1 00:00:12,303 --> 00:00:15,890 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:18,161 --> 00:01:20,038 ‎Mấy đứa nhóc kia là sao thế? 3 00:01:20,121 --> 00:01:21,372 ‎Là đội biểu diễn taekwondo. 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,833 ‎Ngồi xuống. Cài dây an toàn. Này! 5 00:01:24,751 --> 00:01:28,129 ‎Máy bay B357 ‎đi từ Incheon đến Ma-rốc tối qua 6 00:01:28,713 --> 00:01:30,673 ‎đã rơi xuống biển. 7 00:01:30,757 --> 00:01:32,967 ‎Theo thông báo từ hãng hàng không, 8 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 ‎tất cả 211 hành khách, ‎bao gồm phi hành đoàn, 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 ‎đều thiệt mạng. 10 00:01:38,348 --> 00:01:39,891 ‎Người ta nói 11 00:01:40,016 --> 00:01:42,852 ‎chiếc lá sắp rơi ‎vẫn có thể gặp chuyện vào năm cuối đời. 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,523 ‎Ông xem tôi chao đảo thế nào ‎trong năm cuối này đi. 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,942 ‎Mọi người đi xa vất vả rồi. 14 00:01:49,025 --> 00:01:51,903 ‎Tôi là Go Hae Ri, ‎từ Đại sứ quán Hàn Quốc tại Ma-rốc. 15 00:01:52,821 --> 00:01:54,322 ‎Tên khốn đó còn sống 16 00:01:55,281 --> 00:01:57,325 ‎sau vụ rơi máy bay. 17 00:01:58,868 --> 00:02:00,537 ‎Ý cậu là... 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,747 ‎- Vụ rơi máy bay... ‎- Là do khủng bố. 19 00:02:02,831 --> 00:02:06,876 ‎Anh đã đúng. Máy bay đã bị khủng bố. 20 00:02:08,670 --> 00:02:11,214 ‎Đừng làm gì cả. Những người đó... 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,466 ‎Họ rất đáng sợ. 22 00:02:13,550 --> 00:02:15,385 ‎Kẻ chống lưng thế lực đó là ai? 23 00:02:15,468 --> 00:02:17,679 ‎Sao bọn chúng lại giết người vô tội? 24 00:02:17,762 --> 00:02:21,933 ‎Có đồng phạm. ‎Là Kim Woo Gi, cơ phó chuyến đó. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,685 ‎Tên cơ phó, Kim Woo Gi đang ở đâu? 26 00:02:23,768 --> 00:02:26,062 ‎Sao anh làm vậy với tôi? 27 00:02:26,146 --> 00:02:28,606 ‎Đừng bảo em tin lời John & Mark nhé? 28 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 ‎Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa? 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,446 ‎Tôi có vũ khí tối thượng ‎để bắt Kim Woo Gi rồi. 30 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 ‎Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi 31 00:02:37,782 --> 00:02:41,411 ‎là khu ổ chuột ‎phía tây bắc Tangier, Ma-rốc. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,954 ‎Chuẩn bị lên đường. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,040 ‎Chuyện gì đây? 34 00:02:46,124 --> 00:02:48,585 ‎Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé. 35 00:02:48,668 --> 00:02:50,670 ‎Kiểm tra khu của mình 36 00:02:50,753 --> 00:02:53,381 ‎xem có người đàn ông châu Á nào ‎mua nhiều nước. 37 00:02:53,464 --> 00:02:54,507 ‎Tìm thấy rồi. 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,467 ‎Không nói bằng tiếng Hàn được à? 39 00:02:58,303 --> 00:02:59,929 ‎Anh Kim Woo Gi. 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,097 ‎Kim Woo Gi đã bị bắt. 41 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 ‎Ngày mai, Kim Woo Gi sẽ chết. 42 00:03:12,525 --> 00:03:13,693 ‎Bị phục kích. 43 00:03:13,776 --> 00:03:16,529 ‎Sẽ khó mà đưa Kim Woo Gi về. 44 00:03:17,196 --> 00:03:18,656 ‎Anh sẽ mổ sao? 45 00:03:29,000 --> 00:03:30,335 ‎Thưa toàn thể công dân. 46 00:03:31,544 --> 00:03:34,213 ‎Quốc gia chúng ta đã phát triển 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,759 ‎bằng cách dùng khó khăn và thách thức ‎làm bàn đạp 48 00:03:37,842 --> 00:03:39,469 ‎để vươn xa. 49 00:03:42,639 --> 00:03:46,184 ‎"Nhân dân ta đã luôn mạnh mẽ ‎trong thời điểm gian khó, 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,811 ‎và can đảm đối đầu với thách thức". 51 00:03:51,231 --> 00:03:52,315 ‎Tuyệt. 52 00:03:53,107 --> 00:03:54,734 ‎Tôi thích câu này. 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,030 ‎"Chúng ta đã vượt qua ‎những cơn khủng hoảng 54 00:03:59,113 --> 00:04:02,575 ‎bằng cách chung tay hợp sức, ‎và đó là một truyền thống tốt đẹp 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,786 ‎mà chẳng có mấy quốc gia có được. 56 00:04:04,869 --> 00:04:06,663 ‎Trong cuộc khủng hoảng tiền tệ, 57 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 ‎chúng ta đã tự tay đem vàng 58 00:04:09,999 --> 00:04:11,876 ‎từ trong tủ của mình ra đóng góp! 59 00:04:11,960 --> 00:04:15,046 ‎Chính nhờ những đôi tay đó hợp lại 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,259 ‎mà Đại Hàn Dân Quốc được cứu sống ‎trong những cơn khủng hoảng như thế". 61 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 ‎Thư ký Yun, cậu duyệt bài này à? 62 00:04:21,719 --> 00:04:24,097 ‎- Vâng. ‎- Có gì không ổn sao? 63 00:04:24,180 --> 00:04:27,350 ‎Tôi thấy bài diễn văn này ‎đâu có gì bất thường. 64 00:04:27,433 --> 00:04:31,813 ‎Tôi nghĩ nên xem lại hết động từ đi. ‎Động từ chứa sức mạnh mà lại yếu quá. 65 00:04:32,772 --> 00:04:37,068 ‎Ví dụ, "chúng tôi tuyệt đối cam kết" ‎sẽ mạnh hơn "chúng tôi cam kết". 66 00:04:37,151 --> 00:04:40,613 ‎Phương pháp Quintilian. ‎Chẳng phải nó đã quá cũ rồi sao? 67 00:04:43,116 --> 00:04:44,951 ‎Cậu nghĩ đây là về phương pháp à? 68 00:04:45,034 --> 00:04:48,913 ‎Không, ý tôi là cậu không hiểu đối tượng ‎và mục tiêu của bài diễn văn này. 69 00:04:49,622 --> 00:04:52,166 ‎Ông nói xem tôi không hiểu gì? 70 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 ‎Ai là đối tượng của bài diễn văn này? 71 00:04:54,127 --> 00:04:56,462 ‎Là đảng đối lập ‎đang phản đối việc tăng ngân sách. 72 00:04:57,463 --> 00:04:58,298 ‎Thì sao? 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,925 ‎Chúng ta không thuyết phục bọn họ, ‎chúng ta đe dọa họ. 74 00:05:01,009 --> 00:05:02,719 ‎Đó mới là mục tiêu. 75 00:05:03,344 --> 00:05:06,306 ‎Cái này yếu quá. ‎Còn chẳng đủ để thuyết phục nữa là. 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,433 ‎Đề nghị tăng ngân sách sẽ được duyệt. 77 00:05:08,516 --> 00:05:11,394 ‎Có cần thiết kích động người dân ‎trong tình trạng bây giờ không? 78 00:05:11,477 --> 00:05:15,898 ‎Bản chất của con người ‎là tìm kiếm lãnh đạo mạnh mẽ lúc khó khăn. 79 00:05:15,982 --> 00:05:18,943 ‎Nhưng bài diễn văn này ‎không có sức mạnh, chỉ có dỗ dành. 80 00:05:19,027 --> 00:05:22,655 ‎Cậu sẽ điều khiển dư luận như thế nào ‎khi gặp thời điểm khó khăn hơn? 81 00:05:22,739 --> 00:05:25,450 ‎Đó là suy luận của Goebbels ‎trong Thế Chiến II. 82 00:05:25,867 --> 00:05:28,161 ‎Nó sẽ khiến tổng thống trông như Hitler... 83 00:05:28,244 --> 00:05:31,456 ‎Tổng thống, tốt nhất là ‎ta nên sửa lại toàn bộ bài diễn văn. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,835 ‎Cậu phải tư duy cách khác, thư ký Yu à. 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,796 ‎"Chúng ta cần dành một nghìn tỷ won ‎cho dự án F-X, 86 00:05:38,880 --> 00:05:40,673 ‎nếu không muốn đe dọa an ninh quốc gia. 87 00:05:40,757 --> 00:05:42,967 ‎Nếu có bất trắc hoặc chiến tranh nổ ra, 88 00:05:43,051 --> 00:05:46,596 ‎đó là vì đảng đối lập ‎đã không đồng ý tăng ngân sách". 89 00:05:47,388 --> 00:05:49,098 ‎Người dân sẽ dõi theo, 90 00:05:49,182 --> 00:05:51,893 ‎nên ít ra tổng thống cũng phải có ‎thần thái như thế. 91 00:05:54,353 --> 00:05:57,523 ‎Ông nên sửa bài diễn văn về ngân sách đi, ‎thủ tướng Hong. 92 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 ‎Tôi sao? 93 00:06:00,026 --> 00:06:03,112 ‎Ông đã viết những bài diễn văn ‎để tôi ứng cử tổng thống. 94 00:06:03,905 --> 00:06:07,408 ‎Nếu bài này ‎được người tinh tế như ông soạn giúp, 95 00:06:09,118 --> 00:06:11,204 ‎tôi sẽ an tâm hơn. 96 00:06:12,080 --> 00:06:14,165 ‎- Thưa tổng thống... ‎- Được thôi. Như ông muốn. 97 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 ‎Xong. 98 00:06:41,901 --> 00:06:42,860 ‎Tốt lắm. 99 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 ‎Vất vả rồi, đội trưởng. 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,040 ‎Cái gì? 101 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 ‎- Sao? ‎- Hắn bị sao vậy? 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,838 ‎- Có chuyện gì? ‎- Cái quái... 103 00:07:01,921 --> 00:07:04,674 ‎Bác sĩ, hắn đột nhiên co giật! ‎Có chuyện gì vậy? 104 00:07:04,757 --> 00:07:08,261 ‎Do mất máu quá nhiều. ‎Nếu không truyền máu, anh ta sẽ chết. 105 00:07:08,344 --> 00:07:10,638 ‎Kim Woo Gi, tỉnh lại! 106 00:07:10,721 --> 00:07:13,307 ‎- Anh nhóm máu gì? ‎- Là máu O. 107 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 ‎- Sao cô biết? ‎- Tôi đã đọc về hắn trước khi đến. 108 00:07:20,356 --> 00:07:22,608 ‎Tôi cũng máu O. Truyền cho hắn đi. 109 00:07:26,320 --> 00:07:29,031 ‎Đợi đó. Đừng hòng chết. 110 00:07:30,867 --> 00:07:32,743 ‎Lấy máu của tôi mau lên! 111 00:07:47,425 --> 00:07:48,968 ‎Kim Woo Gi sao rồi? 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 ‎Vẫn chưa biết được. 113 00:08:08,571 --> 00:08:10,239 ‎Sao anh không ngủ đi? 114 00:08:10,323 --> 00:08:11,866 ‎Không cần lo. Cô ngủ đi. 115 00:08:12,325 --> 00:08:15,077 ‎Anh cứ nhìn trừng trừng kiểu đó ‎làm tôi khó chịu quá. 116 00:08:15,161 --> 00:08:18,080 ‎Tôi có thể thức suốt 12 ngày mà vẫn ổn. 117 00:08:20,333 --> 00:08:22,126 ‎Anh nên gia nhập gánh xiếc. 118 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 ‎Chắc bây giờ đã giàu rồi. 119 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 ‎Cô gái. 120 00:08:27,632 --> 00:08:29,008 ‎Đừng có châm biếm tôi. 121 00:08:29,425 --> 00:08:30,718 ‎Kẻo tôi đánh cô vỡ mồm. 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,846 ‎Nếu có người có thể đánh tôi vỡ mồm, 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,974 ‎tôi sẽ cầu hôn anh ta. 124 00:08:38,059 --> 00:08:40,144 ‎Đàn ông thời nay. 125 00:08:41,062 --> 00:08:42,939 ‎Toàn là lũ chết nhát. 126 00:08:43,272 --> 00:08:45,191 ‎Vậy tôi sẽ không bao giờ động vào mồm cô. 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 ‎400ML MÁU O 128 00:09:10,341 --> 00:09:12,343 ‎Dừng lại thôi. Quá nguy hiểm với anh. 129 00:09:12,426 --> 00:09:13,427 ‎Kệ tôi. 130 00:09:14,971 --> 00:09:16,222 ‎Tôi còn khỏe lắm. 131 00:09:16,305 --> 00:09:18,724 ‎Mất hơn hai lít máu, anh sẽ chết đấy! 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,393 ‎Tôi còn cách nào khác sao? 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,395 ‎Tên khốn đó... 134 00:09:23,521 --> 00:09:24,939 ‎Nếu hắn chết, 135 00:09:25,898 --> 00:09:27,942 ‎tôi sẽ không thể biết ‎vì sao cháu tôi chết. 136 00:09:51,215 --> 00:09:53,843 ‎Kim Woo Gi. Tỉnh lại! 137 00:10:02,268 --> 00:10:04,520 ‎Hắn không chết đâu, gỡ kim đi. 138 00:10:13,279 --> 00:10:14,113 ‎Anh có sao không? 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 ‎Không sao. 140 00:10:22,455 --> 00:10:23,831 ‎Không sao cái gì chứ. 141 00:10:23,914 --> 00:10:25,625 ‎Anh nằm nghỉ nhé, được không? 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,798 ‎Anh sẽ cần cái này đấy. 143 00:10:39,305 --> 00:10:40,973 ‎Mau ăn đi. Nào. 144 00:10:41,057 --> 00:10:42,683 ‎Tôi không thích đồ ngọt. 145 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 ‎Ta không cần thêm bệnh nhân đâu. 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,191 ‎Nếu không muốn làm gánh nặng thì ăn đi. 147 00:10:53,653 --> 00:10:57,156 ‎Anh ấy nói đúng. Ăn đi. Nào. 148 00:11:15,675 --> 00:11:17,134 ‎Tình hình không tốt lắm. 149 00:11:18,886 --> 00:11:22,014 ‎Nếu đoạn phim quay tên Kim còn sống ‎được đưa lên mạng, 150 00:11:22,098 --> 00:11:23,516 ‎chúng ta sẽ mang tiếng xấu. 151 00:11:25,351 --> 00:11:28,187 ‎Tôi thấy anh đừng lo lắng vớ vẩn nữa. 152 00:11:30,523 --> 00:11:34,276 ‎Đây là nhiệm vụ bí mật ‎chỉ có vài người được biết, 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,071 ‎và tôi đang kiểm soát đội đó, ‎còn gì để lo lắng chứ? 154 00:11:37,154 --> 00:11:40,032 ‎Nhưng anh không thể kiểm soát ‎Cha Dal Geon. 155 00:11:41,492 --> 00:11:43,744 ‎Anh không thể lường trước ‎tên điên đó định làm gì. 156 00:11:45,955 --> 00:11:49,417 ‎Nếu đã không giấu được, ‎chi bằng tiết lộ hết đi. 157 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 ‎Quý ngài Shadow đến rồi đây. 158 00:11:56,298 --> 00:11:57,550 ‎Ý anh là sao? 159 00:11:59,427 --> 00:12:01,720 ‎Chúng ta vẫn còn quân bài bí mật. 160 00:12:01,804 --> 00:12:03,013 ‎Hẳn cô đã quên rồi. 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,308 ‎"Quân bài bí mật?" 162 00:12:14,066 --> 00:12:17,319 ‎O Sang Mi là người dễ điều khiển nhất. 163 00:12:19,238 --> 00:12:20,781 ‎Người càng tham lam, 164 00:12:21,699 --> 00:12:23,284 ‎càng dễ bị dụ dỗ. 165 00:12:24,118 --> 00:12:26,745 ‎Vậy là dùng cô ta để bóp méo bằng chứng ư? 166 00:12:26,829 --> 00:12:28,831 ‎Nhưng có một điều kiện. 167 00:12:28,914 --> 00:12:32,126 ‎Sẽ đổ bể hết nếu để Kim Woo Gi sống. 168 00:12:33,085 --> 00:12:35,880 ‎Khó mà loại bỏ ‎khi anh ta ở trong Đại sứ quán. 169 00:12:40,468 --> 00:12:43,345 ‎Thật là, tôi không giữ miệng được nữa. 170 00:12:44,472 --> 00:12:48,976 ‎Tôi đã định giải quyết chuyện này ‎mà không nói với mọi người. 171 00:12:49,059 --> 00:12:52,897 ‎Trước khi cục trưởng Gang bị bắt, ‎anh ta đã làm một việc rất đáng khen. 172 00:12:55,900 --> 00:12:59,570 ‎Anh ta nói ‎sẽ gửi đội cứu viện đến Đại sứ quán. 173 00:13:02,239 --> 00:13:06,285 ‎Lính đánh thuê không vào được, ‎nhưng đặc vụ được hoan nghênh lắm. 174 00:13:06,368 --> 00:13:09,747 ‎Đại sứ quán là nơi tốt nhất ‎để im lặng xử lý việc này, đúng không? 175 00:13:11,081 --> 00:13:12,208 ‎Được rồi. 176 00:13:12,750 --> 00:13:17,254 ‎- Chúng ta sẽ lên lịch tiếp nhé? ‎- Ừ, tất nhiên. Cứ thoải mái. 177 00:13:17,338 --> 00:13:20,007 ‎Cô cứ xem tên Kim như đã chết rồi đi. 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,445 ‎Cục trưởng Min nói cô sẽ tới. 179 00:13:42,446 --> 00:13:43,614 ‎Đi lối này. 180 00:13:44,949 --> 00:13:46,325 ‎Ở đây đợi tôi. 181 00:14:11,475 --> 00:14:14,395 ‎Ở chỗ tồi tàn này chắc khó chịu lắm. 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 ‎Cô biết tôi, đúng không? 183 00:14:18,399 --> 00:14:20,109 ‎Giám đốc John & Mark Asia. 184 00:14:25,155 --> 00:14:26,407 ‎Là cô sao? 185 00:14:28,367 --> 00:14:30,411 ‎Cô bắt cóc và nhốt tôi ở đây. 186 00:14:31,203 --> 00:14:33,539 ‎Cô thật sự nghĩ mình có thể thoát tội sao? 187 00:14:35,541 --> 00:14:38,794 ‎Cô nói cứ như mình là người vô tội. 188 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 ‎Cô là đồng phạm trong một vụ khủng bố. 189 00:14:41,463 --> 00:14:43,173 ‎Chính các người đã làm. 190 00:14:44,300 --> 00:14:45,759 ‎Là các người! 191 00:14:46,719 --> 00:14:49,763 ‎Chính các người ‎dụ chồng tôi tham gia vào đó! 192 00:14:49,847 --> 00:14:54,518 ‎Cô biết vì sao con người chỉ có một miệng, ‎nhưng đến hai lỗ tai không? 193 00:14:55,311 --> 00:14:58,606 ‎Chúng ta được tạo ra ‎để nói ít và biết lắng nghe nhiều. 194 00:15:00,316 --> 00:15:05,112 ‎Tôi còn chưa nêu rõ ý kiến ‎mà cô đã chen vào. 195 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 ‎Tôi không quan tâm cô nói gì. 196 00:15:07,823 --> 00:15:11,535 ‎Cô cứ cố thuyết phục tôi ‎nhưng mặc kệ cô muốn gì, 197 00:15:12,202 --> 00:15:14,163 ‎tôi cũng sẽ không... 198 00:15:16,916 --> 00:15:17,958 ‎Thuyết phục cô à? 199 00:15:18,042 --> 00:15:19,668 ‎Đừng ngu ngốc vậy. 200 00:15:20,461 --> 00:15:21,962 ‎Tôi không thuyết phục. 201 00:15:22,588 --> 00:15:24,381 ‎Tôi không rộng rãi thế đâu. 202 00:15:26,383 --> 00:15:27,551 ‎Nghe đây. 203 00:15:28,469 --> 00:15:30,804 ‎Nếu cô đi với tôi, cô được sống. 204 00:15:32,264 --> 00:15:33,515 ‎Nếu cô ở lại, 205 00:15:33,974 --> 00:15:36,477 ‎bọn quái vật ngoài kia sẽ vào đây 206 00:15:36,560 --> 00:15:38,979 ‎và xé xác cô thành từng mảnh. 207 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‎Để không còn dấu vết nào. 208 00:15:45,986 --> 00:15:49,448 ‎Ánh mắt đó nói với tôi ‎cô sẽ không sống lâu đâu. 209 00:15:56,580 --> 00:15:57,623 ‎Xin hãy tha cho tôi. 210 00:16:01,752 --> 00:16:02,795 ‎Làm ơn... 211 00:16:24,900 --> 00:16:27,361 ‎Tìm tổ trưởng Yang của Tổ Tình báo. 212 00:16:28,362 --> 00:16:30,030 ‎Anh ta sẽ giải quyết mọi việc. 213 00:16:35,077 --> 00:16:36,245 ‎Cơ hội cũng như... 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,165 ‎một con chim đậu trên cành. 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,920 ‎Phải biết nắm bắt, kẻo nó bay mất. 216 00:16:48,674 --> 00:16:49,758 ‎Xin cô, 217 00:16:51,010 --> 00:16:52,636 ‎nhất định phải giữ lời đấy. 218 00:16:52,720 --> 00:16:56,557 ‎Tôi cũng xin cô ‎nhất định phải giữ lời đấy. 219 00:16:56,640 --> 00:16:57,683 ‎Cô O Sang Mi. 220 00:17:15,284 --> 00:17:18,620 ‎SỞ CẢNH SÁT YEONGDEUNGPO SEOUL 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,380 ‎Tin cô ta được chứ? 222 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 ‎Nếu cô ta ngốc thì không. 223 00:17:32,926 --> 00:17:34,636 ‎Nhưng cô ta rất thông minh. 224 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 ‎QUẦY THÔNG TIN 225 00:17:50,402 --> 00:17:52,279 ‎Cho tôi gặp tổ trưởng Yang, Tổ Tình báo. 226 00:17:52,863 --> 00:17:54,156 ‎Sao cô lại muốn gặp anh ấy? 227 00:17:54,615 --> 00:17:56,116 ‎Tôi đến đầu thú. 228 00:17:56,700 --> 00:17:57,910 ‎Tôi là O Sang Mi. 229 00:17:58,535 --> 00:17:59,369 ‎Sao? 230 00:17:59,828 --> 00:18:01,580 ‎Chắc tôi ở trong danh sách truy nã 231 00:18:02,247 --> 00:18:03,665 ‎vì làm rơi máy bay. 232 00:18:05,501 --> 00:18:07,586 ‎À, mời cô vào. 233 00:18:13,383 --> 00:18:14,968 ‎Có xe ở hướng 12 giờ. 234 00:18:15,719 --> 00:18:16,804 ‎Hướng 11 giờ. 235 00:18:17,596 --> 00:18:18,472 ‎Mười giờ. 236 00:18:21,809 --> 00:18:22,935 ‎Và hai giờ. 237 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 ‎Ba chiếc xe tải và một chiếc xe hơi. 238 00:18:32,319 --> 00:18:34,071 ‎Nếu tính luôn các điểm mù, 239 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 ‎chúng có từ 20 đến 30 người. 240 00:18:38,617 --> 00:18:41,078 ‎Cá là ai cũng được ‎trang bị vũ khí hạng nặng. 241 00:18:41,161 --> 00:18:42,579 ‎Căng thẳng quá. 242 00:18:43,372 --> 00:18:46,500 ‎Đến cảnh sát ở đây còn không tin được. ‎Ta nên làm gì đây? 243 00:18:48,127 --> 00:18:49,795 ‎GIÁM ĐỐC 244 00:18:50,712 --> 00:18:51,713 ‎Vâng, giám đốc. 245 00:18:51,797 --> 00:18:53,799 ‎TỔNG GIÁM ĐỐC NIS AN GI DONG 246 00:18:53,882 --> 00:18:55,843 ‎Cục trưởng Gang ‎có báo tình hình với tôi rồi. 247 00:18:56,593 --> 00:18:58,679 ‎Kim Woo Gi sao rồi? 248 00:18:59,304 --> 00:19:00,556 ‎Đã qua giai đoạn nguy hiểm. 249 00:19:00,639 --> 00:19:02,474 ‎Tôi tin hắn sẽ sống được. 250 00:19:04,810 --> 00:19:06,395 ‎Vẫn đang đối mặt với kẻ thù sao? 251 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 ‎Vâng, chúng tôi hoàn toàn bị cô lập ‎với bên ngoài. 252 00:19:11,650 --> 00:19:13,235 ‎Khi nào ông gửi đội cứu viện đến? 253 00:19:16,655 --> 00:19:18,657 ‎Họ sắp lên đường rồi. Chờ hai ngày nữa. 254 00:19:22,786 --> 00:19:25,873 ‎Tôi không thể gọi cho cục trưởng Gang. ‎Có chuyện gì sao? 255 00:19:30,169 --> 00:19:32,713 ‎Anh ta bận lo vụ bắt Jessica. 256 00:19:32,796 --> 00:19:34,715 ‎Từ giờ đến mai cứ liên lạc với tôi. 257 00:19:36,425 --> 00:19:39,344 ‎Ở yên, chờ đội cứu viện đến. 258 00:19:39,428 --> 00:19:43,557 ‎- Có chuyện gì xảy ra, lập tức gọi tôi. ‎- Vâng, tôi rõ. 259 00:19:45,392 --> 00:19:50,898 ‎Kim Woo Gi, tên khốn đó... ‎Sống quá dai rồi. 260 00:19:50,981 --> 00:19:53,859 ‎Nếu hắn chết đi thì vui cả nhà rồi. 261 00:19:54,735 --> 00:19:56,153 ‎Thư ký Yun có nói gì không? 262 00:19:57,821 --> 00:20:00,324 ‎Sao cơ? Về chuyện gì? 263 00:20:02,784 --> 00:20:04,828 ‎Cho dù từ góc độ nào, 264 00:20:05,829 --> 00:20:08,415 ‎làm việc này sau lưng tổng thống... 265 00:20:08,498 --> 00:20:12,502 ‎Ông bị sao vậy? ‎Tôi đã nói cậu ấy sẽ lo tất cả. 266 00:20:15,505 --> 00:20:19,593 ‎Nói thật này, ‎cậu ấy là người dắt gái về cho tổng thống. 267 00:20:19,676 --> 00:20:21,887 ‎Người kề cận tổng thống rất đáng tin cậy. 268 00:20:22,346 --> 00:20:23,597 ‎Còn không phải à? 269 00:20:52,501 --> 00:20:54,044 ‎KHU VỰC CẤM 270 00:20:54,711 --> 00:20:56,672 ‎Cửa đã mở. 271 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‎Cục trưởng đã đến. 272 00:21:06,890 --> 00:21:08,225 ‎Hwang Pil Yong. 273 00:21:09,476 --> 00:21:10,352 ‎Vâng, cục trưởng. 274 00:21:10,435 --> 00:21:13,855 ‎Cậu biết tôi tin ‎cậu là người giỏi nhất đội Đen đúng không? 275 00:21:14,856 --> 00:21:15,732 ‎Cảm ơn ông. 276 00:21:15,816 --> 00:21:18,277 ‎Số phận của NIS đang nằm trong tay cậu. 277 00:21:18,360 --> 00:21:20,654 ‎Kim Woo Gi và Cha Dal Geon. 278 00:21:21,613 --> 00:21:22,739 ‎Bọn họ phải chết. 279 00:21:24,449 --> 00:21:27,369 ‎Tôi phải xử lý đội trưởng Gi ‎và những đặc vụ khác thế nào? 280 00:21:29,538 --> 00:21:30,872 ‎Còn phải hỏi sao? 281 00:21:30,956 --> 00:21:33,458 ‎Nếu họ cản trở, cứ loại bỏ. 282 00:21:34,501 --> 00:21:36,670 ‎Chẳng phải đó là điều cơ bản ‎trong nhiệm vụ sao? 283 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 ‎Đừng lo lắng quá. 284 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 ‎Cậu không phải nhận lỗi gì đâu. 285 00:21:42,050 --> 00:21:44,928 ‎Những người chỉ huy như tôi ‎sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm. 286 00:21:46,388 --> 00:21:47,931 ‎Được chưa? 287 00:21:48,015 --> 00:21:48,932 ‎Vâng, thưa sếp. 288 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 ‎Có biết vì sao 289 00:21:52,978 --> 00:21:54,813 ‎chiến dịch này là "Con đường Tơ lụa?" 290 00:21:55,772 --> 00:21:57,858 ‎Chuyến đi này dài và nguy hiểm, 291 00:21:57,941 --> 00:22:01,945 ‎nhưng khi trở về, ‎các cậu sẽ được thưởng lớn. 292 00:22:03,905 --> 00:22:04,740 ‎Chúc may mắn! 293 00:22:13,165 --> 00:22:14,916 ‎Nhà vệ sinh có giấy không? 294 00:22:17,127 --> 00:22:20,464 ‎Kể cả tội phạm xấu xa nhất ‎cũng được đi nặng đấy, các cậu. 295 00:22:21,131 --> 00:22:22,257 ‎Mở ra. 296 00:22:32,517 --> 00:22:34,686 ‎Sao không vào trông chừng tôi? 297 00:22:34,770 --> 00:22:36,521 ‎Ông cứ vào đi. 298 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 ‎Cục trưởng, có chuyện rồi ạ. 299 00:23:05,342 --> 00:23:07,344 ‎Bae Dong Chan ‎của tờ nhật báo Pyeonghwa nghe. 300 00:23:07,427 --> 00:23:10,138 ‎Gang Ju Cheol đây. ‎Cậu có đang ở Nhà Xanh không? 301 00:23:10,764 --> 00:23:13,016 ‎Có. Có chuyện gì không ạ? 302 00:23:13,100 --> 00:23:16,478 ‎Chúng tôi đã tìm ra Kim Woo Gi ở Ma-rốc. ‎Nhưng có người đang cố giết hắn. 303 00:23:16,561 --> 00:23:17,729 ‎Sao? 304 00:23:22,984 --> 00:23:24,069 ‎Nói tiếp đi ạ. 305 00:23:31,034 --> 00:23:34,496 ‎Gang Ju Cheol, tên điên phiền phức đó... 306 00:23:38,834 --> 00:23:39,793 ‎Cục trưởng Gang! 307 00:23:40,210 --> 00:23:41,670 ‎Anh đang làm gì thế? 308 00:23:42,546 --> 00:23:45,215 ‎- Gang Ju Cheol! ‎- Cậu chuyển tin đó đến tổng thống nhé? 309 00:23:45,298 --> 00:23:47,134 ‎Tôi sẽ tìm cách chuyển. 310 00:23:47,801 --> 00:23:49,094 ‎Anh đang dọn nhà vệ sinh à? 311 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 ‎BIỆT ĐỘI BẮT GIỮ KIM WOO GI TẠI MA-RỐC 312 00:23:53,765 --> 00:23:55,225 ‎ĐANG GẶP NGUY CƠ BỊ ÁM SÁT 313 00:24:02,232 --> 00:24:05,318 ‎Lúc nào cho người dọn dẹp chẳng được. 314 00:24:05,402 --> 00:24:08,405 ‎Chẳng phải anh quá lớn tuổi ‎để làm việc vặt à? 315 00:24:08,488 --> 00:24:09,531 ‎Hả? 316 00:24:09,614 --> 00:24:11,533 ‎Này! Lùi lại. 317 00:24:13,535 --> 00:24:14,494 ‎Chết tiệt. 318 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 ‎Đứng im đó. 319 00:24:22,544 --> 00:24:24,254 ‎- Lấy điện thoại đi. ‎- Vâng. 320 00:24:29,968 --> 00:24:31,553 ‎Anh đúng là phiền phức. 321 00:24:31,636 --> 00:24:33,138 ‎KHÔNG CÓ LỊCH SỬ CUỘC GỌI 322 00:24:35,015 --> 00:24:36,308 ‎Anh vừa gọi cho ai thế? 323 00:24:36,391 --> 00:24:37,976 ‎Mẹ anh. 324 00:24:38,810 --> 00:24:40,270 ‎Để nói anh là thằng con hư. 325 00:24:42,856 --> 00:24:43,857 ‎Chết tiệt! 326 00:24:45,275 --> 00:24:48,195 ‎Cầm lấy và tìm xem anh ta gọi cho ai. 327 00:24:56,703 --> 00:24:57,746 ‎Là ai? 328 00:24:57,829 --> 00:25:00,790 ‎Bae Dong Chan của nhật báo Pyeonghwa. ‎Phóng viên Nhà Xanh. 329 00:25:00,874 --> 00:25:03,710 ‎Cậu không đối phó nổi Gang Ju Cheol à? ‎Chết tiệt! 330 00:25:32,530 --> 00:25:33,657 ‎Thư ký Seo. 331 00:25:39,246 --> 00:25:42,040 ‎Ghi chú đó...Đưa lại cho tôi. 332 00:25:46,586 --> 00:25:49,130 ‎Tôi phải đích thân đưa cho tổng thống. 333 00:25:50,298 --> 00:25:51,299 ‎Đưa đây. 334 00:25:56,513 --> 00:25:58,848 ‎- Không ạ. ‎- Seo Yeong Ji! 335 00:25:59,307 --> 00:26:00,642 ‎Có chuyện gì vậy? 336 00:26:06,106 --> 00:26:07,190 ‎Cô đang cầm gì thế? 337 00:26:08,775 --> 00:26:10,151 ‎Là thông tin tuyệt mật. 338 00:26:10,235 --> 00:26:13,071 ‎Một phóng viên nhật báo Pyeonghwa ‎nhờ tôi đưa cho tổng thống. 339 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 ‎Đưa tôi xem. 340 00:26:19,369 --> 00:26:20,745 ‎Tôi bảo đưa tôi xem. 341 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 ‎Ông đang mở chiếc hộp Pandora. 342 00:26:31,131 --> 00:26:32,549 ‎Đừng đọc 343 00:26:33,091 --> 00:26:35,302 ‎nếu ông không đủ tự tin giải quyết nó. 344 00:26:37,804 --> 00:26:41,224 ‎Đó sẽ trở thành rắc rối to, kể cả với ông. 345 00:27:07,584 --> 00:27:08,877 ‎Có vẻ như... 346 00:27:10,086 --> 00:27:11,921 ‎chúng ta đang có cùng bí mật. 347 00:27:39,324 --> 00:27:41,493 ‎Này, anh bạn. 348 00:27:44,037 --> 00:27:47,540 ‎Nhờ anh mà bây giờ ‎tôi phải lo quá nhiều chuyện. 349 00:27:47,624 --> 00:27:50,919 ‎Anh bắt tôi nhưng chẳng có cáo buộc nào. 350 00:27:51,711 --> 00:27:55,006 ‎Thả tôi ra lại quá nguy hiểm, ‎dù có ký thỏa thuận bảo mật đi nữa. 351 00:27:55,090 --> 00:27:58,843 ‎Nếu không có giày ‎thì còn gọi là xưởng giày không? 352 00:27:58,927 --> 00:28:00,595 ‎Ý anh là sao, không có cáo buộc à? 353 00:28:00,678 --> 00:28:02,389 ‎Đây là xưởng tạo ra cáo buộc. 354 00:28:05,308 --> 00:28:08,812 ‎Thư ký cấp cao Yun Han Gi ‎đứng sau điều khiển anh, đúng không? 355 00:28:11,523 --> 00:28:13,400 ‎Anh sẽ làm gì đây? 356 00:28:13,483 --> 00:28:16,736 ‎Khi Kim Woo Gi được tìm thấy, ‎con thuyền anh chọn sắp chìm rồi. 357 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 ‎Anh ngu ngốc thật. 358 00:28:23,201 --> 00:28:25,537 ‎Lẽ ra tôi sẽ không nói với anh chuyện này. 359 00:28:27,997 --> 00:28:29,374 ‎Nhưng Kim Woo Gi... 360 00:28:30,542 --> 00:28:31,918 ‎không quay về được đâu. 361 00:28:33,253 --> 00:28:35,255 ‎Tôi đã gửi đội cứu viện sang Ma-rốc. 362 00:28:35,964 --> 00:28:37,882 ‎Một đội mà tôi tự tay tuyển lựa. 363 00:28:38,758 --> 00:28:40,635 ‎Đồ khốn nạn. 364 00:28:58,236 --> 00:28:59,487 ‎À... 365 00:29:00,071 --> 00:29:03,491 ‎Tôi đã ký thỏa thuận giữ im lặng. 366 00:29:04,367 --> 00:29:08,788 ‎Đó là tin tuyệt mật mà cục trưởng Gang ‎tiết lộ với Bộ An ninh Bắc Hàn. 367 00:29:11,291 --> 00:29:13,585 ‎Nhưng sao ông lại đưa tôi cái này? 368 00:29:13,668 --> 00:29:16,004 ‎Vì cô là nhân chứng. 369 00:29:19,299 --> 00:29:21,760 ‎Có khung ký tên ở trang cuối. 370 00:29:21,843 --> 00:29:23,052 ‎Ấn dấu tay vào. 371 00:29:26,973 --> 00:29:29,434 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu tôi in dấu tay ở đây? 372 00:29:29,517 --> 00:29:30,935 ‎Cô không biết thật à? 373 00:29:31,478 --> 00:29:34,022 ‎Anh Gang sẽ bị phạt ‎vì vi phạm Luật An ninh Quốc gia, 374 00:29:34,105 --> 00:29:36,566 ‎còn cô sẽ thành người phe tôi. 375 00:29:42,322 --> 00:29:45,033 ‎Sao? Không thích à? 376 00:29:45,784 --> 00:29:47,368 ‎Tôi không ép cô. 377 00:29:47,911 --> 00:29:50,872 ‎Có rất nhiều người sẵn sàng thay thế. 378 00:30:02,258 --> 00:30:03,551 ‎Cô không đọc trước à? 379 00:30:04,719 --> 00:30:06,429 ‎Vậy sẽ tốn cả đời mất. 380 00:30:06,513 --> 00:30:08,056 ‎NIS - CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 381 00:30:17,857 --> 00:30:20,985 ‎Hộ tống cục trưởng Gang xuống tầng hầm. 382 00:30:31,955 --> 00:30:33,081 ‎Còn cô. 383 00:30:33,581 --> 00:30:37,585 ‎Có thể sau đó ‎cô phải đứng ra làm nhân chứng. 384 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 ‎Ổn hết, đúng chứ? 385 00:30:38,711 --> 00:30:40,880 ‎Tôi không có mong muốn nào khác, 386 00:30:40,964 --> 00:30:44,259 ‎ngoài việc tiếp tục làm việc lâu dài ‎dưới trướng sếp. 387 00:30:45,844 --> 00:30:48,054 ‎Thế này mới là cấp dưới của tôi. 388 00:30:48,847 --> 00:30:50,682 ‎Tôi rất thích thái độ này đấy. 389 00:30:53,476 --> 00:30:56,688 ‎Nếu ông đã thích như thế, ‎cho tôi xin nghỉ phép vài ngày nhé? 390 00:30:56,771 --> 00:30:58,815 ‎Cô không biết chúng ta đang thiếu người à? 391 00:31:00,191 --> 00:31:01,693 ‎Quay lại làm việc. 392 00:31:01,776 --> 00:31:03,653 ‎Tất nhiên ạ. 393 00:31:03,736 --> 00:31:05,738 ‎Phải làm việc mới có lương. 394 00:31:05,822 --> 00:31:07,198 ‎Kệ xác kỳ nghỉ. 395 00:31:08,032 --> 00:31:09,200 ‎Cảm ơn ạ. 396 00:31:27,135 --> 00:31:29,512 ‎Jang Cheol Su, ra đây. 397 00:31:40,648 --> 00:31:43,693 ‎Họ đưa từng người chúng tôi đi đâu vậy? 398 00:31:46,029 --> 00:31:49,198 ‎Họ sẽ bị bắt ký một thỏa thuận ‎trước khi quay lại làm việc. 399 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 ‎Min Jae Sik chỉ muốn loại bỏ tôi. 400 00:31:52,952 --> 00:31:55,413 ‎Vậy tôi nên làm gì? 401 00:31:58,166 --> 00:32:01,419 ‎Không cần biết họ yêu cầu gì, cứ làm theo. 402 00:32:02,921 --> 00:32:06,549 ‎Đó là cách duy nhất ‎để cứu được Gi Tae Ung và Go Hae Ri. 403 00:32:12,388 --> 00:32:13,890 ‎Cảm ơn đã lắng nghe. 404 00:32:16,392 --> 00:32:17,977 ‎Hoon, đến lượt em. 405 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 ‎Sau này, tớ muốn trở thành 406 00:32:38,081 --> 00:32:39,290 ‎chú của tớ. 407 00:32:39,958 --> 00:32:41,042 ‎Im lặng nào, cả lớp. 408 00:32:42,502 --> 00:32:44,963 ‎Em muốn trở thành diễn viên đóng thế ‎như chú em sao? 409 00:32:45,713 --> 00:32:46,965 ‎Không ạ. 410 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‎Vậy là gì? 411 00:32:49,467 --> 00:32:53,012 ‎Mẹ bỏ em lại cô nhi viện. 412 00:32:54,180 --> 00:32:57,183 ‎Nhưng chú mang em về và nuôi em lớn. 413 00:33:00,937 --> 00:33:02,563 ‎Chú hay nói tục 414 00:33:03,439 --> 00:33:05,733 ‎và khạc nhổ trên đường phố, 415 00:33:07,735 --> 00:33:12,949 ‎nhưng với em, ‎chú em là người tuyệt vời nhất thế giới. 416 00:33:15,243 --> 00:33:18,705 ‎Nên em ước mơ được tuyệt vời như chú... 417 00:33:20,415 --> 00:33:24,168 ‎để khi lớn lên có thể chăm sóc chú em. 418 00:33:38,099 --> 00:33:39,267 ‎Jin Hee! 419 00:33:39,684 --> 00:33:41,519 ‎- Ji Su! ‎- Mẹ ơi! 420 00:33:46,482 --> 00:33:47,358 ‎Hoon à! 421 00:33:48,234 --> 00:33:49,193 ‎Hoon. 422 00:33:49,736 --> 00:33:50,570 ‎Hoon ơi! 423 00:34:21,726 --> 00:34:22,977 ‎Hoon... 424 00:34:25,813 --> 00:34:27,190 ‎Này, Cha Hoon! 425 00:34:28,858 --> 00:34:29,692 ‎Hoon à? 426 00:34:35,114 --> 00:34:36,199 ‎Hoon... 427 00:34:37,909 --> 00:34:39,035 ‎Hoon! 428 00:35:13,903 --> 00:35:16,781 ‎Ồ, anh tỉnh rồi. Anh thấy sao? 429 00:35:16,864 --> 00:35:18,574 ‎- Tôi khỏe. ‎- Được rồi. 430 00:35:19,325 --> 00:35:20,576 ‎Hae Ri đâu rồi? 431 00:35:20,660 --> 00:35:22,954 ‎Trong nhà bếp, đang nấu đồ dinh dưỡng. 432 00:35:24,163 --> 00:35:25,248 ‎Được rồi. 433 00:35:50,481 --> 00:35:51,357 ‎Xin lỗi. 434 00:35:52,275 --> 00:35:54,610 ‎Cô đừng nản chí. Cố lên! 435 00:35:57,488 --> 00:35:58,865 ‎Elsa. 436 00:36:05,663 --> 00:36:07,540 ‎May mà chúng tôi có cô đấy. 437 00:36:08,166 --> 00:36:11,335 ‎Tôi ước gì có được cô em gái như Elsa. 438 00:36:44,702 --> 00:36:45,953 ‎Đừng quấy rầy cô ấy. 439 00:36:51,834 --> 00:36:53,252 ‎Để cô ấy tự vượt qua. 440 00:36:55,922 --> 00:36:57,298 ‎Nó sẽ giúp cô ấy mạnh mẽ hơn. 441 00:37:11,062 --> 00:37:13,773 ‎- Tèn ten! ‎- Chà! 442 00:37:13,856 --> 00:37:15,691 ‎Chắc mọi người đói rồi. Ăn thôi. 443 00:37:15,775 --> 00:37:19,445 ‎Tôi nấu thịt cừu vì không có thịt lợn. ‎Không chắc sẽ ngon đâu. 444 00:37:26,619 --> 00:37:28,871 ‎Tuyệt vời. Ngon lắm. 445 00:37:28,955 --> 00:37:30,665 ‎Món này quá ngon! 446 00:37:32,458 --> 00:37:35,419 ‎Đội trưởng Gi ‎chưa từng thất bại trong chiến dịch nào. 447 00:37:35,503 --> 00:37:38,798 ‎Khi đội cứu viện đến, ‎chúng ta sẽ mang tên Kim về Hàn Quốc. 448 00:37:38,881 --> 00:37:40,841 ‎Nên anh đừng lo lắng, nhé? 449 00:37:49,934 --> 00:37:52,770 ‎Hôm nay anh mất nhiều máu rồi. ‎Anh nên ăn để hồi phục. 450 00:37:56,065 --> 00:37:58,025 ‎Đừng lo cho tôi nữa, ăn đi. 451 00:38:03,531 --> 00:38:06,242 ‎Anh cũng ăn để khỏe lên đi. 452 00:38:10,037 --> 00:38:11,622 ‎Ngon lắm đấy. 453 00:38:11,706 --> 00:38:14,542 ‎Món này như cuộc cách mạng ẩm thực. 454 00:38:18,379 --> 00:38:20,923 ‎Sao chỉ có ba quả trứng? 455 00:38:21,007 --> 00:38:23,634 ‎Chúng ta chỉ còn ba quả trứng. ‎Anh ăn đi. Tôi không sao. 456 00:38:24,302 --> 00:38:25,177 ‎Go Hae Ri. 457 00:38:27,054 --> 00:38:27,930 ‎Ăn của tôi đi. 458 00:38:30,141 --> 00:38:31,726 ‎Không sao. Anh ăn đi. 459 00:38:31,809 --> 00:38:34,437 ‎Tôi dị ứng với trứng. Cô ăn đi. 460 00:38:35,354 --> 00:38:36,981 ‎Ôi, trời. 461 00:38:37,064 --> 00:38:38,357 ‎Anh bị dị ứng trứng à? 462 00:38:39,400 --> 00:38:43,362 ‎Lần trước tập luyện, ‎tôi thấy anh ăn nhiều trứng luộc lắm mà. 463 00:38:43,446 --> 00:38:45,990 ‎Chắc bệnh dị ứng lúc có lúc không. 464 00:38:52,580 --> 00:38:55,583 ‎Tôi bảo không sao rồi. Tôi nấu cho anh mà. 465 00:38:55,666 --> 00:38:59,628 ‎- Nếu cô không ăn... ‎- Trộn lên đi. 466 00:39:00,963 --> 00:39:02,631 ‎Trộn đều hết, được không? 467 00:39:05,885 --> 00:39:09,347 ‎Chà, xem món canh này đi. ‎Tôi chưa từng thấy món gì được thế. 468 00:39:14,894 --> 00:39:16,270 ‎ĐƠN THỎA THUẬN 469 00:39:21,817 --> 00:39:23,527 ‎Tôi ký xong rồi. 470 00:39:23,611 --> 00:39:24,737 ‎DỐI TRÁ KHÔNG THẮNG ĐƯỢC SỰ THẬT 471 00:39:24,820 --> 00:39:25,821 ‎Cảm ơn. 472 00:39:25,905 --> 00:39:27,031 ‎KHÔNG BAO GIỜ BỎ CUỘC 473 00:39:28,449 --> 00:39:31,619 ‎Tôi mong là đơn thỏa thuận này 474 00:39:32,203 --> 00:39:34,538 ‎có thể mang lại chút an ủi cho mọi người. 475 00:39:38,417 --> 00:39:40,753 ‎Vụ kiện với John & Mark thế nào rồi? 476 00:39:41,879 --> 00:39:43,672 ‎Tuần này sẽ bắt đầu. 477 00:39:43,756 --> 00:39:45,216 ‎Tôi biết rồi. 478 00:39:48,052 --> 00:39:49,136 ‎Chắc tôi đến muộn rồi. 479 00:39:52,348 --> 00:39:54,517 ‎Có đến sớm cũng chẳng thay đổi được gì. 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,560 ‎Đơn thỏa thuận này... 481 00:39:57,561 --> 00:39:59,063 ‎sẽ sớm trở thành đơn khiếu nại. 482 00:40:00,564 --> 00:40:02,817 ‎Này, sao anh dám vào chỗ này? 483 00:40:02,900 --> 00:40:03,943 ‎Ra khỏi đây ngay. 484 00:40:04,026 --> 00:40:05,486 ‎Ra ngay, đừng để tôi tống cổ! 485 00:40:07,029 --> 00:40:08,197 ‎Ông Park! 486 00:40:09,198 --> 00:40:11,450 ‎O Sang Mi đang tổ chức họp báo. 487 00:40:12,493 --> 00:40:13,869 ‎Cô nói là O Sang Mi sao? 488 00:40:13,953 --> 00:40:15,746 ‎Sao cô ta lại tổ chức họp báo chứ? 489 00:40:15,830 --> 00:40:17,456 ‎- Họp báo ư? ‎- Cô ta không biết xấu hổ. 490 00:40:17,915 --> 00:40:21,127 ‎Mở TV lên. Đảm bảo sẽ rất thú vị. 491 00:40:23,003 --> 00:40:24,547 ‎Thật nực cười. 492 00:40:27,967 --> 00:40:29,718 ‎ĐẠI DIỆN GIA ĐÌNH NẠN NHÂN B357 ‎O SANG MI 493 00:40:29,802 --> 00:40:31,053 ‎Hôm nay tôi đứng đây... 494 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 ‎HỌP BÁO KHẨN 495 00:40:33,764 --> 00:40:35,391 ‎...trước mặt tất cả mọi người 496 00:40:35,474 --> 00:40:38,853 ‎vì trái tim tôi nặng trĩu ‎với lời thú tội này. 497 00:40:40,229 --> 00:40:42,523 ‎Tôi xin trân trọng thề rằng ‎những gì tôi sắp nói ra 498 00:40:43,774 --> 00:40:45,025 ‎hoàn toàn là sự thật. 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,865 ‎Chồng tôi, Kim Woo Gi, 500 00:40:53,492 --> 00:40:54,535 ‎vẫn còn sống. 501 00:40:55,536 --> 00:40:58,289 ‎- Cô ta nói gì vậy? ‎- Nhưng anh ta chết rồi! 502 00:41:09,300 --> 00:41:10,259 ‎Kim Woo Gi... 503 00:41:11,177 --> 00:41:12,344 ‎sẽ sớm chết thôi. 504 00:41:13,888 --> 00:41:15,181 ‎Chồng tôi... 505 00:41:16,182 --> 00:41:17,766 ‎bị buộc tội làm rơi máy bay. 506 00:41:20,394 --> 00:41:21,479 ‎Và đó là sự thật. 507 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 ‎Nếu anh ta chết, ‎cô sẽ nhận năm tỷ won của anh ta, 508 00:41:24,565 --> 00:41:26,692 ‎tổng cộng lên đến mười tỷ won. 509 00:41:27,985 --> 00:41:29,612 ‎Công ty đã đề nghị 510 00:41:29,695 --> 00:41:32,698 ‎đưa mười tỷ won ‎để chồng tôi làm rơi máy bay 511 00:41:32,781 --> 00:41:34,366 ‎không phải là John & Mark. 512 00:41:34,825 --> 00:41:36,160 ‎Nếu từ chối, 513 00:41:36,952 --> 00:41:38,913 ‎cô sẽ chết ngay tại đây. 514 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 ‎Là hãng Dynamic. 515 00:41:43,000 --> 00:41:45,211 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Ông Park, cô ta đang nói gì vậy? 516 00:41:45,294 --> 00:41:46,670 ‎Hãng Dynamic đã cho tôi 517 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 ‎mười tỷ won để nói dối 518 00:41:50,090 --> 00:41:53,511 ‎và khai rằng ‎hãng John & Mark đã thuê chồng tôi 519 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 ‎đánh bom máy bay. 520 00:41:55,679 --> 00:41:57,640 ‎Đây là cơ hội cuối của cô. 521 00:42:08,234 --> 00:42:10,611 ‎Tôi sẽ hoàn toàn hợp tác ‎trong cuộc điều tra, 522 00:42:13,656 --> 00:42:14,865 ‎và toàn bộ sự thật... 523 00:42:18,244 --> 00:42:19,828 ‎sẽ được tiết lộ trên tòa. 524 00:42:19,912 --> 00:42:22,831 ‎Cô có thể nói rõ ‎ai đã trực tiếp ra lệnh không? 525 00:42:22,915 --> 00:42:24,917 ‎Xin hãy nói rõ hơn đi! 526 00:42:27,002 --> 00:42:29,296 ‎Hãy nói sự thật với chúng tôi! 527 00:42:42,351 --> 00:42:46,021 ‎Cô O tiết lộ trong buổi họp báo ‎rằng vụ nổ máy bay B357 528 00:42:46,105 --> 00:42:48,107 ‎được hãng Dynamic dàn dựng 529 00:42:48,190 --> 00:42:51,360 ‎để giành được dự án chiến cơ tiếp theo. 530 00:42:51,443 --> 00:42:54,780 ‎Các nhóm dân quyền và đảng đối lập 531 00:42:54,863 --> 00:42:58,742 ‎đã chính thức kêu gọi chính phủ ‎và cơ quan công tố điều tra 532 00:42:58,826 --> 00:43:00,869 ‎để tìm ra người đứng sau vụ rơi máy bay. 533 00:43:05,708 --> 00:43:08,002 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên ‎cảm giác nhục nhã... 534 00:43:09,295 --> 00:43:10,504 ‎mà NIS đã gây ra cho tôi. 535 00:43:13,090 --> 00:43:14,883 ‎Quả là bước ngoặt bất ngờ. 536 00:43:15,884 --> 00:43:17,428 ‎Mạnh mẽ và tinh tế. 537 00:43:18,554 --> 00:43:21,682 ‎Nhưng...ngốc nghếch. 538 00:43:22,182 --> 00:43:24,810 ‎Ông vẫn còn bài để đánh sao? 539 00:43:24,893 --> 00:43:27,438 ‎Cô đang đòi phát động ‎cuộc chiến toàn diện, 540 00:43:28,272 --> 00:43:30,357 ‎nhưng cô phải hiểu chuyện hơn đi, Jessica. 541 00:43:31,567 --> 00:43:34,069 ‎Cô thấy kết cục ‎của những kẻ đối đầu với tôi rồi. 542 00:43:36,155 --> 00:43:37,865 ‎Khoan nhượng thì không có 543 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 ‎nhưng luôn trả thù. 544 00:43:41,160 --> 00:43:42,161 ‎Đúng vậy. 545 00:43:43,370 --> 00:43:44,413 ‎Với cô cũng thế. 546 00:43:46,290 --> 00:43:47,958 ‎Mừng là tôi đã đến. 547 00:43:48,042 --> 00:43:51,545 ‎Thật ra, tôi còn lo ông sẽ đầu hàng. 548 00:43:52,254 --> 00:43:53,839 ‎Nhưng đây mới là điều tôi muốn. 549 00:43:57,343 --> 00:43:58,385 ‎Với tôi, 550 00:43:59,553 --> 00:44:01,555 ‎thế này càng thú vị hơn. 551 00:44:09,897 --> 00:44:11,190 ‎Chúc may mắn. 552 00:44:17,946 --> 00:44:19,490 ‎Tôi nói thật đó, Jessica. 553 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 ‎Tôi đói rồi. Tối nay ăn gì đây? 554 00:44:30,167 --> 00:44:33,921 ‎Người sống sót phải sống tiếp thôi. ‎Vui vẻ lên, mọi người! 555 00:44:34,630 --> 00:44:37,383 ‎- Ăn gì hả, Jae Yeong? ‎- Tôi có nên đặt ở chỗ cũ không? 556 00:44:37,466 --> 00:44:39,468 ‎Chưa ngán cơm với canh à? 557 00:44:40,552 --> 00:44:43,389 ‎Tôi sẽ mời. Thích gà quay không? 558 00:44:44,139 --> 00:44:45,683 ‎Cô sẽ trả tiền thật à? 559 00:44:45,766 --> 00:44:48,602 ‎Thật là. Tôi vừa với ra tù đấy, nhóc! 560 00:44:48,686 --> 00:44:50,896 ‎Thịt gà là chuyện nhỏ. 561 00:44:52,606 --> 00:44:53,649 ‎Đợi chút. 562 00:44:53,732 --> 00:44:56,068 ‎Gần đây có chỗ bán thịt gà ngon lắm. 563 00:44:57,694 --> 00:44:58,654 ‎Đợi đã. 564 00:45:01,949 --> 00:45:02,950 ‎Xem nào... 565 00:45:03,033 --> 00:45:05,077 ‎TIỆM GÀ TTOBONG 566 00:45:07,538 --> 00:45:10,332 ‎Thủ hạ của tên Gang trong tòa nhà ‎còn mấy người? 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,293 ‎Chúng ta đang theo dõi năm người, ‎kể cả Gong Hwa Suk. 568 00:45:14,878 --> 00:45:18,966 ‎Theo dõi họ sát sao vào. ‎Đừng để họ ra khỏi tầm mắt cậu. 569 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 ‎Vâng ạ. 570 00:45:34,440 --> 00:45:37,359 ‎Tiệm gà Đạn Bay xin nghe. ‎Giao gà nhanh hơn viên đạn bay. 571 00:45:37,443 --> 00:45:41,697 ‎Alô? Tiệm có món tôi đang tìm không? 572 00:45:42,406 --> 00:45:43,949 ‎Tên gì à? Là... 573 00:45:45,159 --> 00:45:48,036 ‎"Vagabond", chắc là món đó nhỉ? 574 00:45:51,415 --> 00:45:53,792 ‎Vâng, chúng tôi có. Mời cô đặt. 575 00:45:56,378 --> 00:45:58,881 ‎Hai phần gà gia vị ‎và hai phần cổ điển nhé. 576 00:45:58,964 --> 00:46:01,383 ‎Tôi sẽ trả bằng thẻ. Mất bao lâu vậy? 577 00:46:02,593 --> 00:46:03,677 ‎Được rồi. 578 00:46:11,727 --> 00:46:12,936 ‎Anh Jang Su! 579 00:46:24,281 --> 00:46:25,824 ‎Anh không chán mấy con gà à? 580 00:46:26,450 --> 00:46:27,409 ‎Ra ngoài đi. 581 00:46:28,160 --> 00:46:29,203 ‎Thôi được. 582 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 ‎Tôi đã nói đừng chui vào rồi. ‎Coi chừng bị kẹt trong đó. 583 00:46:33,916 --> 00:46:35,209 ‎Tôi thích bóng tối. 584 00:46:35,292 --> 00:46:38,879 ‎Nếu thích bóng tối, ‎anh nên ở trong phòng và nhắm mắt lại. 585 00:46:40,506 --> 00:46:42,049 ‎Có đơn hàng này. 586 00:46:43,592 --> 00:46:44,760 ‎Không chỉ giao hàng đâu. 587 00:46:44,843 --> 00:46:46,220 ‎Là mật báo. 588 00:46:56,939 --> 00:46:58,190 ‎Chà. 589 00:47:01,068 --> 00:47:03,737 ‎Này, nhanh thật đấy! 590 00:47:05,697 --> 00:47:08,450 ‎Để tôi xách cái đó. ‎Jae Yeong, đem mớ này lên lầu. 591 00:47:08,534 --> 00:47:09,618 ‎Vâng. 592 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 ‎Bao nhiêu ạ? 593 00:47:11,995 --> 00:47:13,372 ‎Là 64 triệu won. 594 00:47:13,455 --> 00:47:14,623 ‎Sáu mươi bốn... 595 00:47:15,624 --> 00:47:18,418 ‎Ý anh là 64 ngàn, đúng chứ? 596 00:47:18,877 --> 00:47:20,879 ‎- Đúng ạ! ‎- Thẻ của tôi đây. 597 00:47:25,968 --> 00:47:28,470 ‎- Ký vào đây. ‎- Vâng, để tôi. 598 00:47:33,308 --> 00:47:35,310 ‎Bạn đã thanh toán thành công. 599 00:47:40,524 --> 00:47:43,026 ‎- Tạm biệt. ‎- Vâng, cảm ơn. 600 00:47:46,863 --> 00:47:47,864 ‎"Tiệm gà Đạn Bay?" 601 00:47:48,740 --> 00:47:50,242 ‎Là cái gì? 602 00:47:50,701 --> 00:47:53,579 ‎Đó là cơ sở bí mật chỉ tôi và cậu Gi biết. 603 00:47:54,329 --> 00:47:57,499 ‎Lúc nguy cấp, hãy gọi tiệm gà Đạn Bay. 604 00:48:01,878 --> 00:48:03,046 ‎Mật danh là... 605 00:48:04,256 --> 00:48:05,424 ‎"Vagabond". 606 00:48:29,948 --> 00:48:31,408 ‎Này. 607 00:48:31,491 --> 00:48:33,368 ‎Khi lên máy bay mày cũng phê thuốc à? 608 00:48:37,414 --> 00:48:38,874 ‎Hay là Jerome? 609 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 ‎Tên khủng bố đó. 610 00:48:43,337 --> 00:48:44,838 ‎Sao mày gặp được hắn? 611 00:48:45,255 --> 00:48:47,132 ‎Chà, anh sung sức thật đấy. 612 00:48:48,050 --> 00:48:50,886 ‎Nhìn anh đi, ‎đã cho tôi máu rồi lại còn tập thể dục. 613 00:48:59,686 --> 00:49:02,272 ‎Tao bực lắm đấy, biết không? 614 00:49:02,856 --> 00:49:05,525 ‎Phải cho máu ‎và nấu cháo cho tên khốn như mày. 615 00:49:06,735 --> 00:49:07,986 ‎Thật là tệ hại. 616 00:49:10,947 --> 00:49:12,866 ‎Mày dùng quyền giữ im lặng chứ gì? 617 00:49:13,867 --> 00:49:15,577 ‎Khi mày ở cùng tao, 618 00:49:15,661 --> 00:49:18,497 ‎tao sẽ khiến mày cảm thấy muốn chết. 619 00:49:19,873 --> 00:49:21,291 ‎Để xem ai thắng. 620 00:49:25,420 --> 00:49:26,421 ‎Anh Dal Geon! 621 00:49:28,340 --> 00:49:29,466 ‎Đội cứu viện tới rồi. 622 00:49:40,352 --> 00:49:41,728 ‎Cuối cùng họ cũng tới. 623 00:49:48,402 --> 00:49:49,778 ‎Cô bị điên hả? 624 00:49:49,861 --> 00:49:51,863 ‎Anh bảo không cần ngủ mà. 625 00:49:51,947 --> 00:49:54,324 ‎Vậy mà lúc nào cũng gật gà gật gù. 626 00:49:54,408 --> 00:49:56,451 ‎Cũng đâu có nghĩa cô được véo tôi! 627 00:49:57,577 --> 00:50:00,956 ‎Nhiệm vụ theo dõi. Hôm nay kết thúc. 628 00:50:18,765 --> 00:50:20,100 ‎Sao thế? 629 00:50:20,183 --> 00:50:21,351 ‎Lạ thật. 630 00:50:21,893 --> 00:50:23,770 ‎Sao họ lại cho đội cứu viện vào? 631 00:50:23,854 --> 00:50:27,482 ‎Chắc họ đã hết cách rồi. ‎Họ không muốn rủi ro. 632 00:50:28,817 --> 00:50:30,694 ‎Nhưng chúng tấn công ta ‎như không có ngày mai. 633 00:50:43,665 --> 00:50:44,583 ‎Rất vui gặp anh. 634 00:50:44,666 --> 00:50:46,084 ‎Vất vả nhiều rồi. 635 00:50:46,168 --> 00:50:48,503 ‎Tôi là Go Hae Ri. Cảm ơn vì đã đến. 636 00:50:50,297 --> 00:50:52,257 ‎Đây là Cha Dal Geon. 637 00:50:52,340 --> 00:50:53,884 ‎Tôi có nghe về anh. 638 00:50:53,967 --> 00:50:56,595 ‎Anh đã hợp tác rất tốt với đặc vụ Go. 639 00:51:00,182 --> 00:51:03,393 ‎Chính phủ sở tại sẽ gửi viện trợ, ‎khoảng chín giờ sáng mai. 640 00:51:03,477 --> 00:51:05,437 ‎Chúng tôi phải đợi đến lúc đó sao? 641 00:51:07,939 --> 00:51:11,651 ‎Tôi nghĩ chỉ cần một chiếc trực thăng ‎là chúng tôi có thể rời đi ngay. 642 00:51:13,445 --> 00:51:15,822 ‎Tôi hiểu nỗi lo của anh. 643 00:51:16,323 --> 00:51:18,241 ‎Nhưng giờ chúng tôi đã đến, đừng lo nữa. 644 00:51:30,837 --> 00:51:34,508 ‎- Kim Woo Gi ở đâu? ‎- Dẫn anh ấy đến đó. 645 00:51:35,425 --> 00:51:37,010 ‎Mời đi theo tôi. 646 00:51:51,399 --> 00:51:52,359 ‎Sao vậy? 647 00:51:53,819 --> 00:51:56,404 ‎- Họ không phải người của cục trưởng Gang. ‎- Sao? 648 00:52:03,286 --> 00:52:05,163 ‎Vâng. Có chuyện gì vậy? 649 00:52:05,789 --> 00:52:07,249 ‎Tôi có lời nhắn cho cậu. 650 00:52:07,332 --> 00:52:08,917 ‎Đội cứu viện đến chưa? 651 00:52:09,668 --> 00:52:10,502 ‎Rồi. 652 00:52:11,169 --> 00:52:12,170 ‎Họ là sát thủ. 653 00:52:15,423 --> 00:52:17,676 ‎TAE UNG, ĐỘI CỨU VIỆN, ÁM SÁT 654 00:52:18,468 --> 00:52:21,763 ‎Đừng chết. Cái đó không có trong lời nhắn. ‎Là tôi nói. 655 00:52:22,305 --> 00:52:24,015 ‎Khi về nhớ ghé ăn gà đấy. 656 00:52:33,149 --> 00:52:34,943 ‎GIÁM ĐỐC 657 00:52:39,823 --> 00:52:40,991 ‎Vâng, giám đốc. 658 00:52:41,533 --> 00:52:43,034 ‎Đội cứu viện đến chưa? 659 00:52:43,827 --> 00:52:44,661 ‎Rồi ạ. 660 00:52:47,873 --> 00:52:49,165 ‎Cậu nghe kỹ đây. 661 00:52:50,458 --> 00:52:52,210 ‎Họ đến để giết Kim Woo Gi. 662 00:52:55,046 --> 00:52:56,798 ‎Và cả Cha Dal Geon. 663 00:52:56,882 --> 00:52:58,592 ‎Hãy hợp tác với cậu Hwang. 664 00:52:58,675 --> 00:52:59,843 ‎Là lệnh của ai vậy? 665 00:53:03,680 --> 00:53:05,265 ‎Tôi biết không phải của ông. 666 00:53:05,348 --> 00:53:06,725 ‎Là ai đã ra lệnh hả? 667 00:53:06,808 --> 00:53:08,018 ‎Gi Tae Ung! 668 00:53:11,771 --> 00:53:13,356 ‎Thông minh lên. 669 00:53:14,190 --> 00:53:17,360 ‎Nếu không làm theo lời tôi, ‎Go Hae Ri, cậu và tất cả sẽ chết. 670 00:53:20,155 --> 00:53:21,823 ‎Nếu tôi xử đội cứu viện thì sao? 671 00:53:23,783 --> 00:53:25,076 ‎Cậu sẽ thành kẻ phản bội. 672 00:53:26,369 --> 00:53:28,455 ‎Min Jae Sik đã quay lại đội đặc nhiệm, 673 00:53:28,538 --> 00:53:30,999 ‎cục trưởng Gang đã bị bắt ‎vì cấu kết với địch. 674 00:53:33,168 --> 00:53:34,502 ‎Nghe lời tôi. 675 00:53:39,215 --> 00:53:41,134 ‎Đây là lệnh của quốc gia. 676 00:53:51,686 --> 00:53:54,272 ‎Có chuyện gì vậy, đội trưởng? 677 00:54:12,707 --> 00:54:14,834 ‎Chúng tôi sẽ dùng phòng này. 678 00:54:15,418 --> 00:54:17,879 ‎Với anh Kim, chúng tôi sẽ bảo vệ anh ta. 679 00:54:19,839 --> 00:54:21,049 ‎Tôi không thể đồng ý. 680 00:54:22,509 --> 00:54:26,179 ‎Cho đến khi hắn ra tòa, tôi sẽ ở cùng hắn. 681 00:54:26,262 --> 00:54:30,308 ‎Vậy chúng ta phải dùng chung phòng rồi, ‎anh Cha. 682 00:54:32,519 --> 00:54:34,771 ‎Chúng tôi cũng có nhiệm vụ bảo vệ anh. 683 00:54:35,897 --> 00:54:38,900 ‎Tôi muốn được đặc vụ Go bảo vệ hơn. 684 00:54:39,818 --> 00:54:42,320 ‎Đây là tình huống khẩn cấp. 685 00:54:42,404 --> 00:54:44,197 ‎Nếu kẻ địch tấn công vào... 686 00:54:44,280 --> 00:54:46,741 ‎Cho nên tôi mới thích cô Go hơn. 687 00:54:46,825 --> 00:54:50,120 ‎Cô ấy có kỹ năng tuyệt vời. 688 00:54:52,288 --> 00:54:53,957 ‎Anh Cha... 689 00:54:54,624 --> 00:54:58,044 ‎- Khi chúng tôi ở đây, anh phải theo... ‎- Chúng tôi có phòng cho anh. 690 00:55:04,551 --> 00:55:06,761 ‎Tôi cũng không nghĩ phòng này đủ lớn. 691 00:55:07,637 --> 00:55:08,805 ‎Anh có thể dùng phòng lớn hơn. 692 00:55:30,577 --> 00:55:31,870 ‎Ngủ đi. 693 00:55:32,787 --> 00:55:33,913 ‎Tôi sẽ canh cho. 694 00:55:35,248 --> 00:55:36,791 ‎Người lúc nãy tôi nói chuyện... 695 00:55:36,875 --> 00:55:38,251 ‎Ý anh là anh Hwang à? 696 00:55:39,836 --> 00:55:41,838 ‎Tôi cũng nghi ngờ anh ta, nhưng... 697 00:55:43,339 --> 00:55:44,257 ‎Tôi ra ngoài đây. 698 00:55:51,806 --> 00:55:55,602 ‎Chúng ta có hai mục tiêu: ‎Kim Woo Gi và Cha Dal Geon. 699 00:55:55,685 --> 00:55:58,688 ‎Nếu có ai cản đường, không cần biết là ai, 700 00:56:00,106 --> 00:56:02,025 ‎đều phải tiêu diệt. 701 00:56:24,047 --> 00:56:25,298 ‎Ai vậy? 702 00:56:28,426 --> 00:56:29,719 ‎Ở yên đó. 703 00:56:37,393 --> 00:56:38,645 ‎Là Go Hae Ri. 704 00:56:45,568 --> 00:56:47,070 ‎Cô cần gì sao? 705 00:56:47,737 --> 00:56:50,156 ‎Hẳn là các anh mệt lắm. ‎Sao các anh chưa đi nghỉ? 706 00:56:50,740 --> 00:56:53,618 ‎- Chúng tôi đang kiểm tra thiết bị. ‎- À... 707 00:56:54,285 --> 00:56:56,287 ‎Chúng tôi có mì ly. Các anh ăn không? 708 00:56:56,704 --> 00:56:57,705 ‎Không cần. 709 00:57:07,924 --> 00:57:09,342 ‎Súng anh ta có ống giảm thanh. 710 00:57:09,425 --> 00:57:10,677 ‎Ống giảm thanh sao? 711 00:57:12,428 --> 00:57:14,264 ‎Họ đang cố làm gì đó thật im lặng. 712 00:57:15,098 --> 00:57:17,016 ‎Nhưng họ đến để đánh bọn ngoài kia. 713 00:57:17,767 --> 00:57:19,060 ‎Không hợp lý gì cả. 714 00:57:21,062 --> 00:57:23,314 ‎Cô nên đưa Kim Woo Gi ‎đến phòng đội trưởng Gi. 715 00:57:23,815 --> 00:57:26,526 ‎- Còn anh? ‎- Tôi phải đi thăm dò thêm. 716 00:57:27,110 --> 00:57:28,528 ‎Cẩn thận đấy. 717 00:57:42,709 --> 00:57:44,919 ‎Chúng tôi không ăn mì ly đâu. 718 00:57:46,546 --> 00:57:47,547 ‎Tôi là Cha Dal Geon. 719 00:57:51,801 --> 00:57:53,720 ‎Tôi muốn nói chuyện về Kim Woo Gi... 720 00:58:24,125 --> 00:58:27,420 ‎Kim Woo Gi! Dậy đi! 721 00:58:27,837 --> 00:58:30,173 ‎- Dậy mau. ‎- Chuyện quái gì đây, cô điên à? 722 00:58:30,673 --> 00:58:31,716 ‎Mang giày vào. 723 00:58:33,510 --> 00:58:35,386 ‎Vâng, là điện thoại của Cha Dal Geon. 724 00:58:35,470 --> 00:58:36,763 ‎Cô Go à? 725 00:58:37,472 --> 00:58:38,431 ‎Ai vậy ạ? 726 00:58:38,515 --> 00:58:40,308 ‎Tôi là thư ký của Edward. 727 00:58:40,391 --> 00:58:41,976 ‎À, Dal Geon ra ngoài rồi... 728 00:58:42,060 --> 00:58:43,937 ‎Cô phải làm như tôi nói ngay. 729 00:58:45,855 --> 00:58:47,106 ‎Có chuyện gì vậy? 730 00:58:47,190 --> 00:58:51,277 ‎Mở bộ hẹn giờ trên điện thoại cô ‎và di chuyển tới vùng an toàn ngay. 731 00:58:51,361 --> 00:58:52,654 ‎Cho tôi biết có chuyện gì đi. 732 00:58:52,737 --> 00:58:55,490 ‎Làm như tôi nói, ‎không thì tất cả đều chết. 733 00:59:12,757 --> 00:59:14,133 ‎Bỏ súng xuống, đồ khốn. 734 00:59:22,725 --> 00:59:24,310 ‎Anh từng giết người chưa? 735 00:59:25,937 --> 00:59:28,856 ‎Nhìn thì dễ thế thôi. ‎Anh không bắn tôi được đâu! 736 00:59:28,940 --> 00:59:33,236 ‎Giết người thì không thể. Nhưng tôi sẽ ‎giết những kẻ thua cả súc sinh. 737 00:59:33,903 --> 00:59:36,948 ‎Hắn sẽ không bắn tôi, nên cứ thẳng tay đi! 738 00:59:37,031 --> 00:59:39,617 ‎- Bỏ xuống, chết tiệt! ‎- Bắn đi! 739 00:59:42,203 --> 00:59:44,789 ‎Đội phó, đây là lệnh. Bắn đi. 740 00:59:45,832 --> 00:59:46,791 ‎Bắn! 741 00:59:53,172 --> 00:59:55,508 ‎Các người làm cái quái gì vậy? 742 00:59:59,345 --> 01:00:03,099 ‎- Anh định chỉ ngồi đó nhìn à? ‎- Chúng ta không được quyết định. 743 01:00:03,850 --> 01:00:05,476 ‎Chúng ta phải theo lệnh. 744 01:00:07,228 --> 01:00:09,230 ‎Họ sẽ bị giết hết đấy! 745 01:00:09,314 --> 01:00:13,610 ‎Tôi đang làm theo lệnh của nước mình. 746 01:00:37,842 --> 01:00:41,763 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh