm để trở thành vịt què. 178 00:18:27,981 --> 00:18:29,817 ‎Tôi còn tiểu khỏe như trâu mà. 179 00:18:32,444 --> 00:18:35,614 ‎Ông biết thuốc bổ nào tốt ‎thì giới thiệu cho tôi với. 180 00:18:35,697 --> 00:18:38,909 ‎Quyền lực là liều thuốc tốt nhất ‎để trẻ hóa. 181 00:18:39,618 --> 00:18:41,036 ‎Kể cả sau khi hết nhiệm kỳ, 182 00:18:41,829 --> 00:18:43,956 ‎tôi vẫn cần sung sức như bây giờ, 183 00:18:44,748 --> 00:18:46,792 ‎nên dạo này tôi chưa thể nghỉ ngơi được. 184 00:18:48,168 --> 00:18:49,920 ‎Từ đó đến giờ, 185 00:18:51,547 --> 00:18:54,299 ‎có lẽ tôi là tổng thống chăm chỉ nhất. 186 00:18:54,383 --> 00:18:56,760 ‎Dư luận tốt hơn mong đợi. 187 00:18:56,844 --> 00:18:59,179 ‎Vì ông ấy là diễn viên giỏi. 188 00:19:06,854 --> 00:19:08,313 ‎Đồ chết tiệt. 189 00:19:11,817 --> 00:19:14,111 ‎Cậu đang nói cái quái gì vậy? 190 00:19:14,194 --> 00:19:16,822 ‎Một cái lỗ trong sàn tòa đại sứ sao? ‎Thật nực cười! 191 00:19:17,239 --> 00:19:19,908 ‎Tôi đã gửi ảnh chụp hiện trường. Xem đi ạ. 192 00:19:20,534 --> 00:19:21,827 ‎Chúng tôi đã nhận được. 193 00:19:22,244 --> 00:19:23,203 ‎Chiếu lên đi. 194 00:19:36,633 --> 00:19:37,509 ‎Mà này... 195 00:19:38,051 --> 00:19:39,303 ‎Sao cậu không chết? 196 00:19:39,386 --> 00:19:41,013 ‎Tôi gặp may. 197 00:19:41,096 --> 00:19:44,016 ‎Tôi sẽ báo cáo chi tiết khi về Hàn Quốc. 198 00:19:44,099 --> 00:19:45,350 ‎Này Gi Tae Ung. 199 00:19:45,851 --> 00:19:47,519 ‎Không biết cậu có thả chúng không. 200 00:19:49,479 --> 00:19:52,691 ‎Nếu tạo được cái lỗ to như vậy, ‎tôi đã không xin cứu viện. 201 00:19:53,066 --> 00:19:55,319 ‎Ở đó có máy quay an ninh, nhỉ? ‎Gửi đoạn phim về. 202 00:19:55,986 --> 00:19:59,615 ‎Đội của anh Hwang đã can thiệp vào, ‎nên không có đoạn phim nào. 203 00:19:59,698 --> 00:20:02,075 ‎Chết tiệt, chuyện này khiến tôi điên mất. 204 00:20:02,159 --> 00:20:03,660 ‎Mau xử lý hết rồi về ngay. 205 00:20:04,119 --> 00:20:05,078 ‎Rõ ạ. 206 00:20:09,875 --> 00:20:12,211 ‎Khi Gi Tae Ung nói muốn qua đó, 207 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 ‎lẽ ra ông nên từ chối... 208 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‎Cái gì? 209 00:20:18,467 --> 00:20:20,052 ‎Anh đang đổ lỗi cho tôi à? 210 00:20:20,761 --> 00:20:21,637 ‎Không ạ. 211 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 ‎Chính anh chọn đội cứu viện đó! 212 00:20:24,264 --> 00:20:25,933 ‎Lẽ ra phải cử người giỏi hơn đi! 213 00:20:26,767 --> 00:20:27,643 ‎Tôi xin lỗi. 214 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‎Chào giám đốc. 215 00:20:38,111 --> 00:20:39,613 ‎Sao không làm việc đi? 216 00:20:39,696 --> 00:20:43,033 ‎Yêu cầu Interpol đưa mấy tên khốn đó ‎vào danh sách đỏ 217 00:20:43,116 --> 00:20:45,994 ‎và yêu cầu hợp tác ‎với các cơ quan tình báo toàn cầu. 218 00:20:46,078 --> 00:20:48,497 ‎Bảo họ phải rà soát triệt để 219 00:20:48,580 --> 00:20:51,625 ‎tất cả sân bay và cảng ở Ma-rốc ‎và các nước láng giềng. 220 00:20:53,210 --> 00:20:56,630 ‎Làm nhanh lên cho tôi! ‎Động tay động chân đi, chết tiệt! 221 00:20:56,713 --> 00:20:58,090 ‎- Vâng. ‎- Làm ngay ạ. 222 00:21:07,975 --> 00:21:11,520 ‎Tổng thư ký tổng thống triệu tập ‎họp thư ký khẩn lúc bốn giờ chiều. 223 00:21:11,603 --> 00:21:13,772 ‎Bảo là tôi có hẹn, không dự được. 224 00:21:14,773 --> 00:21:16,858 ‎Anh ấy muốn mọi thư ký có mặt. 225 00:21:21,154 --> 00:21:22,823 ‎Cứ nói là 226 00:21:23,448 --> 00:21:24,283 ‎tôi không dự được. 227 00:21:26,493 --> 00:21:27,411 ‎Tôi biết rồi ạ. 228 00:21:39,131 --> 00:21:39,965 ‎Nói đi. 229 00:21:41,258 --> 00:21:42,467 ‎Mất dấu Kim Woo Gi rồi. 230 00:21:45,595 --> 00:21:47,472 ‎Thư ký Yun, cậu còn nghe không? 231 00:21:47,556 --> 00:21:48,849 ‎Ai đã bắt hắn? 232 00:21:49,224 --> 00:21:52,853 ‎Tôi có linh cảm. ‎Tôi sẽ kiểm tra và báo cho cậu sau. 233 00:21:54,146 --> 00:21:55,230 ‎Chết tiệt. 234 00:22:02,696 --> 00:22:04,072 ‎Kim Woo Gi đang ở đâu? 235 00:22:04,364 --> 00:22:06,742 ‎Sao? Hắn trốn rồi à? 236 00:22:06,825 --> 00:22:08,910 ‎Đừng vờ vịt! Tôi biết là do anh! 237 00:22:08,994 --> 00:22:11,621 ‎Anh bảo Gi Tae Ung giấu hắn đi. 238 00:22:12,080 --> 00:22:15,334 ‎Yun Han Gi mà đi, anh cũng tiêu đời. 239 00:22:15,417 --> 00:22:16,752 ‎Tao sẽ giết mày! 240 00:22:19,338 --> 00:22:21,590 ‎Khốn kiếp! Đồ khốn nạn! 241 00:22:23,633 --> 00:22:25,052 ‎Đứng yên! 242 00:22:34,561 --> 00:22:36,021 ‎Bóp cò đi. 243 00:22:36,313 --> 00:22:37,647 ‎Mày nghĩ tao không dám à? 244 00:22:38,106 --> 00:22:39,399 ‎Mày bắn bao nhiêu lần rồi? 245 00:22:40,233 --> 00:22:42,611 ‎Mày đã từng mạo hiểm mạng sống ‎vì nhiệm vụ chưa? 246 00:22:42,694 --> 00:22:45,030 ‎Mày thăng chức nhờ cái miệng dơ bẩn đó, 247 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 ‎nhờ la liếm lũ chính trị gia ‎và nịnh bợ cấp trên. 248 00:22:49,576 --> 00:22:52,913 ‎Những kẻ hủ bại như mày ‎đã khiến NIS đổ đốn như bây giờ. 249 00:22:54,289 --> 00:22:56,124 ‎Không còn đặc vụ tài năng nào, 250 00:22:56,208 --> 00:22:58,502 ‎chỉ có những tên chạy việc cho Nhà Xanh! 251 00:22:59,252 --> 00:23:00,670 ‎Đồ khốn kiếp. 252 00:23:00,754 --> 00:23:03,840 ‎Tao sẽ giết mày, tên khốn nạn. 253 00:23:05,717 --> 00:23:07,177 ‎Chết tiệt! 254 00:23:15,018 --> 00:23:17,312 ‎- Gi Su à. ‎- Vâng. 255 00:23:17,395 --> 00:23:20,857 ‎Tôi cần cậu xử lý một việc quan trọng. 256 00:23:27,489 --> 00:23:28,657 ‎Cho thứ đó 257 00:23:29,741 --> 00:23:33,328 ‎vào đồ ăn của tên Gang ‎và đảm bảo hắn ăn hết. 258 00:23:33,870 --> 00:23:35,247 ‎Đó là gì ạ? 259 00:23:35,330 --> 00:23:36,331 ‎Chẳng có gì. 260 00:23:37,791 --> 00:23:41,044 ‎Hắn sẽ bị co giật ‎rồi lên cơn đau tim đến chết thôi. 261 00:23:43,130 --> 00:23:45,048 ‎Chúng ta không thể khám nghiệm. 262 00:23:45,465 --> 00:23:48,802 ‎Hắn cũng chả có người nhà, ‎nên cứ đăng ký... 263 00:23:50,053 --> 00:23:51,054 ‎hỏa táng. 264 00:23:51,805 --> 00:23:53,807 ‎Tôi đã điều tra mọi thứ khả nghi. 265 00:23:53,890 --> 00:23:56,226 ‎- Cục trưởng Gang không hề... ‎- Vì hắn còn sống... 266 00:23:57,894 --> 00:24:01,731 ‎nên chúng ta mới gặp phiền phức như thế. 267 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‎Nếu chúng ta không xử lý nhanh, 268 00:24:06,278 --> 00:24:08,446 ‎hắn sẽ gây rắc rối to. 269 00:24:17,330 --> 00:24:19,457 ‎Chúng tôi cần lịch cá nhân của tất cả... 270 00:24:19,541 --> 00:24:22,085 ‎Anh có băng ghi hình ‎ở sân bay Marrakesh của Ma-rốc chứ? 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,754 ‎Tôi đã gửi thông tin cá nhân ‎về rủi ro bảo mật. 272 00:24:26,423 --> 00:24:28,800 ‎- Chúng ta cần kiểm tra lại mấy thứ này. ‎- Vâng ạ. 273 00:24:28,884 --> 00:24:30,677 ‎Trời. Chúng ta có fax. 274 00:24:35,640 --> 00:24:37,100 ‎Đây là NIS của Hàn Quốc. 275 00:24:37,184 --> 00:24:39,394 ‎Đây là NIS của Hàn Quốc. Anh có thể... 276 00:24:39,895 --> 00:24:43,398 ‎Vâng, đây là trường hợp khẩn cấp. ‎Xin gửi fax nhanh nhất có thể. 277 00:24:44,357 --> 00:24:45,483 ‎Chúng ta có phản hồi. 278 00:24:46,651 --> 00:24:48,987 ‎- Bữa trưa của cục trưởng Gang thì sao? ‎- Sao ạ? 279 00:24:49,613 --> 00:24:51,281 ‎Tôi không chắc. 280 00:24:51,364 --> 00:24:53,617 ‎Đặt canh dồi lợn ở đó ‎và mang đến cho ông ấy đi. 281 00:24:54,117 --> 00:24:55,827 ‎Tôi biết rồi. 282 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 ‎Để tôi. Cảm ơn. 283 00:25:14,262 --> 00:25:15,805 ‎Xin lỗi. Đưa cho tôi đi. 284 00:25:16,264 --> 00:25:19,059 ‎Để tôi cầm cho. Không nặng đâu. 285 00:25:20,727 --> 00:25:22,103 ‎Chà, thơm quá. 286 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 ‎Cục trưởng Gang! 287 00:25:33,698 --> 00:25:36,284 ‎Xin lỗi vì mang bữa trưa đến trễ. ‎Của ông đây. 288 00:25:37,369 --> 00:25:39,162 ‎Cô là người lo bữa trưa cho tôi à? 289 00:25:39,329 --> 00:25:41,122 ‎Tôi có nên tiếp tục làm không? 290 00:25:41,581 --> 00:25:44,960 ‎Tôi ngán món canh rồi. ‎Tối nay đặt mì tương đen cho tôi. 291 00:25:45,460 --> 00:25:48,213 ‎Vâng. Mời ăn nhanh kẻo nguội. 292 00:25:56,137 --> 00:25:58,139 ‎MÁY QUAY 01 293 00:26:45,061 --> 00:26:46,771 ‎Trời ơi. Tôi không hiểu nổi! 294 00:26:46,855 --> 00:26:49,441 ‎Trời ơi. Lối này! Ở đây! Bên này! 295 00:26:51,693 --> 00:26:52,736 ‎Cục trưởng Gang! 296 00:26:52,861 --> 00:26:54,070 ‎119 ‎NHÂN VIÊN CẤP CỨU 297 00:26:55,739 --> 00:26:58,241 ‎Cục trưởng ơi, tỉnh lại đi! 298 00:26:59,993 --> 00:27:01,161 ‎Ôi, trời ơi! 299 00:27:01,244 --> 00:27:02,412 ‎Xin tránh đường! 300 00:27:08,168 --> 00:27:11,421 ‎Tôi không tin nổi. Cục trưởng ơi, làm ơn. 301 00:27:13,798 --> 00:27:15,717 ‎Mở lên 200 jun. Sốc! 302 00:27:17,886 --> 00:27:20,680 ‎Mở lên 200 jun. Sốc! 303 00:27:28,188 --> 00:27:29,064 ‎Cục trưởng ơi! 304 00:27:44,037 --> 00:27:46,664 ‎Thời gian tử vong, 15:11, ngày 16 tháng 9. 305 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 ‎Ông Gang Ju Cheol đã qua đời. 306 00:27:54,214 --> 00:27:57,384 ‎Không! Cục trưởng ơi! 307 00:27:59,803 --> 00:28:01,846 ‎Làm ơn mở mắt ra đi mà! 308 00:28:01,930 --> 00:28:03,473 ‎Thả tôi ra! 309 00:28:04,015 --> 00:28:05,892 ‎Cục trưởng ơi, mở mắt ra đi mà! 310 00:28:07,227 --> 00:28:08,686 ‎Cục trưởng ơi! 311 00:28:13,274 --> 00:28:14,776 ‎Cục trưởng ơi! 312 00:28:24,285 --> 00:28:26,287 ‎NFS ‎CƠ QUAN PHÁP Y QUỐC GIA 313 00:28:37,257 --> 00:28:38,842 ‎Vẫn không có tin gì à? 314 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ‎Anh mất dấu hắn sao? Anh chết chắc. 315 00:28:44,222 --> 00:28:48,101 ‎Chúng tôi đã thiết lập các chốt kiểm tra ‎mọi nơi hướng ra khỏi thành phố. 316 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 ‎Khi anh tìm ra hắn, 317 00:29:47,118 --> 00:29:48,077 ‎xử lý ngay. 318 00:29:50,246 --> 00:29:55,001 ‎Tôi đã ra lệnh rồi, ‎cô đừng lo và ở yên đó đi. 319 00:29:58,463 --> 00:30:00,882 ‎- Cô đang đi đâu? ‎- Tôi không nói đâu. 320 00:30:00,965 --> 00:30:04,719 ‎Chúng tôi muốn kiểm tra thẻ căn cước ‎và điểm đến của cô. Là thủ tục. 321 00:30:04,803 --> 00:30:06,304 ‎Đừng làm mọi việc khó khăn hơn. 322 00:30:07,222 --> 00:30:08,097 ‎Họ nói gì vậy? 323 00:30:08,181 --> 00:30:10,308 ‎Chắc là kiểm tra điểm đến và thẻ căn cước. 324 00:31:06,948 --> 00:31:10,368 ‎Tôi sẽ đưa anh mọi cái anh muốn. ‎Tôi sẽ làm mọi việc anh muốn. 325 00:31:11,202 --> 00:31:13,204 ‎Xin đừng giết tôi! 326 00:31:13,746 --> 00:31:15,957 ‎Tôi xin anh, đừng giết tôi! 327 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ‎CẢNG TANGIER, MA-RỐC 328 00:31:37,854 --> 00:31:39,105 ‎Đừng cử động. 329 00:31:39,188 --> 00:31:41,524 ‎Đau mà! Đau lắm! 330 00:31:41,608 --> 00:31:42,901 ‎Tên kia! 331 00:31:43,526 --> 00:31:44,527 ‎Im miệng. 332 00:31:47,405 --> 00:31:49,115 ‎Ông Park muốn nói chuyện với anh. 333 00:31:52,410 --> 00:31:53,620 ‎Cha Dal Geon nghe. 334 00:31:53,703 --> 00:31:56,497 ‎Tôi còn lo chúng tôi đến trễ. ‎Thật may quá. 335 00:31:57,498 --> 00:31:59,834 ‎Sáng sớm mai ‎sẽ có một chuyến tàu chở hàng. 336 00:32:00,251 --> 00:32:02,170 ‎Hãy lên tàu đó về Hàn Quốc. 337 00:32:02,879 --> 00:32:06,674 ‎Ông nói rõ chuyện gì đang xảy ra đi. 338 00:32:07,133 --> 00:32:08,843 ‎Chắc cậu sẽ ngạc nhiên lắm. 339 00:32:09,802 --> 00:32:11,220 ‎Chính phủ Hàn Quốc... 340 00:32:12,305 --> 00:32:14,641 ‎tham gia vào tất cả những chuyện này. 341 00:32:17,602 --> 00:32:18,603 ‎Ông chắc chứ? 342 00:32:19,187 --> 00:32:21,522 ‎Nguồn tin từ một quan chức cấp cao ‎ở Nhà Xanh. 343 00:32:21,606 --> 00:32:24,067 ‎Đó cũng là cách tôi biết tin ở Ma-rốc. 344 00:32:24,150 --> 00:32:25,777 ‎Chết tiệt! Nhẹ tay thôi! 345 00:32:25,860 --> 00:32:27,612 ‎Đừng có than thở nữa! 346 00:32:28,947 --> 00:32:30,323 ‎Tôi không muốn 347 00:32:30,406 --> 00:32:32,700 ‎lấy sự an toàn của cậu ra mạo hiểm. 348 00:32:33,618 --> 00:32:35,954 ‎- Sao cậu không dừng lại... ‎- Kim Woo Gi... 349 00:32:37,664 --> 00:32:39,832 ‎sẽ ra tòa và tôi sẽ đảm bảo điều đó. 350 00:32:41,751 --> 00:32:43,836 ‎O Sang Mi đã nói dối tại buổi họp báo, 351 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 ‎nên chúng tôi cũng đang gặp nguy. 352 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 ‎Chúng ta không thể tin ai. ‎Truyền thông hay chính quyền. 353 00:32:49,717 --> 00:32:53,846 ‎Cuộc chiến này sẽ rất cô đơn và gian khổ. 354 00:33:30,591 --> 00:33:33,344 ‎Cô làm tôi chóng mặt. Ngồi xuống đi. 355 00:33:34,637 --> 00:33:36,139 ‎Chóng mặt có là gì chứ? 356 00:33:36,639 --> 00:33:38,182 ‎Đầu tôi sắp nổ tung rồi đây. 357 00:33:38,266 --> 00:33:41,310 ‎Tôi nói cô nghe, ‎chúng không trốn khỏi Ma-rốc được đâu. 358 00:33:41,936 --> 00:33:44,439 ‎Mọi sân bay và cảng đều được kiểm tra kỹ. 359 00:33:44,564 --> 00:33:47,316 ‎Nên chúng không thể nào thoát được. ‎Tin tôi đi. 360 00:33:48,568 --> 00:33:49,902 ‎Hình như họ đã trốn được rồi. 361 00:33:52,113 --> 00:33:53,072 ‎Ý anh là sao? 362 00:33:53,156 --> 00:33:56,659 ‎Ibrahim...đã chết rồi. 363 00:33:57,410 --> 00:33:58,286 ‎Sao? 364 00:33:58,369 --> 00:34:01,330 ‎Anh có nghĩ ra ‎ai có thể làm chuyện này không? 365 00:34:03,541 --> 00:34:04,751 ‎Có thể là Edward Park. 366 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 ‎Edward sao? 367 00:34:08,087 --> 00:34:09,630 ‎Thật hoang đường. 368 00:34:10,298 --> 00:34:11,466 ‎Thôi nào. 369 00:34:11,549 --> 00:34:13,593 ‎Cho nổ tung sàn Đại sứ quán, 370 00:34:13,676 --> 00:34:15,970 ‎đưa Kim Woo Gi ra ‎mà không bị quân đội phát hiện ư? 371 00:34:16,054 --> 00:34:19,015 ‎Một tên chỉ chuyên vận động hành lang ‎không thể làm được vậy. 372 00:34:19,098 --> 00:34:20,266 ‎Nếu là Edward... 373 00:34:21,350 --> 00:34:22,602 ‎thì còn hơn là có thể. 374 00:34:24,103 --> 00:34:26,439 ‎Ai đứng sau ông ta? 375 00:34:27,607 --> 00:34:29,525 ‎Tôi không chắc, 376 00:34:29,609 --> 00:34:32,320 ‎nhưng chắc chắn ông ta có ‎mạng lưới quyền lực khắp thế giới. 377 00:34:33,571 --> 00:34:35,364 ‎Cũng như chúng tôi kết nối với anh. 378 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 ‎Hãy yêu cầu lệnh khám xét hãng Dynamic. 379 00:34:41,037 --> 00:34:42,997 ‎Tôi làm rồi. 380 00:34:43,081 --> 00:34:47,293 ‎Nhưng thẩm phán nói lời khai của O Sang Mi ‎không đủ làm chứng cứ. 381 00:34:47,376 --> 00:34:51,172 ‎Bên phía thẩm phán ‎cũng có liên hệ bí mật với Edward. 382 00:34:52,882 --> 00:34:55,760 ‎Nếu không đủ chứng cứ, ‎chúng ta cứ làm giả thêm. 383 00:34:57,178 --> 00:34:59,430 ‎Khi nào Gi Tae Ung trở lại? 384 00:35:00,765 --> 00:35:03,059 ‎Chắc là vài giờ nữa? 385 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 ‎Đây là Đại Hàn Dân Quốc. 386 00:35:07,563 --> 00:35:08,773 ‎Chỉ cần còn có tôi, 387 00:35:09,690 --> 00:35:11,234 ‎Edward không thể nào... 388 00:35:12,401 --> 00:35:13,569 ‎giở trò gì nhiều đâu. 389 00:35:28,376 --> 00:35:30,419 ‎Ồ, cục trưởng? Xin chào! 390 00:35:30,503 --> 00:35:33,047 ‎Chuyến đi thế nào rồi? 391 00:35:33,131 --> 00:35:35,466 ‎Thì cũng khá vất vả ạ. 392 00:35:36,509 --> 00:35:38,177 ‎Chúng tôi không ngờ gặp ông ở đây. 393 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 ‎Ngạc nhiên nhé. 394 00:35:42,682 --> 00:35:43,850 ‎Các người làm gì vậy? 395 00:35:44,016 --> 00:35:44,851 ‎Cục trưởng, 396 00:35:45,768 --> 00:35:47,687 ‎chuyện này là sao? 397 00:35:47,770 --> 00:35:50,356 ‎Tôi không muốn gây chú ý, 398 00:35:50,439 --> 00:35:52,692 ‎nhưng chuyện đã nghiêm trọng hơn. 399 00:35:53,609 --> 00:35:55,570 ‎- Đi thôi. ‎- Cục trưởng! 400 00:36:02,493 --> 00:36:05,079 ‎Tôi đổ mồ hôi đầy nách rồi này. Bỏ ra. 401 00:36:06,873 --> 00:36:08,124 ‎Uổng quá. 402 00:36:08,666 --> 00:36:10,585 ‎Lẽ ra tôi phải là người xử anh ta. 403 00:36:18,301 --> 00:36:21,012 ‎Ở BẤT CỨ ĐÂU TỔ QUỐC CẦN, ‎TA SẼ XÔNG PHA DÙ NGƯỜI KHÁC CHÙN BƯỚC 404 00:36:27,685 --> 00:36:31,689 ‎ÂM THẦM CỐNG HIẾN ‎VÌ SỰ NGHIỆP BẢO VỆ VÀ VINH DANH QUỐC GIA 405 00:36:32,607 --> 00:36:34,150 ‎GIA NHẬP CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 406 00:36:36,777 --> 00:36:37,862 ‎Tuyệt vời! 407 00:36:38,863 --> 00:36:41,157 ‎Cậu còn giỏi hơn cả đặc vụ. 408 00:36:41,240 --> 00:36:44,160 ‎Thư ký Yun, cậu bắn tốt lắm. 409 00:36:44,243 --> 00:36:45,745 ‎Một phát ăn ngay! 410 00:36:48,080 --> 00:36:51,626 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu tôi giết cậu ta ngay đây? 411 00:36:53,586 --> 00:36:56,214 ‎Còn phải xem dọn dẹp thế nào. 412 00:36:56,297 --> 00:36:58,758 ‎Tin báo cậu ta bị giết ‎khi làm nhiệm vụ cũng đủ... 413 00:37:02,303 --> 00:37:03,554 ‎Thật là. 414 00:37:04,013 --> 00:37:05,306 ‎Kim Woo Gi đang ở đâu? 415 00:37:05,806 --> 00:37:08,684 ‎Hãy hỏi tổng giám đốc. Tôi đã báo cáo rồi. 416 00:37:08,768 --> 00:37:11,812 ‎Tôi thật sự không thích ‎chuyện cậu còn sống trở về. 417 00:37:11,896 --> 00:37:14,398 ‎Tôi không tham gia NIS ‎để làm vui lòng thư ký cấp cao. 418 00:37:14,482 --> 00:37:17,610 ‎Tôi có thể làm mọi thứ vì quốc gia mình. 419 00:37:17,693 --> 00:37:20,071 ‎Đếm đến ba, cậu phải cho tôi câu trả lời. 420 00:37:21,197 --> 00:37:22,198 ‎Không thì chết. 421 00:37:25,952 --> 00:37:26,827 ‎Một. 422 00:37:28,621 --> 00:37:29,497 ‎Vì tự do... 423 00:37:30,414 --> 00:37:31,290 ‎Hai. 424 00:37:32,041 --> 00:37:33,084 ‎...và sự thật... 425 00:37:34,418 --> 00:37:36,254 ‎- Ba. ‎- Chúng ta cống hiến bản thân... 426 00:37:36,337 --> 00:37:37,922 ‎Trời ạ! 427 00:37:50,476 --> 00:37:55,231 ‎Cho cậu ta ký thỏa thuận bảo mật. ‎Tối nay có họp báo. 428 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‎Họp báo sao? 429 00:37:57,400 --> 00:37:59,151 ‎Tôi sẽ viết kịch bản cho cậu ta. 430 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 ‎Chuẩn bị cho cậu ta. 431 00:38:06,492 --> 00:38:09,078 ‎Chúng ta không thể để cậu ta ‎nói với truyền thông. 432 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 ‎Cậu ta đã được huấn luyện ‎nên không sợ súng đạn đâu. 433 00:38:12,581 --> 00:38:14,000 ‎Sau buổi họp báo, 434 00:38:14,583 --> 00:38:16,794 ‎tòa án sẽ không còn cách nào ‎ngoài cho lệnh. 435 00:38:18,045 --> 00:38:21,048 ‎Để cậu ta làm việc lại ‎và theo dõi kỹ càng. 436 00:38:21,465 --> 00:38:22,717 ‎Nếu cậu ta phản bội... 437 00:38:25,386 --> 00:38:27,054 ‎chắc chắn sẽ để lộ sơ hở. 438 00:38:27,513 --> 00:38:28,931 ‎Chà. 439 00:38:30,558 --> 00:38:32,518 ‎Cậu giỏi thật. 440 00:38:32,601 --> 00:38:36,022 ‎Tôi chỉ thông minh ‎bằng một nửa người ưu tú như cậu. 441 00:38:37,106 --> 00:38:38,107 ‎Được rồi. 442 00:38:42,153 --> 00:38:43,863 ‎Thuốc! 443 00:38:44,447 --> 00:38:45,823 ‎Đưa thuốc đây! 444 00:38:47,366 --> 00:38:49,035 ‎Thôi mà! 445 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 ‎Thuốc! 446 00:38:53,998 --> 00:38:55,416 ‎Đưa tôi thuốc! 447 00:38:56,542 --> 00:38:57,626 ‎Cho tôi thuốc đi mà! 448 00:38:58,919 --> 00:39:00,504 ‎Tôi sắp chết rồi. 449 00:39:01,130 --> 00:39:02,006 ‎Đồ khốn nạn! 450 00:39:03,799 --> 00:39:05,551 ‎Gỡ cái thứ quỷ này ra! 451 00:39:05,634 --> 00:39:07,178 ‎NỔ SÚNG TẠI ĐẠI SỨ QUÁN Ở MA-RỐC 452 00:39:07,261 --> 00:39:08,846 ‎Thôi mà! 453 00:39:08,929 --> 00:39:10,306 ‎Thuốc! 454 00:39:11,557 --> 00:39:13,351 ‎Đưa tôi thuốc! 455 00:39:23,569 --> 00:39:27,740 ‎Chúng ta gây ra cả đống chuyện ‎mà chẳng có báo nào đăng. 456 00:39:32,203 --> 00:39:33,621 ‎Chính phủ Hàn Quốc 457 00:39:34,163 --> 00:39:36,749 ‎tham gia vào tất cả những chuyện này. 458 00:39:39,251 --> 00:39:40,795 ‎Này, Cha Dal Geon! 459 00:39:41,796 --> 00:39:43,255 ‎Tôi sắp chết rồi này! 460 00:39:43,339 --> 00:39:44,632 ‎Thuốc giảm đau hay ma túy. 461 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 ‎Cho tôi cái nào cũng được! 462 00:39:48,302 --> 00:39:49,345 ‎Mày biết không? 463 00:39:49,970 --> 00:39:51,847 ‎Mày phải cai thuốc đi. 464 00:39:52,681 --> 00:39:57,228 ‎Lời khai của kẻ nghiện ‎có thể sẽ không được xem là bằng chứng. 465 00:39:57,603 --> 00:40:01,982 ‎Đừng mong tao khai như mày muốn. 466 00:40:04,485 --> 00:40:05,820 ‎Tao không làm đâu. 467 00:40:06,654 --> 00:40:07,988 ‎Đừng trông mong gì đấy. 468 00:40:08,739 --> 00:40:11,575 ‎Đưa thuốc đây, ‎không thì tao cắn lưỡi chết! 469 00:40:11,659 --> 00:40:13,077 ‎Đưa thuốc cho tao ngay! 470 00:40:13,160 --> 00:40:14,578 ‎Thuốc quỷ gì cũng được! 471 00:40:15,329 --> 00:40:17,164 ‎Này, mày đang làm cái quái gì thế? 472 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 ‎Sao lại tháo vớ ra? 473 00:40:20,292 --> 00:40:21,460 ‎Thuốc! 474 00:40:21,544 --> 00:40:23,671 ‎Đưa thuốc đây... 475 00:40:24,630 --> 00:40:26,173 ‎Giỏi thì cắn lưỡi xem nào! 476 00:40:33,848 --> 00:40:35,683 ‎Không chịu khai trước tòa hả? 477 00:40:36,934 --> 00:40:38,727 ‎Rồi cũng phải khai thôi 478 00:40:39,603 --> 00:40:42,773 ‎vì tao sẽ bắt mày phải làm. 479 00:41:01,125 --> 00:41:02,918 ‎Tới giờ chúng tôi chưa có vấn đề gì. 480 00:41:05,212 --> 00:41:06,213 ‎Vâng. 481 00:41:09,216 --> 00:41:10,217 ‎Rõ ạ. 482 00:41:24,899 --> 00:41:26,275 ‎Sao lại làm thế với bọn tôi? 483 00:41:27,860 --> 00:41:29,236 ‎Là lệnh của quốc gia. 484 00:41:29,320 --> 00:41:31,197 ‎Chỉ có một nơi ở Hàn Quốc 485 00:41:31,697 --> 00:41:33,324 ‎có thể kiểm soát NIS. 486 00:42:25,167 --> 00:42:26,293 ‎Cha Dal Geon đâu? 487 00:42:27,711 --> 00:42:30,297 ‎Nếu cô thả tôi, tôi sẽ cho cô tiền. 488 00:42:31,340 --> 00:42:32,216 ‎Sao? 489 00:42:32,299 --> 00:42:33,676 ‎Tôi có rất nhiều tiền. 490 00:42:33,801 --> 00:42:36,720 ‎Tôi sẽ cho cô một nửa. 491 00:42:37,096 --> 00:42:39,598 ‎Cô có thể sống sung sướng nửa đời còn lại. 492 00:42:40,266 --> 00:42:42,268 ‎Giờ tôi hiểu ‎sao nghiện thuốc nguy hiểm rồi. 493 00:42:43,602 --> 00:42:45,020 ‎Cô không hiểu sao? 494 00:42:45,521 --> 00:42:48,232 ‎Bọn sát thủ đó ‎là của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 495 00:42:48,857 --> 00:42:52,653 ‎Toàn bộ Cơ quan Tình báo Quốc gia ‎đang nằm trong tay hãng John & Mark. 496 00:42:53,153 --> 00:42:55,322 ‎Cảnh sát, tòa án, và truyền thông 497 00:42:55,406 --> 00:42:57,324 ‎đều được họ lo lót hết. 498 00:42:58,075 --> 00:43:00,869 ‎Dù tôi có khai trước tòa cũng vô dụng. 499 00:43:00,953 --> 00:43:03,998 ‎Nên cô lấy tiền... 500 00:43:04,081 --> 00:43:05,374 ‎Câm miệng ngay! 501 00:43:07,543 --> 00:43:09,169 ‎Tên khốn điên khùng! 502 00:43:09,712 --> 00:43:12,590 ‎Tao không sợ mấy thằng như mày. 503 00:43:12,673 --> 00:43:15,384 ‎Mày sắp tiêu tùng rồi! 504 00:43:22,016 --> 00:43:23,851 ‎Suýt nữa thì trật cổ tay rồi. 505 00:43:23,934 --> 00:43:25,978 ‎Còn dám mua chuộc tôi nữa! 506 00:43:26,562 --> 00:43:28,397 ‎Tôi phải đi rửa tai 507 00:43:28,480 --> 00:43:30,566 ‎vì lỡ nghe những điều dơ bẩn. 508 00:43:32,568 --> 00:43:33,694 ‎Chúng ta cần nói chuyện. 509 00:43:35,571 --> 00:43:37,698 ‎Tôi cũng có chuyện muốn nói với anh. 510 00:43:44,246 --> 00:43:45,414 ‎Cô muốn nói gì với tôi? 511 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 ‎Anh nói trước đi. 512 00:43:50,836 --> 00:43:52,338 ‎Đừng sợ hãi... 513 00:43:53,839 --> 00:43:56,008 ‎mà hãy bình tĩnh nghe điều tôi sắp nói. 514 00:43:58,385 --> 00:44:01,013 ‎Những chuyện điên khùng ‎đang xảy ra với chúng ta... 515 00:44:02,181 --> 00:44:03,098 ‎Tất cả mọi thứ... 516 00:44:08,395 --> 00:44:09,897 ‎Không sao. Anh tiếp tục đi. 517 00:44:12,066 --> 00:44:13,817 ‎Chính phủ Hàn Quốc đều có dính líu. 518 00:44:17,196 --> 00:44:18,989 ‎Chắc cô chưa sẵn sàng nghe chuyện này. 519 00:44:22,451 --> 00:44:23,577 ‎Không sao mà. 520 00:44:24,828 --> 00:44:25,871 ‎Sao anh biết? 521 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 ‎Tôi nghe Edward nói. 522 00:44:31,377 --> 00:44:33,045 ‎Tôi không muốn làm cô bối rối, 523 00:44:34,004 --> 00:44:36,256 ‎nên tôi định không nói ra, nhưng... 524 00:44:39,176 --> 00:44:41,970 ‎Thật là, nhẹ cả người. 525 00:44:42,054 --> 00:44:43,806 ‎Tôi lo nghĩ vô ích rồi. 526 00:44:45,808 --> 00:44:46,725 ‎Cô biết rồi à? 527 00:44:47,393 --> 00:44:48,310 ‎Tất nhiên. 528 00:44:48,435 --> 00:44:50,521 ‎Một đặc vụ ‎từ Cơ quan Tình báo Quốc gia như tôi 529 00:44:50,604 --> 00:44:53,190 ‎luôn biết nhiều hơn ‎một người nghiệp dư như anh. 530 00:44:59,947 --> 00:45:01,407 ‎Sao cô không rút lui luôn đi? 531 00:45:03,867 --> 00:45:04,827 ‎Ý anh là sao? 532 00:45:07,079 --> 00:45:10,707 ‎Cô đã cố hết sức rồi. 533 00:45:12,418 --> 00:45:13,961 ‎Nhưng chống lại chính phủ... 534 00:45:15,671 --> 00:45:17,256 ‎có thể nguy hiểm hơn nhiều. 535 00:45:18,173 --> 00:45:20,008 ‎Không tin được đấy. 536 00:45:20,092 --> 00:45:22,386 ‎Vậy ý anh là tôi rút lui, 537 00:45:22,469 --> 00:45:24,513 ‎còn anh vẫn chiến đấu à? 538 00:45:24,596 --> 00:45:26,807 ‎Lương của cô do chính phủ trả, 539 00:45:27,558 --> 00:45:29,017 ‎nhưng tôi là người đóng thuế. 540 00:45:32,271 --> 00:45:35,190 ‎Đây là chuyện của tôi ‎và tôi cần giải quyết nó... 541 00:45:37,443 --> 00:45:38,902 ‎vì cháu tôi đã bị giết hại. 542 00:45:41,697 --> 00:45:43,323 ‎Anh nói đúng. 543 00:45:44,283 --> 00:45:45,659 ‎Tôi là nhân viên công chức 544 00:45:46,410 --> 00:45:49,288 ‎và tôi cần chu cấp cho mẹ và em trai. 545 00:45:52,332 --> 00:45:54,793 ‎Nhưng nếu có việc như vậy ‎xảy ra lần nữa thì sao? 546 00:45:56,253 --> 00:45:57,880 ‎Nếu vậy, vì là nhân viên công chức, 547 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 ‎tôi nên tiếp tục bỏ qua ‎những việc làm sai trái của chính phủ. 548 00:46:02,384 --> 00:46:03,302 ‎Có phải không? 549 00:46:08,348 --> 00:46:09,600 ‎Hoon, 550 00:46:10,142 --> 00:46:11,560 ‎bạn của Hoon, 551 00:46:12,769 --> 00:46:14,021 ‎và bố tôi, 552 00:46:14,646 --> 00:46:16,440 ‎Thượng tá Go Gang Cheol 553 00:46:17,274 --> 00:46:20,027 ‎đều đang quan sát mọi thứ từ trên kia. 554 00:46:21,028 --> 00:46:24,781 ‎Tôi biết họ đang dõi theo từ thiên đường. 555 00:46:29,578 --> 00:46:32,289 ‎Sao tôi có thể bỏ chạy vì sợ hãi được? 556 00:46:36,585 --> 00:46:39,296 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎cả nước đều biết chuyện này... 557 00:46:40,589 --> 00:46:44,051 ‎để những tên khốn đó không thể hại ai nữa. 558 00:46:51,183 --> 00:46:52,893 ‎Được rồi, đập tay. 559 00:46:55,270 --> 00:46:57,189 ‎- Tự nhiên muốn làm à? ‎- Ừ. 560 00:46:59,775 --> 00:47:00,776 ‎Nhất định phải làm à? 561 00:47:00,859 --> 00:47:02,069 ‎Ừ, phải làm. 562 00:47:36,228 --> 00:47:37,688 ‎TÒA NHÀ DÂN CƯ VÀ THƯƠNG MẠI ‎THUỘC DYNAMIC SYSTEM 563 00:47:37,854 --> 00:47:42,818 ‎Tòa nhà quý vị thấy ở đây là tổ hợp căn hộ ‎thuộc sở hữu của hãng Dynamic. 564 00:47:44,152 --> 00:47:46,863 ‎Cha Dal Geon, thân nhân của nạn nhân ‎vụ rơi máy bay B357, 565 00:47:48,282 --> 00:47:50,075 ‎Go Hae Ri, đặc vụ NIS, 566 00:47:51,285 --> 00:47:53,453 ‎và Edward Park, người vận động cho Dynamic 567 00:47:54,246 --> 00:47:58,333 ‎đã bí mật duy trì quan hệ lợi ích ‎từ sau vụ rơi máy bay. 568 00:48:04,715 --> 00:48:06,008 ‎Anh ta nói dối! 569 00:48:06,091 --> 00:48:09,469 ‎Dal Geon sẽ không bao giờ làm như vậy! ‎Anh cũng biết mà! 570 00:48:10,846 --> 00:48:12,347 ‎Mọi người! 571 00:48:12,764 --> 00:48:18,020 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia ‎đang lừa gạt cả đất nước! 572 00:48:18,103 --> 00:48:20,022 ‎Đừng để bị lừa! 573 00:48:20,105 --> 00:48:22,566 ‎Sao anh viết vậy? Anh đâu phải phóng viên! 574 00:48:22,941 --> 00:48:25,235 ‎- Đưa anh ta ra ngoài! ‎- Tôi nói cho nghe, không phải đâu! 575 00:48:25,319 --> 00:48:26,528 ‎Đừng để bị lừa! 576 00:48:27,112 --> 00:48:28,488 ‎Đừng động vào tôi! 577 00:48:31,366 --> 00:48:32,951 ‎Không được! 578 00:48:34,911 --> 00:48:35,912 ‎Thả tôi ra! 579 00:48:37,497 --> 00:48:39,666 ‎- Đừng đi lung tung mà ngồi yên đi! ‎- Thả ra! 580 00:48:39,750 --> 00:48:43,962 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia ‎cũng bị hãng John & Mark mua chuộc! 581 00:48:44,046 --> 00:48:45,130 ‎Đừng để bị lừa! 582 00:48:45,714 --> 00:48:48,550 ‎Dù đó là Cơ quan Tình báo Quốc gia! ‎Thả tôi ra! 583 00:48:48,634 --> 00:48:52,137 ‎Họ cũng bị John & Mark mua chuộc rồi! 584 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 ‎Tôi bảo thả ra! 585 00:49:01,897 --> 00:49:04,691 ‎Tôi xin tiếp tục nói. 586 00:49:06,902 --> 00:49:10,238 ‎ĐẶC VỤ BỊ GIẾT ‎TRONG VỤ NỔ Ở MA-RỐC 587 00:49:10,989 --> 00:49:13,283 ‎Đặc vụ của chúng tôi ‎đã bắt Kim Woo Gi ở Ma-rốc, 588 00:49:13,367 --> 00:49:17,371 ‎nhưng họ lại chết vì một vụ nổ bí ẩn. 589 00:49:20,707 --> 00:49:21,875 ‎Sau đó, Kim Woo Gi 590 00:49:21,958 --> 00:49:25,212 ‎đã trốn khỏi Đại sứ quán ‎với Cha Dal Geon và Go Hae Ri... 591 00:49:26,338 --> 00:49:27,381 ‎rồi mất tích. 592 00:49:27,464 --> 00:49:31,134 ‎Vậy ý anh là ‎hai người đó bắt cóc Kim Woo Gi sao? 593 00:49:33,804 --> 00:49:35,055 ‎Khả năng đó... 594 00:49:36,848 --> 00:49:37,808 ‎là rất cao. 595 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 ‎Ông bị bắt vì tội bắt cóc Kim Woo Gi. 596 00:50:02,165 --> 00:50:04,960 ‎Ông bị bắt vì tội bắt giữ và giam cầm... 597 00:50:10,048 --> 00:50:13,051 ‎Ông có quyền gọi luật sư và tự biện hộ. 598 00:50:13,135 --> 00:50:15,887 ‎Ông cũng có thể ‎nộp đơn chống giam giữ bất hợp pháp. 599 00:50:15,971 --> 00:50:17,389 ‎NIS ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 600 00:50:17,931 --> 00:50:20,350 ‎Cậu nói dối giỏi thật đấy, Gi Tae Ung. 601 00:50:21,351 --> 00:50:22,602 ‎Hãy đến NIS mà nói. 602 00:50:23,854 --> 00:50:25,897 ‎Chúng tôi muốn sự thật! 603 00:50:25,981 --> 00:50:27,441 ‎- Edward kìa! ‎- Đồ xấu xa! 604 00:50:27,524 --> 00:50:30,485 ‎Hãng Dynamic phải nói rõ sự thật! 605 00:50:30,569 --> 00:50:32,237 ‎Các anh có tìm được gì không? 606 00:50:43,957 --> 00:50:45,500 ‎Xuống địa ngục đi! 607 00:50:48,837 --> 00:50:51,173 ‎- Chúng tôi muốn sự thật! ‎-Tránh xa tôi ra! 608 00:50:51,256 --> 00:50:53,258 ‎Hãy nói sự thật! 609 00:50:55,427 --> 00:50:56,720 ‎Đội điều tra của NIS 610 00:50:56,803 --> 00:51:00,140 ‎đã nói rằng Cha Dal Geon và Go Hae Ri ‎đang làm việc cho hãng Dynamic, 611 00:51:00,682 --> 00:51:04,144 ‎và có thể Kim Woo Gi đã chết. 612 00:51:04,227 --> 00:51:06,855 ‎Vì vậy Cơ quan Tình báo Quốc gia ‎đang hợp tác với Interpol. 613 00:51:14,696 --> 00:51:17,824 ‎Đừng lo, ‎đội trưởng Gi không phải kẻ phản bội. 614 00:51:18,241 --> 00:51:19,451 ‎Sao cô biết? 615 00:51:19,534 --> 00:51:21,870 ‎Nếu đúng, ‎anh ấy đã giết chúng ta tại Đại sứ quán. 616 00:51:23,246 --> 00:51:26,166 ‎Khoan. Có chắc là gọi số đó được không? 617 00:51:27,459 --> 00:51:28,293 ‎Ừ. 618 00:51:29,795 --> 00:51:32,672 ‎Nếu anh ta là kẻ phản bội thì sao? 619 00:51:33,548 --> 00:51:34,549 ‎Không tin tôi à? 620 00:51:35,050 --> 00:51:38,178 ‎Tất nhiên, tôi tin cô. ‎Cô là người duy nhất đứng về phía tôi. 621 00:51:38,261 --> 00:51:40,305 ‎- Nhưng mà... ‎- Vậy thì cứ nghe theo tôi. 622 00:51:51,942 --> 00:51:54,569 ‎Tiệm gà Đạn Bay xin nghe. ‎Giao gà nhanh hơn viên đạn bay. 623 00:51:56,738 --> 00:51:58,073 ‎Cái gì? 624 00:51:58,156 --> 00:51:59,783 ‎Là tiệm gà sao? 625 00:51:59,866 --> 00:52:01,368 ‎Xin lỗi, hôm nay chúng tôi nghỉ. 626 00:52:01,451 --> 00:52:03,078 ‎Không giao hàng. 627 00:52:04,871 --> 00:52:05,831 ‎Vagabond! 628 00:52:13,839 --> 00:52:15,340 ‎Alô? 629 00:52:15,423 --> 00:52:16,550 ‎Vagabond? 630 00:52:21,805 --> 00:52:23,348 ‎Đợi chút. 631 00:52:40,907 --> 00:52:42,200 ‎Chào mừng, Go Hae Ri. 632 00:52:44,244 --> 00:52:46,121 ‎Ai vậy... 633 00:52:46,913 --> 00:52:48,498 ‎Gang Ju Cheol sao? 634 00:52:52,210 --> 00:52:55,338 ‎Sao cô dám gọi tôi bằng tên không vậy? 635 00:52:57,716 --> 00:52:58,550 ‎Cục trưởng! 636 00:52:59,634 --> 00:53:00,510 ‎Cô đang ở đâu? 637 00:53:01,303 --> 00:53:02,804 ‎Chúng tôi đang đi lậu trên tàu. 638 00:53:03,555 --> 00:53:04,639 ‎Kim Woo Gi ổn không? 639 00:53:05,307 --> 00:53:07,183 ‎Ổn, nhưng có chuyện gì vậy ạ? 640 00:53:08,768 --> 00:53:10,478 ‎Chuyện dài lắm. 641 00:53:11,104 --> 00:53:13,648 ‎Bây giờ, cho tôi biết ‎thời gian và địa điểm cô đến. 642 00:53:13,732 --> 00:53:15,317 ‎Lúc 9:00 sáng, ngày 15. 643 00:53:15,400 --> 00:53:17,986 ‎Chúng tôi sẽ cập bến ‎ở cảng dỡ hàng Incheon 1. 644 00:53:18,069 --> 00:53:21,031 ‎Số khoang hàng là KHCH 35679-19. 645 00:53:21,114 --> 00:53:22,782 ‎NGÀY 15, 09:00, CẢNG DỠ HÀNG INCHEON 1 646 00:53:24,951 --> 00:53:28,121 ‎Cô ở trên tàu chắc chán lắm. ‎Hay chúng ta chơi trò chơi nhé? 647 00:53:28,997 --> 00:53:30,206 ‎Sao ạ? 648 00:53:30,957 --> 00:53:33,793 ‎Min Jae Sik ‎đang vô cùng mong mỏi bắt các người. 649 00:53:34,419 --> 00:53:36,379 ‎Phải nghĩ cách đánh lạc hướng. 650 00:53:39,424 --> 00:53:43,136 ‎CHỐT CỬA SEONGJIN 651 00:53:53,188 --> 00:53:57,275 ‎Quả là nhà vận động hành lang. ‎Ông ta chẳng để lộ gì. 652 00:54:00,111 --> 00:54:02,739 ‎Chúng ta chỉ cần ông ta lỡ miệng một chút 653 00:54:02,822 --> 00:54:05,116 ‎mới có thể bắt thóp 654 00:54:05,200 --> 00:54:06,910 ‎nhưng ông ta chẳng lộ cảm xúc gì cả. 655 00:54:07,869 --> 00:54:11,206 ‎Còn mấy thứ tịch thu được thì sao? ‎Có gì dùng được không? 656 00:54:11,873 --> 00:54:13,541 ‎Không có gì. 657 00:54:13,625 --> 00:54:14,918 ‎Ông ta vô cùng sạch sẽ. 658 00:54:15,794 --> 00:54:16,836 ‎Gọi Jessica đến. 659 00:54:16,920 --> 00:54:19,297 ‎Jessica à? Sao lại là cô ta? 660 00:54:20,048 --> 00:54:21,174 ‎Ra thế. 661 00:54:21,758 --> 00:54:24,010 ‎Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 662 00:54:24,469 --> 00:54:25,720 ‎Chà. 663 00:54:43,613 --> 00:54:45,323 ‎Chúng tôi sẽ cần chút riêng tư đó. 664 00:54:46,408 --> 00:54:48,118 ‎Anh tắt máy quay được không? 665 00:54:53,581 --> 00:54:55,917 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 666 00:54:57,210 --> 00:54:58,962 ‎Ông thật sự nghĩ có khả năng 667 00:54:59,045 --> 00:55:00,880 ‎mang Kim Woo Gi trở về sao? 668 00:55:01,798 --> 00:55:03,299 ‎Vì tôi không nghĩ vậy. 669 00:55:04,050 --> 00:55:05,427 ‎Cô cũng không tin tôi... 670 00:55:07,387 --> 00:55:10,015 ‎khi tôi nói sẽ mang đến Libya 671 00:55:10,098 --> 00:55:13,476 ‎một máy ly tâm làm giàu urani. 672 00:55:15,228 --> 00:55:16,730 ‎Đó chỉ là ăn may thôi. 673 00:55:17,439 --> 00:55:19,190 ‎Không ai may mắn hai lần đâu. 674 00:55:20,191 --> 00:55:21,109 ‎Cho nên... 675 00:55:22,485 --> 00:55:24,195 ‎tôi đang đề nghị tặng vận may đó 676 00:55:24,988 --> 00:55:25,822 ‎cho ông. 677 00:55:27,949 --> 00:55:29,784 ‎Khi phiên tòa sơ thẩm chấm dứt, 678 00:55:29,868 --> 00:55:33,538 ‎công ty của ông sẽ đối mặt ‎với chỉ trích trên khắp thế giới. 679 00:55:34,164 --> 00:55:38,251 ‎NEC ở Mỹ sẽ ra lệnh trừng phạt, ‎cổ phiếu của ông sẽ rớt giá thê thảm, 680 00:55:38,334 --> 00:55:40,545 ‎không ai muốn hợp tác với ông, ‎và cuối cùng, 681 00:55:42,213 --> 00:55:43,423 ‎ông sẽ phá sản. 682 00:55:44,049 --> 00:55:46,176 ‎Rồi John & Mark sẽ mua lại công ty ông. 683 00:55:46,593 --> 00:55:49,304 ‎Giờ mới có lý đó. Chà! 684 00:55:51,598 --> 00:55:54,100 ‎Thì ra chẳng phải vì dự án F-X, 685 00:55:54,184 --> 00:55:57,395 ‎mà chỉ vì ‎muốn nuốt trọn hãng Dynamic thôi. 686 00:55:58,897 --> 00:56:01,524 ‎Đừng vội kết luận. ‎Tôi chỉ mới liệt kê thôi. 687 00:56:01,608 --> 00:56:04,110 ‎Vì con mồi béo bở như chúng tôi, 688 00:56:04,194 --> 00:56:06,362 ‎chẳng trách cô liều đánh rơi máy bay đó. 689 00:56:09,324 --> 00:56:11,451 ‎Khi chúng tôi tiếp quản hãng Dynamic, 690 00:56:12,494 --> 00:56:15,997 ‎ông sẽ là giám đốc điều hành. 691 00:56:18,041 --> 00:56:22,003 ‎Ông thấy sao? Chẳng phải là ‎vận may trên trời rơi xuống à? 692 00:56:22,462 --> 00:56:26,341 ‎Nhưng...cô muốn đổi lấy Kim Woo Gi chứ gì? 693 00:56:26,758 --> 00:56:27,801 ‎Cuối cùng... 694 00:56:29,511 --> 00:56:31,179 ‎cũng đến lúc bàn chuyện chính rồi. 695 00:56:31,262 --> 00:56:32,597 ‎Jessica. 696 00:56:39,562 --> 00:56:41,314 ‎Cút xuống địa ngục đi. 697 00:56:41,940 --> 00:56:43,066 ‎Câm miệng, đồ điếm. 698 00:56:47,779 --> 00:56:50,281 ‎Trả lời vậy được không? 699 00:56:52,784 --> 00:56:56,204 ‎Thế nào ông cũng xong đời. 700 00:56:57,247 --> 00:56:58,706 ‎Không thấy sao? 701 00:56:58,790 --> 00:57:00,875 ‎Chẳng lẽ ông đã đần hơn khi già đi à? 702 00:57:00,959 --> 00:57:04,087 ‎Nếu đó là việc đúng đắn, ‎tôi có xong đời thế nào cũng được. 703 00:57:06,714 --> 00:57:09,217 ‎Tôi chưa từng biết ai 704 00:57:09,300 --> 00:57:12,137 ‎đáng khinh như ông trên đời này. 705 00:57:12,971 --> 00:57:15,056 ‎Đừng đột nhiên tỏ ra mình là thánh nhân. 706 00:57:15,181 --> 00:57:16,182 ‎Làm tôi phát bệnh. 707 00:57:16,266 --> 00:57:17,851 ‎Jessica, nghe kỹ đây. 708 00:57:18,893 --> 00:57:20,562 ‎Vũ khí có thể không có biên giới, 709 00:57:21,187 --> 00:57:23,565 ‎nhưng một người vận động hành lang ‎có quê hương. 710 00:57:23,648 --> 00:57:25,358 ‎Tôi yêu nơi này, quê hương tôi. 711 00:57:26,234 --> 00:57:28,194 ‎Nếu là vì lợi ích của Hàn Quốc, 712 00:57:28,278 --> 00:57:33,867 ‎tôi sẽ không để cô có được dự án F-X. 713 00:57:34,200 --> 00:57:35,702 ‎Cô đợi đấy. 714 00:57:42,792 --> 00:57:44,502 ‎Chết tiệt. 715 00:57:44,586 --> 00:57:47,547 ‎Chúng ta phải thả ông ta ‎nếu không tìm được gì khác. 716 00:57:50,675 --> 00:57:52,510 ‎Tìm thấy Kim Woo Gi rồi! 717 00:57:52,594 --> 00:57:54,095 ‎Sao? 718 00:57:54,179 --> 00:57:55,180 ‎Cái quái... 719 00:57:59,017 --> 00:58:00,351 ‎Có chuyện gì? 720 00:58:04,022 --> 00:58:04,898 ‎Ở đâu? 721 00:58:05,356 --> 00:58:07,233 ‎Cảng Tarifa, phía nam Tây Ban Nha. 722 00:58:07,317 --> 00:58:08,443 ‎Chúng ở trên tàu à? 723 00:58:08,818 --> 00:58:09,652 ‎Vâng. 724 00:58:09,736 --> 00:58:10,820 ‎Đi về hướng nào? 725 00:58:11,321 --> 00:58:12,906 ‎Ma-rốc. 726 00:58:13,948 --> 00:58:16,910 ‎Chúng vừa trốn khỏi đó. ‎Sao lại trở về chứ? 727 00:58:17,702 --> 00:58:19,204 ‎Kim Woo Gi cũng ở đây! 728 00:58:20,413 --> 00:58:21,664 ‎Sao? Ở đâu? 729 00:58:23,124 --> 00:58:25,168 ‎Sân bay Charles de Gaulle, Pháp. 730 00:58:25,251 --> 00:58:27,170 ‎Cái này trực tiếp sao? 731 00:58:27,629 --> 00:58:30,131 ‎Chúng là ai, diễn viên phim ‎Phù Thủy Tối Thượng‎ sao? 732 00:58:30,298 --> 00:58:31,382 ‎Hắn cũng ở đây! 733 00:58:32,217 --> 00:58:33,468 ‎Cảng Naples, Ý. 734 00:58:35,553 --> 00:58:37,388 ‎Họ cũng ở sân bay Antalya, Thổ Nhĩ Kỳ. 735 00:58:38,515 --> 00:58:40,517 ‎Trời, tôi phát điên mất. 736 00:58:45,271 --> 00:58:46,147 ‎Là Cha Dal Geon! 737 00:58:49,692 --> 00:58:50,652 ‎Có chuyện gì vậy? 738 00:58:51,319 --> 00:58:54,614 ‎Tôi rất biết ơn các người ‎làm việc vất vả ngày đêm vì quốc gia. 739 00:58:56,032 --> 00:58:57,033 ‎Chuyện quái gì vậy? 740 00:58:57,659 --> 00:58:59,577 ‎Cả thư ký Yun cũng ở đó. 741 00:59:02,413 --> 00:59:03,873 ‎Này, Gi Tae Ung. 742 00:59:04,290 --> 00:59:06,125 ‎Anh hay ra vẻ chính trực lắm, 743 00:59:06,209 --> 00:59:08,086 ‎vậy mà vẫn còn mặt mũi để sống à? 744 00:59:08,503 --> 00:59:09,712 ‎Cái quỷ gì... 745 00:59:09,796 --> 00:59:11,339 ‎Min Jae Sik. 746 00:59:11,422 --> 00:59:13,049 ‎Tôi còn chẳng buồn gọi tên ông. 747 00:59:13,132 --> 00:59:14,300 ‎Đồ khốn... 748 00:59:15,677 --> 00:59:17,262 ‎Tất cả các người 749 00:59:17,804 --> 00:59:20,056 ‎tiêu đời chắc rồi, lũ khốn! 750 00:59:22,141 --> 00:59:23,184 ‎Vì tôi sẽ... 751 00:59:24,310 --> 00:59:26,312 ‎tiêu diệt các người sớm thôi. 752 00:59:37,699 --> 00:59:41,619 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh