1 00:00:12,429 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:13,114 --> 00:01:16,201 ‫"المبنى (جي إيه)، الصف (إن إيه)"‬ 3 00:01:30,548 --> 00:01:33,802 ‫"سولونغتانغ" على الإفطار،‬ ‫"غومتانغ" على الغداء.‬ 4 00:01:33,885 --> 00:01:35,261 ‫ماذا أطلب لك على العشاء؟‬ 5 00:01:35,845 --> 00:01:37,222 ‫ما رأيك في "سونداتوك"؟‬ 6 00:01:39,599 --> 00:01:41,100 ‫سأتناول العشاء بالبيت‬ 7 00:01:41,434 --> 00:01:42,602 ‫لأنني سأخرج قريباً.‬ 8 00:01:42,685 --> 00:01:44,145 ‫أنت مخطئة.‬ 9 00:01:45,522 --> 00:01:48,775 ‫كما كنت مخطئةً‬ ‫حينما أسقطت الطائرة.‬ 10 00:01:48,858 --> 00:01:49,734 ‫كان ذلك تهوراً.‬ 11 00:01:50,401 --> 00:01:53,446 ‫لا تتهمني بدون دليل.‬ 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,491 ‫أنت تعرفين "كيم وو غي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 13 00:01:56,574 --> 00:01:58,493 ‫كلّا. لم أره قطّ.‬ 14 00:02:00,411 --> 00:02:02,956 ‫- ما نبرة العجرفة هذه؟‬ ‫- أنت بدأت بها.‬ 15 00:02:04,749 --> 00:02:06,376 ‫لا تعرفين "كيم وو غي"؟‬ 16 00:02:12,882 --> 00:02:15,385 ‫الآن، ضبطتك بإحدى أكاذيبك.‬ 17 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 ‫مجرد بضع صور‬ 18 00:02:18,596 --> 00:02:20,056 ‫لا تستطيع وضعي خلف القضبان.‬ 19 00:02:20,765 --> 00:02:22,433 ‫لماذا مات "مايكل" في رأيك؟‬ 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,770 ‫لا أحتاج لأن أعرف سبب انتحاره.‬ 21 00:02:33,611 --> 00:02:36,656 ‫هل ترين البقعة الأرجوانية‬ ‫على يده اليمنى؟‬ 22 00:02:37,240 --> 00:02:38,950 ‫هذا يُسمّى رد فعل ثنائي فينيلامين.‬ 23 00:02:39,033 --> 00:02:42,036 ‫إنه من ثنائي أكسيد النيتروجين‬ ‫المنبعث من انفجار البارود.‬ 24 00:02:42,120 --> 00:02:44,581 ‫أجل. لقد أطلق النار على نفسه.‬ 25 00:02:44,664 --> 00:02:46,416 ‫أنت تعرفين أنه أعسر.‬ 26 00:02:48,543 --> 00:02:52,172 ‫ولكنه استخدم اليد اليمنى‬ ‫ليطلق النار على نفسه؟‬ 27 00:02:56,843 --> 00:02:58,386 ‫"مايكل" مات مقتولاً.‬ 28 00:03:01,055 --> 00:03:02,473 ‫خيالك واسع.‬ 29 00:03:03,975 --> 00:03:06,936 ‫لنقل إنه مات مقتولاً.‬ ‫أخبرني لماذا إذاً.‬ 30 00:03:07,520 --> 00:03:09,314 ‫لم يكن متعاوناً مع الاعتداء‬ 31 00:03:09,856 --> 00:03:12,108 ‫أو أنك احتجت لإسكاته بسرعة.‬ 32 00:03:13,067 --> 00:03:15,486 ‫هل تعتقد أنني قتلته؟‬ 33 00:03:18,781 --> 00:03:20,533 ‫هل أنت من العصر الحجري؟‬ 34 00:03:21,117 --> 00:03:23,661 ‫هل حقّاً تعتقد‬ ‫أن هذا الأسلوب العتيق سيفلح؟‬ 35 00:03:24,412 --> 00:03:27,373 ‫تلفيق قصة للإيقاع بي؟‬ 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,964 ‫هذا تسجيل لمكالمة‬ ‫بين "أو سانغ مي" و"كيم وو غي".‬ 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,843 ‫أنت تعرف‬ ‫أنني لا أثق بشيء إلا النقود.‬ 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,638 ‫هل حصلت على كلّ النقود‬ ‫من "جون آند مارك"؟‬ 39 00:03:41,721 --> 00:03:43,806 ‫سأحصل على الباقي‬ ‫حينما يكون الوقت مناسباً.‬ 40 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 ‫إيّاك أن تتخلّي عني.‬ 41 00:03:45,600 --> 00:03:47,727 ‫لن تحصلي على الـ5 مليارات‬ ‫إلا لو كنت أنا حياً.‬ 42 00:03:49,520 --> 00:03:51,105 ‫هذه القصة التي لديّ حتّى الآن.‬ 43 00:03:51,898 --> 00:03:53,191 ‫يمكنك أن تصحّحي لي.‬ 44 00:03:53,608 --> 00:03:57,237 ‫هذا الشيء الصغير هو دليلك لاعتقالي؟‬ 45 00:03:59,364 --> 00:04:01,199 ‫لا يمكنك تقديمه للمحكمة.‬ 46 00:04:05,328 --> 00:04:06,788 ‫أليس لديك المزيد؟‬ 47 00:04:08,039 --> 00:04:09,874 ‫شيء تفاجئني به.‬ 48 00:04:16,589 --> 00:04:17,673 ‫دعها تذهب.‬ 49 00:04:19,466 --> 00:04:21,886 ‫علينا احتجازها لمدة أطول.‬ 50 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 ‫المحكمة رفضت المذكرة‬ 51 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 ‫لعدم وجود أدلّة.‬ 52 00:04:25,974 --> 00:04:28,184 ‫إنهم يحذروننا ألّا نلمسها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 53 00:04:29,727 --> 00:04:32,981 ‫هل عرفت من الذي يستخدم نفوذه‬ ‫من وراء الأحداث؟‬ 54 00:04:35,775 --> 00:04:37,443 ‫شيء ما يجري في "البيت الأزرق".‬ 55 00:04:38,319 --> 00:04:39,654 ‫لم أستطع أن أعرف ما هو.‬ 56 00:04:41,781 --> 00:04:44,534 ‫القبض على "كيم وو غي"‬ ‫سيحل كلّ شيء.‬ 57 00:04:47,578 --> 00:04:48,663 ‫يا للهول!‬ 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,399 ‫تباً!‬ 59 00:05:19,736 --> 00:05:21,404 ‫لماذا أرى طائرةً مسيّرةً هنا؟‬ 60 00:05:21,487 --> 00:05:23,906 ‫لا بدّ أنهم غيّروا موعد الدورية.‬ ‫اجر!‬ 61 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 ‫وجدت زجاجات مياه معدنية.‬ 62 00:05:33,583 --> 00:05:34,709 ‫هل ترى "كيم وو غي"؟‬ 63 00:05:37,503 --> 00:05:40,006 ‫ليس من هنا. سأذهب للداخل.‬ 64 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 ‫سيصل زملائي قريباً.‬ 65 00:05:42,467 --> 00:05:44,218 ‫إن لم يكن "كيم" هناك،‬ ‫فكلانا...‬ 66 00:05:44,302 --> 00:05:45,887 ‫لكن لو كان هنا،‬ ‫فستكون الجائزة الكبرى.‬ 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,388 ‫"دال غون"...‬ 68 00:05:47,472 --> 00:05:48,347 ‫لو ضبطوك...‬ 69 00:05:48,431 --> 00:05:50,266 ‫أنا قمت بهذا وحدي.‬ ‫ادعي أنت الغباء.‬ 70 00:05:53,478 --> 00:05:55,104 ‫تبّاً!‬ 71 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 ‫آسف، الأبواب دائماً مغلقة.‬ 72 00:06:00,860 --> 00:06:02,111 ‫هل أنت المالك؟‬ 73 00:06:02,195 --> 00:06:04,947 ‫أجل يا سيدي، عذراً لم أسمع...‬ 74 00:06:05,031 --> 00:06:06,199 ‫حسناً يا سيدي، تفضّل.‬ 75 00:06:25,259 --> 00:06:29,514 ‫لا يهمني من يكون المستأجرون‬ ‫طالما أنهم يدفعون الإيجار في موعده.‬ 76 00:06:29,597 --> 00:06:32,183 ‫خذنا إلى شقتهم.‬ 77 00:06:32,266 --> 00:06:33,434 ‫- حسناً يا سيّدي.‬ ‫- أسرع.‬ 78 00:06:33,810 --> 00:06:37,980 ‫أجمع النقود من السكان‬ ‫في بداية كلّ شهر.‬ 79 00:06:38,064 --> 00:06:39,690 ‫هيّا، أسرع!‬ 80 00:06:46,531 --> 00:06:47,782 ‫من أنت؟‬ 81 00:06:51,953 --> 00:06:53,454 ‫علامَ تبحث هنا؟‬ 82 00:07:04,590 --> 00:07:06,425 ‫ألا يمكن أن نتحدّث بالكورية؟‬ 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,226 ‫يا سيّد "كيم وو غي".‬ 84 00:07:21,899 --> 00:07:24,527 ‫لنلق نظرةً على الشقة.‬ 85 00:07:32,034 --> 00:07:34,120 ‫يا للهول! انهض!‬ 86 00:07:34,495 --> 00:07:37,498 ‫انهض! أيّها الوغد!‬ 87 00:07:49,051 --> 00:07:51,846 ‫انهض!‬ ‫تعال أيّها الوغد!‬ 88 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 89 00:07:58,978 --> 00:08:00,021 ‫أيّها الوغد!‬ 90 00:08:03,649 --> 00:08:05,735 ‫توقّف! لا تتحرّك!‬ 91 00:08:06,527 --> 00:08:07,987 ‫الشرطة!‬ 92 00:08:14,535 --> 00:08:15,495 ‫اصمت!‬ 93 00:08:17,455 --> 00:08:19,373 ‫لماذا تأخذونني معه؟‬ 94 00:08:20,833 --> 00:08:21,876 ‫ابتعدوا عني!‬ 95 00:08:26,756 --> 00:08:28,466 ‫أليس هذا "كيم وو غي"؟‬ 96 00:08:29,550 --> 00:08:30,927 ‫بلى. إنه هو.‬ 97 00:08:31,010 --> 00:08:34,054 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- جئتم في الوقت المناسب.‬ 98 00:08:34,138 --> 00:08:35,139 ‫ابتعد عني.‬ 99 00:08:35,472 --> 00:08:37,558 ‫هلّا تطلب منهم فك قيدي.‬ 100 00:08:37,642 --> 00:08:39,309 ‫إنه يستحقّ الضرب!‬ 101 00:08:39,809 --> 00:08:41,062 ‫لا أستطيع أن أجعلهم يفهمون.‬ 102 00:08:41,145 --> 00:08:42,938 ‫من تكون أنت؟‬ 103 00:08:44,190 --> 00:08:46,526 ‫أنا واحد من الحزانى.‬ ‫ظهرت في التلفاز أيضاً.‬ 104 00:08:47,109 --> 00:08:48,110 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 105 00:08:49,111 --> 00:08:51,572 ‫- عفواً؟‬ ‫- من أرسلك؟‬ 106 00:08:53,699 --> 00:08:56,077 ‫جئت لأجد قاتل ابن أخي وحدي.‬ 107 00:08:56,160 --> 00:08:58,079 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 108 00:09:00,039 --> 00:09:01,582 ‫خذوه لمخفر الشرطة.‬ 109 00:09:01,666 --> 00:09:02,667 ‫لا تلمسوني!‬ 110 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‫أخبرهم‬ 111 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 ‫أنه يجب أن يكون في عهدتنا.‬ 112 00:09:05,753 --> 00:09:07,296 ‫دعونا نأخذه.‬ ‫إنه واحد منا.‬ 113 00:09:07,380 --> 00:09:09,882 ‫من الضروري أن نعتقله ونستجوبه.‬ 114 00:09:09,966 --> 00:09:12,051 ‫قال إنهم يريدون استجوابه‬ ‫في المخفر.‬ 115 00:09:12,885 --> 00:09:14,637 ‫أيّ حقّ لك في القيام بذلك؟‬ 116 00:09:14,720 --> 00:09:18,140 ‫لا تتذاك معي،‬ ‫وإلا فسأعتقلكم جميعاً.‬ 117 00:09:18,224 --> 00:09:20,351 ‫إنه يهدد باعتقالنا أيضاً.‬ 118 00:09:20,434 --> 00:09:22,812 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 119 00:09:22,895 --> 00:09:24,313 ‫قل لهم أن يفكّوا قيدي.‬ 120 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 ‫هيّا! تحرّكوا!‬ 121 00:09:26,107 --> 00:09:27,567 ‫- قل لهم فحسب!‬ ‫- تحرّك، الآن!‬ 122 00:09:27,650 --> 00:09:29,485 ‫هيّا.‬ 123 00:09:29,569 --> 00:09:30,403 ‫اصمت وامش.‬ 124 00:09:30,486 --> 00:09:31,946 ‫ابتعدوا عني!‬ 125 00:09:32,029 --> 00:09:34,156 ‫إيّاك! فكّوا قيدي!‬ 126 00:09:34,615 --> 00:09:36,158 ‫- إنني أذكره الآن.‬ ‫- اتركوني!‬ 127 00:09:36,242 --> 00:09:37,285 ‫إنه "تشا دال غون".‬ 128 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 ‫هو كشف الحقيقة عن حادث التحطم‬ ‫في "البيت الأزرق".‬ 129 00:09:39,787 --> 00:09:41,455 ‫ولكن ما سبب وجوده هنا؟‬ 130 00:09:48,129 --> 00:09:49,380 ‫"قائد الفريق، (غي)"‬ 131 00:09:53,426 --> 00:09:54,594 ‫نعم يا سيّدي.‬ 132 00:09:55,136 --> 00:09:57,638 ‫- تعالي لمخفر الشرطة حالاً.‬ ‫- عفواً؟‬ 133 00:09:58,097 --> 00:09:59,974 ‫مخفر الشرطة؟ لماذا؟‬ 134 00:10:00,057 --> 00:10:01,309 ‫تم احتجاز "كيم وو غي".‬ 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,186 ‫قبضوا عليه؟‬ 136 00:10:05,187 --> 00:10:06,731 ‫أجل، سأصل حالاً.‬ 137 00:10:09,942 --> 00:10:12,278 ‫أحسنت يا "إله الحرب".‬ 138 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 ‫"بروس تشان".‬ 139 00:10:14,196 --> 00:10:15,573 ‫يا للروعة!‬ 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,289 ‫"مخفر شرطة (طنجة)"‬ 141 00:10:39,388 --> 00:10:40,264 ‫"دال غون"!‬ 142 00:10:42,016 --> 00:10:43,142 ‫ماذا يجري؟‬ 143 00:10:43,559 --> 00:10:44,435 ‫لا تقلق.‬ 144 00:10:44,518 --> 00:10:47,188 ‫السيّد "غي" يتحدّث لرئيس الشرطة‬ 145 00:10:47,605 --> 00:10:48,481 ‫لذا، ستخرج قريباً.‬ 146 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 ‫قلت لك‬ 147 00:10:51,108 --> 00:10:54,153 ‫إنه لو عملنا معاً‬ ‫فيمكن أن نمسك بهذا الوغد.‬ 148 00:10:54,236 --> 00:10:55,905 ‫هات يدك، وصافحني.‬ 149 00:11:00,201 --> 00:11:01,035 ‫أقرب قليلاً!‬ 150 00:11:01,118 --> 00:11:03,245 ‫أكثر قليلاً! يمكنك ذلك!‬ 151 00:11:03,829 --> 00:11:06,123 ‫هيّا!‬ 152 00:11:06,207 --> 00:11:08,501 ‫هيّا!‬ 153 00:11:08,584 --> 00:11:09,794 ‫هل هو‬ 154 00:11:09,877 --> 00:11:11,170 ‫ضروري أن نفعل ذلك الآن؟‬ 155 00:11:11,253 --> 00:11:12,880 ‫أجل. إنه كذلك‬ 156 00:11:12,963 --> 00:11:14,507 ‫لأنني في منتهى السعادة.‬ 157 00:11:14,590 --> 00:11:16,092 ‫- اقترب أكثر، أكثر قليلاً!‬ ‫- هيّا!‬ 158 00:11:16,175 --> 00:11:17,760 ‫- هيّا يا فتاة!‬ ‫- أجل، هيّا!‬ 159 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 ‫أقرب قليلاً.‬ 160 00:11:25,768 --> 00:11:29,146 ‫- ثانيةً!‬ ‫- هيّا!‬ 161 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 ‫أقرب قليلاً.‬ 162 00:11:40,074 --> 00:11:41,784 ‫- لنتصافح!‬ ‫- أجل.‬ 163 00:11:44,745 --> 00:11:46,622 ‫أنتما محظوظان بكونكما هنا معاً.‬ 164 00:11:55,381 --> 00:11:58,843 ‫انتهى الوقت. أعطني سترتي.‬ 165 00:12:00,052 --> 00:12:01,011 ‫ماذا سنفعل؟‬ 166 00:12:04,598 --> 00:12:05,599 ‫سنتركها تذهب.‬ 167 00:12:12,606 --> 00:12:14,066 ‫أجل. كلّ شيء بخير.‬ 168 00:12:15,776 --> 00:12:17,528 ‫تلقّينا مكالمةً من "غي تيه يونغ".‬ 169 00:12:17,611 --> 00:12:19,071 ‫- ليتحدّث عبر الشاشة.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 170 00:12:21,740 --> 00:12:22,575 ‫ماذا لديك؟‬ 171 00:12:23,284 --> 00:12:25,494 ‫وجدنا "كيم وو غي".‬ 172 00:12:29,206 --> 00:12:30,040 ‫أحسنت!‬ 173 00:12:30,124 --> 00:12:31,375 ‫عرفت أنه يمكنني أن أعتمد عليك!‬ 174 00:12:32,460 --> 00:12:33,377 ‫لم أمسك أنا به.‬ 175 00:12:33,461 --> 00:12:34,753 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:35,296 --> 00:12:36,338 ‫من أمسك به إذاً؟‬ 177 00:12:39,133 --> 00:12:40,217 ‫"غو هاي ري"‬ 178 00:12:41,260 --> 00:12:43,846 ‫و"تشا دال غون"، واحد من الحزانى.‬ 179 00:12:44,805 --> 00:12:45,681 ‫"تشا دال غون"!‬ 180 00:12:45,764 --> 00:12:47,391 ‫لحق بكم إلى هناك؟‬ 181 00:12:48,184 --> 00:12:49,059 ‫أجل.‬ 182 00:12:50,436 --> 00:12:51,562 ‫لا يهم من قام بذلك.‬ 183 00:12:53,105 --> 00:12:55,065 ‫الأمور لا تسير جيداً هنا‬ 184 00:12:55,149 --> 00:12:58,402 ‫لذا، اجعل "كيم" يعترف بقدر ما تستطيع‬ ‫قبل العودة.‬ 185 00:12:59,236 --> 00:13:00,321 ‫لك ذلك.‬ 186 00:13:15,794 --> 00:13:17,004 ‫حسناً...‬ 187 00:13:17,087 --> 00:13:20,216 ‫"جيسيكا" تقول إنها ستتعشّى بالبيت.‬ ‫ماذا سنفعل؟‬ 188 00:13:20,299 --> 00:13:22,718 ‫لا تقلق من الضغوط الخارجية.‬ ‫قم بعملك فحسب.‬ 189 00:13:22,801 --> 00:13:24,803 ‫أنا سأبلغ الرئيس بنفسي.‬ 190 00:13:39,068 --> 00:13:40,194 ‫حسناً...‬ 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 ‫عليك العودة للداخل.‬ 192 00:13:43,989 --> 00:13:46,575 ‫لماذا؟‬ ‫هل لدينا أعمال غير منتهية؟‬ 193 00:13:47,201 --> 00:13:48,577 ‫أجل.‬ ‫اختيار المأكولات للعشاء.‬ 194 00:13:49,453 --> 00:13:50,287 ‫ماذا؟‬ 195 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 ‫قبضوا على "كيم وو غي".‬ 196 00:14:00,381 --> 00:14:01,215 ‫أعيديها للداخل.‬ 197 00:14:01,298 --> 00:14:03,217 ‫ما علاقة ذلك بي؟‬ 198 00:14:03,300 --> 00:14:05,302 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 199 00:14:06,053 --> 00:14:07,888 ‫هل تعرفين كم ثمن هذه السترة؟‬ 200 00:14:07,972 --> 00:14:10,266 ‫ربّما عليّ أن أمزقها.‬ 201 00:14:10,933 --> 00:14:12,268 ‫لنذهب.‬ 202 00:14:31,328 --> 00:14:32,454 ‫أمسكنا بـ"كيم وو غي"‬ 203 00:14:33,038 --> 00:14:35,207 ‫ولا أحد مات أو أُصيب بأذى.‬ 204 00:14:35,291 --> 00:14:37,126 ‫لا أرى أيّ مشكلة في ذلك.‬ 205 00:14:37,793 --> 00:14:39,753 ‫لا تعرفين أيّ خطأ ارتكبت؟‬ 206 00:14:39,837 --> 00:14:42,339 ‫أنت قلت إنني كنت غير كفؤة،‬ ‫وليس لديّ أيّ حس بالواجب.‬ 207 00:14:42,965 --> 00:14:44,925 ‫أنت كنت مخطئاً.‬ 208 00:14:45,009 --> 00:14:46,385 ‫فعلت ذلك لأثبت خطأك.‬ 209 00:14:47,386 --> 00:14:48,554 ‫أنت مثيرة للشفقة.‬ 210 00:14:48,888 --> 00:14:50,180 ‫دعني أصارحك.‬ 211 00:14:50,264 --> 00:14:53,058 ‫أنت قلق من كيفية التبليغ عن ذلك‬ 212 00:14:53,642 --> 00:14:56,729 ‫لأنني و"تشا دال غون" أمسكنا به‬ ‫بينما كبار العملاء لم يفعلوا شيئاً.‬ 213 00:14:57,146 --> 00:14:58,022 ‫أليس كذلك؟‬ 214 00:14:58,105 --> 00:15:00,983 ‫أردت أن أرى إمكانية الاعتماد عليك‬ ‫لا قدرتك.‬ 215 00:15:01,525 --> 00:15:04,612 ‫إن كان يمكننا ائتمانك على حياتنا.‬ 216 00:15:07,531 --> 00:15:09,825 ‫لست مؤهّلةً لتكوني في فريقي.‬ 217 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 ‫أنت فشلت.‬ 218 00:15:14,914 --> 00:15:15,789 ‫سيّدي!‬ 219 00:15:15,873 --> 00:15:17,750 ‫لقد أبلغتهم بأنك مَن أمسكت به.‬ 220 00:15:22,504 --> 00:15:23,964 ‫بالتأكيد ستحصلين على المكافأة‬ 221 00:15:25,549 --> 00:15:26,842 ‫التي تحبينها كثيراً.‬ 222 00:15:28,052 --> 00:15:30,220 ‫يا له من أفق ضيق‬ ‫بالنسبة لكونك قائد فريق!‬ 223 00:15:36,143 --> 00:15:39,021 ‫لو كنت وثقت بها من البداية،‬ ‫لكان كلّ شيء كما يُرام.‬ 224 00:15:40,397 --> 00:15:42,524 ‫أليس مضحكاً‬ 225 00:15:42,608 --> 00:15:46,195 ‫أن يتحدّث قائد الفريق عن المؤهّلات‬ ‫في حين أنه لا يستطيع الثقة بفريقه؟‬ 226 00:15:47,154 --> 00:15:48,197 ‫انس الأمر يا "دال غون".‬ 227 00:15:48,280 --> 00:15:50,866 ‫هل تتدخّل دائماً في أمور الآخرين؟‬ 228 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 ‫أنا أنقذتكم‬ 229 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 ‫ولكنك تلومني على ذلك؟‬ 230 00:15:56,664 --> 00:15:58,248 ‫بدون "هاي ري غو"‬ 231 00:15:59,333 --> 00:16:01,418 ‫ما كنت لتستطيع الإمساك بهذا الحقير.‬ 232 00:16:01,502 --> 00:16:02,711 ‫انس الأمر.‬ 233 00:16:02,795 --> 00:16:04,505 ‫كانت مجرد مسألة وقت.‬ 234 00:16:05,297 --> 00:16:07,174 ‫ولكن أنت اعترضت طريقنا‬ ‫وأفسدت الموقف.‬ 235 00:16:07,257 --> 00:16:10,928 ‫ولكننا أمسكنا به‬ ‫بينما كنت أنت تضيّع الوقت.‬ 236 00:16:20,729 --> 00:16:21,897 ‫إنني أحذّرك‬ 237 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 ‫لو تخطّيت الحدود ثانيةً‬ 238 00:16:26,110 --> 00:16:27,069 ‫فلن أتغاضى عن الأمر.‬ 239 00:16:35,244 --> 00:16:37,621 ‫معرفة لماذا كان يجب أن يموت ابن أخي‬ 240 00:16:39,748 --> 00:16:41,959 ‫هو ما تسميه "تخطي الحدود"؟‬ 241 00:17:00,602 --> 00:17:02,813 ‫لا أستطيع احتجازه هنا طويلاً.‬ 242 00:17:04,106 --> 00:17:06,358 ‫ليومين على الأكثر.‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 243 00:17:06,442 --> 00:17:12,321 ‫احتجزه أطول مدة ممكنة.‬ ‫سيحضر شخص إلى هناك قريباً.‬ 244 00:17:13,866 --> 00:17:16,117 ‫حسناً. سأتصل بك.‬ 245 00:17:18,579 --> 00:17:19,747 ‫متى ستخرج "جيسيكا"؟‬ 246 00:17:20,955 --> 00:17:23,959 ‫في صباح الغد على الأكثر.‬ 247 00:17:24,626 --> 00:17:25,461 ‫هل أنت متأكد؟‬ 248 00:17:27,628 --> 00:17:31,258 ‫"الشبح" سيعمل على ذلك بنفسه الليلة.‬ 249 00:17:32,718 --> 00:17:33,719 ‫يا للهول...‬ 250 00:17:43,729 --> 00:17:46,523 ‫سأصل الساعة 8:30 لأرى الرئيس.‬ 251 00:17:47,149 --> 00:17:48,358 ‫شكراً أيّها الوزير "كيم".‬ 252 00:17:58,952 --> 00:18:00,913 ‫يدهشني اتصالك.‬ 253 00:18:03,123 --> 00:18:04,249 ‫العشاء؟‬ 254 00:18:09,713 --> 00:18:12,549 ‫حسناً. سأراك هناك.‬ 255 00:18:17,930 --> 00:18:19,765 ‫يبدو أن مزاجك جيد.‬ 256 00:18:21,350 --> 00:18:22,476 ‫حقّاً؟‬ 257 00:18:23,560 --> 00:18:24,978 ‫ليس لديّ شيء جيد يحدث.‬ 258 00:18:26,480 --> 00:18:30,275 ‫لقد أمسكت بـ"كيم وو غي"،‬ ‫وهذا شيء جيد.‬ 259 00:18:36,365 --> 00:18:37,533 ‫ولكن‬ 260 00:18:40,077 --> 00:18:43,872 ‫هل تعتقد أن الرئيس‬ ‫سيسعد بسماع الخبر؟‬ 261 00:18:45,374 --> 00:18:46,834 ‫ماذا تقصد؟‬ 262 00:18:46,917 --> 00:18:51,046 ‫إنه يفكّر دائماً‬ ‫فيما هو في مصلحة أمتنا.‬ 263 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 ‫أعرف ذلك.‬ 264 00:18:52,923 --> 00:18:54,341 ‫بالنسبة لخطة "إف إكس"،‬ ‫إنه يعتقد‬ 265 00:18:55,175 --> 00:18:56,718 ‫أن العمل مع "جون آند مارك"‬ 266 00:18:56,802 --> 00:18:58,720 ‫مفيد من أجل مصالح أمتنا.‬ 267 00:19:00,931 --> 00:19:03,308 ‫"الإمساك بالمرتكب الحقيقي‬ ‫الذي أسقط الطائرة."‬ 268 00:19:04,184 --> 00:19:07,855 ‫"الإرهابي اعترف بأن (جون آند مارك)‬ ‫كانت وراء الاعتداء."‬ 269 00:19:08,647 --> 00:19:12,693 ‫سيكون ذلك أسوأ خبر بالنسبة للرئيس.‬ 270 00:19:14,278 --> 00:19:15,571 ‫ماذا تريد؟‬ 271 00:19:15,654 --> 00:19:18,073 ‫فريق المهمات الخاصة‬ ‫المسئول عن التحقيق‬ 272 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 ‫يجب تغييره بالكامل.‬ 273 00:19:20,033 --> 00:19:21,702 ‫ليس فقط الرئيس "غانغ جو تشول"‬ 274 00:19:22,161 --> 00:19:23,162 ‫ولكن كلّ واحد منهم.‬ 275 00:19:25,914 --> 00:19:27,082 ‫هذا يعني‬ 276 00:19:28,125 --> 00:19:29,751 ‫أنه عليّ إخفاء الحقيقة؟‬ 277 00:19:30,335 --> 00:19:32,462 ‫لأنها حقيقة غير مناسبة.‬ 278 00:19:33,046 --> 00:19:34,423 ‫اسمع أيّها السكرتير أوّل "يون".‬ 279 00:19:34,840 --> 00:19:36,216 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 280 00:19:36,300 --> 00:19:39,261 ‫يمكن أن يستمر المسلسل‬ ‫طالما أنه يوجد شرير.‬ 281 00:19:40,053 --> 00:19:42,097 ‫من أجل الرئيس ومصلحة الأمة‬ 282 00:19:42,973 --> 00:19:45,350 ‫أنا مستعد لتحمّل أثقل الأعباء.‬ 283 00:19:45,434 --> 00:19:46,727 ‫أنت مجنون.‬ 284 00:19:47,144 --> 00:19:48,687 ‫أنت معتوه تماماً.‬ 285 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 ‫إذاً، أنت آخر جزء‬ ‫في محور الشر.‬ 286 00:20:07,039 --> 00:20:10,209 ‫هذه الوثائق هي عن فسادك‬ ‫حينما كنت رئيس مكتب الأمن‬ 287 00:20:11,335 --> 00:20:12,419 ‫في "البيت الأزرق".‬ 288 00:20:13,045 --> 00:20:14,004 ‫ماذا؟‬ 289 00:20:14,504 --> 00:20:17,341 ‫كنت تبتز شركات صناعات الدفاع‬ 290 00:20:17,966 --> 00:20:20,135 ‫وأخذت رشاوى من "دايناميك" مرّتين.‬ 291 00:20:20,219 --> 00:20:21,178 ‫"مين جاي سيك"!‬ 292 00:20:21,762 --> 00:20:24,598 ‫الأسهم التي أعطاك إيّاها زوج أختك‬ ‫ارتفعت قيمتها 5 أضعاف.‬ 293 00:20:24,681 --> 00:20:27,851 ‫لقد حصلت عليها مجاناً بالاحتيال.‬ 294 00:20:27,935 --> 00:20:28,936 ‫أيّها الوغد!‬ 295 00:20:29,019 --> 00:20:30,437 ‫لو تم كشف الوثائق‬ 296 00:20:31,021 --> 00:20:34,149 ‫فأنت ومعارفك ستتضررون بشدة.‬ 297 00:20:35,609 --> 00:20:38,070 ‫حزب المعارضة‬ ‫الذي يركز على الانتخابات القادمة‬ 298 00:20:38,403 --> 00:20:39,738 ‫سيظهر الكثير من الاهتمام.‬ 299 00:20:42,366 --> 00:20:44,034 ‫دعني أسألك نفس السؤال.‬ 300 00:20:44,117 --> 00:20:48,205 ‫هل تعتقد أن خطتك الرديئة‬ ‫ستجعل الرئيس سعيداً؟‬ 301 00:20:48,789 --> 00:20:50,916 ‫أنا خدمته لمدة 15 عاماً‬ ‫بصفتي سكرتيره‬ 302 00:20:50,999 --> 00:20:52,668 ‫منذ أن كان عضواً بالجمعية التشريعية.‬ 303 00:20:53,627 --> 00:20:55,003 ‫لا أحد يعرف‬ 304 00:20:55,963 --> 00:20:59,091 ‫حقيقة ما يفكّر به أكثر مني.‬ 305 00:21:01,009 --> 00:21:02,427 ‫أنت مخطىء.‬ 306 00:21:03,679 --> 00:21:05,764 ‫أنا سأفعل ما أراه صواباً‬ 307 00:21:05,847 --> 00:21:07,349 ‫لذا، افعل أنت ما شئت.‬ 308 00:21:11,937 --> 00:21:14,106 ‫يا للهول! إنه يتصرّف بقوّة.‬ 309 00:21:15,565 --> 00:21:18,527 ‫ماذا لو تحمّلنا اللوم على كلّ شيء؟‬ 310 00:21:37,004 --> 00:21:37,963 ‫إنه مستعد لمقابلتك.‬ 311 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 ‫سأنتظر بالخارج.‬ 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,353 ‫هل الأمر مهم؟‬ 313 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 ‫هذه مجرد البداية،‬ ‫لذا قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 314 00:22:00,736 --> 00:22:02,904 ‫إنه شيء عليك أن تعرفه.‬ 315 00:22:04,823 --> 00:22:06,825 ‫أنت توترني.‬ 316 00:22:06,908 --> 00:22:08,952 ‫أنت تفسد هذا التدليك.‬ 317 00:22:09,786 --> 00:22:11,538 ‫سيّدي الرئيس،‬ ‫اعذرني على قيامي بذلك.‬ 318 00:22:11,621 --> 00:22:13,040 ‫بالتأكيد، تكلّم.‬ 319 00:22:15,083 --> 00:22:18,420 ‫أجل، هناك.‬ 320 00:22:18,503 --> 00:22:20,881 ‫جسمي متيبّس هناك.‬ 321 00:22:21,381 --> 00:22:24,760 ‫سمعت أن التوتر يتسبب بالسرطان.‬ 322 00:22:25,886 --> 00:22:29,014 ‫كيف حال صحتك أيّها المدير "آن"؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:22:29,473 --> 00:22:30,849 ‫أجل. أنا بخير.‬ 324 00:22:32,642 --> 00:22:36,063 ‫لأنه إن كان مدير خدمة الاستخبارات‬ ‫الوطنية بخير، فالرئيس ليس بخير.‬ 325 00:22:37,022 --> 00:22:38,648 ‫إكثارك من العمل‬ 326 00:22:39,608 --> 00:22:40,901 ‫سيساعدني على العمل أقل.‬ 327 00:22:41,985 --> 00:22:42,944 ‫أعتذر يا سيّدي.‬ 328 00:22:43,779 --> 00:22:45,781 ‫المقال في صحيفة "مينجو" اليومية‬ 329 00:22:45,864 --> 00:22:49,701 ‫انتقد بصراحة‬ ‫خطة الطائرة المقاتلة من الجيل القادم.‬ 330 00:22:49,785 --> 00:22:53,538 ‫أنا أدعم "جون آند مارك"،‬ ‫ليس لأنه لديّ مصلحة شخصية‬ 331 00:22:53,622 --> 00:22:54,706 ‫ولكن لأنها صفقة جيدة‬ 332 00:22:54,790 --> 00:22:58,460 ‫وهي تساعد على اكتمال‬ ‫استقلال الدفاع الوطني.‬ 333 00:22:59,711 --> 00:23:02,589 ‫بالله عليك،‬ ‫باستثناء ادعاء "تشا دال غون"‬ 334 00:23:03,090 --> 00:23:04,966 ‫لا يوجد أيّ دليل.‬ 335 00:23:06,176 --> 00:23:07,260 ‫هل أنا مخطىء؟‬ 336 00:23:07,844 --> 00:23:09,888 ‫في الحقيقة...‬ 337 00:23:10,472 --> 00:23:11,389 ‫ماذا؟‬ 338 00:23:13,642 --> 00:23:14,851 ‫هل تعتقد أنني مخطىء؟‬ 339 00:23:16,394 --> 00:23:18,605 ‫يا لولائك!‬ 340 00:23:19,231 --> 00:23:21,316 ‫هل تعتقد أنك مواطن وفيّ‬ ‫من مملكة سلالة "جوسيون"؟‬ 341 00:23:22,859 --> 00:23:24,152 ‫كلّا يا سيّدي الرئيس.‬ ‫أنت محقّ.‬ 342 00:23:24,236 --> 00:23:27,739 ‫لماذا إذاً سمحت بنشر المقالات الرديئة؟‬ 343 00:23:28,240 --> 00:23:29,699 ‫الصحافة هي‬ 344 00:23:30,492 --> 00:23:32,410 ‫مثل المهر اللعين.‬ 345 00:23:33,411 --> 00:23:36,206 ‫إنها تنطلق بجموح‬ ‫فور أن تترك الرسن.‬ 346 00:23:39,417 --> 00:23:40,502 ‫لهذا‬ 347 00:23:41,503 --> 00:23:42,796 ‫أنا أزداد ضعفاً‬ 348 00:23:43,338 --> 00:23:45,090 ‫بهذا الشكل‬ 349 00:23:45,507 --> 00:23:47,300 ‫في حين أنك قوي.‬ 350 00:23:49,886 --> 00:23:51,680 ‫انتظر بالخارج.‬ 351 00:24:01,481 --> 00:24:02,732 ‫رأسي يؤلمني.‬ 352 00:24:04,067 --> 00:24:08,405 ‫هل مات أحد بسبب ضغط الدم‬ ‫أثناء خضوعه للتدليك؟‬ 353 00:24:09,489 --> 00:24:10,615 ‫كلّا يا سيّدي الرئيس.‬ 354 00:24:13,243 --> 00:24:14,786 ‫يا للروعة! هذا جيد.‬ 355 00:24:15,912 --> 00:24:17,706 ‫أن يكون المرء مواطناً وفياً‬ ‫هو شيء بسيط.‬ 356 00:24:18,874 --> 00:24:21,793 ‫القيام بعمل بإخلاص مثلك‬ 357 00:24:21,877 --> 00:24:24,212 ‫حتّى أستطيع إدارة شؤون الدولة.‬ 358 00:24:25,338 --> 00:24:29,050 ‫هذا ما يفعله المواطن الوفي.‬ 359 00:24:41,188 --> 00:24:43,148 ‫لقد سبقتني لذلك.‬ 360 00:24:50,864 --> 00:24:53,450 ‫كنت أفكّر كثيراً في طريقي إلى هنا.‬ 361 00:24:54,659 --> 00:24:56,244 ‫أنا وأنت نفعل ذلك‬ 362 00:24:56,328 --> 00:24:57,996 ‫لمصلحة أمتنا‬ 363 00:24:59,247 --> 00:25:02,834 ‫ولكن طريقة تفكيرنا تختلف تماماً.‬ 364 00:25:04,669 --> 00:25:07,547 ‫الرئيس يمكن أن يتعرّض للضرر‬ ‫لو ساءت الأمور.‬ 365 00:25:11,092 --> 00:25:12,469 ‫لهذا‬ 366 00:25:13,220 --> 00:25:14,262 ‫هو لا يعرف.‬ 367 00:25:16,681 --> 00:25:18,475 ‫لم يتم إبلاغه بالأمر قط.‬ 368 00:25:19,726 --> 00:25:21,144 ‫دعني أسمع خطتك إذاً.‬ 369 00:25:22,270 --> 00:25:24,606 ‫ماذا تريد أن تحقّق‬ ‫عبر تغيير فريق المهمات الخاصة؟‬ 370 00:25:25,857 --> 00:25:28,902 ‫أيّ فرق سيحدثه تغيير فريق واحد؟‬ 371 00:25:35,075 --> 00:25:38,662 ‫"كيم وو غي" سيموت غداً.‬ 372 00:25:42,958 --> 00:25:46,461 ‫نريد جنازةً مرتّبةً وهادئةً.‬ 373 00:25:47,921 --> 00:25:49,297 ‫لكي نفعل ذلك‬ 374 00:25:50,882 --> 00:25:52,884 ‫علينا تغيير النادب الرئيسي.‬ 375 00:26:17,200 --> 00:26:19,244 ‫- مرحباً.‬ ‫- آنسة "بارك"؟‬ 376 00:26:19,828 --> 00:26:22,080 ‫إذاً، أين الرجل؟‬ 377 00:26:22,872 --> 00:26:23,790 ‫إنه في انتظارك.‬ 378 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 ‫مرحباً بك. يسعدني مقابلتك.‬ 379 00:26:35,468 --> 00:26:37,512 ‫آسفة. تعطلت في المرور.‬ 380 00:26:41,433 --> 00:26:42,809 ‫أعتقد أننا تقابلنا أخيراً.‬ 381 00:26:42,892 --> 00:26:44,227 ‫يسعدني مقابلتك.‬ ‫أنا "كيم دو سو".‬ 382 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 ‫دعك من ذلك.‬ ‫لسنا هنا لنفعل أيّ شيء جيد.‬ 383 00:26:51,109 --> 00:26:52,277 ‫حسناً...‬ 384 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 ‫سمعت أنك سمحت لـ"كيم وو غي"‬ ‫بالرحيل صباح اليوم.‬ 385 00:26:55,655 --> 00:26:57,907 ‫أجل. سيرحل الليلة.‬ 386 00:26:57,991 --> 00:26:59,909 ‫يحسن أن تسرع إذاً.‬ 387 00:27:00,410 --> 00:27:04,080 ‫إذاً، كلّ شيء تحت السيطرة؟‬ ‫أرجو ألا يكون عليّ التأكد.‬ 388 00:27:04,956 --> 00:27:05,874 ‫المسألة هي‬ 389 00:27:05,957 --> 00:27:08,376 ‫أننا لا نريد لفت الأنظار‬ ‫بشكل غير ضروري.‬ 390 00:27:08,460 --> 00:27:12,339 ‫اهتم بالمرور اللعين.‬ ‫وسأهتم أنا بالباقي، اتفقنا؟‬ 391 00:27:12,422 --> 00:27:13,423 ‫حسناً.‬ 392 00:27:13,506 --> 00:27:14,382 ‫اسمعا.‬ 393 00:27:15,467 --> 00:27:18,094 ‫أخبراني بما قلتماه.‬ 394 00:27:18,178 --> 00:27:20,513 ‫كم أنت مزعج.‬ 395 00:27:20,597 --> 00:27:22,057 ‫أنا لست هنا لأترجم.‬ 396 00:27:22,474 --> 00:27:23,933 ‫يا لك من هاو!‬ 397 00:27:24,017 --> 00:27:26,186 ‫ألم تسمعي‬ ‫بأنه عليك التعاون معنا عن قرب؟‬ 398 00:27:26,770 --> 00:27:29,689 ‫أنت هنا‬ ‫لكي أوصلك أنا للهدف.‬ 399 00:27:30,440 --> 00:27:31,691 ‫يا لك من طفيلي!‬ 400 00:27:31,775 --> 00:27:32,859 ‫أيّتها الساقطة.‬ 401 00:27:33,902 --> 00:27:35,153 ‫هل تريدين الموت؟‬ 402 00:27:35,528 --> 00:27:37,238 ‫كم تدفع لك‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنية لذلك؟‬ 403 00:27:37,322 --> 00:27:39,199 ‫كم تدفع لك "جون آند مارك" لذلك؟‬ 404 00:27:39,282 --> 00:27:42,452 ‫سأعطيك تلك النقود.‬ ‫اخرج من العملية فحسب.‬ 405 00:27:42,535 --> 00:27:45,372 ‫ساقطة مجنونة تتجوّل في وضح النهار.‬ 406 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 ‫"ساقطة مجنونة"؟‬ 407 00:27:47,207 --> 00:27:48,416 ‫وغد لعين!‬ 408 00:27:48,500 --> 00:27:50,752 ‫اسمعا، اهدآ. اهدآ.‬ 409 00:28:11,022 --> 00:28:12,232 ‫آسف.‬ 410 00:28:13,566 --> 00:28:14,442 ‫عفواً؟‬ 411 00:28:14,984 --> 00:28:15,819 ‫قلت إنني آسف.‬ 412 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 ‫لا تشعرا بالإحباط.‬ 413 00:28:18,822 --> 00:28:19,656 ‫تشجّعا!‬ 414 00:28:20,990 --> 00:28:21,825 ‫"إلسا".‬ 415 00:28:29,332 --> 00:28:31,084 ‫لقد أشار لي بحركة نابية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 416 00:28:31,167 --> 00:28:33,128 ‫أعتقد أنه كان يقصد شيئاً آخر.‬ 417 00:28:36,798 --> 00:28:37,882 ‫مستعدة للاستجواب؟‬ 418 00:28:38,466 --> 00:28:40,009 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 419 00:28:41,970 --> 00:28:44,264 ‫"موستانغ"،‬ ‫أليس لديك ما تقوله لـ"إلسا"؟‬ 420 00:28:46,391 --> 00:28:47,392 ‫في الحقيقة‬ 421 00:28:47,976 --> 00:28:49,394 ‫ماذا كنا لنفعل بدونك؟‬ 422 00:28:52,147 --> 00:28:53,690 ‫هذا ما قاله "زومبي".‬ 423 00:28:53,773 --> 00:28:55,358 ‫ما هذا...‬ 424 00:28:57,360 --> 00:28:58,403 ‫كلّا. في الواقع...‬ 425 00:28:58,778 --> 00:28:59,946 ‫أتمنّى‬ 426 00:29:00,822 --> 00:29:02,365 ‫لو كان لديّ أخت مثل "إلسا".‬ 427 00:29:03,992 --> 00:29:05,785 ‫هذا ما قاله "موستانغ".‬ 428 00:29:05,869 --> 00:29:07,120 ‫يا للهول!‬ 429 00:29:07,203 --> 00:29:09,414 ‫أحسنت.‬ ‫اذهب وأحضر السيّد "غي".‬ 430 00:29:10,623 --> 00:29:11,458 ‫يا للهول!‬ 431 00:29:13,460 --> 00:29:14,753 ‫ماذا دهاهما؟‬ 432 00:29:14,836 --> 00:29:16,963 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما خطبهما؟‬ 433 00:29:17,422 --> 00:29:20,300 ‫أنت البطلة في هذه المهمة.‬ 434 00:29:20,383 --> 00:29:24,137 ‫إنهما آسفان‬ ‫على مدى سوء معاملتهما لك.‬ 435 00:29:26,389 --> 00:29:29,559 ‫لا نستطيع قول الكثير بسبب "غي"‬ 436 00:29:29,642 --> 00:29:31,978 ‫ولكن حينما نعود إلى "سيول"،‬ ‫سنقوم بالتبليغ بالتأكيد...‬ 437 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 ‫اذهب للداخل.‬ 438 00:29:42,113 --> 00:29:43,698 ‫نحن مستعدون للاستجواب.‬ 439 00:29:44,574 --> 00:29:45,950 ‫ما سبب وجود "تشا دال غون"؟‬ 440 00:29:46,618 --> 00:29:48,119 ‫إنه هنا بصفته شاهداً.‬ 441 00:29:49,287 --> 00:29:51,247 ‫لا نحتاجه.‬ ‫أخرجوه من هنا.‬ 442 00:29:51,831 --> 00:29:54,542 ‫إنه الوحيد الذي رأى الإرهابي.‬ 443 00:29:55,126 --> 00:29:57,962 ‫نحتاجه من أجل الاستجواب المضاد.‬ 444 00:30:11,309 --> 00:30:12,310 ‫من كان وراء‬ 445 00:30:13,102 --> 00:30:14,395 ‫الاعتداء على الطائرة؟‬ 446 00:30:21,152 --> 00:30:22,487 ‫"اعتداء"؟‬ 447 00:30:26,616 --> 00:30:29,285 ‫رأيت الطائرة تسقط...‬ 448 00:30:59,899 --> 00:31:01,317 ‫فهربت لأنجو بحياتي.‬ 449 00:31:09,742 --> 00:31:11,286 ‫من كان وراء الاعتداء؟‬ 450 00:31:12,704 --> 00:31:13,955 ‫يا للهول!‬ 451 00:31:14,038 --> 00:31:15,540 ‫من أمر به؟‬ 452 00:31:26,593 --> 00:31:27,635 ‫"تشا دال غون"؟‬ 453 00:31:36,394 --> 00:31:37,896 ‫- مهلاً!‬ ‫- هل تعتقد أنها دعابة؟‬ 454 00:31:37,979 --> 00:31:39,105 ‫- لا يمكنك ذلك!‬ ‫- اهدأ!‬ 455 00:31:39,188 --> 00:31:41,149 ‫- كفى!‬ ‫- كلّا، اتركه!‬ 456 00:31:41,232 --> 00:31:42,692 ‫أخرجه من هنا!‬ 457 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 ‫- لنذهب.‬ ‫- اتركني.‬ 458 00:31:45,320 --> 00:31:46,237 ‫قل الحقيقة.‬ 459 00:31:46,779 --> 00:31:49,282 ‫الوغد الذي لديه ندبة في وجهه‬ ‫اعترف بكلّ شيء!‬ 460 00:31:51,367 --> 00:31:52,744 ‫أنت تخدعني.‬ 461 00:31:53,077 --> 00:31:55,288 ‫لو كان قُبض على "جيروم"،‬ ‫لما كنتم...‬ 462 00:32:01,502 --> 00:32:02,670 ‫"جيروم"؟‬ 463 00:32:03,421 --> 00:32:04,589 ‫هل سمعتم ذلك؟ "جيروم"؟‬ 464 00:32:05,214 --> 00:32:06,049 ‫"جيروم"؟‬ 465 00:32:06,132 --> 00:32:09,510 ‫هل "جيروم" هو الإرهابي؟‬ 466 00:32:15,767 --> 00:32:17,018 ‫ما خطبه؟‬ 467 00:32:17,101 --> 00:32:19,395 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ربّاه! انظر إليّ!‬ 468 00:32:19,479 --> 00:32:20,897 ‫هيّا يا رجل!‬ 469 00:32:20,980 --> 00:32:22,231 ‫سأذهب وأحضر الطبيب.‬ 470 00:32:24,317 --> 00:32:26,611 ‫ما خطبه؟‬ ‫هل ابتلعت السم؟‬ 471 00:32:27,195 --> 00:32:28,404 ‫أفق يا رجل!‬ 472 00:32:28,488 --> 00:32:29,697 ‫- ابتعد!‬ ‫- بالله عليك!‬ 473 00:32:39,666 --> 00:32:41,042 ‫إنه مدمن.‬ 474 00:32:42,335 --> 00:32:43,169 ‫المخدّر.‬ 475 00:32:44,462 --> 00:32:48,091 ‫المُسكّن الذي تتعاطاه يمكن أن يمنعه‬ ‫من الإصابة بالصدمة.‬ 476 00:32:48,174 --> 00:32:51,594 ‫أعطني المخدّر. أحتاج المخدّر!‬ 477 00:32:51,678 --> 00:32:52,679 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 478 00:32:54,889 --> 00:32:56,557 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فيه مادة المورفين.‬ 479 00:33:03,773 --> 00:33:04,649 ‫ماذا تفعل؟‬ 480 00:33:04,732 --> 00:33:07,777 ‫أخبرنا أوّلاً من كان وراء الاعتداء.‬ 481 00:33:10,279 --> 00:33:11,864 ‫سينتهي الأمر لو مات!‬ 482 00:33:13,032 --> 00:33:13,866 ‫ابتعد عني!‬ 483 00:33:16,327 --> 00:33:17,578 ‫ابتعد عني، تبّاً!‬ 484 00:33:18,496 --> 00:33:19,747 ‫وغد مجنون!‬ 485 00:33:21,541 --> 00:33:22,583 ‫احقنيه بجرعة!‬ 486 00:33:23,543 --> 00:33:24,460 ‫كلّا يا "هاي ري"!‬ 487 00:33:24,544 --> 00:33:25,586 ‫هذا أمر! افعلي ذلك!‬ 488 00:33:38,641 --> 00:33:39,600 ‫أرجوك، أعطيني...‬ 489 00:33:43,563 --> 00:33:45,690 ‫يا للهول!‬ 490 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 ‫يمكن أن يموت من الصدمة.‬ ‫احقنيه بالجرعة!‬ 491 00:33:54,949 --> 00:33:56,034 ‫من كان وراء الاعتداء؟‬ 492 00:33:57,076 --> 00:33:59,120 ‫- "غو هاي ري"!‬ ‫- من كان؟‬ 493 00:34:04,584 --> 00:34:05,501 ‫ما هذا؟‬ 494 00:34:06,127 --> 00:34:07,003 ‫من كان؟‬ 495 00:34:07,086 --> 00:34:08,379 ‫تبّاً!‬ 496 00:34:09,255 --> 00:34:10,214 ‫لا أدري.‬ 497 00:34:10,297 --> 00:34:11,340 ‫لا أدري.‬ 498 00:34:12,842 --> 00:34:14,552 ‫"مايكل"! إنه "مايكل"!‬ 499 00:34:14,635 --> 00:34:15,553 ‫إنه نائب الرئيس!‬ 500 00:34:20,808 --> 00:34:21,641 ‫"مايكل"؟‬ 501 00:34:22,185 --> 00:34:23,018 ‫من يكون؟‬ 502 00:34:23,101 --> 00:34:24,937 ‫نائب رئيس "جون آند مارك".‬ 503 00:34:25,021 --> 00:34:27,648 ‫هل أنت متأكد أنه أمر بالاعتداء؟‬ 504 00:34:27,732 --> 00:34:30,234 ‫لم أعد أتحمّل.‬ ‫أرجوك احقنيني بجرعة أوّلاً.‬ 505 00:34:30,943 --> 00:34:32,570 ‫أعطني دليلاً على أنه كان الفاعل.‬ 506 00:34:33,321 --> 00:34:34,155 ‫أرجوك...‬ 507 00:34:37,449 --> 00:34:38,409 ‫حساب مصرفي سري...‬ 508 00:34:41,079 --> 00:34:42,038 ‫"حساب مصرفي سري"؟‬ 509 00:34:44,956 --> 00:34:46,042 ‫"مايكل"...‬ 510 00:34:48,127 --> 00:34:51,005 ‫الموقف في "كوريا" لا يسير بشكل جيد.‬ 511 00:34:51,755 --> 00:34:54,342 ‫هل أنت واثق‬ ‫أن هذا الرجل مناسب من أجل العملية؟‬ 512 00:34:55,510 --> 00:34:57,011 ‫أجل. إنه الرجل المناسب.‬ 513 00:34:57,595 --> 00:35:01,182 ‫إنه مساعد طيّار ومدمن.‬ ‫إنه يائس ومستعد لأن يفعل أيّ شيء.‬ 514 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 ‫حسناً.‬ 515 00:35:04,727 --> 00:35:09,440 ‫احرص على ألّا تصل الطائرة "بي 357"‬ ‫إلى وجهتها النهائية، فهمت؟‬ 516 00:35:11,359 --> 00:35:13,027 ‫بعد ذلك سنحصل على الأضواء الخضراء.‬ 517 00:35:13,111 --> 00:35:15,738 ‫لا تقلق.‬ ‫السيّد "كيم" لديه الخطة المثالية بالفعل.‬ 518 00:35:27,416 --> 00:35:28,334 ‫تأكد من ذلك.‬ 519 00:35:33,005 --> 00:35:34,507 ‫"وصلت رسالة جديدة"‬ 520 00:35:34,841 --> 00:35:36,801 ‫"معلومات الإيداع"‬ 521 00:35:36,884 --> 00:35:38,928 ‫"المودع: (مايكل)،‬ ‫المبلغ: 5 ملايين"‬ 522 00:35:46,352 --> 00:35:47,228 ‫5 ملايين؟‬ 523 00:35:50,356 --> 00:35:51,190 ‫تم الأمر.‬ 524 00:35:55,111 --> 00:35:56,070 ‫"مايكل"‬ 525 00:35:57,738 --> 00:35:58,823 ‫أعطاني‬ 526 00:35:59,407 --> 00:36:01,701 ‫5 مليارات وان...‬ 527 00:36:02,827 --> 00:36:04,162 ‫لقد دخل في صدمة.‬ 528 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 ‫أسرعي!‬ 529 00:36:39,739 --> 00:36:42,074 ‫علينا الحصول على هذه الصفقة‬ ‫مهما حدث.‬ 530 00:36:42,491 --> 00:36:43,618 ‫وإلّا...‬ 531 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 ‫فستكون نهايتنا.‬ 532 00:36:47,705 --> 00:36:50,583 ‫أنا وأنت سيُقضى علينا.‬ 533 00:36:52,585 --> 00:36:53,502 ‫فهمت؟‬ 534 00:36:54,086 --> 00:36:55,755 ‫أنت تعرفين أنه أعسر.‬ 535 00:36:55,838 --> 00:36:58,549 ‫ولكنه استخدم اليد اليمنى‬ ‫ليطلق النار على نفسه؟‬ 536 00:37:00,509 --> 00:37:02,011 ‫"مايكل" مات مقتولاً.‬ 537 00:37:22,240 --> 00:37:23,157 ‫رقم الحساب.‬ 538 00:37:26,535 --> 00:37:30,289 ‫رقم الحساب الذي استلمت فيه‬ ‫5 مليارات من "مايكل".‬ 539 00:37:34,168 --> 00:37:35,503 ‫هل قلت أنا ذلك؟‬ 540 00:37:36,837 --> 00:37:38,256 ‫لا أذكر.‬ 541 00:37:39,715 --> 00:37:40,591 ‫اسمع!‬ 542 00:37:42,093 --> 00:37:43,302 ‫ماذا قلت الآن؟‬ 543 00:37:43,386 --> 00:37:46,097 ‫لي الحقّ في التزام الصمت،‬ ‫لذا لا تزعجني.‬ 544 00:37:48,057 --> 00:37:50,059 ‫أيّها الوغد اللعين!‬ 545 00:37:50,559 --> 00:37:51,477 ‫ضربه لن يساعد الموقف.‬ 546 00:37:52,311 --> 00:37:53,562 ‫هذا الوغد‬ 547 00:37:53,646 --> 00:37:55,815 ‫هو مجرم قتل 200 شخص.‬ 548 00:37:55,898 --> 00:37:57,358 ‫وظيفتي هي إعادته سالماً.‬ 549 00:37:57,441 --> 00:37:59,193 ‫يحسن أن تتركني.‬ 550 00:38:00,444 --> 00:38:01,988 ‫نحن مستعدون للرحيل.‬ 551 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 ‫ألا يمكنكما التوقف؟‬ 552 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 ‫ستحبان بعضكما البعض بنهاية الأمر.‬ 553 00:38:37,481 --> 00:38:39,525 ‫أنت و"تشا دال غون" ستحضران وحدكما.‬ 554 00:38:49,910 --> 00:38:51,162 ‫يا للوغد!‬ 555 00:38:51,245 --> 00:38:53,456 ‫إنه وغد فعلاً‬ 556 00:38:53,539 --> 00:38:55,750 ‫ولكنه ليس خائناً‬ ‫مثل "مين جاي سيك".‬ 557 00:38:56,625 --> 00:38:57,960 ‫لا تعجبني عيناه.‬ 558 00:38:58,461 --> 00:38:59,378 ‫سيّارة الأجرة!‬ 559 00:39:24,028 --> 00:39:28,574 ‫السيّارة مرت من أمامي للتو.‬ ‫إنها قادمة في اتجاهك.‬ 560 00:39:34,080 --> 00:39:36,624 ‫ما المشكلة؟‬ ‫ما سبب إغلاق الطريق؟‬ 561 00:39:36,707 --> 00:39:39,043 ‫لقد وقع حادث.‬ ‫يوجد شاحنة سحب هناك.‬ 562 00:39:42,296 --> 00:39:43,130 ‫ماذا يجري؟‬ 563 00:39:43,923 --> 00:39:46,884 ‫- هناك حادث. علينا الانعطاف.‬ ‫- تبّاً...‬ 564 00:39:46,967 --> 00:39:48,761 ‫حسناً. لنذهب إذاً.‬ 565 00:40:00,231 --> 00:40:01,440 ‫انطلق!‬ ‫اذهب من هنا.‬ 566 00:40:11,200 --> 00:40:12,827 ‫نحن ذاهبون للمطار، أليس كذلك؟‬ 567 00:40:12,910 --> 00:40:16,539 ‫بلى. قال إن هذا يؤدّي للطريق‬ ‫المؤدّية للمطار.‬ 568 00:40:38,310 --> 00:40:39,937 ‫ما المشكلة؟ ماذا يجري؟‬ 569 00:40:40,020 --> 00:40:41,689 ‫الطريق مغلق.‬ ‫عد من حيث جئت.‬ 570 00:40:41,772 --> 00:40:44,316 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب الإنشاءات. والآن، تحرك!‬ 571 00:40:44,400 --> 00:40:48,070 ‫- هل هذا ضروري؟‬ ‫- هل تستجوبني؟ اذهب. اغرب!‬ 572 00:40:48,154 --> 00:40:49,447 ‫ماذا يقولان؟‬ 573 00:40:49,530 --> 00:40:50,990 ‫إنه قيد الإنشاء.‬ ‫لن نذهب من هنا.‬ 574 00:40:51,073 --> 00:40:51,907 ‫ماذا تنتظر؟‬ 575 00:40:51,991 --> 00:40:53,117 ‫علينا سلوك الطريق الآخر.‬ 576 00:40:53,701 --> 00:40:54,702 ‫ما الذي...‬ 577 00:40:55,161 --> 00:40:56,454 ‫تولّي الأمر. قد نفقد أثرهم.‬ 578 00:40:57,079 --> 00:41:00,499 ‫من فضلك، دع السيّارة تمر.‬ 579 00:41:00,583 --> 00:41:03,586 ‫الطريق مغلق بسبب الإنشاءات.‬ 580 00:41:03,669 --> 00:41:05,296 ‫لا نريد التأخّر على طائرتنا.‬ 581 00:41:10,092 --> 00:41:12,553 ‫ترى إن كانوا يعيدون تطوير المنطقة؟‬ 582 00:41:13,721 --> 00:41:15,598 ‫إنها مهجورة.‬ 583 00:41:20,811 --> 00:41:22,688 ‫اسمع،‬ ‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‬ 584 00:41:22,771 --> 00:41:23,689 ‫تأخّرت.‬ ‫أحتاج لأن أعمل.‬ 585 00:41:23,772 --> 00:41:24,732 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنني أعمل.‬ 586 00:41:24,815 --> 00:41:26,775 ‫حسناً. سأدفع لك.‬ 587 00:41:27,109 --> 00:41:29,361 ‫- سأعطيك نقوداً.‬ ‫- حسناً.‬ 588 00:41:29,945 --> 00:41:31,739 ‫- انتظر هنا. لحظةً فقط.‬ ‫- حسناً.‬ 589 00:41:31,822 --> 00:41:33,616 ‫- الطريق مغلق.‬ ‫- لن تدعنا نمر؟‬ 590 00:41:33,699 --> 00:41:34,825 ‫- اسمع، لماذا...‬ ‫- ماذا قال؟‬ 591 00:41:34,909 --> 00:41:36,702 ‫- ما مشكلة هذه الإنشاءات؟‬ ‫- لا نريد أيّ متاعب.‬ 592 00:41:36,785 --> 00:41:38,370 ‫لقد فقدنا أثرهم.‬ 593 00:41:38,454 --> 00:41:40,456 ‫من تحسب نفسك؟ "جاكي تشان"؟‬ 594 00:41:40,539 --> 00:41:41,957 ‫دعنا نمر.‬ 595 00:41:42,041 --> 00:41:43,459 ‫الطريق مغلق.‬ 596 00:41:43,542 --> 00:41:44,710 ‫نحن فقط، أرجوك!‬ 597 00:41:45,669 --> 00:41:47,880 ‫اسمعوا جميعاً! إليكم الاتفاق.‬ 598 00:41:47,963 --> 00:41:50,799 ‫30 ألفاً إضافية مقابل "كيم وو غي".‬ 599 00:41:51,800 --> 00:41:55,221 ‫30 ألفاً إضافية ثمناً لرأسه.‬ 600 00:41:58,849 --> 00:42:00,184 ‫لتقم الفرق بالتبليغ.‬ 601 00:42:01,393 --> 00:42:02,978 ‫فريق "ألفا" في الموقع.‬ 602 00:42:03,854 --> 00:42:05,022 ‫فريق "برافو" في الموقع.‬ 603 00:42:06,899 --> 00:42:08,317 ‫ماذا عنك أيّها الشيوعي؟‬ 604 00:42:08,943 --> 00:42:09,944 ‫يا للهول!‬ 605 00:42:10,903 --> 00:42:12,029 ‫هل أصابك الخوف؟‬ 606 00:42:15,533 --> 00:42:17,785 ‫رأس "كيم وو غي" من نصيبي.‬ 607 00:42:18,827 --> 00:42:21,497 ‫لن أدع الساقطة المجنونة‬ ‫تأخذ الفضل في ذلك.‬ 608 00:43:17,344 --> 00:43:18,178 ‫انطلق!‬ 609 00:43:23,642 --> 00:43:25,060 ‫يا للهول!‬ 610 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 ‫لا تقل...‬ 611 00:43:50,002 --> 00:43:50,961 ‫اركبي بالمقعد الخلفي.‬ 612 00:43:51,420 --> 00:43:53,380 ‫- اخرج!‬ ‫- ماذا؟‬ 613 00:44:17,613 --> 00:44:18,614 ‫انطلق!‬ 614 00:44:35,589 --> 00:44:36,840 ‫كلّا...‬ 615 00:44:39,968 --> 00:44:40,844 ‫اخرجوا!‬ 616 00:44:41,303 --> 00:44:42,137 ‫اركضوا!‬ 617 00:45:02,241 --> 00:45:03,325 ‫سيّد "غي"!‬ 618 00:45:03,951 --> 00:45:05,786 ‫اذهب مع "كيم وو غي".‬ 619 00:45:06,370 --> 00:45:07,371 ‫وأنت؟‬ 620 00:45:08,122 --> 00:45:09,832 ‫أحتاج تلك البندقية هناك.‬ ‫اذهب الآن!‬ 621 00:45:10,165 --> 00:45:11,875 ‫اذهب أنت معه.‬ 622 00:45:11,959 --> 00:45:13,377 ‫سيّد "غي"! سيّدي!‬ 623 00:45:55,335 --> 00:45:56,545 ‫تحرّك أيّها الوغد!‬ 624 00:46:33,957 --> 00:46:35,125 ‫اركبوا!‬ 625 00:46:38,587 --> 00:46:39,838 ‫اركبوا!‬ 626 00:47:01,401 --> 00:47:02,611 ‫تبّاً!‬ 627 00:47:12,412 --> 00:47:14,414 ‫أعتقد أن الرصاصة أصابت شريانه.‬ 628 00:47:14,498 --> 00:47:16,291 ‫لنذهب لأقرب مستشفى.‬ 629 00:47:16,375 --> 00:47:17,751 ‫كلّا، هذا خطر!‬ 630 00:47:17,834 --> 00:47:19,586 ‫كم تبعد السفارة الكورية؟‬ 631 00:47:19,670 --> 00:47:20,629 ‫حوالي 40 أو 50 دقيقةً؟‬ 632 00:47:20,712 --> 00:47:22,923 ‫هذا يتوقّف على المرور.‬ 633 00:47:23,799 --> 00:47:26,301 ‫يمكن أن يموت قبل أن نصل.‬ 634 00:47:26,718 --> 00:47:29,012 ‫اصمدوا.‬ ‫سأصل في 20، كلّا، بل 10 دقائق.‬ 635 00:47:54,079 --> 00:47:55,998 ‫"(غي تيه يونغ)"‬ 636 00:47:57,666 --> 00:47:59,710 ‫أجل.‬ ‫ماذا عن "كيم وو غي"؟‬ 637 00:47:59,793 --> 00:48:02,588 ‫أُصيب برصاصة في ساقه.‬ ‫إنه ينزف بغزارة.‬ 638 00:48:03,755 --> 00:48:04,631 ‫"أُصيب"؟‬ 639 00:48:04,715 --> 00:48:06,008 ‫تعرّضنا لكمين.‬ 640 00:48:07,467 --> 00:48:09,261 ‫إننا في الطريق للسفارة الآن.‬ 641 00:48:10,053 --> 00:48:11,597 ‫سأتصل بهم.‬ 642 00:48:12,973 --> 00:48:13,849 ‫ماذا عن الفريق؟‬ 643 00:48:14,641 --> 00:48:15,976 ‫باستثناء "هاي ري" و"سي هون"‬ 644 00:48:17,269 --> 00:48:18,437 ‫الجميع ماتوا في الموقع.‬ 645 00:48:26,111 --> 00:48:28,113 ‫"المبنى (جي إيه)، الصف (بي إيه)"‬ 646 00:49:04,441 --> 00:49:06,193 ‫الشرطة المحلية ضالعة بالأمر أيضاً!‬ 647 00:49:07,527 --> 00:49:10,989 ‫سيصعب إعادة "كيم وو غي" للوطن.‬ 648 00:49:11,073 --> 00:49:12,991 ‫سأرسل قوّة دعم يمكننا الثقة بها.‬ 649 00:49:13,408 --> 00:49:14,826 ‫ابقوا بالسفارة.‬ 650 00:49:34,971 --> 00:49:36,682 ‫لا تفعل ذلك. ماذا؟‬ 651 00:49:37,683 --> 00:49:38,725 ‫ماذا يجري؟‬ 652 00:49:40,143 --> 00:49:42,020 ‫مهلاً. ماذا تفعلون؟‬ 653 00:49:42,104 --> 00:49:44,189 ‫سنغلق هذه العملية.‬ 654 00:49:44,648 --> 00:49:46,441 ‫خذوا هواتفهم وأغلقوا الحواسيب.‬ 655 00:49:46,525 --> 00:49:48,193 ‫- حسناً.‬ ‫- انتظروا.‬ 656 00:49:49,903 --> 00:49:50,946 ‫انتظر لحظةً.‬ 657 00:49:51,029 --> 00:49:54,449 ‫انتظر. ماذا تفعل؟‬ 658 00:49:55,534 --> 00:49:56,785 ‫اتركني!‬ 659 00:49:56,868 --> 00:49:58,662 ‫انتظر لحظةً!‬ 660 00:49:59,663 --> 00:50:01,498 ‫لا تلمسه!‬ 661 00:50:01,581 --> 00:50:03,250 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- ابتعد عني، أرجوك!‬ 662 00:50:03,333 --> 00:50:05,377 ‫ما خطبكم!‬ 663 00:50:05,460 --> 00:50:07,254 ‫ما خطبكم!‬ 664 00:50:07,838 --> 00:50:10,298 ‫أسرع. ستغادرون الليلة.‬ 665 00:50:11,758 --> 00:50:13,051 ‫حسناً. شكراً.‬ 666 00:50:20,851 --> 00:50:21,727 ‫ماذا تفعلون؟‬ 667 00:50:22,978 --> 00:50:24,062 ‫مرحباً أيّها الرئيس "غانغ"!‬ 668 00:50:24,646 --> 00:50:25,772 ‫أنت...‬ 669 00:50:25,856 --> 00:50:29,317 ‫سيتم اعتقالك الآن‬ ‫بتهمة كشف أسرار دولة‬ 670 00:50:29,401 --> 00:50:30,694 ‫وإفادة العدو.‬ 671 00:50:31,361 --> 00:50:34,698 ‫لذلك،‬ ‫أريدك أن تتعاون في صمت.‬ 672 00:50:35,657 --> 00:50:36,533 ‫كبّلوه.‬ 673 00:50:37,075 --> 00:50:37,951 ‫آسف يا سيّدي.‬ 674 00:50:43,957 --> 00:50:45,792 ‫يمكن أن نتحدّث فحسب، أرجوك!‬ 675 00:50:46,835 --> 00:50:47,836 ‫توقّف!‬ 676 00:50:58,764 --> 00:51:01,767 ‫سيتولّى "مين" قيادة‬ ‫فريق المهمات الخاصة.‬ 677 00:51:05,854 --> 00:51:06,897 ‫كبّلوه.‬ 678 00:51:07,898 --> 00:51:09,608 ‫بالنسبة لكونك جاسوساً‬ 679 00:51:09,691 --> 00:51:12,194 ‫وخائناً لعيناً،‬ ‫أنت قوي، ولكن غبي.‬ 680 00:51:15,322 --> 00:51:16,990 ‫من يضغط عليك من الأعلى؟‬ 681 00:51:20,786 --> 00:51:22,162 ‫خذوه الآن.‬ 682 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 ‫من أرغمك على القيام بذلك؟‬ 683 00:51:25,665 --> 00:51:27,834 ‫أيّها المدير العام!‬ 684 00:51:28,710 --> 00:51:29,795 ‫أيّها المدير "آن"!‬ 685 00:51:30,128 --> 00:51:31,129 ‫يا للهول!‬ 686 00:51:57,739 --> 00:51:58,657 ‫يمكنك الاتكاء عليّ.‬ 687 00:51:59,658 --> 00:52:00,617 ‫أنا بخير.‬ 688 00:52:05,872 --> 00:52:08,416 ‫كيف أبدو؟‬ 689 00:52:09,042 --> 00:52:10,001 ‫بخير.‬ 690 00:52:13,088 --> 00:52:14,381 ‫الشبح‬ 691 00:52:15,215 --> 00:52:16,758 ‫بالتأكيد يعرف ما يفعل.‬ 692 00:52:39,614 --> 00:52:40,490 ‫قلت لك‬ 693 00:52:41,157 --> 00:52:42,701 ‫إنك كنت ترتكب خطأً جسيماً.‬ 694 00:52:43,410 --> 00:52:46,037 ‫حتّى "مايكل" كان ذات يوم‬ ‫عميلاً في وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 695 00:52:46,538 --> 00:52:49,291 ‫مرّ بي‬ ‫حينما لا تجد مكاناً تعمل فيه.‬ 696 00:52:50,041 --> 00:52:52,294 ‫يمكن أن أستفيد بمهارتك‬ ‫في تلفيق قصة.‬ 697 00:53:09,936 --> 00:53:10,812 ‫كيف سار الأمر؟‬ 698 00:53:14,107 --> 00:53:16,318 ‫لقد دخلوا السفارة.‬ 699 00:53:20,906 --> 00:53:21,823 ‫"هاي ري"!‬ 700 00:53:22,157 --> 00:53:23,658 ‫الرئيس "غانغ" اتصل بك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 701 00:53:23,742 --> 00:53:25,118 ‫- بلى.‬ ‫- أين الطبيب؟‬ 702 00:53:26,036 --> 00:53:27,913 ‫لا أحد مستعد للمجيء، لذا...‬ 703 00:53:27,996 --> 00:53:29,247 ‫ما زلنا نبحث، ولكن...‬ 704 00:53:29,331 --> 00:53:30,957 ‫- خذاه للعيادة بالأعلى.‬ ‫- حسناً.‬ 705 00:53:31,041 --> 00:53:32,334 ‫لنذهب.‬ 706 00:53:36,379 --> 00:53:37,339 ‫د."ليم".‬ 707 00:53:37,422 --> 00:53:39,674 ‫ما سبب المكالمة بالفيديو؟‬ 708 00:53:40,342 --> 00:53:41,676 ‫لا أستطيع إخبارك بالتفاصيل.‬ 709 00:53:41,760 --> 00:53:43,511 ‫أحتاج مساعدتك لعلاج جرح رصاصة.‬ 710 00:53:45,513 --> 00:53:46,765 ‫لنضعه هناك!‬ 711 00:53:55,231 --> 00:53:56,316 ‫إنهم بالخارج.‬ 712 00:53:59,736 --> 00:54:00,737 ‫ابحثوا عن معدات جراحية.‬ 713 00:54:01,446 --> 00:54:03,073 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 714 00:54:03,156 --> 00:54:04,324 ‫أمسك به من هنا، بسرعة!‬ 715 00:54:19,881 --> 00:54:20,757 ‫أحضري أغراضك.‬ 716 00:54:22,008 --> 00:54:23,176 ‫لماذا؟‬ 717 00:54:23,259 --> 00:54:24,678 ‫ليس للزراعة بالطبع.‬ 718 00:54:25,470 --> 00:54:26,805 ‫سندخل ونقتله.‬ 719 00:54:27,389 --> 00:54:28,807 ‫إنها السفارة.‬ 720 00:54:28,890 --> 00:54:29,891 ‫ماذا في ذلك؟‬ 721 00:54:30,225 --> 00:54:32,394 ‫لم أجتز كلّ هذه المسافة إلى هنا‬ ‫حتّى لا أصيب الهدف.‬ 722 00:54:32,477 --> 00:54:33,728 ‫يا للهول!‬ 723 00:54:35,355 --> 00:54:37,399 ‫يا لك من مغفل.‬ ‫أنت لا تعرف شيئاً عن الأساسيات.‬ 724 00:54:39,693 --> 00:54:41,736 ‫أستطيع أن أفقأ عينيك‬ ‫بأصابع هذا المغفل.‬ 725 00:54:42,654 --> 00:54:43,613 ‫يا عزيزي.‬ 726 00:54:44,322 --> 00:54:45,949 ‫إن كان مطلوب القبض عليك دولياً‬ 727 00:54:46,449 --> 00:54:48,743 ‫فسيكون عليك الاختباء طوال حياتك.‬ 728 00:54:50,412 --> 00:54:52,914 ‫لا أستطيع العمل مع هذا الهاوي اللعين.‬ 729 00:54:56,126 --> 00:54:57,293 ‫انتظري وسترين.‬ 730 00:54:58,086 --> 00:55:00,380 ‫بعد قتل "كيم وو غي"،‬ ‫سأنحر رقبتك وأفتح حلقك.‬ 731 00:55:01,589 --> 00:55:05,260 ‫هل أنا زجاجة جعة حتّى تفتحني؟‬ ‫أيّها المغفّل!‬ 732 00:55:18,773 --> 00:55:19,649 ‫كيف حاله؟‬ 733 00:55:19,733 --> 00:55:21,443 ‫أريد رؤية الشريان أوّلاً.‬ 734 00:55:21,526 --> 00:55:22,485 ‫هل أوقفتم النزيف؟‬ 735 00:55:22,569 --> 00:55:23,611 ‫- عليك تحمّل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 736 00:55:23,695 --> 00:55:25,447 ‫افتح الجرح أكثر.‬ 737 00:55:25,530 --> 00:55:28,283 ‫سيّدي،‬ ‫ليس لدينا مشارط أو مخدّر.‬ 738 00:55:28,366 --> 00:55:29,617 ‫أحضروا لي الموجود!‬ 739 00:55:35,081 --> 00:55:37,417 ‫معصمه!‬ 740 00:55:50,847 --> 00:55:52,807 ‫- أمسك به.‬ ‫- القفاز.‬ 741 00:56:03,318 --> 00:56:04,194 ‫قومي بتعقيمه.‬ 742 00:56:04,778 --> 00:56:05,987 ‫هل ستجري العملية؟‬ 743 00:56:06,571 --> 00:56:07,864 ‫يمكنه ذلك.‬ 744 00:56:08,406 --> 00:56:09,741 ‫إنه عميل مميّز للغاية.‬ 745 00:56:11,618 --> 00:56:12,619 ‫صبّي بوفيدون اليود.‬ 746 00:56:13,328 --> 00:56:14,162 ‫أمسك به.‬ 747 00:56:36,059 --> 00:56:36,935 ‫صبّي المزيد.‬ 748 00:56:42,315 --> 00:56:43,358 ‫في الداخل، ستجد‬ 749 00:56:43,942 --> 00:56:45,735 ‫شرياناً في سماكة المصّاصة.‬ 750 00:56:46,903 --> 00:56:47,904 ‫شدي الجرح وافتحيه.‬ 751 00:56:49,155 --> 00:56:51,032 ‫- سيّدي؟‬ ‫- ركزي!‬ 752 00:56:51,699 --> 00:56:52,617 ‫"سي هون"، تعال!‬ 753 00:56:54,327 --> 00:56:55,495 ‫تعالي. أمسكي بذلك.‬ 754 00:56:57,455 --> 00:56:59,249 ‫لا عليك. أستطيع ذلك.‬ 755 00:57:10,593 --> 00:57:11,469 ‫افتحيه أكثر!‬ 756 00:57:18,560 --> 00:57:21,104 ‫أجل، هناك! هذا هو الشريان.‬ 757 00:57:22,439 --> 00:57:23,940 ‫حسناً، لحسن الحظ‬ 758 00:57:24,524 --> 00:57:26,734 ‫لم ينقطع تماماً.‬ ‫هل ستستطيع إجراء العملية؟‬ 759 00:57:29,070 --> 00:57:30,071 ‫أجل.‬ 760 00:57:31,114 --> 00:57:32,157 ‫سأحاول.‬ 761 00:57:46,629 --> 00:57:48,923 ‫جيد، هناك!‬ ‫هناك، توقّف!‬ 762 00:58:03,313 --> 00:58:04,439 ‫حافظي على تركيزك!‬ 763 00:58:21,414 --> 00:58:22,290 ‫اقطعيه.‬ 764 00:58:26,127 --> 00:58:27,003 ‫اقطعيه.‬ 765 00:58:36,804 --> 00:58:37,805 ‫اقطعيه.‬ 766 00:58:40,808 --> 00:58:42,310 ‫الشاش.‬ 767 00:58:43,102 --> 00:58:44,729 ‫الضمادة.‬ 768 00:58:46,689 --> 00:58:47,857 ‫ها هي ذي.‬ 769 00:58:55,073 --> 00:58:57,075 ‫- انتهيت.‬ ‫- أحسنت.‬ 770 00:58:57,992 --> 00:58:59,869 ‫أحسنت يا سيّدي.‬ 771 00:59:09,504 --> 00:59:10,380 ‫ماذا؟‬ 772 00:59:10,964 --> 00:59:13,258 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبه؟‬ 773 00:59:14,384 --> 00:59:15,718 ‫ما المشكلة؟‬ 774 00:59:16,135 --> 00:59:18,972 ‫أيّها الطبيب، لقد أُصيب بتشنّج فجأةً!‬ ‫ماذا يحدث له؟‬ 775 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 ‫لقد نزف كثيراً.‬ 776 00:59:20,598 --> 00:59:22,600 ‫سيموت بدون نقل دم.‬ 777 00:59:22,684 --> 00:59:24,936 ‫"كيم وو غي"، أفق!‬ 778 00:59:25,520 --> 00:59:27,272 ‫- ما فصيلة دمك؟‬ ‫- إنها "أو".‬ 779 00:59:29,691 --> 00:59:30,567 ‫كيف عرفت؟‬ 780 00:59:30,650 --> 00:59:32,277 ‫قرأت بياناته قبل مجيئنا إلى هنا.‬ 781 00:59:35,196 --> 00:59:37,282 ‫فصيلة دمي "أو" أيضاً.‬ ‫انقل له دمي.‬ 782 00:59:41,578 --> 00:59:44,330 ‫اصمد. لا تمت.‬ 783 00:59:46,416 --> 00:59:48,334 ‫خذ دمي الآن!‬ 784 00:59:50,461 --> 00:59:51,379 ‫يا للهول!‬ 785 00:59:56,050 --> 00:59:58,970 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬