1 00:00:12,303 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,038 ‫ما كلّ هؤلاء الأطفال؟‬ 3 00:01:20,121 --> 00:01:21,372 ‫إنّه فريق عرض "تاي كوان دو".‬ 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,833 ‫اجلس. اربط حزامك. احترس!‬ 5 00:01:24,751 --> 00:01:28,129 ‫الرّحلة "بي 357" الّتي غادرت "إينشان"‬ ‫واتّجهت إلى "المغرب" ليلة أمس‬ 6 00:01:28,713 --> 00:01:30,673 ‫تحطّمت في بحر "المغرب".‬ 7 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 ‫أعلنت شركة الطّيران‬ 8 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 ‫أنّ جميع الرّكاب الّذين عددهم 211،‬ ‫بما في ذلك طاقم المقصورة‬ 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 ‫قُتلوا في الحادث.‬ 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,933 ‫يقولون‬ 11 00:01:40,016 --> 00:01:42,852 ‫إنّه حتّى أوراق الشّجر المتساقطة‬ ‫قد تسبّب المتاعب في السّنوات الأخيرة.‬ 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,523 ‫انظروا إلى كلّ المتاعب الّتي أواجهها،‬ ‫ولم يبق لي سوى سنة واحدة.‬ 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 ‫لا بُدّ وأنّها كانت رحلةً مرهقةً.‬ 14 00:01:49,025 --> 00:01:51,903 ‫أنا "غو هاي ري"،‬ ‫من سفارة جمهوريّة "كوريا" في "المغرب".‬ 15 00:01:52,821 --> 00:01:54,322 ‫هذا الوغد نجا‬ 16 00:01:55,281 --> 00:01:57,325 ‫من حادث تحطّم الطّائرة.‬ 17 00:01:58,868 --> 00:02:00,537 ‫ما تقوله هو...‬ 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,747 ‫- إنّ حادث تحطّم الطّائرة كان...‬ ‫- عملاً إرهابيّاً.‬ 19 00:02:02,831 --> 00:02:06,876 ‫أنت كنت محقّاً.‬ ‫الطّائرة تعرّضت لاعتداء.‬ 20 00:02:08,669 --> 00:02:11,214 ‫لا تفعلي أيّ شيء.‬ ‫هؤلاء النّاس...‬ 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,466 ‫إنّهم مرعبون...‬ 22 00:02:13,550 --> 00:02:15,385 ‫من هؤلاء الشّخصيّات الهامة؟‬ 23 00:02:15,468 --> 00:02:17,679 ‫لماذا قتلوا كلّ هؤلاء النّاس الأبرياء؟‬ 24 00:02:17,762 --> 00:02:21,933 ‫هناك شريك في الجريمة.‬ ‫إنّه "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار.‬ 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,685 ‫أين "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار؟‬ 26 00:02:23,768 --> 00:02:25,979 ‫لماذا تفعل بي ذلك؟‬ 27 00:02:26,062 --> 00:02:28,606 ‫أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 ‫هل حصلت على كلّ النّقود‬ ‫من "جون آند مارك"؟‬ 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,446 ‫لديّ دليل دامغ‬ ‫يُمكنه إدانة "كيم وو غي".‬ 30 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 ‫الموقع التّقريبيّ لوجود "كيم وو غي"‬ 31 00:02:37,782 --> 00:02:41,411 ‫هو حيّ فقير في المنطقة الشّمال غربيّة‬ ‫من "طنجة"، في "المغرب".‬ 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,954 ‫استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.‬ 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,040 ‫ماذا يجري؟‬ 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,585 ‫أخبريني بكلّ شيء تعرفينه‬ ‫عن "كيم وو غي".‬ 35 00:02:48,668 --> 00:02:50,670 ‫ليتفقّد كلّ منكم منطقته‬ 36 00:02:50,753 --> 00:02:53,381 ‫ويعرف إن كان هناك رجل آسيوي‬ ‫يشتري الكثير من الماء.‬ 37 00:02:53,464 --> 00:02:54,507 ‫لقد وجدتها.‬ 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,467 ‫ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟‬ 39 00:02:58,303 --> 00:02:59,929 ‫يا سيّد "كيم وو غي"؟‬ 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,097 ‫"كيم وو غي" في الحجز.‬ 41 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 ‫"كيم وو غي" سيموت غداً.‬ 42 00:03:12,525 --> 00:03:13,693 ‫لقد تعرّضنا لكمين.‬ 43 00:03:13,776 --> 00:03:16,529 ‫سيصعب إعادة "كيم وو غي" للوطن.‬ 44 00:03:17,196 --> 00:03:18,656 ‫هل ستُجري العمليّة؟‬ 45 00:03:29,000 --> 00:03:30,335 ‫أعزائي الكوريين‬ 46 00:03:31,544 --> 00:03:34,213 ‫إنّ أمتنا تطوّرت‬ 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,759 ‫باستخدام المصاعب والتّحديات الّتي واجهتها‬ ‫كمنصّة انطلاق‬ 48 00:03:37,842 --> 00:03:39,469 ‫للقيام بقفزة إلى الأمام.‬ 49 00:03:42,639 --> 00:03:46,184 ‫"شعبنا كان قويّاً في الأوقات الصّعبة‬ 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,811 ‫وشجاعاً في أوقات التّحديات."‬ 51 00:03:51,231 --> 00:03:52,315 ‫يا للرّوعة.‬ 52 00:03:53,107 --> 00:03:54,734 ‫أحبّ هذه الجملة.‬ 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,030 ‫"لقد تغلّبنا على الأزمات‬ ‫عبر ضم أيدينا‬ 54 00:03:59,113 --> 00:04:02,575 ‫إلى بعضها البعض، وهذا تقليد جميل‬ 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,786 ‫لا تملكه إلّا القليل من الدّول الأخرى.‬ 56 00:04:04,869 --> 00:04:06,663 ‫خلال الأزمة المالية‬ 57 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 ‫جمعنا قطعاً صغيرةً من الذّهب‬ ‫من خزائننا‬ 58 00:04:09,999 --> 00:04:11,876 ‫بأيدينا!‬ 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,046 ‫إنّها تلك الأيدي الّتي تمّ جمعها‬ 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,259 ‫الّتي أنقذت جمهوريّة (كوريا)‬ ‫من تلك الأزمة."‬ 61 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 ‫هل أكّدت هذا الخطاب يا "يون"؟‬ 62 00:04:21,719 --> 00:04:24,097 ‫- أجل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 63 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 ‫لا أجد أيّ شيء غريباً‬ ‫في هذا الخطاب.‬ 64 00:04:27,433 --> 00:04:31,813 ‫أرى أن نراجع جميع الأفعال. يجبُ على الأفعال‬ ‫أن تُظهر القوّة، ولكن هذه ضعيفة جدّاً.‬ 65 00:04:32,772 --> 00:04:37,068 ‫مثلاً، بدلاً من "سنلتزم"،‬ ‫"علينا أن نلتزم" هي أكثر قوّةً.‬ 66 00:04:37,151 --> 00:04:40,613 ‫أسلوب "كوينتيليان" في البلاغة.‬ ‫أليس ذلك طرازاً قديماً؟‬ 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,951 ‫هل تعتقد أنّ هذا الأمر يتعلّق بالأسلوب؟‬ 68 00:04:45,034 --> 00:04:48,913 ‫كلّا. أقول إنّك لا تفهم الهدف والمغزى‬ ‫من هذا الخطاب.‬ 69 00:04:49,622 --> 00:04:52,166 ‫ما الّذي تقترح أنّني لا أفهمه؟‬ 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 ‫من الّذي يستهدفه هذا الخطاب؟‬ 71 00:04:54,127 --> 00:04:56,462 ‫إنّه حزب المعارضة‬ ‫الّذي يعارض مراجعة الميزانيّة.‬ 72 00:04:57,463 --> 00:04:58,298 ‫ماذا في ذلك؟‬ 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,925 ‫نحن لا نقوم بإقناع هؤلاء النّاس،‬ ‫بل نهدّدهم.‬ 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 ‫هذا هو الهدف من هذا الخطاب.‬ 75 00:05:03,344 --> 00:05:06,306 ‫هذا أضعف ممّا يجبُ.‬ ‫إنّه ليس كافياً للإقناع حتّى.‬ 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,433 ‫سيتمّ قبول اقتراح الميزانيّة.‬ 77 00:05:08,516 --> 00:05:11,394 ‫هل من الضّروري إثارة النّاس‬ ‫في هذه الظّروف الرّاهنة؟‬ 78 00:05:11,477 --> 00:05:15,898 ‫طبيعة النّاس هي الرّغبة في قائد قويّ‬ ‫في الأوقات الصّعبة.‬ 79 00:05:15,982 --> 00:05:18,943 ‫ولكنني لا أرى أيّ وعيد في خطابك،‬ ‫بل مجرّد استرضاء.‬ 80 00:05:19,027 --> 00:05:22,655 ‫كيف ستتحكّم في الجمهور‬ ‫حينما تأتي أوقات ملّحة أكثر من ذلك؟‬ 81 00:05:22,739 --> 00:05:25,450 ‫هذا منطق "غوبلز"‬ ‫في الحرب العالميّة الثّانية.‬ 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,161 ‫قد يجعل ذلك الرّئيس يبدو مثل "هتلر"...‬ 83 00:05:28,244 --> 00:05:31,456 ‫أرى من الأفضل إصلاح الخطاب بأكمله‬ ‫يا سيّدي.‬ 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,835 ‫عليك إعادة التّفكير في المفهوم‬ ‫يا "يون".‬ 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,796 ‫"علينا إنفاق تريليون وان‬ ‫في خطّة (إف إكس) هذه‬ 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,673 ‫وإلّا فسيفشل أمننا القوميّ.‬ 87 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 ‫لو وقعت مشكلة ما واندلعت حرب‬ 88 00:05:43,051 --> 00:05:46,596 ‫فسيكون ذلك لأنّ حزب المعارضة‬ ‫اقترع ضدّ الميزانيّة."‬ 89 00:05:47,388 --> 00:05:49,098 ‫الجمهور سيكون يشاهد‬ 90 00:05:49,182 --> 00:05:51,893 ‫لذا يجبُ على الرّئيس أن يُظهر‬ ‫هذا القدر من القيادة على الأقلّ.‬ 91 00:05:54,353 --> 00:05:57,523 ‫عليك إصلاح خطاب الميزانيّة‬ ‫يا رئيس الوزراء "هونغ".‬ 92 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 ‫أنا؟‬ 93 00:06:00,026 --> 00:06:03,112 ‫أنت كتبت خطاباتي‬ ‫من أجل حملتي في الانتخابات الرّئاسيّة.‬ 94 00:06:03,905 --> 00:06:07,408 ‫لو تمّ تطعيمها بلمسة مثقّفة‬ ‫من قبل شخص مثلك‬ 95 00:06:09,118 --> 00:06:11,204 ‫فسأشعر بارتياح.‬ 96 00:06:12,080 --> 00:06:14,165 ‫- سيّدي الرّئيس...‬ ‫- أمرك يا سيّدي. كما تشاء.‬ 97 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‫انتهيت.‬ 98 00:06:41,901 --> 00:06:42,860 ‫أحسنت.‬ 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 ‫أحسنت يا سيّدي.‬ 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,040 ‫ماذا؟‬ 101 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبه؟‬ 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,838 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما هذا الـ...‬ 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,674 ‫أيّها الطّبيب، لقد أُصيب بتشنّج مفاجىء!‬ ‫ماذا يحدث له؟‬ 104 00:07:04,757 --> 00:07:08,261 ‫لقد نزف بغزارة.‬ ‫يُمكن أن يموت بدون عمليّة نقل دم.‬ 105 00:07:08,344 --> 00:07:10,638 ‫"كيم وو غي"، أفق!‬ 106 00:07:10,721 --> 00:07:13,307 ‫- ما فصيلة دمك؟‬ ‫- إنّها "أو".‬ 107 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- قرأت كلّ بياناته قبل المجيء إلى هنا.‬ 108 00:07:20,356 --> 00:07:22,608 ‫فصيلة دمي "أو" أيضاً.‬ ‫انقل له دمي.‬ 109 00:07:26,320 --> 00:07:29,031 ‫اصمد. لا تمت.‬ 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,743 ‫خذ دمي الآن!‬ 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,968 ‫كيف حال "كيم وو غي"؟‬ 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 ‫حالته حرجة.‬ 113 00:08:08,571 --> 00:08:10,239 ‫لمَ لا تنام قليلاً؟‬ 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,866 ‫دعك منّي.‬ ‫يُمكنك أنت أن تنامي.‬ 115 00:08:12,325 --> 00:08:15,077 ‫عيناك السّاطعتان هاتان‬ ‫تشعرانني بعدم الارتياح.‬ 116 00:08:15,161 --> 00:08:18,080 ‫أعرف كيف أعيش بدون نوم‬ ‫لمدة 12 يوماً.‬ 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,126 ‫كان عليك الانضمام للسّيرك.‬ 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 ‫كنت لتصبح ثرياً الآن.‬ 119 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 ‫يا فتاة.‬ 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,008 ‫لا تسخري منّي.‬ 121 00:08:29,425 --> 00:08:30,718 ‫وإلّا فسأحطّم فمك.‬ 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,846 ‫لو كان هناك رجل يُمكنه تحطيم فمي‬ 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,974 ‫لعرضت عليه الزّواج.‬ 124 00:08:38,058 --> 00:08:40,144 ‫يا لرجال هذه الأيام.‬ 125 00:08:41,062 --> 00:08:42,938 ‫إنّهم مجموعة من الجبناء.‬ 126 00:08:43,272 --> 00:08:45,191 ‫لن ألمس فمك أبداً إذاً.‬ 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 ‫"(أو)، 400 ملليلتر"‬ 128 00:09:10,341 --> 00:09:12,343 ‫ينبغي أن نتوقّف الآن.‬ ‫في ذلك خطورة عليك.‬ 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 ‫اتركيه.‬ 130 00:09:14,971 --> 00:09:16,222 ‫أنا بخير.‬ 131 00:09:16,305 --> 00:09:18,724 ‫ستموت لو فقدت أكثر من لترين من الدّم.‬ 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,393 ‫هل لديّ خيار؟‬ 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,395 ‫ذلك الوغد...‬ 134 00:09:23,521 --> 00:09:24,939 ‫لو مات‬ 135 00:09:25,898 --> 00:09:27,942 ‫فلن أعرف أبداً‬ ‫لماذا قُتل ابن أخي.‬ 136 00:09:51,215 --> 00:09:53,843 ‫"كيم وو غي". استيقظ!‬ 137 00:10:02,268 --> 00:10:04,520 ‫إنّه لن يموت. أخرج الإبرة.‬ 138 00:10:13,279 --> 00:10:14,113 ‫هل أنت بخير؟‬ 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 ‫أنا بخير.‬ 140 00:10:22,455 --> 00:10:23,831 ‫لست بخير.‬ 141 00:10:23,914 --> 00:10:25,625 ‫دعنا نجعلك ترقد، اتّفقنا؟‬ 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,798 ‫ستحتاج هذه.‬ 143 00:10:39,305 --> 00:10:40,973 ‫كُلها. هيّا.‬ 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,683 ‫لا أحبّ الطّعام الحلو.‬ 145 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 ‫لا ينقصنا مريض آخر.‬ 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,191 ‫فلتأكل إن كنت لا تريد إعاقتنا.‬ 147 00:10:53,653 --> 00:10:57,156 ‫إنّه محقّ. كُل. خذ.‬ 148 00:11:15,675 --> 00:11:17,134 ‫الموقف لا يبدو جيّداً.‬ 149 00:11:18,886 --> 00:11:22,014 ‫لو تمّ نشر فيديو يشير لكون "كيم" حياً‬ ‫عبر الإنترنت‬ 150 00:11:22,098 --> 00:11:23,516 ‫فسيضرّ ذلك بنا بشدّة.‬ 151 00:11:25,351 --> 00:11:28,187 ‫أرى أنّه عليك الكفّ‬ ‫عن هذا القلق العقيم.‬ 152 00:11:30,523 --> 00:11:34,276 ‫هذه مهمّة سريّة‬ ‫لا يعرف بها إلّا قلّة قليلة‬ 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,071 ‫وأنا أسيطر على ذلك الفريق،‬ ‫لذا ما الدّاعي للقلق؟‬ 154 00:11:37,154 --> 00:11:40,032 ‫ولكنك لا تستطيع السّيطرة‬ ‫على "تشا دال غون".‬ 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,744 ‫لا يُمكنك التّخمين بما سيفعله‬ ‫ذلك المعتوه.‬ 156 00:11:45,955 --> 00:11:49,417 ‫إن كان لا يُمكنكم إخفاء أمر ما،‬ ‫فالكشف عنه قد يكون وسيلةً أخرى.‬ 157 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 ‫ها هو ذا "الشّبح" بنفسه.‬ 158 00:11:56,298 --> 00:11:57,550 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 159 00:11:59,427 --> 00:12:01,720 ‫إنّنا نخفي ورقة ضغط.‬ 160 00:12:01,804 --> 00:12:03,013 ‫لا بُدّ وأنّك نسيت.‬ 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,308 ‫ورقة ضغط مخفيّة؟‬ 162 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 ‫"أو سانغ مي" يسهل التّحكّم بها.‬ 163 00:12:19,238 --> 00:12:20,781 ‫كلما زاد جشع المرء‬ 164 00:12:21,699 --> 00:12:23,284 ‫زادت سهولة وقوعه فريسةً للإغراءات.‬ 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 ‫إذاً نستخدمها لتحييد كلّ الأدلّة؟‬ 166 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 ‫ولكن هناك شرطاً واحداً.‬ 167 00:12:28,914 --> 00:12:32,126 ‫لن يفلح ذلك‬ ‫لو كان "كيم وو غي" حياً.‬ 168 00:12:33,085 --> 00:12:35,880 ‫فسيصعب التّخلّص منه‬ ‫أثناء وجوده بالسّفارة.‬ 169 00:12:40,468 --> 00:12:43,345 ‫لم أعد أستطيع التزام الصّمت.‬ 170 00:12:44,472 --> 00:12:48,976 ‫كنت سأتكفّل بذلك بدون إخباركم.‬ 171 00:12:49,059 --> 00:12:52,897 ‫قبل توقيف "غانغ"،‬ ‫قام بشيء جدير بالثّناء.‬ 172 00:12:55,900 --> 00:12:59,570 ‫قال إنّه سيرسل فريق دعم للسّفارة.‬ 173 00:13:02,239 --> 00:13:06,285 ‫المرتزقة لا يستطيعون الدّخول إلى هناك،‬ ‫ولكن عملاءنا سيتمّ التّرحيب بهم.‬ 174 00:13:06,368 --> 00:13:09,747 ‫السّفارة هي أفضل مكان‬ ‫للتّعامل مع الأمر في هدوء، أليس كذلك؟‬ 175 00:13:11,081 --> 00:13:12,208 ‫حسناً إذاً.‬ 176 00:13:12,750 --> 00:13:17,254 ‫- هل يُمكننا تقديم الجدول الزّمنيّ؟‬ ‫- أجل. ينبغي عليك ذلك. بقدر ما تريدين.‬ 177 00:13:17,338 --> 00:13:20,007 ‫يُمكنك اعتبار "كيم" في عداد الأموات.‬ 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,445 ‫السّيّد "مين" أخبرنا بمجيئك.‬ 179 00:13:42,446 --> 00:13:43,614 ‫تفضّلي من هنا.‬ 180 00:13:44,949 --> 00:13:46,325 ‫انتظرني هنا.‬ 181 00:14:11,475 --> 00:14:14,395 ‫لا بُدّ وأن الأمر كان صعباً.‬ ‫البقاء في هذا المكان الرّديء.‬ 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 ‫أنت تعرفينني، أليس كذلك؟‬ 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 ‫مديرة "جون آند مارك" في "آسيا".‬ 184 00:14:25,155 --> 00:14:26,407 ‫كنت أنت؟‬ 185 00:14:28,367 --> 00:14:30,411 ‫أنت خطفتني وأبقيتني هنا.‬ 186 00:14:31,203 --> 00:14:33,539 ‫هل تعتقدين حقّاً‬ ‫أنّه يُمكنك الإفلات بذلك؟‬ 187 00:14:35,541 --> 00:14:38,794 ‫تجعلين الأمر يبدو وكأنّك بريئة.‬ 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 ‫أنت شريكة في الاعتداء الإرهابيّ.‬ 189 00:14:41,463 --> 00:14:43,173 ‫أنتم قمتم بذلك.‬ 190 00:14:44,300 --> 00:14:45,759 ‫أنتم كنتم المرتكبين!‬ 191 00:14:46,719 --> 00:14:49,763 ‫أنتم الّذين أقنعتم زوجي بالقيام بذلك!‬ 192 00:14:49,847 --> 00:14:54,518 ‫هل تعرفين لماذا لدى البشر فم واحد‬ ‫ولكن أذنين؟‬ 193 00:14:55,311 --> 00:14:58,606 ‫تمّ تصميمك للتّحدّث أقلّ‬ ‫والإنصات بحرص.‬ 194 00:15:00,316 --> 00:15:05,112 ‫لم أقل ما أريد،‬ ‫وأنت بدأت تثرثرين بالفعل.‬ 195 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 ‫لا أبالي بما تقولين.‬ 196 00:15:07,823 --> 00:15:11,535 ‫يُمكنك أن تحاولي إقناعي كما تريدين،‬ ‫ولكن أياً كان الّذي تريدينه‬ 197 00:15:12,202 --> 00:15:14,163 ‫فلن أعطيه لـ...‬ 198 00:15:16,916 --> 00:15:17,958 ‫أقنعك؟‬ 199 00:15:18,042 --> 00:15:19,668 ‫لا تكوني غبيّةً.‬ 200 00:15:20,461 --> 00:15:21,962 ‫أنا لا أحاول الإقناع.‬ 201 00:15:22,588 --> 00:15:24,381 ‫لست كريمةً لهذه الدّرجة.‬ 202 00:15:26,383 --> 00:15:27,551 ‫اسمعي.‬ 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,804 ‫لو غادرت من هنا معي، فستعيشين.‬ 204 00:15:32,264 --> 00:15:33,515 ‫لو بقيت‬ 205 00:15:33,974 --> 00:15:36,477 ‫فأولئك الأوغاد بالخارج‬ ‫سيدخلون إلى هنا‬ 206 00:15:36,560 --> 00:15:38,979 ‫وسيمزّقونك إرباً.‬ 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‫بحيث لا يبقى أيّ أثر لك.‬ 208 00:15:45,986 --> 00:15:49,448 ‫هاتان العينان تقولان لي‬ ‫إنّك ستموتين قريباً.‬ 209 00:15:56,580 --> 00:15:57,623 ‫أبقي على حياتي.‬ 210 00:16:01,752 --> 00:16:02,795 ‫أرجوك...‬ 211 00:16:24,900 --> 00:16:27,361 ‫ابحثي عن الرّئيس "يانغ"‬ ‫في قسم الاستخبارات.‬ 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,030 ‫هو سيتكفّل بكلّ شيء.‬ 213 00:16:35,077 --> 00:16:36,245 ‫الفرصة...‬ 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,165 ‫هي مثل الطّائر الجالس في الشّجرة.‬ 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,920 ‫أمسكي به قبل أن يطير بعيداً.‬ 216 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 ‫أرجوك‬ 217 00:16:51,010 --> 00:16:52,636 ‫أرجوك حافظي على وعدك.‬ 218 00:16:52,720 --> 00:16:56,557 ‫أرجوك،‬ ‫أنت أيضاً حافظي على وعدك.‬ 219 00:16:56,640 --> 00:16:57,683 ‫يا سيّدة "أو سانغ مي".‬ 220 00:17:15,284 --> 00:17:18,619 ‫"مخفر شرطة (يونغدونغبو)، (سيول)"‬ 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,380 ‫هل يُمكننا الثّقة بها؟‬ 222 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 ‫ما كنت لأثق بها لو كانت غبيّةً.‬ 223 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 ‫ولكنها امرأة ذكيّة.‬ 224 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 ‫"استعلامات"‬ 225 00:17:50,402 --> 00:17:52,279 ‫الرّئيس "آن"، قسم الاستخبارات.‬ 226 00:17:52,863 --> 00:17:54,156 ‫لماذا تريدينه؟‬ 227 00:17:54,615 --> 00:17:56,116 ‫إنّني أسلّم نفسي.‬ 228 00:17:56,700 --> 00:17:57,910 ‫أنا "أو سانغ مي".‬ 229 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 ‫ماذا؟‬ 230 00:17:59,828 --> 00:18:01,580 ‫أنا غالباً على قائمة المطلوبين‬ 231 00:18:02,247 --> 00:18:03,665 ‫في عمليّة إسقاط الطّائرة.‬ 232 00:18:05,501 --> 00:18:07,586 ‫تفضّلي بالدّخول.‬ 233 00:18:13,383 --> 00:18:14,968 ‫هناك عربة أمامنا.‬ 234 00:18:15,719 --> 00:18:16,804 ‫لليسار قليلاً.‬ 235 00:18:17,596 --> 00:18:18,472 ‫لليسار أكثر.‬ 236 00:18:21,809 --> 00:18:22,935 ‫ولليمين.‬ 237 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 ‫3 شاحنات وسيّارة ملاكي.‬ 238 00:18:32,319 --> 00:18:34,071 ‫لو جمعنا نقاط عدم الرّؤية‬ 239 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 ‫فسيكون لدينا بين 20 و30 منها.‬ 240 00:18:38,617 --> 00:18:41,078 ‫أراهن أنّهم جميعاً مسلّحون‬ ‫بأسلحة ثقيلة.‬ 241 00:18:41,161 --> 00:18:42,579 ‫هذا الموقف شديد التّوتّر.‬ 242 00:18:43,372 --> 00:18:46,500 ‫لا نستطيع الثّقة بالشّرطة هنا حتّى.‬ ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 243 00:18:48,127 --> 00:18:49,795 ‫"الرّئيس"‬ 244 00:18:50,712 --> 00:18:51,588 ‫نعم يا سيّدي.‬ 245 00:18:51,672 --> 00:18:54,007 ‫"المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬ ‫(آن جي دونغ)"‬ 246 00:18:54,091 --> 00:18:55,843 ‫"غانغ" أبلغني بالوضع الحالي.‬ 247 00:18:56,593 --> 00:18:58,679 ‫كيف حال "كيم وو غي" الآن؟‬ 248 00:18:59,304 --> 00:19:00,556 ‫لقد مرّ الأسوأ.‬ 249 00:19:00,639 --> 00:19:02,474 ‫أعتقد أنّه سيعيش.‬ 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,395 ‫ما زلتم تواجهون العدو؟‬ 251 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 ‫أجل. نحن معزولون تماماً عن الخارج.‬ 252 00:19:11,650 --> 00:19:13,235 ‫متى سترسلون فريق الدّعم؟‬ 253 00:19:16,655 --> 00:19:18,657 ‫سيغادرون قريباً. انتظروا ليومين.‬ 254 00:19:22,786 --> 00:19:25,873 ‫الرّئيس "غانغ" لا يرد على مكالماتي.‬ ‫هل هناك مشكلة؟‬ 255 00:19:30,169 --> 00:19:32,713 ‫إنّه مشغول بالعمل على اعتقال "جيسيكا".‬ 256 00:19:32,796 --> 00:19:34,715 ‫يُمكنك التّواصل معي حتّى الغد.‬ 257 00:19:36,425 --> 00:19:39,344 ‫لا تتّخذوا أيّ إجراءات‬ ‫قبل وصول فريق الدّعم.‬ 258 00:19:39,428 --> 00:19:43,557 ‫- لو حدث أيّ شيء، فاتّصل بي فوراً.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 259 00:19:45,392 --> 00:19:50,898 ‫تبّاً! "كيم وو غي"، ذلك الوغد.‬ ‫إنّه صامد أكثر ممّا يجبُ.‬ 260 00:19:50,981 --> 00:19:53,859 ‫كان سيكون رائعاً بالنّسبة لنا جميعاً‬ ‫لو كان قد مات.‬ 261 00:19:54,735 --> 00:19:56,153 ‫أيّ أخبار من "يون"؟‬ 262 00:19:57,821 --> 00:20:00,324 ‫عفواً؟ عمّ؟‬ 263 00:20:02,784 --> 00:20:04,828 ‫كيفما نظرت للأمر‬ 264 00:20:05,829 --> 00:20:08,415 ‫فإنّ التّصرّف من وراء ظهر الرّئيس‬ ‫والقيام بذلك...‬ 265 00:20:08,498 --> 00:20:12,502 ‫ما خطبك يا سيّدي؟‬ ‫قلت لك إنّ "يون" سيتكفّل بكلّ شيء.‬ 266 00:20:15,505 --> 00:20:19,593 ‫بصراحة،‬ ‫هو الّذي يُحضر الفتيات للرّئيس.‬ 267 00:20:19,676 --> 00:20:21,887 ‫الثّقة بالرّجل الثّاني في القيادة‬ ‫هو رهان مضمون.‬ 268 00:20:22,346 --> 00:20:23,597 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 269 00:20:52,501 --> 00:20:54,044 ‫"منطقة محظورة"‬ 270 00:20:54,711 --> 00:20:56,672 ‫الباب مفتوح الآن.‬ 271 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‫الرّئيس هنا.‬ 272 00:21:06,890 --> 00:21:08,225 ‫"وانغ بيل يونغ".‬ 273 00:21:09,476 --> 00:21:10,352 ‫أجل يا سيّدي.‬ 274 00:21:10,435 --> 00:21:13,855 ‫أنت تعرف أنّني أعتبرك الأفضل‬ ‫في فرقة العمليات السرية، أليس كذلك؟‬ 275 00:21:14,856 --> 00:21:15,732 ‫شكراً.‬ 276 00:21:15,816 --> 00:21:18,277 ‫مصير خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫بين يديك الآن.‬ 277 00:21:18,360 --> 00:21:20,654 ‫"كيم وو غي" و"تشا دال غون".‬ 278 00:21:21,613 --> 00:21:22,739 ‫يجبُ موت هذين الاثنين.‬ 279 00:21:24,449 --> 00:21:27,369 ‫كيف أتعامل مع "غي"‬ ‫والعملاء الآخرين؟‬ 280 00:21:29,538 --> 00:21:30,872 ‫أليس ذلك واضحاً؟‬ 281 00:21:30,956 --> 00:21:33,458 ‫تخلّص منهم لو اعترضوا طريقك.‬ 282 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 ‫أليست هذه بقاعدة أساسيّة‬ ‫في عملياتنا؟‬ 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 ‫لا تقلق كثيراً.‬ 284 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 ‫لن تتحمّل اللّوم.‬ 285 00:21:42,050 --> 00:21:44,928 ‫المسؤولون أمثالي‬ ‫سيتحمّلون كامل المسؤوليّة.‬ 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,931 ‫فهمت؟‬ 287 00:21:48,015 --> 00:21:48,932 ‫أجل يا سيّدي.‬ 288 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 ‫هل تعرفون سبب‬ 289 00:21:52,978 --> 00:21:54,813 ‫تسمية هذه العمليّة "الطّريق الحريريّ"؟‬ 290 00:21:55,772 --> 00:21:57,858 ‫الرّحلة نفسها طويلة وخطرة‬ 291 00:21:57,941 --> 00:22:01,945 ‫ولكن حينما تعودون،‬ ‫سيكون هناك مكافأة كبيرة.‬ 292 00:22:03,905 --> 00:22:04,740 ‫حظاً سعيداً!‬ 293 00:22:13,165 --> 00:22:14,916 ‫يوجد ورق مرحاض بالمرحاض؟‬ 294 00:22:17,127 --> 00:22:20,464 ‫حتّى أخطر المجرمين في العالم‬ ‫يُسمح لهم بقضاء حاجتهم أيّها الرّجلان.‬ 295 00:22:21,131 --> 00:22:22,257 ‫افتحه.‬ 296 00:22:32,517 --> 00:22:34,686 ‫لمَ لا تدخل وتشاهدني؟‬ 297 00:22:34,770 --> 00:22:36,521 ‫انتهِ من الأمر يا سيّدي.‬ 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 ‫أيّها الرّئيس، هناك مشكلة.‬ 299 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 ‫أنا "باي دونغ تشان"‬ ‫من صحيفة "بيونغوا" اليوميّة.‬ 300 00:23:07,427 --> 00:23:10,138 ‫أنا "غانغ جو تشول".‬ ‫هل أنت في "البيت الأزرق"؟‬ 301 00:23:10,764 --> 00:23:13,016 ‫أجل. ماذا يجري؟‬ 302 00:23:13,100 --> 00:23:16,478 ‫وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".‬ ‫ولكن هناك أناساً يحاولون قتله.‬ 303 00:23:16,561 --> 00:23:17,729 ‫ماذا؟‬ 304 00:23:22,984 --> 00:23:24,069 ‫أكمل.‬ 305 00:23:31,034 --> 00:23:34,496 ‫"غانغ جو تشول"،‬ ‫يا لذلك المعتوه...‬ 306 00:23:38,834 --> 00:23:39,793 ‫يا "غانغ"!‬ 307 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 ‫ماذا تفعل؟‬ 308 00:23:42,546 --> 00:23:45,215 ‫- "غانغ جو تشول"!‬ ‫- هل يُمكنك إبلاغ الرّئيس بذلك؟‬ 309 00:23:45,298 --> 00:23:47,134 ‫سأفعل ذلك.‬ 310 00:23:47,801 --> 00:23:49,094 ‫هل تنظّف المرحاض؟‬ 311 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 ‫"الفريق الّذي اعتقل (كيم وو غي)‬ ‫في (المغرب)‬ 312 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 ‫مُهدّد بالاغتيال"‬ 313 00:24:02,232 --> 00:24:05,318 ‫يُمكنك أن تجعل رجالك ينظّفون المرحاض.‬ 314 00:24:05,402 --> 00:24:08,405 ‫ألست أكبر من أن تقوم بهذه الخدمات؟‬ 315 00:24:08,488 --> 00:24:09,531 ‫إذاً؟‬ 316 00:24:09,614 --> 00:24:11,533 ‫اسمع! تراجعا.‬ 317 00:24:13,535 --> 00:24:14,494 ‫تبّاً!‬ 318 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 ‫قف مكانك.‬ 319 00:24:22,544 --> 00:24:24,254 ‫- خذ الهاتف.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 320 00:24:29,968 --> 00:24:31,553 ‫أنت إنسان غريب.‬ 321 00:24:31,636 --> 00:24:33,138 ‫"لا يوجد سجلّ مكالمات"‬ 322 00:24:35,015 --> 00:24:36,308 ‫بمن كنت تتّصل؟‬ 323 00:24:36,391 --> 00:24:37,976 ‫بأمّك.‬ 324 00:24:38,810 --> 00:24:40,270 ‫قلت لها إنّك كنت شقيّاً.‬ 325 00:24:42,856 --> 00:24:43,857 ‫وغد!‬ 326 00:24:45,275 --> 00:24:48,195 ‫خذ هذا واعرف بمن اتّصل.‬ 327 00:24:56,703 --> 00:24:57,746 ‫من؟‬ 328 00:24:57,829 --> 00:25:00,790 ‫"باي دونغ تشان" من "بيونغوا" اليوميّة.‬ ‫إنّه صحفيّ في "البيت الأزرق".‬ 329 00:25:00,874 --> 00:25:03,710 ‫ألا يُمكنك التّعامل مع "غانغ جو تشول" حتّى؟‬ ‫ما هذا؟‬ 330 00:25:32,530 --> 00:25:33,657 ‫آنسة "سو".‬ 331 00:25:39,246 --> 00:25:42,040 ‫هذه المذكرة... أعطيني إيّاها.‬ 332 00:25:46,586 --> 00:25:49,130 ‫عليّ أن أعطيها للرّئيس بنفسي.‬ 333 00:25:50,298 --> 00:25:51,299 ‫أعطيني إيّاها.‬ 334 00:25:56,513 --> 00:25:58,848 ‫- كلّا يا سيّدي.‬ ‫- "سو يونغ جي"!‬ 335 00:25:59,307 --> 00:26:00,642 ‫ماذا يجري؟‬ 336 00:26:06,106 --> 00:26:07,190 ‫ماذا لديك؟‬ 337 00:26:08,775 --> 00:26:10,151 ‫إنّها معلومات سريّة.‬ 338 00:26:10,235 --> 00:26:13,071 ‫صحفيّ من "بيونغوا" اليوميّة‬ ‫أراد منّي أن أسلّمها للرّئيس.‬ 339 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 ‫دعيني أراها.‬ 340 00:26:19,369 --> 00:26:20,745 ‫قلت دعيني أراها.‬ 341 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 ‫أنت تفتح باب جهنم.‬ 342 00:26:31,131 --> 00:26:32,549 ‫لا تقرأها.‬ 343 00:26:33,091 --> 00:26:35,302 ‫إن كنت غير واثق بما فيه الكفاية‬ ‫لتتعامل مع ذلك.‬ 344 00:26:37,804 --> 00:26:41,224 ‫يُمكنها أن تتسبّب بمتاعب جمّة،‬ ‫حتّى بالنّسبة لك.‬ 345 00:27:07,584 --> 00:27:08,877 ‫يبدو أنّه...‬ 346 00:27:10,086 --> 00:27:11,921 ‫أصبحنا نتشارك في سرّ الآن.‬ 347 00:27:39,324 --> 00:27:41,493 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 348 00:27:44,037 --> 00:27:47,540 ‫لديّ هموم كثيرة بسببك.‬ 349 00:27:47,624 --> 00:27:50,919 ‫لقد اعتقلتني،‬ ‫ولكن لا يوجد أيّ تهم ضدّي.‬ 350 00:27:51,711 --> 00:27:55,006 ‫وإطلاق سراحي سيكون خطراً أكثر ممّا يجبُ،‬ ‫رغم اتّفاقيّة السّريّة.‬ 351 00:27:55,090 --> 00:27:58,843 ‫هل يُمكنك تسمية المكان مصنع أحذية‬ ‫إن لم يكن فيه أيّ حذاء؟‬ 352 00:27:58,927 --> 00:28:00,595 ‫ماذا تقصد بأنّه لا يوجد تهم؟‬ 353 00:28:00,678 --> 00:28:02,389 ‫هذا مصنع للتّهم.‬ 354 00:28:05,308 --> 00:28:08,812 ‫السّكرتير الأوّل "يون هان غي"‬ ‫هو الّذي يتحكّم بك، أليس كذلك؟‬ 355 00:28:11,523 --> 00:28:13,400 ‫ماذا ستفعل؟‬ 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,736 ‫بعد أن تمّ العثور على "كيم وو غي"،‬ ‫القارب الّذي أنت فيه على وشك الغرق.‬ 357 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 ‫كم أنت غبيّ.‬ 358 00:28:23,201 --> 00:28:25,537 ‫لم أكن لأخبرك بالتّالي.‬ 359 00:28:27,997 --> 00:28:29,374 ‫ولكن "كيم وو غي"...‬ 360 00:28:30,542 --> 00:28:31,918 ‫لن يعود للوطن.‬ 361 00:28:33,253 --> 00:28:35,255 ‫أرسلت فريق دعم إلى "المغرب".‬ 362 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 ‫الفريق الّذي اخترته بنفسي.‬ 363 00:28:38,758 --> 00:28:40,635 ‫أيّها الوغد.‬ 364 00:28:58,236 --> 00:28:59,487 ‫حسناً...‬ 365 00:29:00,071 --> 00:29:03,491 ‫لقد وقّعت بالفعل‬ ‫على اتّفاقيّة التزام الصّمت.‬ 366 00:29:04,367 --> 00:29:08,788 ‫هذه المعلومات السّريّة الّتي أخبرها "غانغ"‬ ‫لقسم الأمن في "كوريا الشّماليّة".‬ 367 00:29:11,291 --> 00:29:13,585 ‫ولكن لماذا تريني ذلك؟‬ 368 00:29:13,668 --> 00:29:16,004 ‫لأنّك الشّاهدة.‬ 369 00:29:19,299 --> 00:29:21,760 ‫هناك مربع للتوقيع في الصّفحة الأخيرة.‬ 370 00:29:21,843 --> 00:29:23,052 ‫اختميه ببصمتك.‬ 371 00:29:26,973 --> 00:29:29,434 ‫ماذا سيحدث لو ختمت ببصمتي هنا؟‬ 372 00:29:29,517 --> 00:29:30,935 ‫هل حقّاً لا تعرفين؟‬ 373 00:29:31,478 --> 00:29:34,022 ‫سيتمّ معاقبة "غانغ"‬ ‫لخرقه قانون الأمن القوميّ‬ 374 00:29:34,105 --> 00:29:36,566 ‫وسيتمّ اعتبارك واحدةً من جماعتي.‬ 375 00:29:42,322 --> 00:29:45,033 ‫لماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬ 376 00:29:45,784 --> 00:29:47,368 ‫أنا لا أرغمك.‬ 377 00:29:47,911 --> 00:29:50,872 ‫هناك أناس كثيرون‬ ‫يُمكنهم القيام بذلك بدلاً منك.‬ 378 00:30:02,258 --> 00:30:03,551 ‫ألن تقرئيها أوّلاً؟‬ 379 00:30:04,719 --> 00:30:06,429 ‫سأحتاج لوقت طويل.‬ 380 00:30:06,513 --> 00:30:08,056 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 381 00:30:17,857 --> 00:30:20,985 ‫رافقا الرّئيس "غانغ" إلى القبو.‬ 382 00:30:31,955 --> 00:30:33,081 ‫وأنت.‬ 383 00:30:33,581 --> 00:30:37,585 ‫قد تضطرّين للإدلاء بأقوالك كشاهدة.‬ 384 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 ‫لا بأس بذلك، أليس كذلك؟‬ 385 00:30:38,711 --> 00:30:40,880 ‫لا أتمنّى أيّ شيء‬ 386 00:30:40,964 --> 00:30:44,259 ‫سوى الحفاظ على وظيفتي لمدة طويلة‬ ‫والعمل تحت رئاستك.‬ 387 00:30:45,844 --> 00:30:48,054 ‫هذا الموقف من مرؤوستي.‬ 388 00:30:48,847 --> 00:30:50,682 ‫أحبّ ذلك كثيراً.‬ 389 00:30:53,476 --> 00:30:56,688 ‫إن كان ذلك أعجبك كثيراً،‬ ‫فهل تسمح لي بإجازة لبضعة أيام؟‬ 390 00:30:56,771 --> 00:30:58,815 ‫ألا تعرفين أنّه ينقصنا عملاء؟‬ 391 00:31:00,191 --> 00:31:01,693 ‫عودي لعملك.‬ 392 00:31:01,776 --> 00:31:03,653 ‫طبعاً يا سيّدي.‬ 393 00:31:03,736 --> 00:31:05,738 ‫يجبُ أن أعمل لأتقاضى أجري.‬ 394 00:31:05,822 --> 00:31:07,198 ‫تبّاً للإجازة.‬ 395 00:31:08,241 --> 00:31:09,200 ‫شكراً يا سيّدي.‬ 396 00:31:27,135 --> 00:31:29,512 ‫"جانغ تشول سو"، اخرج.‬ 397 00:31:40,648 --> 00:31:43,693 ‫إلى أين يأخذوننا الواحد تلو الآخر؟‬ 398 00:31:46,029 --> 00:31:49,198 ‫سيتمّ إرغامهم على التّوقيع على اتّفاقيّة‬ ‫قبل العودة للعمل.‬ 399 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 ‫أنا الشّخص الوحيد‬ ‫الّذي يريد "مين" التّخلّص منه.‬ 400 00:31:52,952 --> 00:31:55,413 ‫ماذا ينبغي أن أفعل إذاً؟‬ 401 00:31:58,166 --> 00:32:01,419 ‫مهما طلبوا منك، فافعلي ما يقولون.‬ 402 00:32:02,921 --> 00:32:06,633 ‫تلك الطّريقة الوحيدة الّتي نستطيع بها‬ ‫إنقاذ "غي تيه يونغ" و"غو هاي ري".‬ 403 00:32:12,388 --> 00:32:13,890 ‫أشكركم على الاستماع.‬ 404 00:32:16,392 --> 00:32:17,977 ‫"هون"، أنت التّالي.‬ 405 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 ‫في المستقبل، أريد أن أكون...‬ 406 00:32:38,081 --> 00:32:39,290 ‫مثل عمي.‬ 407 00:32:39,958 --> 00:32:41,042 ‫اخفضوا أصواتكم يا صغار.‬ 408 00:32:42,502 --> 00:32:44,963 ‫هل تريد أن تصبح رجل حركات صعبة‬ ‫مثل عمك؟‬ 409 00:32:45,713 --> 00:32:46,965 ‫كلّا.‬ 410 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‫إذاً؟‬ 411 00:32:49,467 --> 00:32:53,012 ‫أمّي تركتني في الميتم.‬ 412 00:32:54,180 --> 00:32:57,183 ‫ولكن عمّي آواني وربّاني.‬ 413 00:33:00,937 --> 00:33:02,563 ‫إنّه يشتم كثيراً...‬ 414 00:33:03,439 --> 00:33:05,733 ‫ويبصق في الطّريق...‬ 415 00:33:07,735 --> 00:33:12,949 ‫ولكن بالنّسبة لي،‬ ‫عمّي هو أعظم رجل في هذا العالم.‬ 416 00:33:15,243 --> 00:33:18,705 ‫لذا حلمي هو أن أكون مثله...‬ 417 00:33:20,415 --> 00:33:24,168 ‫وأن أعتني به حينما أكبر.‬ 418 00:33:38,099 --> 00:33:39,267 ‫"جين هي"!‬ 419 00:33:39,684 --> 00:33:41,519 ‫- "جي سو"!‬ ‫- أمّي!‬ 420 00:33:46,482 --> 00:33:47,358 ‫"هون"!‬ 421 00:33:48,234 --> 00:33:49,193 ‫"هون".‬ 422 00:33:49,736 --> 00:33:50,570 ‫"هون"!‬ 423 00:34:21,726 --> 00:34:22,976 ‫"هون"...‬ 424 00:34:25,813 --> 00:34:27,190 ‫اسمع يا "تشا هون"!‬ 425 00:34:28,858 --> 00:34:29,692 ‫"هون"؟‬ 426 00:34:35,114 --> 00:34:36,199 ‫"هون"...‬ 427 00:34:37,909 --> 00:34:39,034 ‫"هون"!‬ 428 00:35:13,903 --> 00:35:16,781 ‫أنت مستيقظ. كيف حالك؟‬ 429 00:35:16,864 --> 00:35:18,574 ‫- أنا بخير.‬ ‫- فهمت.‬ 430 00:35:19,325 --> 00:35:20,576 ‫أين "هاي ري"؟‬ 431 00:35:20,660 --> 00:35:22,954 ‫في المطبخ،‬ ‫تطهو بعض الطّعام الصّحي.‬ 432 00:35:24,163 --> 00:35:25,248 ‫حسناً.‬ 433 00:35:50,481 --> 00:35:51,399 ‫آسف.‬ 434 00:35:52,275 --> 00:35:54,610 ‫لا تشعري بإحباط.‬ ‫ابتهجي!‬ 435 00:35:57,488 --> 00:35:58,865 ‫"إلسا".‬ 436 00:36:05,663 --> 00:36:07,540 ‫ماذا كنّا لنفعل بدونك؟‬ 437 00:36:08,166 --> 00:36:11,335 ‫ليته كان لديّ أخت مثل "إلسا".‬ 438 00:36:44,702 --> 00:36:45,953 ‫لا تقاطعها.‬ 439 00:36:51,834 --> 00:36:53,252 ‫دعها تتعامل مع الأمر وحدها.‬ 440 00:36:55,922 --> 00:36:57,298 ‫هذا سيزيدها قوّةً.‬ 441 00:37:11,062 --> 00:37:13,773 ‫- تفضّلوا!‬ ‫- يا للرّوعة!‬ 442 00:37:13,856 --> 00:37:15,691 ‫لا بُدّ وأنّكم جائعون. دعونا نأكل.‬ 443 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 ‫طهوت لحم الضّأن لأنّه لا يوجد لحم خنزير.‬ ‫لست واثقةً كيف سيكون طعمه.‬ 444 00:37:26,619 --> 00:37:28,871 ‫يا للرّوعة. إنّه لذيذ جدّاً.‬ 445 00:37:28,955 --> 00:37:30,665 ‫هذا مذهل!‬ 446 00:37:32,458 --> 00:37:35,419 ‫السّيّد "غي" لم يفشل في عملياته قطّ.‬ 447 00:37:35,503 --> 00:37:38,798 ‫حينما يصل فريق الدّعم،‬ ‫سنعيد "كيم" إلى "كوريا".‬ 448 00:37:38,881 --> 00:37:40,841 ‫لذا، لا تقلق، فهمت؟‬ 449 00:37:49,934 --> 00:37:52,770 ‫لقد فقدت الكثير من الدّم اليوم.‬ ‫ينبغي أن تأكل وتسترد قوّتك.‬ 450 00:37:56,065 --> 00:37:58,025 ‫لا تقلقي عليّ، وكُلي أنت.‬ 451 00:38:03,531 --> 00:38:06,242 ‫أنت أيضاً عليك أن تأكل‬ ‫وتسترد عافيتك يا سيّدي.‬ 452 00:38:10,037 --> 00:38:11,622 ‫إنّه لذيذ جدّاً.‬ 453 00:38:11,706 --> 00:38:14,542 ‫هذا كأنّه ثورة في الطّهي.‬ 454 00:38:18,379 --> 00:38:20,923 ‫لماذا لا يوجد سوى 3 بيضات؟‬ 455 00:38:21,007 --> 00:38:23,634 ‫لم يبق سوى 3 بيضات.‬ ‫يُمكنك أن تأخذها. لا أريدها.‬ 456 00:38:24,302 --> 00:38:25,177 ‫"غو هاي ري".‬ 457 00:38:27,054 --> 00:38:27,930 ‫خذي بيضتي.‬ 458 00:38:30,141 --> 00:38:31,726 ‫لا عليك. ينبغي أن تأكلها.‬ 459 00:38:31,809 --> 00:38:34,437 ‫لديّ حساسيّة ضدّ البيض.‬ ‫يُمكنك أن تأخذيها.‬ 460 00:38:35,354 --> 00:38:36,981 ‫يا للهول!‬ 461 00:38:37,064 --> 00:38:38,357 ‫لديك حساسيّة ضدّ البيض؟‬ 462 00:38:39,400 --> 00:38:43,362 ‫آخر مرّة قمتَ فيها بالتّدريب،‬ ‫رأيتك تأكل الكثير من البيض المسلوق.‬ 463 00:38:43,446 --> 00:38:45,990 ‫لا بُدّ وأنّ الحساسيّة تظهر وتختفي.‬ 464 00:38:52,580 --> 00:38:55,583 ‫قلت إنّني لا أريدها.‬ ‫لقد طهوتها من أجلك.‬ 465 00:38:55,666 --> 00:38:59,628 ‫- إن كنت لن تأكليها...‬ ‫- لنخلطها.‬ 466 00:39:00,963 --> 00:39:02,631 ‫سنخلطها جيّداً، اتّفقنا؟‬ 467 00:39:05,885 --> 00:39:09,347 ‫يا للهول، تأمّلوا هذا الحساء.‬ ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 468 00:39:14,894 --> 00:39:16,270 ‫"اتّفاقيّة"‬ 469 00:39:21,817 --> 00:39:23,527 ‫لقد وقّعت عليها.‬ 470 00:39:23,611 --> 00:39:24,737 ‫"الأكاذيب لا يُمكنها هزيمة الحقيقة"‬ 471 00:39:24,820 --> 00:39:25,821 ‫شكراً.‬ 472 00:39:25,905 --> 00:39:27,031 ‫"إنّنا لا نستسلم أبداً"‬ 473 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 ‫لعلّ هذه الاتّفاقيّة تستطيع أن تجلب‬ 474 00:39:32,203 --> 00:39:34,538 ‫بعض الرّاحة إلى قلوبكم.‬ 475 00:39:38,417 --> 00:39:40,753 ‫كيف تسير القضيّة ضدّ "جون آند مارك"؟‬ 476 00:39:41,879 --> 00:39:43,672 ‫إنّها ستبدأ هذا الأسبوع.‬ 477 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 ‫فهمت.‬ 478 00:39:48,052 --> 00:39:49,136 ‫أعتقد أنّني تأخّرت.‬ 479 00:39:52,348 --> 00:39:54,517 ‫المجيء باكراً ما كان ليُحدث فرقاً.‬ 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,560 ‫تلك الاتّفاقيّة...‬ 481 00:39:57,561 --> 00:39:59,063 ‫ستتحوّل قريباً إلى شكوى.‬ 482 00:40:00,564 --> 00:40:02,817 ‫كيف تجرؤ على المجيء لهذا المكان؟‬ 483 00:40:02,900 --> 00:40:03,943 ‫اخرج.‬ 484 00:40:04,026 --> 00:40:05,486 ‫اخرج قبل أن أرميك خارجاً!‬ 485 00:40:07,029 --> 00:40:08,197 ‫سيّد "بارك"!‬ 486 00:40:09,198 --> 00:40:11,450 ‫"أو سانغ مي" تعقد مؤتمراً صحفيّاً الآن.‬ 487 00:40:12,493 --> 00:40:13,869 ‫هل قلت "أو سانغ مي"؟‬ 488 00:40:13,953 --> 00:40:15,746 ‫لماذا تعقد مؤتمراً صحفيّاً؟‬ 489 00:40:15,830 --> 00:40:17,456 ‫- مؤتمر صحفيّ؟‬ ‫- إنّها وقحة.‬ 490 00:40:17,915 --> 00:40:21,127 ‫شغّل التّلفاز.‬ ‫أراهن أنّه سيكون شيّقاً.‬ 491 00:40:23,003 --> 00:40:24,547 ‫هذا سخيف.‬ 492 00:40:27,967 --> 00:40:29,718 ‫"ممثلة للعائلات الحزينة في حادث تحطم‬ ‫الطائرة (بي 357)، (أو سانغ مي)"‬ 493 00:40:29,802 --> 00:40:31,053 ‫أنا هنا اليوم...‬ 494 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 ‫"مؤتمر صحفي عاجل"‬ 495 00:40:33,764 --> 00:40:35,391 ‫وأقف أمامكم جميعاً‬ 496 00:40:35,474 --> 00:40:38,853 ‫لأنّه لديّ اعتراف أدلي به‬ ‫بقلب مُثقل.‬ 497 00:40:40,229 --> 00:40:42,523 ‫أقسم إنّه ما أنا على وشك أن أقوله‬ 498 00:40:43,774 --> 00:40:45,025 ‫هو لا شيء غير الحقيقة.‬ 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,865 ‫زوجي "كيم وو غي"...‬ 500 00:40:53,409 --> 00:40:54,535 ‫هو حي.‬ 501 00:40:55,536 --> 00:40:58,289 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- ولكنه مات!‬ 502 00:41:09,300 --> 00:41:10,259 ‫"كيم وو غي"...‬ 503 00:41:11,177 --> 00:41:12,344 ‫سيموت قريباً.‬ 504 00:41:13,888 --> 00:41:15,181 ‫زوجي‬ 505 00:41:16,182 --> 00:41:17,766 ‫تمّ اتهامه بإسقاط الطّائرة.‬ 506 00:41:20,352 --> 00:41:21,479 ‫وهذا صحيح.‬ 507 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 ‫لو مات، فستأخذين أنت‬ ‫المليارات الخمسة الّتي كان سيأخذها‬ 508 00:41:24,565 --> 00:41:26,692 ‫ممّا يجعل المبلغ الإجمالي 10 مليارات.‬ 509 00:41:27,985 --> 00:41:29,612 ‫الشّركة الّتي عرضت‬ 510 00:41:29,695 --> 00:41:32,698 ‫10 مليارات وان على زوجي‬ ‫لكي يُسقط الطّائرة‬ 511 00:41:32,781 --> 00:41:34,366 ‫لم تكن "جون آند مارك".‬ 512 00:41:34,825 --> 00:41:36,160 ‫لو رفضت‬ 513 00:41:36,952 --> 00:41:38,913 ‫فستموتين هنا الآن.‬ 514 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 ‫كانت "دايناميك".‬ 515 00:41:43,000 --> 00:41:45,211 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سيّد "بارك"، ماذا تقول؟‬ 516 00:41:45,294 --> 00:41:46,670 ‫"دايناميك" عرضت عليّ‬ 517 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 ‫10 مليارات وان لكي أكذب‬ 518 00:41:50,090 --> 00:41:53,636 ‫وأقول إنّ "جون آند مارك"‬ ‫كانت قد أعطت الأوامر بالتّفجير‬ 519 00:41:53,719 --> 00:41:55,095 ‫إلى زوجي.‬ 520 00:41:55,679 --> 00:41:57,640 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 521 00:42:08,234 --> 00:42:10,611 ‫سأتعاون تماماً مع التّحقيق...‬ 522 00:42:13,656 --> 00:42:14,865 ‫والحقيقة الكاملة...‬ 523 00:42:18,244 --> 00:42:19,828 ‫سيتمّ كشفها في المحكمة.‬ 524 00:42:19,912 --> 00:42:22,831 ‫هل يُمكنك أن تقولي لنا‬ ‫من الّذي أعطاك الأوامر بشكل مباشر؟‬ 525 00:42:22,915 --> 00:42:24,917 ‫أرجوك أخبرينا بالتّفاصيل!‬ 526 00:42:27,002 --> 00:42:29,296 ‫أرجوك أخبرينا بالحقيقة!‬ 527 00:42:42,351 --> 00:42:46,021 ‫"أو" كشفت في مؤتمر صحفيّ‬ ‫أنّ تفجير الطّائرة "بي 357"‬ 528 00:42:46,105 --> 00:42:48,107 ‫قامت بتدبيره "دايناميك سيستم"‬ 529 00:42:48,190 --> 00:42:51,360 ‫للفوز بخطّة مقاتلة الجيل القادم.‬ 530 00:42:51,443 --> 00:42:54,780 ‫المجموعات المدنيّة‬ ‫وحزب المعارضة طالبوا رسمياً‬ 531 00:42:54,863 --> 00:42:58,742 ‫من الحكومة‬ ‫والادّعاء القيام بالتّحقيق ومعرفة‬ 532 00:42:58,826 --> 00:43:00,869 ‫من بالضّبط كان وراء تحطّم الطّائرة.‬ 533 00:43:05,708 --> 00:43:08,002 ‫لن أنسى أبداً الإذلال الّذي مررت به...‬ 534 00:43:09,253 --> 00:43:10,504 ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 535 00:43:13,090 --> 00:43:14,883 ‫كان ذلك تحوّلاً مفاجئاً.‬ 536 00:43:15,884 --> 00:43:17,428 ‫جريئاً ومعقّداً.‬ 537 00:43:18,554 --> 00:43:21,682 ‫ولكن... غبيّاً.‬ 538 00:43:22,182 --> 00:43:24,810 ‫أما زال لديك ورقة تستخدمها؟‬ 539 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 ‫أنت تطلبين حرباً شاملةً‬ 540 00:43:28,272 --> 00:43:30,357 ‫ولكن ينبغي أن تكوني أذكى من ذلك‬ ‫يا "جيسيكا"؟‬ 541 00:43:31,567 --> 00:43:34,069 ‫أنت رأيت ماذا حدث‬ ‫لأولئك الّذين خانوني.‬ 542 00:43:36,155 --> 00:43:37,865 ‫لا ترحم أبداً‬ 543 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 ‫ولكن انتقم دائماً.‬ 544 00:43:41,160 --> 00:43:42,161 ‫هذا صحيح.‬ 545 00:43:43,370 --> 00:43:44,413 ‫لا رحمة من أجلك.‬ 546 00:43:46,290 --> 00:43:47,958 ‫يسعدني أنّني جئت.‬ 547 00:43:48,042 --> 00:43:51,545 ‫في الواقع، كنت قلقةً من أنّك قد تستسلم.‬ 548 00:43:52,254 --> 00:43:53,839 ‫ولكن هذا ما أردته.‬ 549 00:43:57,343 --> 00:43:58,385 ‫بالنّسبة لي‬ 550 00:43:59,553 --> 00:44:01,555 ‫هذا أكثر متعةً.‬ 551 00:44:09,897 --> 00:44:11,190 ‫حظاً سعيداً.‬ 552 00:44:17,946 --> 00:44:19,490 ‫أنا أعني ذلك يا "جيسيكا".‬ 553 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 ‫أنا جائعة.‬ ‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 554 00:44:30,167 --> 00:44:33,921 ‫لا بُدّ وأن يستمرّ النّاجون.‬ ‫ابتهجوا يا قوم!‬ 555 00:44:34,630 --> 00:44:37,383 ‫- ماذا تريد يا "جاي يونغ"؟‬ ‫- هلّا أطلب من نفس المكان.‬ 556 00:44:37,466 --> 00:44:39,468 ‫ألم تملّ من الأرز والحساء؟‬ 557 00:44:40,552 --> 00:44:43,389 ‫هذا على حسابي.‬ ‫ما رأيك في الدّجاج المشوي؟‬ 558 00:44:44,139 --> 00:44:45,683 ‫هل حقّاً ستدفعين؟‬ 559 00:44:45,766 --> 00:44:48,602 ‫باللّه عليك.‬ ‫إنّني خرجت من السّجن للتّو يا رجل؟‬ 560 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 ‫الدّجاج ليس شيئاً كبيراً.‬ 561 00:44:52,606 --> 00:44:53,649 ‫مهلاً...‬ 562 00:44:53,732 --> 00:44:56,068 ‫يوجد مطعم دجاج رائع في الجوار.‬ 563 00:44:57,694 --> 00:44:58,654 ‫انتظروا.‬ 564 00:45:01,949 --> 00:45:02,825 ‫دعوني أرى...‬ 565 00:45:02,908 --> 00:45:05,077 ‫"دجاج (توبونغ)"‬ 566 00:45:07,538 --> 00:45:10,332 ‫كم واحداً من أتباع "غانغ"‬ ‫بقوا في المبنى؟‬ 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,293 ‫هناك 5 نراقبهم،‬ ‫بما فيهم "غونغ وا سوك".‬ 568 00:45:14,878 --> 00:45:18,966 ‫استمرّ في مراقبتهم.‬ ‫لا تدعهم يخرجون عن مجال نظرك.‬ 569 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 570 00:45:34,440 --> 00:45:37,359 ‫هنا "الدّجاج الرّصاصة".‬ ‫إنّنا نوصّل الدّجاج أسرع من الرّصاصة.‬ 571 00:45:37,443 --> 00:45:41,697 ‫مرحباً.‬ ‫هل لديكم الدّجاج الّذي أبحث عنه؟‬ 572 00:45:42,406 --> 00:45:43,949 ‫ما كان الاسم؟ إنّه كان...‬ 573 00:45:45,159 --> 00:45:48,036 ‫أعتقد أنّه كان "فاغابوند"؟‬ 574 00:45:51,415 --> 00:45:53,792 ‫أجل، هذا موجود لدينا.‬ ‫أخبريني بطلبك.‬ 575 00:45:56,378 --> 00:45:58,881 ‫دجاجتان متبلتان ودجاجتان تقليديّتان،‬ ‫من فضلك.‬ 576 00:45:58,964 --> 00:46:01,383 ‫سأدفع بالبطاقة.‬ ‫كم من الوقت سيستغرق الطّلب؟‬ 577 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 ‫حسناً.‬ 578 00:46:11,727 --> 00:46:12,936 ‫"جانغ سو"!‬ 579 00:46:24,281 --> 00:46:25,824 ‫ألا تملّ من الدّجاج؟‬ 580 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 ‫اخرج.‬ 581 00:46:28,160 --> 00:46:29,203 ‫حسناً.‬ 582 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 ‫قلت لك ألاّ تدخل إلى هناك.‬ ‫قد تُحبس في الدّاخل.‬ 583 00:46:33,916 --> 00:46:35,209 ‫أحبّ الظّلام.‬ 584 00:46:35,292 --> 00:46:38,879 ‫إن كنت تحبّ الظّلام، فعليك البقاء بغرفتك‬ ‫وإبقاء عينيك مغلقتين.‬ 585 00:46:40,506 --> 00:46:42,049 ‫إنّه طلب للتّوصيل.‬ 586 00:46:43,592 --> 00:46:44,760 ‫ليس مجرّد طلب للتّوصيل.‬ 587 00:46:44,843 --> 00:46:46,220 ‫إنّها إشارة.‬ 588 00:46:56,939 --> 00:46:58,190 ‫يا للهول!‬ 589 00:47:01,068 --> 00:47:03,737 ‫هذا كان سريعاً للغاية!‬ 590 00:47:05,697 --> 00:47:08,450 ‫أنا سآخذ ذلك.‬ ‫"جاي يونغ"، خذ هذه للدّور العلويّ.‬ 591 00:47:08,534 --> 00:47:09,618 ‫أمرك يا سيّدتي.‬ 592 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 ‫كم الثّمن؟‬ 593 00:47:11,995 --> 00:47:13,372 ‫64 مليون وان.‬ 594 00:47:13,455 --> 00:47:14,623 ‫64...‬ 595 00:47:15,624 --> 00:47:18,418 ‫تقصد 64 ألف، أليس كذلك؟‬ 596 00:47:18,877 --> 00:47:20,879 ‫- بلى!‬ ‫- إليك بطاقتي.‬ 597 00:47:25,968 --> 00:47:28,470 ‫- التّوقيع.‬ ‫- أجل. دعني أوقّع.‬ 598 00:47:33,308 --> 00:47:35,310 ‫دفعتك تمت بنجاح.‬ 599 00:47:40,524 --> 00:47:43,026 ‫- وداعاً.‬ ‫- أجل. شكراً.‬ 600 00:47:46,863 --> 00:47:47,906 ‫"الدّجاج الرّصاصة"؟‬ 601 00:47:48,740 --> 00:47:50,242 ‫ما هذا؟‬ 602 00:47:50,701 --> 00:47:53,579 ‫إنّها قاعدة سريّة‬ ‫أستخدمها أنا و"غي" فقط.‬ 603 00:47:54,329 --> 00:47:57,499 ‫حينما تكونين في خطر،‬ ‫اتّصلي بـ"الدّجاج الرّصاصة".‬ 604 00:48:01,878 --> 00:48:03,046 ‫الاسم السّرّي هو...‬ 605 00:48:04,256 --> 00:48:05,424 ‫"فاغابوند".‬ 606 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 ‫اسمع.‬ 607 00:48:31,491 --> 00:48:33,368 ‫هل كنت منتشياً بالمخدّر‬ ‫على متن الطّائرة أيضاً؟‬ 608 00:48:37,414 --> 00:48:38,874 ‫هل كان "جيروم"؟‬ 609 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 ‫الإرهابيّ.‬ 610 00:48:43,337 --> 00:48:44,838 ‫كيف قابلته؟‬ 611 00:48:45,255 --> 00:48:47,132 ‫يا للهول، كم أنت ممتلىء بالطّاقة.‬ 612 00:48:48,050 --> 00:48:50,886 ‫انظر لنفسك،‬ ‫أنت تتمرّن بعد منحي دمك...‬ 613 00:48:59,686 --> 00:49:02,272 ‫هذا يغضبني، فهمت؟‬ 614 00:49:02,856 --> 00:49:05,525 ‫التّبرّع بالدّم وإعداد العصيدة‬ ‫لحثالة مثلك.‬ 615 00:49:06,735 --> 00:49:07,986 ‫الأمر كلّه سيّىء.‬ 616 00:49:10,947 --> 00:49:12,866 ‫قلت إنّك تطالب بحقّك بالتزام الصّمت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 617 00:49:13,867 --> 00:49:15,577 ‫أثناء وجودك معي‬ 618 00:49:15,661 --> 00:49:18,497 ‫سأجعلك تشعر بأنّك تتمنّى الموت.‬ 619 00:49:19,873 --> 00:49:21,291 ‫إذاً، لنر من سيفوز.‬ 620 00:49:25,420 --> 00:49:26,421 ‫"دال غون"!‬ 621 00:49:28,340 --> 00:49:29,466 ‫فريق الدّعم وصل.‬ 622 00:49:40,352 --> 00:49:41,728 ‫لقد وصلوا أخيراً.‬ 623 00:49:48,402 --> 00:49:49,778 ‫هل جُننت؟‬ 624 00:49:49,861 --> 00:49:51,863 ‫أنت قلت لي إنّك لا تنام.‬ 625 00:49:51,947 --> 00:49:54,324 ‫كنت تنعس طوال الوقت‬ ‫كالدّجاجة المريضة.‬ 626 00:49:54,408 --> 00:49:56,451 ‫هذا لا يعني أنّه يُمكنك سلخ جلدي!‬ 627 00:49:57,577 --> 00:50:00,956 ‫عمليّة المراقبة ستنتهي اليوم.‬ 628 00:50:18,765 --> 00:50:20,100 ‫ما الأمر؟‬ 629 00:50:20,183 --> 00:50:21,351 ‫إنّه شيء غريب.‬ 630 00:50:21,893 --> 00:50:23,770 ‫لماذا سمحوا بدخول فريق الدّعم؟‬ 631 00:50:23,854 --> 00:50:27,482 ‫ربّما ليس لديهم خيار آخر.‬ ‫لا يريدون المجازفة.‬ 632 00:50:28,817 --> 00:50:30,694 ‫ولكنهم هاجمونا بكلّ قوّتهم.‬ 633 00:50:43,665 --> 00:50:44,583 ‫يسعدني رؤيتكم.‬ 634 00:50:44,666 --> 00:50:46,084 ‫لقد مررتم بالكثير.‬ 635 00:50:46,168 --> 00:50:48,503 ‫أنا "غو هاي ري".‬ ‫شكراً على المجيء.‬ 636 00:50:50,297 --> 00:50:52,257 ‫هذا "تشا دال غون"...‬ 637 00:50:52,340 --> 00:50:53,884 ‫لقد سمعت عنك.‬ 638 00:50:53,967 --> 00:50:56,595 ‫لقد قمت بعمل رائع‬ ‫مع العميلة "غو".‬ 639 00:51:00,182 --> 00:51:03,393 ‫الحكومة المحليّة سترسل مساندةً‬ ‫السّاعة 9 صباح الغد.‬ 640 00:51:03,477 --> 00:51:05,437 ‫هل علينا الانتظار حتّى ذلك الحين؟‬ 641 00:51:07,939 --> 00:51:11,651 ‫أعتقد أنّنا نحتاج لطائرة مروحيّة فقط‬ ‫للخروج من هنا الآن.‬ 642 00:51:13,445 --> 00:51:15,822 ‫أفهم سبب قلقك.‬ 643 00:51:16,323 --> 00:51:18,241 ‫ولكن بما أنّنا هنا الآن،‬ ‫لا تقلق.‬ 644 00:51:30,837 --> 00:51:34,508 ‫- أين "كيم وو غي"؟‬ ‫- أريه الغرفة.‬ 645 00:51:35,425 --> 00:51:37,010 ‫اتبعني، من فضلك.‬ 646 00:51:51,399 --> 00:51:52,359 ‫ما المشكلة؟‬ 647 00:51:53,819 --> 00:51:56,404 ‫- ليسوا رجال الرّئيس "غانغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 648 00:52:03,286 --> 00:52:05,163 ‫نعم. ماذا هنالك؟‬ 649 00:52:05,789 --> 00:52:07,249 ‫لديّ رسالة من أجلك.‬ 650 00:52:07,332 --> 00:52:08,917 ‫هل وصل فريق الدّعم؟‬ 651 00:52:09,668 --> 00:52:10,502 ‫أجل.‬ 652 00:52:11,169 --> 00:52:12,170 ‫إنّهم قَتلة.‬ 653 00:52:15,423 --> 00:52:17,676 ‫"تيه يونغ"، فريق الدّعم، اغتيال"‬ 654 00:52:18,468 --> 00:52:21,763 ‫لا تمت. هذا ليس جزءاً من الرّسالة.‬ ‫هذا منّي أنا.‬ 655 00:52:22,305 --> 00:52:24,015 ‫تعال لتناول الدّجاج حينما تعود.‬ 656 00:52:32,941 --> 00:52:34,943 ‫"الرّئيس"‬ 657 00:52:39,823 --> 00:52:40,991 ‫نعم أيّها المدير؟‬ 658 00:52:41,533 --> 00:52:43,034 ‫هل وصل فريق الدّعم؟‬ 659 00:52:43,827 --> 00:52:44,661 ‫أجل.‬ 660 00:52:47,873 --> 00:52:49,165 ‫اسمعني جيّداً.‬ 661 00:52:50,458 --> 00:52:52,210 ‫إنّهم هناك لقتل "كيم وو غي".‬ 662 00:52:55,046 --> 00:52:56,798 ‫و"تشا دال غون" أيضاً.‬ 663 00:52:56,882 --> 00:52:58,592 ‫تعاون مع "وانغ".‬ 664 00:52:58,675 --> 00:52:59,843 ‫بأوامر ممّن؟‬ 665 00:53:03,680 --> 00:53:05,265 ‫أعرف أنّه ليس قرارك.‬ 666 00:53:05,348 --> 00:53:06,725 ‫من أعطى هذا الأمر المثير للشّفقة؟‬ 667 00:53:06,808 --> 00:53:08,018 ‫"غي تيه يونغ"!‬ 668 00:53:11,771 --> 00:53:13,356 ‫فكّر بحكمة.‬ 669 00:53:14,190 --> 00:53:17,360 ‫افعل ما أقول، وإلّا فأنت و"غو هاي ري"‬ ‫والآخرون ستتعرّضون للقتل.‬ 670 00:53:20,155 --> 00:53:21,823 ‫ماذا لو قتلت فريق الدّعم؟‬ 671 00:53:23,783 --> 00:53:25,076 ‫ستصبح خائناً.‬ 672 00:53:26,369 --> 00:53:28,455 ‫"مين" عاد إلى فريق المهمّات الخاصّة‬ 673 00:53:28,538 --> 00:53:30,999 ‫وتمّ اعتقال "غانغ" بتهمة إفادة عدونا.‬ 674 00:53:33,168 --> 00:53:34,502 ‫تذكّر كلامي.‬ 675 00:53:39,215 --> 00:53:41,134 ‫هذا أمر من بلدك.‬ 676 00:53:51,686 --> 00:53:54,272 ‫ماذا يحدث هنا يا سيّدي؟‬ 677 00:54:12,707 --> 00:54:14,834 ‫سنستخدم هذه الغرفة.‬ 678 00:54:15,418 --> 00:54:17,879 ‫أمّا بالنّسبة لـ"كيم"،‬ ‫فسنقوم نحن بحمايته.‬ 679 00:54:19,839 --> 00:54:21,049 ‫لا أستطيع السّماح لكم بذلك.‬ 680 00:54:22,509 --> 00:54:26,179 ‫سأبقى معه إلى أن يمثُل بالمحكمة.‬ 681 00:54:26,262 --> 00:54:30,308 ‫إذاً علينا التّشارك بالغرفة‬ ‫يا سيّد "تشا".‬ 682 00:54:32,519 --> 00:54:34,771 ‫وظيفتنا هي حمايتك أيضاً.‬ 683 00:54:35,897 --> 00:54:38,900 ‫أفضّل أن أكون في حماية‬ ‫العميلة "غو".‬ 684 00:54:39,818 --> 00:54:42,320 ‫هذه حالة طارئة.‬ 685 00:54:42,404 --> 00:54:44,197 ‫لو قام العدو بالمداهمة...‬ 686 00:54:44,280 --> 00:54:46,741 ‫لهذا بالضّبط أفضّل العميلة "غو".‬ 687 00:54:46,825 --> 00:54:50,120 ‫لديها مهارات مذهلة.‬ 688 00:54:52,288 --> 00:54:53,957 ‫سيّد "تشا"...‬ 689 00:54:54,624 --> 00:54:58,044 ‫- طالما أنّنا هنا، عليك أن تتبع...‬ ‫- لدينا غرفة من أجلكم.‬ 690 00:55:04,551 --> 00:55:06,761 ‫لا أظن أنّ هذه الغرفة‬ ‫كبيرة بما فيه الكفاية على أيّة حال.‬ 691 00:55:07,637 --> 00:55:08,805 ‫يُمكنكم استخدام غرفة أكبر.‬ 692 00:55:30,577 --> 00:55:31,870 ‫فلتنم قليلاً.‬ 693 00:55:32,787 --> 00:55:33,913 ‫سأقوم بالحراسة.‬ 694 00:55:35,248 --> 00:55:36,791 ‫الرّجل الّذي تحدّثت إليه...‬ 695 00:55:36,875 --> 00:55:38,251 ‫تقصد "وانغ"؟‬ 696 00:55:39,836 --> 00:55:41,838 ‫أشك في أمره أيضاً، ولكن...‬ 697 00:55:43,339 --> 00:55:44,257 ‫سأخرج.‬ 698 00:55:51,806 --> 00:55:55,602 ‫لدينا هدفان.‬ ‫"كيم وو غي" و"تشا دال غون".‬ 699 00:55:55,685 --> 00:55:58,688 ‫لو اعترض أيّ أحد طريقنا،‬ ‫أياً كان‬ 700 00:56:00,106 --> 00:56:02,025 ‫فسنتخلّص منه.‬ 701 00:56:24,047 --> 00:56:25,298 ‫من بالباب؟‬ 702 00:56:28,426 --> 00:56:29,719 ‫ابق هنا.‬ 703 00:56:37,393 --> 00:56:38,645 ‫أنا "غو هاي ري".‬ 704 00:56:45,568 --> 00:56:47,070 ‫هل تحتاجين شيئاً؟‬ 705 00:56:47,737 --> 00:56:50,156 ‫لا بُدّ وأنّكم مرهقون.‬ ‫لمَ لا تحصلون على قسط من الرّاحة؟‬ 706 00:56:50,740 --> 00:56:53,618 ‫- إنّنا نفحص معدّاتنا.‬ ‫- فهمت...‬ 707 00:56:54,285 --> 00:56:56,287 ‫لدينا معجّنات جاهزة التّحضير.‬ ‫أتريدون بعضاً منها؟‬ 708 00:56:56,704 --> 00:56:57,705 ‫لسنا جائعين.‬ 709 00:57:07,924 --> 00:57:09,342 ‫مسدّسه به كاتم للصّوت.‬ 710 00:57:09,425 --> 00:57:10,677 ‫كاتم للصّوت؟‬ 711 00:57:12,428 --> 00:57:14,264 ‫إنّهم يحاولون القيام بشيء ما بصمت.‬ 712 00:57:15,098 --> 00:57:17,016 ‫ولكنهم جاؤوا‬ ‫لمحاربة الرّجال الّذين بالخارج.‬ 713 00:57:17,767 --> 00:57:19,060 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 714 00:57:21,062 --> 00:57:23,314 ‫عليك أخذ "كيم وو غي" لغرفة "غي".‬ 715 00:57:23,815 --> 00:57:26,526 ‫- وأنت؟‬ ‫- سأحاول معرفة المزيد.‬ 716 00:57:27,110 --> 00:57:28,528 ‫التزم الحرص.‬ 717 00:57:42,709 --> 00:57:44,919 ‫لا نريد معجّنات.‬ 718 00:57:46,546 --> 00:57:47,547 ‫أنا "تشا دال غون".‬ 719 00:57:51,801 --> 00:57:53,720 ‫أريد محادثتك عن "كيم وو غي"...‬ 720 00:58:24,125 --> 00:58:27,420 ‫"كيم وو غي"! استيقظ!‬ 721 00:58:27,837 --> 00:58:30,173 ‫- استيقظ.‬ ‫- ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 722 00:58:30,673 --> 00:58:31,716 ‫ارتد حذاءك.‬ 723 00:58:33,510 --> 00:58:35,386 ‫نعم، هذا هاتف "تشا دال غون".‬ 724 00:58:35,470 --> 00:58:36,763 ‫آنسة "غو"؟‬ 725 00:58:37,472 --> 00:58:38,431 ‫من يتحدّث؟‬ 726 00:58:38,515 --> 00:58:40,308 ‫أنا سكرتيرة "إدوارد".‬ 727 00:58:40,391 --> 00:58:41,976 ‫"دال غون" بالخارج الآن...‬ 728 00:58:42,060 --> 00:58:43,937 ‫عليك تنفيذ ما أقول لك حالاً.‬ 729 00:58:45,855 --> 00:58:47,106 ‫ماذا يجري؟‬ 730 00:58:47,190 --> 00:58:51,277 ‫شغّلي عدّاد الوقت في هاتفك‬ ‫وانتقلي إلى منطقة آمنة حالاً.‬ 731 00:58:51,361 --> 00:58:52,654 ‫أخبريني بما يجري.‬ 732 00:58:52,737 --> 00:58:55,490 ‫افعلي ما أقول‬ ‫وإلّا فستموتون جميعاً.‬ 733 00:59:12,757 --> 00:59:14,133 ‫ارموا أسلحتكم أيّها الأوغاد.‬ 734 00:59:22,725 --> 00:59:24,310 ‫هل قتلت رجلاً من قبل؟‬ 735 00:59:25,937 --> 00:59:28,856 ‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو.‬ ‫لن تطلق عليّ النّار!‬ 736 00:59:28,940 --> 00:59:33,236 ‫لا أستطيع قتل الرّجال.‬ ‫ولكنني أستطيع قتل من هم أسوأ من الحيوانات.‬ 737 00:59:33,903 --> 00:59:36,948 ‫لن يطلق عليّ النّار،‬ ‫لذا أطلقوا عليه النّار!‬ 738 00:59:37,031 --> 00:59:39,617 ‫- ارموها، تبّاً لكم!‬ ‫- أطلقوا عليه النّار!‬ 739 00:59:42,203 --> 00:59:44,789 ‫أيّها المعاون، هذا أمر.‬ ‫أطلق النّار.‬ 740 00:59:45,832 --> 00:59:46,791 ‫أطلق النّار!‬ 741 00:59:53,172 --> 00:59:55,508 ‫ماذا تفعل؟‬ 742 00:59:59,345 --> 01:00:03,099 ‫- هل ستراقب ولا تفعل شيئاً؟‬ ‫- نحن لا نتّخذ قرارات.‬ 743 01:00:03,850 --> 01:00:05,476 ‫نحن ننفّذ الأوامر.‬ 744 01:00:07,228 --> 01:00:09,230 ‫جميعهم سيُقتلون!‬ 745 01:00:09,314 --> 01:00:13,610 ‫إنّني أنفّذ أوامر بلدي.‬ 746 01:00:37,842 --> 01:00:41,763 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬