1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 ‎Tôi tin rằng, 3 00:01:15,658 --> 00:01:18,328 ‎trong lúc chọn lựa ‎cho dự án chiến cơ thế hệ tiếp theo, 4 00:01:18,828 --> 00:01:24,042 ‎Bộ Quốc Phòng ‎đã luôn nỗ lực để ưu tiên lợi ích 5 00:01:24,125 --> 00:01:26,127 ‎của quốc gia và người dân. 6 00:01:26,211 --> 00:01:27,754 ‎HỌP BÁO YÊU CẦU ĐIỀU TRA VỤ TAI NẠN B357 7 00:01:27,837 --> 00:01:30,465 ‎Tổng thống Jeong Gook Pyo ‎đã hứa sẽ tìm ra sự thật 8 00:01:30,548 --> 00:01:31,674 ‎nhưng vẫn chưa làm gì. 9 00:01:31,758 --> 00:01:36,846 ‎Và Bộ Quốc Phòng vẫn đang hợp tác ‎với hãng John & Mark thực hiện dự án F-X. 10 00:01:36,930 --> 00:01:39,265 ‎Dự án F-X 11 00:01:39,349 --> 00:01:43,603 ‎liên quan trực tiếp đến 600.000 mạng sống ‎của các chiến sĩ trong quân đội, 12 00:01:44,103 --> 00:01:47,190 ‎và sẽ là trụ cột cho nền an ninh quốc gia. 13 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 ‎Giới chức trách không làm gì 14 00:01:49,150 --> 00:01:51,861 ‎như để Quốc Hội điều tra cặn kẽ 15 00:01:51,945 --> 00:01:53,071 ‎hoặc ban hành... 16 00:01:53,154 --> 00:01:54,155 ‎HỌP BÁO CỦA GIA ĐÌNH NẠN NHÂN 17 00:01:54,280 --> 00:01:55,782 ‎...luật điều tra đặc biệt. 18 00:01:55,865 --> 00:01:57,408 ‎Trời đất. 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‎PHÁT NGÔN CỦA BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG ‎PARK MAN YOUNG VỀ DỰ ÁN F-X 20 00:02:01,204 --> 00:02:03,915 ‎Các chuyên gia của chúng tôi ‎đã nghiên cứu kỹ lưỡng và kết luận 21 00:02:03,998 --> 00:02:08,795 ‎Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark 22 00:02:08,878 --> 00:02:13,633 ‎là loại chiến cơ phù hợp nhất ‎với điều kiện của đất nước chúng ta. 23 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 ‎Chúng tôi không cần tiền bồi thường. 24 00:02:18,096 --> 00:02:19,848 ‎Chúng tôi không thể hiểu 25 00:02:20,265 --> 00:02:24,060 ‎sao phải mất đi người thân của mình ‎và muốn trường hợp sai trái này... 26 00:02:25,436 --> 00:02:27,397 ‎phải được sửa chữa. 27 00:02:28,398 --> 00:02:29,732 ‎Chính phủ... 28 00:02:30,191 --> 00:02:34,988 ‎Bộ Quốc Phòng sẽ đưa ra quyết định ‎bằng lòng trung thành tuyệt đối 29 00:02:35,071 --> 00:02:39,826 ‎đến ngài tổng thống, ‎tổng tư lệnh của đất nước. 30 00:02:50,378 --> 00:02:51,796 ‎Bộ trưởng Han. 31 00:02:52,714 --> 00:02:55,967 ‎Ông thương ai hơn? Mẹ ông hay bố ông? 32 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 ‎Sao ạ? 33 00:02:58,136 --> 00:03:01,306 ‎Tôi cảm thấy như mình đang bị hỏi như vậy. 34 00:03:01,389 --> 00:03:05,435 ‎Từ góc nhìn rộng hơn, tôi nên chấp nhận ‎đề nghị từ Bộ Quốc Phòng, 35 00:03:06,895 --> 00:03:09,647 ‎nhưng nghĩ đến các nạn nhân vụ tai nạn... 36 00:03:10,148 --> 00:03:14,235 ‎Thật khó mà phớt lờ ‎nỗi đau của người dân... 37 00:03:15,320 --> 00:03:16,905 ‎ở cương vị tổng thống. 38 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 ‎Gần đây, 39 00:03:19,657 --> 00:03:22,118 ‎có vẻ rất nhiều người thấy 40 00:03:22,201 --> 00:03:25,079 ‎lợi ích quốc gia nên được ưu tiên. 41 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 ‎Nên tôi rất trăn trở. 42 00:03:29,042 --> 00:03:32,337 ‎Gia đình nạn nhân biểu tình, ‎những người chống đối cũng biểu tình. 43 00:03:32,420 --> 00:03:36,966 ‎Tôi thấy người dân đang chia rẽ ‎và chống lại nhau, 44 00:03:37,050 --> 00:03:38,509 ‎và tôi cảm thấy... 45 00:03:39,969 --> 00:03:43,264 ‎chính sự bất tài của tôi ‎đã gây ra thảm cảnh này. 46 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 ‎Hẳn là rất khó khăn, 47 00:03:45,767 --> 00:03:49,812 ‎nhưng tôi nghĩ ông nên đưa ra quyết định ‎trước khi vết thương lan rộng. 48 00:03:51,356 --> 00:03:54,776 ‎Do đó, tôi đã mời đến đây 49 00:03:54,859 --> 00:03:57,278 ‎đại diện của các hãng thông tấn. 50 00:03:57,362 --> 00:04:02,075 ‎Hãy chia sẻ với chúng tôi ‎suy nghĩ thật sự của các vị về vấn đề này. 51 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 ‎Chúng ta cần sử dụng trí óc thật tốt. 52 00:04:13,378 --> 00:04:17,215 ‎Gã nói nhảm nhí vào lúc cuối là ai thế? 53 00:04:17,298 --> 00:04:19,425 ‎Đó là trưởng phòng tin tức SBC. 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,928 ‎Nếu đã biết ông ta chậm tiêu như vậy, 55 00:04:22,011 --> 00:04:24,097 ‎phải dặn dò ông ta trước chứ. 56 00:04:24,180 --> 00:04:27,642 ‎Tôi xin lỗi. Ông ấy vừa được bổ nhiệm. 57 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 ‎Không thể để họ về như vậy được. ‎Đi nói chuyện với họ đi. 58 00:04:30,979 --> 00:04:32,855 ‎- Vâng ạ. ‎- Không phải cô Seo. 59 00:04:32,939 --> 00:04:34,357 ‎Cậu tự đi đi, thư ký Yun. 60 00:04:35,817 --> 00:04:38,903 ‎Trách nhiệm của cậu ‎không phải là giải quyết dư luận sao? 61 00:04:42,073 --> 00:04:43,032 ‎Đi thôi. 62 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 ‎Nói nhiều quá nên tôi đói rồi. 63 00:04:45,285 --> 00:04:46,327 ‎Vâng ạ. 64 00:04:47,829 --> 00:04:48,871 ‎Mọi người vất vả rồi. 65 00:05:00,675 --> 00:05:05,138 ‎Bây giờ bộ trưởng Bộ Quốc Phòng ‎sẽ nhận hết trách nhiệm. 66 00:05:05,221 --> 00:05:09,600 ‎Nếu John & Mark được dân chúng ủng hộ hơn, 67 00:05:09,684 --> 00:05:12,061 ‎gia đình nạn nhân cũng sẽ bình tĩnh lại. 68 00:05:13,313 --> 00:05:14,397 ‎Không hẳn sẽ xảy ra... 69 00:05:14,480 --> 00:05:16,316 ‎- Ông hãy dùng cái này. ‎- Ừ. 70 00:05:17,483 --> 00:05:21,237 ‎Nhưng nếu chúng ta xui xẻo ‎và mọi chuyện hỏng bét thì sao? 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,197 ‎Chúng ta có bộ trưởng Park để hy sinh mà. 72 00:05:24,824 --> 00:05:27,785 ‎Chẳng phải ông ta ‎là tấm bia đỡ đạn hoàn hảo sao? 73 00:05:30,580 --> 00:05:34,250 ‎- Ông đúng là thiên tài. ‎- Trời ơi. 74 00:05:36,377 --> 00:05:38,588 ‎Sao ông không ăn đi? Ngon lắm. 75 00:05:38,671 --> 00:05:41,507 ‎Tôi không hấp thu được lúa mì. 76 00:05:42,050 --> 00:05:43,634 ‎Ông ăn thêm đi, sếp. 77 00:06:01,861 --> 00:06:04,697 ‎- Người đó... ‎- Sao? Lần này là ai? 78 00:06:06,491 --> 00:06:09,243 ‎Tôi là Jo Bu Yeong, ‎phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 79 00:06:10,036 --> 00:06:10,912 ‎Anh Jo! 80 00:06:11,788 --> 00:06:13,206 ‎Anh ta đã chết. 81 00:06:13,331 --> 00:06:14,415 ‎Hả? Ai? 82 00:06:16,626 --> 00:06:19,003 ‎Anh Dal Geon! 83 00:06:32,100 --> 00:06:33,726 ‎Anh Jo Bu Yeong. 84 00:06:40,858 --> 00:06:43,611 ‎Phóng viên Jo! Phóng viên Jo Bu Yeong! 85 00:06:48,241 --> 00:06:49,158 ‎Cậu Dal Geon. 86 00:06:55,039 --> 00:06:55,998 ‎Cậu vẫn ổn chứ? 87 00:07:02,380 --> 00:07:05,466 ‎Một người chết đi lại trên phố. 88 00:07:05,550 --> 00:07:09,345 ‎Tôi sẽ không tin nếu không phải do cậu kể. 89 00:07:12,223 --> 00:07:13,808 ‎Có thể tôi đã nhầm. 90 00:07:14,308 --> 00:07:16,060 ‎Nếu cậu không nhầm thì sao? 91 00:07:19,605 --> 00:07:23,276 ‎Nếu có khả năng cậu đúng, ‎chúng ta nên điều tra. 92 00:07:23,401 --> 00:07:25,987 ‎Chúng ta không nên ‎lặp lại sai lầm ở Ma-rốc. 93 00:07:29,740 --> 00:07:30,825 ‎Đã đến giờ họp rồi ạ. 94 00:07:31,576 --> 00:07:32,618 ‎Ừ. 95 00:07:32,743 --> 00:07:35,037 ‎Để tôi điều tra phóng viên Jo. 96 00:07:36,205 --> 00:07:38,416 ‎Bất cứ khi nào cần giúp đỡ, ‎cứ liên hệ với tôi. 97 00:07:38,958 --> 00:07:40,626 ‎Cảm ơn ông như mọi lần. 98 00:07:40,710 --> 00:07:42,003 ‎Là việc tôi nên làm. 99 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 ‎Đó gọi là "chấn thương tâm lý". 100 00:07:59,604 --> 00:08:00,730 ‎Có lúc... 101 00:08:01,647 --> 00:08:03,399 ‎- Có lúc tôi ra ngoài... ‎- Ừ. 102 00:08:04,233 --> 00:08:07,653 ‎...và thấy một người giống hệt vợ tôi, ‎tôi giật cả mình. 103 00:08:11,449 --> 00:08:13,576 ‎Anh uống chậm chút đi. 104 00:08:13,659 --> 00:08:15,745 ‎Không sao. Đừng lo cho tôi. 105 00:08:17,371 --> 00:08:21,459 ‎Gần đây, tôi không uống say hẳn. 106 00:08:27,256 --> 00:08:28,549 ‎Này. 107 00:08:30,593 --> 00:08:34,263 ‎Anh có về nhà mỗi ngày không? 108 00:08:36,432 --> 00:08:37,308 ‎Với tôi, 109 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 ‎nếu không say, tôi thường ngủ ở phòng tập. 110 00:08:42,313 --> 00:08:46,192 ‎Tôi không thể về nhà khi tỉnh táo. 111 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‎Tôi thật ngốc nghếch. 112 00:08:51,572 --> 00:08:54,742 ‎Dù biết trong nhà không có ai, ‎tôi vẫn cứ bấm chuông. 113 00:08:55,785 --> 00:08:57,537 ‎Thật là. 114 00:09:08,548 --> 00:09:10,091 ‎Khi nào chúng ta mới tốt hơn đây? 115 00:09:13,427 --> 00:09:14,971 ‎Theo tôi thấy, 116 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 ‎đến chính phủ ‎cũng chẳng quan tâm đến chúng ta. 117 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 ‎Anh có nghĩ... 118 00:09:31,112 --> 00:09:35,366 ‎thời gian chữa lành mọi vết thương không? 119 00:09:39,078 --> 00:09:40,204 ‎Nhưng... 120 00:09:48,087 --> 00:09:49,213 ‎Trời ạ. 121 00:09:50,214 --> 00:09:52,508 ‎Lỡ vết thương lành thật thì sao? 122 00:09:58,931 --> 00:10:01,642 ‎Vợ tôi chết quá thảm. 123 00:10:03,227 --> 00:10:05,354 ‎Nếu tôi vượt qua được, 124 00:10:08,941 --> 00:10:11,152 ‎cô ấy phải làm sao đây? 125 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 ‎Anh nhớ em, Mi Seon à. 126 00:10:19,952 --> 00:10:21,871 ‎Mang anh theo với, Mi Seon à. 127 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 ‎Chúng ta ở bên nhau đi. 128 00:10:44,268 --> 00:10:47,396 ‎Này, Kim Ju Yeong. 129 00:10:47,980 --> 00:10:50,274 ‎- Vâng. ‎- Ngủ chút đi. 130 00:10:50,358 --> 00:10:51,734 ‎Tôi không sao. 131 00:10:52,652 --> 00:10:54,904 ‎Khi nào Kim Woo Gi mở điện thoại, ‎tôi sẽ gọi. 132 00:10:58,032 --> 00:10:59,450 ‎Vâng, cảm ơn. 133 00:11:07,375 --> 00:11:08,292 ‎Em gái à. 134 00:11:09,126 --> 00:11:12,380 ‎Đừng nghịch điện thoại nữa. ‎Nếu em tò mò đến thế... 135 00:11:12,463 --> 00:11:15,675 ‎- Sao không gọi cho anh ấy đi? ‎- Hả? 136 00:11:15,758 --> 00:11:17,802 ‎Nghe nói ‎đội trưởng Gi nghe điện thoại được. 137 00:11:18,511 --> 00:11:20,805 ‎Thật là con bé đáng thương. 138 00:11:20,888 --> 00:11:23,808 ‎Sao lại mê mẩn như thế ‎khi anh ấy không để ý đến em? 139 00:11:23,891 --> 00:11:25,351 ‎Em chỉ lãng phí công sức thôi. 140 00:11:26,060 --> 00:11:28,604 ‎Chị đi vệ sinh. ‎Em canh chừng tín hiệu nhé. 141 00:11:34,026 --> 00:11:35,694 ‎Sao không gọi cho mình nhỉ? 142 00:11:35,778 --> 00:11:36,654 ‎XÃ HỘI ĐEN 143 00:11:36,737 --> 00:11:38,697 ‎Giờ này lẽ ra phải gọi mười mấy cuộc rồi. 144 00:11:42,243 --> 00:11:44,912 ‎Hôm đó mình đã làm gì sai sao? 145 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 ‎Hôm qua tôi đã làm phiền anh rồi. 146 00:12:00,970 --> 00:12:02,680 ‎Vậy tôi đi đây. 147 00:12:03,806 --> 00:12:04,723 ‎Cô ăn chút đi. 148 00:12:06,016 --> 00:12:06,892 ‎Tôi có nấu canh cá. 149 00:12:13,566 --> 00:12:16,152 ‎Anh nói đúng. Anh đã nấu nhiều vậy. 150 00:12:16,235 --> 00:12:17,862 ‎Cứ thế bỏ đi sẽ mất lịch sự lắm. 151 00:12:25,786 --> 00:12:26,787 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 152 00:12:27,538 --> 00:12:28,747 ‎Cô có gỉ mắt kìa. 153 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 ‎Hết chưa? 154 00:12:44,555 --> 00:12:47,099 ‎Hôm qua tôi có làm gì sai trái không? 155 00:12:49,727 --> 00:12:51,353 ‎Chết thật, vậy là có. 156 00:12:52,271 --> 00:12:53,856 ‎Tôi không nghĩ là có nôn mửa. 157 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 ‎Tôi đã mắng anh sao? 158 00:12:58,027 --> 00:12:58,903 ‎Hay đánh anh? 159 00:12:59,570 --> 00:13:00,905 ‎Không hề có. 160 00:13:00,988 --> 00:13:03,574 ‎Vậy thì chuyện gì? Tối qua có chuyện gì? 161 00:13:04,366 --> 00:13:05,242 ‎Không có gì cả. 162 00:13:05,326 --> 00:13:06,869 ‎Sao anh không nhìn tôi? 163 00:13:12,791 --> 00:13:14,126 ‎Tôi ăn xong rồi. 164 00:13:14,210 --> 00:13:16,921 ‎Cô ăn xong thì cứ bỏ bát đĩa vào bồn. 165 00:13:26,180 --> 00:13:27,932 ‎XÃ HỘI ĐEN 166 00:13:29,099 --> 00:13:30,267 ‎Chết tiệt. 167 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 ‎Alô? 168 00:13:33,854 --> 00:13:36,982 ‎Hết giấy vệ sinh rồi. ‎Mang một cuộn cho chị đi, em gái. 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,486 ‎Thật là. 170 00:13:45,741 --> 00:13:47,368 ‎- Có chín chưa? ‎- Rồi. 171 00:13:47,451 --> 00:13:50,079 ‎Chà, mùi thịt thơm quá. 172 00:13:50,204 --> 00:13:52,248 ‎Này, ăn đi. 173 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‎Cảm giác như về lại Bắc Hàn vậy. 174 00:13:55,042 --> 00:13:56,710 ‎Lâu rồi không ăn thịt. Ngon thật. 175 00:13:56,794 --> 00:13:59,505 ‎- Rót cho tôi một ly nào. ‎- Lấy ly đi. 176 00:13:59,588 --> 00:14:01,799 ‎Đừng lau súng nữa, làm một ly thôi. 177 00:14:01,882 --> 00:14:05,052 ‎- Này, dừng tay một chút đi. ‎- Rót cho tôi một ly. 178 00:14:05,177 --> 00:14:07,179 ‎- Tôi muốn có bạn gái quá. ‎- Uống một ly đi. 179 00:14:07,263 --> 00:14:08,430 ‎Mang ít thịt tới đây. 180 00:14:10,099 --> 00:14:14,645 ‎Anh có chắc ta có thể trở thành ‎đặc vụ NIS bình thường không? 181 00:14:14,728 --> 00:14:15,854 ‎Sao anh hỏi vậy? 182 00:14:15,980 --> 00:14:19,316 ‎Chỉ là tôi không tin cục trưởng Min. 183 00:14:22,778 --> 00:14:24,738 ‎Không được nói vậy. 184 00:14:25,281 --> 00:14:29,076 ‎Anh quên ai đã che chở chúng ta ‎sau khi bị Gang Ju Cheol bỏ rơi sao? 185 00:14:32,538 --> 00:14:35,833 ‎Tôi sẽ tự tay xử lý ‎những tên súc sinh vô ơn đó. 186 00:14:56,020 --> 00:14:56,937 ‎Ăn một miếng đi. 187 00:15:01,025 --> 00:15:02,568 ‎Không đói sao? 188 00:15:03,485 --> 00:15:04,486 ‎Vậy à? 189 00:15:08,782 --> 00:15:10,200 ‎Vào thẳng vấn đề vậy. 190 00:15:15,331 --> 00:15:16,874 ‎Kim Woo Gi đang ở đâu? 191 00:15:18,375 --> 00:15:20,294 ‎Tôi biết là cô sẽ nói thôi. 192 00:15:20,377 --> 00:15:22,671 ‎Đừng để tôi ra tay rồi mới hối hận. 193 00:15:23,255 --> 00:15:24,423 ‎Nói ra mau. 194 00:15:26,467 --> 00:15:28,052 ‎Tên khốn đó ở đâu? 195 00:15:29,261 --> 00:15:30,804 ‎Tôi đã nói không biết mà. 196 00:15:32,306 --> 00:15:34,016 ‎Không biết thì làm sao nói? 197 00:15:42,900 --> 00:15:45,277 ‎Con đàn bà đó. Tôi sẽ giết ả ta. 198 00:15:52,326 --> 00:15:53,535 ‎Đừng làm hại tôi! 199 00:15:53,619 --> 00:15:55,204 ‎Tôi sẽ nói hết! 200 00:15:55,287 --> 00:15:57,748 ‎Làm ơn tha cho tôi! 201 00:16:04,922 --> 00:16:06,298 ‎Này, vào đi. 202 00:16:07,466 --> 00:16:10,177 ‎Căn nhà lớn như vậy ‎sao lại không có đồ ăn chứ? 203 00:16:10,678 --> 00:16:13,764 ‎Cô có hai cái tủ lạnh lớn thế ‎mà không có gì ở trong. 204 00:16:13,847 --> 00:16:15,516 ‎Anh nghĩ đây là khách sạn sao? 205 00:16:15,599 --> 00:16:17,810 ‎Lạnh lùng thế. 206 00:16:17,893 --> 00:16:19,937 ‎Không vì cô thì tôi đã chẳng ở đây. 207 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‎Ừ, nói đi. 208 00:16:31,490 --> 00:16:32,825 ‎Sao? 209 00:16:33,951 --> 00:16:35,744 ‎Chết tiệt. 210 00:16:37,371 --> 00:16:38,664 ‎Được rồi. 211 00:16:39,540 --> 00:16:41,709 ‎Các người cứ đợi ở đó đi. 212 00:16:44,003 --> 00:16:45,254 ‎Có chuyện gì à? 213 00:16:46,588 --> 00:16:50,634 ‎O Sang Mi có một cái điện thoại ẩn danh ‎để gọi Kim Woo Gi, 214 00:16:51,427 --> 00:16:54,388 ‎và NIS đã lấy nó đi. 215 00:16:55,305 --> 00:16:56,557 ‎Anh vừa nói gì? 216 00:16:58,767 --> 00:17:00,060 ‎Cục trưởng! 217 00:17:00,728 --> 00:17:02,146 ‎- Xem cái này đi. ‎- Là cái gì? 218 00:17:04,314 --> 00:17:07,526 ‎Nó chứng minh hãng John & Mark ‎liên quan đến vụ khủng bố. 219 00:17:07,609 --> 00:17:11,238 ‎- Sao cô có được? ‎- Một nguồn vô danh gửi đến. 220 00:17:16,994 --> 00:17:19,621 ‎- Xin lệnh bắt giữ Jessica đi. ‎- Vâng ạ. 221 00:17:24,043 --> 00:17:26,170 ‎Nói thật thì, 222 00:17:26,712 --> 00:17:29,006 ‎anh Gang chịu trách nhiệm ‎vì để mất dấu O Sang Mi. 223 00:17:29,923 --> 00:17:30,883 ‎Trên hết, 224 00:17:30,966 --> 00:17:34,428 ‎vẫn chưa biết ‎vị trí cụ thể của Kim Woo Gi. 225 00:17:34,511 --> 00:17:37,389 ‎Cả yêu cầu bắt giữ Jessica của anh ấy ‎cũng bị từ chối. 226 00:17:37,848 --> 00:17:40,893 ‎Tôi nghĩ cục trưởng Gang ‎nên rút khỏi vụ này. 227 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 ‎Sếp, hãy để tôi phụ trách đội đặc nhiệm. 228 00:17:43,937 --> 00:17:46,982 ‎Tôi nghĩ anh Choi thích hợp hơn anh Gang. 229 00:17:47,066 --> 00:17:48,859 ‎Tôi đồng ý với anh ấy. 230 00:17:48,984 --> 00:17:50,069 ‎Chúng tôi cũng vậy. 231 00:17:50,152 --> 00:17:51,403 ‎Chúng tôi đều đồng ý... 232 00:17:55,115 --> 00:17:57,034 ‎Ừ, tôi đã bị Min Jae Sik lừa. 233 00:17:57,117 --> 00:17:59,745 ‎Thế nên các anh coi tôi là tên ngốc à? 234 00:18:00,913 --> 00:18:01,830 ‎Cục trưởng Choi. 235 00:18:01,914 --> 00:18:03,290 ‎Đi tìm Min Jae Sik đi. 236 00:18:05,834 --> 00:18:07,461 ‎Cục trưởng Park, tìm O Sang Mi. 237 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‎Nếu không tìm ra họ trong một tuần, ‎hai người bị sa thải. 238 00:18:13,092 --> 00:18:14,968 ‎Anh Gang vẫn phụ trách đội đặc nhiệm. 239 00:18:16,011 --> 00:18:18,806 ‎Ai có vấn đề gì, cứ trực tiếp nói với tôi. 240 00:18:18,889 --> 00:18:20,974 ‎NIS ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 241 00:18:30,025 --> 00:18:33,987 ‎Nên tôi mới bảo anh ‎tìm cách liên minh với các cục trưởng đấy! 242 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 ‎Tôi có chứ! 243 00:18:36,073 --> 00:18:39,284 ‎Nhưng giám đốc An không mềm yếu như trước. 244 00:18:39,368 --> 00:18:43,080 ‎Nếu tôi không bắt anh, ông ấy sẽ đuổi tôi. ‎Giờ phải làm sao? 245 00:18:43,914 --> 00:18:46,250 ‎Này, thế cục sẽ sớm thay đổi. 246 00:18:46,333 --> 00:18:48,085 ‎Cố chờ chút nữa, vậy nhé? 247 00:18:50,003 --> 00:18:51,130 ‎Chết tiệt. 248 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 ‎Trời ạ. 249 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 ‎Tôi gần như che đậy xong hết rồi. 250 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 ‎Nếu họ tìm thấy Kim Woo Gi, ‎chúng ta sẽ tiêu đời. 251 00:19:02,141 --> 00:19:04,059 ‎Chúng ta nên gọi Shadow giúp... 252 00:19:04,143 --> 00:19:06,395 ‎Đã không giúp được gì ‎sao lại nhúng mũi vào chứ? 253 00:19:06,937 --> 00:19:08,438 ‎Anh chỉ lãng phí thời gian thôi. 254 00:19:20,742 --> 00:19:22,244 ‎Như tôi nghĩ, 255 00:19:22,327 --> 00:19:26,248 ‎có lẽ vẫn còn gián điệp trong tổ chức. 256 00:19:27,749 --> 00:19:30,210 ‎Lập ra đội đặc nhiệm ‎bên ngoài tòa nhà này, 257 00:19:30,294 --> 00:19:31,211 ‎và bí mật hành động. 258 00:19:32,254 --> 00:19:33,297 ‎Vâng ạ. 259 00:19:43,265 --> 00:19:46,768 ‎TÒA NHÀ GA - DÃY BA 260 00:19:48,854 --> 00:19:50,814 ‎Tèn ten! Chúng ta đến nơi rồi. 261 00:19:51,481 --> 00:19:54,818 ‎Đội đặc nhiệm sẽ dùng toàn bộ tòa nhà. 262 00:19:54,902 --> 00:19:57,070 ‎Tiền thuê đắt hơn tôi tưởng nhiều. 263 00:19:57,821 --> 00:20:00,741 ‎Vì không biết phải tin ai trong NIS, 264 00:20:00,824 --> 00:20:03,994 ‎giám đốc ra lệnh ‎chúng ta hoạt động bí mật... 265 00:20:15,255 --> 00:20:17,382 ‎Vụ tai nạn làm anh ấy câm rồi sao? 266 00:20:18,342 --> 00:20:19,760 ‎Còn im lặng hơn trước nữa. 267 00:20:28,727 --> 00:20:30,229 ‎Cậu ấy đến rồi. 268 00:20:30,646 --> 00:20:33,190 ‎- Nào, vào đi. ‎- Cẩn thận. 269 00:20:36,735 --> 00:20:37,611 ‎Chào sếp. 270 00:20:40,364 --> 00:20:41,782 ‎Cậu chọn bệnh nhân làm việc à? 271 00:20:42,824 --> 00:20:45,077 ‎Cậu không cần nạng mà. Mang theo làm gì? 272 00:20:45,869 --> 00:20:48,413 ‎Bác sĩ dặn tôi cứ mang phòng hờ. 273 00:20:48,914 --> 00:20:50,415 ‎Tôi khỏe hoàn toàn rồi. 274 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 ‎- Báo cho tôi khi có tin tức. ‎- Vâng. 275 00:20:55,545 --> 00:20:56,797 ‎Giữ vững phong độ nhé. 276 00:20:57,965 --> 00:20:59,132 ‎- Chào sếp. ‎- Chào sếp. 277 00:21:03,262 --> 00:21:05,347 ‎- Đây. Anh dùng đi. ‎- Không sao. 278 00:21:05,430 --> 00:21:08,558 ‎Ta sẽ phái đội bắt giữ đi ‎ngay khi tìm ra chỗ của tên Kim. 279 00:21:11,144 --> 00:21:13,522 ‎Đây là thuốc giảm đau mạnh nhất ‎tôi từng dùng. 280 00:21:14,606 --> 00:21:16,316 ‎Đắt lắm đấy, nhưng tôi đã tự mua. 281 00:21:17,651 --> 00:21:18,902 ‎Ông có đang làm quá không? 282 00:21:18,986 --> 00:21:20,612 ‎Có chứ. 283 00:21:20,696 --> 00:21:22,406 ‎Nhưng tôi không tin ai được nữa. 284 00:21:22,489 --> 00:21:25,284 ‎- Cục trưởng. ‎- Tôi biết cậu làm được. 285 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 ‎Hay tôi gọi người khác nhé? 286 00:21:29,663 --> 00:21:30,622 ‎Trời ơi. 287 00:21:31,290 --> 00:21:33,917 ‎- Điện thoại của tên Kim vừa mở lên! ‎- Sao? 288 00:21:46,013 --> 00:21:46,972 ‎Chết tiệt. 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,811 ‎Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi 290 00:21:52,894 --> 00:21:56,940 ‎là khu ổ chuột ‎phía tây bắc Tánger, Ma-rốc. 291 00:21:57,858 --> 00:22:03,822 ‎Chúng tôi nghĩ tên Kim đang trốn ‎trong bán kính ba cây số tính từ đó. 292 00:22:03,905 --> 00:22:05,407 ‎Ba cây số? 293 00:22:05,490 --> 00:22:07,284 ‎Sao không có vị trí chính xác? 294 00:22:07,367 --> 00:22:10,037 ‎Vì nhà ở chỗ này đều do chiếm đất xây lên. 295 00:22:10,120 --> 00:22:12,205 ‎Hầu hết đều không có ‎giấy phép hay địa chỉ, 296 00:22:12,289 --> 00:22:14,624 ‎nên rất khó để có vị trí chính xác. 297 00:22:14,708 --> 00:22:17,961 ‎Tức là chúng ta phải đến đó để tìm anh ta? 298 00:22:18,045 --> 00:22:20,172 ‎Ngay khi bước vào vùng này, 299 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 ‎chúng ta có thể dùng thiết bị 300 00:22:22,299 --> 00:22:24,593 ‎tìm ra vị trí chính xác của Kim Woo Gi. 301 00:22:24,718 --> 00:22:27,471 ‎Nhưng điện thoại của hắn phải luôn mở. 302 00:22:29,181 --> 00:22:31,475 ‎Liên hệ cảnh sát Ma-rốc nhờ hợp tác. 303 00:22:31,558 --> 00:22:33,310 ‎Chuẩn bị lên đường. 304 00:22:33,393 --> 00:22:34,728 ‎Vâng ạ. 305 00:22:34,811 --> 00:22:36,104 ‎Go Hae Ri cũng đi à? 306 00:22:40,067 --> 00:22:41,443 ‎Sao anh lại hỏi vậy? 307 00:22:41,526 --> 00:22:42,778 ‎Cô ấy không được đi. 308 00:22:42,861 --> 00:22:46,114 ‎Tôi chỉ mang theo đặc vụ có kinh nghiệm ‎vì vụ này nghiêm trọng. 309 00:22:46,198 --> 00:22:48,617 ‎Anh có biết đặc vụ nào ‎hiểu Ma-rốc rõ như tôi không? 310 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 ‎Mang theo cô ấy. 311 00:22:53,663 --> 00:22:57,209 ‎Đặc vụ ở các nơi lân cận ‎sẽ chờ cậu ở sân bay. 312 00:22:57,709 --> 00:22:59,419 ‎Họ đáng tin, nên hãy hợp tác đi. 313 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 ‎Vâng. 314 00:23:12,974 --> 00:23:15,644 ‎Này, nhiệm vụ lần này khó khăn lắm đấy. 315 00:23:15,727 --> 00:23:17,771 ‎Sao lại liều mạng đến đó? 316 00:23:17,854 --> 00:23:20,232 ‎Em đã đóng góp rất nhiều trong vụ này. 317 00:23:20,357 --> 00:23:21,775 ‎Em nên theo đến cùng chứ. 318 00:23:21,858 --> 00:23:24,194 ‎Em làm một mình à? ‎Là Cha Dal Geon làm chứ. 319 00:23:24,778 --> 00:23:26,196 ‎Mình em gánh phần suy nghĩ. 320 00:23:26,279 --> 00:23:27,864 ‎Còn anh ta chỉ đánh đấm thôi. 321 00:23:29,699 --> 00:23:30,867 ‎Chị chờ đi. 322 00:23:30,951 --> 00:23:33,370 ‎Em sẽ thu phục đội trưởng Gi cho mà xem. 323 00:23:33,954 --> 00:23:35,705 ‎Được thôi. Tốt cho em. 324 00:23:36,456 --> 00:23:38,375 ‎Mà này, em không gọi Cha Dal Geon sao? 325 00:23:38,458 --> 00:23:40,919 ‎Anh ta sẽ rất vui khi nghe tin này đó. 326 00:23:41,044 --> 00:23:43,380 ‎- Không cần. ‎- Mà nghĩ lại... 327 00:23:44,131 --> 00:23:47,134 ‎Gần đây anh ta cũng không gọi cho em. 328 00:23:47,801 --> 00:23:48,677 ‎Hai người cãi nhau? 329 00:23:48,760 --> 00:23:50,178 ‎Không hề! 330 00:23:50,679 --> 00:23:53,306 ‎Không có anh ta quấy rầy, em càng khỏe. 331 00:24:01,606 --> 00:24:03,775 ‎Số máy quý khách vừa gọi... 332 00:24:04,067 --> 00:24:06,736 ‎XÃ HỘI ĐEN 333 00:24:11,241 --> 00:24:12,909 ‎PARK KWANG DEOK 334 00:24:14,452 --> 00:24:15,912 ‎Vâng, cô Hae Ri. 335 00:24:16,705 --> 00:24:17,747 ‎À... 336 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‎Dal Geon sao? 337 00:24:22,210 --> 00:24:23,879 ‎Đang ở đây. Để tôi gọi anh ấy cho. 338 00:24:23,962 --> 00:24:27,048 ‎- Anh Dal Geon! ‎- Không cần đâu. 339 00:24:27,507 --> 00:24:29,509 ‎Chỉ cần anh ấy ổn là được. 340 00:24:31,303 --> 00:24:33,555 ‎Đừng nói anh ấy tôi đã gọi. 341 00:24:34,598 --> 00:24:35,599 ‎Vâng. 342 00:25:00,665 --> 00:25:03,043 ‎Ồ, cô Hae Ri. Cô làm gì ở đây vậy? 343 00:25:07,672 --> 00:25:08,632 ‎Gặp anh đấy. 344 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‎Không biết anh có thể ‎dạy judo cho tôi không. 345 00:25:14,554 --> 00:25:18,433 ‎Tôi phải đi châm cứu vì bị trật lưng. 346 00:25:19,601 --> 00:25:22,729 ‎Cô nên để Dal Geon dạy. ‎Anh ấy giỏi cực kỳ. 347 00:25:22,812 --> 00:25:25,440 ‎Anh Dal Geon! Anh dạy Hae Ri nhé? 348 00:25:42,582 --> 00:25:43,833 ‎Để tôi. 349 00:25:51,258 --> 00:25:54,094 ‎Vì cô có căn bản rồi... 350 00:25:55,845 --> 00:25:57,347 ‎Nắm cổ áo tôi đi. 351 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 ‎Được. Tốt. 352 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 ‎Đặt chân phải... 353 00:26:06,022 --> 00:26:08,149 ‎Chúng tôi tìm thấy Kim Woo Gi ở Ma-rốc. 354 00:26:10,902 --> 00:26:12,988 ‎Lệnh bắt Jessica sẽ được thông qua. 355 00:26:14,155 --> 00:26:15,573 ‎Đã có manh mối quan trọng. 356 00:26:26,751 --> 00:26:28,295 ‎Giữ tôi từ phía sau. 357 00:26:28,878 --> 00:26:31,089 ‎Cô là tội phạm. Tôi là con tin. 358 00:26:31,172 --> 00:26:32,882 ‎Tiếp tục. Ôm vào đi. 359 00:26:35,719 --> 00:26:36,720 ‎Như vậy sao? 360 00:26:38,888 --> 00:26:41,599 ‎Ôm chặt vào, kẻo bay lên trần nhà đấy. 361 00:26:44,853 --> 00:26:46,396 ‎Anh không vui à? 362 00:26:48,523 --> 00:26:50,317 ‎Tôi đã báo tin siêu tốt mà. 363 00:26:53,695 --> 00:26:54,738 ‎Đau. 364 00:26:59,701 --> 00:27:00,869 ‎Cô thấy đấy... 365 00:27:02,245 --> 00:27:05,832 ‎Nếu cô chuyển lực của đối thủ qua mình, 366 00:27:06,124 --> 00:27:07,250 ‎cô có thể vật bất kỳ ai. 367 00:27:07,334 --> 00:27:08,752 ‎Tôi là bằng chứng sống. 368 00:27:08,835 --> 00:27:10,003 ‎Chuyển lực. 369 00:27:10,670 --> 00:27:12,130 ‎Là như vậy đó. 370 00:27:12,797 --> 00:27:14,382 ‎Này. Cha Dal Geon! 371 00:27:15,050 --> 00:27:15,967 ‎Sao? 372 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‎Đừng cư xử lạ lùng được không? 373 00:27:19,346 --> 00:27:20,221 ‎Ý cô là sao? 374 00:27:20,305 --> 00:27:21,723 ‎Trời. 375 00:27:23,850 --> 00:27:25,393 ‎Anh phải nói cho tôi biết 376 00:27:25,477 --> 00:27:28,063 ‎đêm đó tôi đã làm gì sai, ‎tôi mới bù đắp được chứ! 377 00:27:29,022 --> 00:27:30,357 ‎Cô không làm gì sai hết. 378 00:27:34,027 --> 00:27:35,111 ‎Học xong rồi. 379 00:27:41,201 --> 00:27:42,327 ‎Trời, đau thật. 380 00:27:54,672 --> 00:27:55,965 ‎Đến đây! 381 00:27:59,427 --> 00:28:00,428 ‎Đứng lên. 382 00:28:04,182 --> 00:28:05,892 ‎Trời ơi! 383 00:28:15,151 --> 00:28:16,027 ‎Đến đây. 384 00:28:16,861 --> 00:28:18,154 ‎Đến đây. 385 00:28:19,531 --> 00:28:20,949 ‎Siết cổ! 386 00:28:24,035 --> 00:28:25,328 ‎Quái quỷ thật. 387 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 ‎Cô ấy chẳng nhớ gì. 388 00:28:27,956 --> 00:28:29,457 ‎Siết cổ! 389 00:28:30,125 --> 00:28:31,501 ‎Siết cổ! 390 00:28:35,171 --> 00:28:37,382 ‎- Thật là. ‎- Chưa xong đâu. 391 00:28:37,465 --> 00:28:38,466 ‎Siết cổ! 392 00:28:56,025 --> 00:28:56,901 ‎Cô gì ơi. 393 00:28:57,444 --> 00:28:58,820 ‎Có người tìm cô. 394 00:29:00,071 --> 00:29:01,156 ‎Tôi sao? 395 00:29:19,340 --> 00:29:20,341 ‎Chuyện gì đây? 396 00:29:21,092 --> 00:29:23,303 ‎Tôi không đi chơi được à? Tôi tự trả mà. 397 00:29:24,053 --> 00:29:26,222 ‎Tôi lo anh sẽ xen vào và làm hỏng chuyện. 398 00:29:26,306 --> 00:29:28,016 ‎Tôi không làm hỏng gì hết. 399 00:29:28,099 --> 00:29:29,267 ‎Cô không biết tôi à? 400 00:29:29,350 --> 00:29:31,060 ‎Biết. Chiến Thần. 401 00:29:31,978 --> 00:29:34,230 ‎Này, lúc xăm tôi chỉ là thằng nhóc... 402 00:29:34,314 --> 00:29:36,024 ‎Đừng nói về hình xăm của tôi nữa! 403 00:29:36,107 --> 00:29:38,234 ‎Sau khi đáp xuống Ma-rốc, anh quay về đi. 404 00:29:38,318 --> 00:29:39,944 ‎Đội trưởng biết, anh cũng phải về. 405 00:29:41,905 --> 00:29:44,824 ‎Tôi sẽ lén đi theo. ‎Chỉ cần nghe điện thoại của tôi thôi. 406 00:29:44,908 --> 00:29:46,659 ‎Anh vẫn không tin chúng tôi à? 407 00:29:46,743 --> 00:29:48,369 ‎Tôi sẽ không cản trở các người! 408 00:29:50,205 --> 00:29:52,123 ‎Cứ ở nhà tôi sẽ điên mất. 409 00:29:57,378 --> 00:30:00,256 ‎Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé. 410 00:30:00,340 --> 00:30:03,635 ‎Hắn ở đâu, làm sao bắt hắn, ‎và mọi người sẽ làm gì hắn. 411 00:30:04,552 --> 00:30:05,553 ‎Được chứ? 412 00:30:07,263 --> 00:30:09,015 ‎Tôi sẽ nhắn cho anh khi đến nơi. 413 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 ‎Được cái con khỉ. 414 00:30:19,818 --> 00:30:21,736 ‎Chắc anh ta trở về như cũ rồi. 415 00:30:32,580 --> 00:30:34,666 ‎Tôi đi vệ sinh. Tôi bị táo bón. 416 00:30:35,917 --> 00:30:37,836 ‎Cô không cần báo cáo việc đó. 417 00:30:38,920 --> 00:30:40,004 ‎Vâng. 418 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA ‎MA-RỐC 419 00:31:29,429 --> 00:31:31,973 ‎Tôi sẽ đến đồn cảnh sát cùng Go Hae Ri. 420 00:31:32,056 --> 00:31:33,224 ‎Mọi người cứ đi trước. 421 00:31:33,892 --> 00:31:34,934 ‎Vâng. 422 00:32:06,966 --> 00:32:10,011 ‎SỞ CẢNH SÁT TANGIER 423 00:32:10,094 --> 00:32:14,015 ‎Tôi có nhận được yêu cầu hợp tác, ‎nhưng nó vẫn chưa được thông qua. 424 00:32:15,308 --> 00:32:19,187 ‎Họ đã nhận được yêu cầu hợp tác, ‎nhưng cấp trên của anh ta chưa thông qua. 425 00:32:21,439 --> 00:32:24,525 ‎- Hỏi xem khi nào thông qua được. ‎- Khi nào sếp anh thông qua được? 426 00:32:25,193 --> 00:32:26,945 ‎Tôi không biết. 427 00:32:27,028 --> 00:32:28,529 ‎Anh ta không biết. 428 00:32:29,489 --> 00:32:31,407 ‎Bảo anh ta gọi cho ta khi được thông qua. 429 00:32:33,451 --> 00:32:36,871 ‎Các người sẽ phải dừng cuộc điều tra ‎nếu người dân phàn nàn. 430 00:32:36,955 --> 00:32:38,206 ‎Anh ta nói gì? 431 00:32:38,289 --> 00:32:41,042 ‎Nếu người dân phàn nàn, ‎chúng ta phải dừng điều tra. 432 00:32:42,585 --> 00:32:43,711 ‎Sẽ không có chuyện đó. 433 00:32:46,547 --> 00:32:49,092 ‎Chúng tôi sẽ cẩn thận. Anh đừng lo. 434 00:33:07,151 --> 00:33:10,613 ‎Như cô yêu cầu, mọi thứ đã xong. 435 00:33:11,155 --> 00:33:13,116 ‎Không hợp tác với họ. 436 00:33:14,325 --> 00:33:17,662 ‎Ta phải tìm ra Kim Woo Gi trước NIS. 437 00:33:17,745 --> 00:33:18,788 ‎Quá mạo hiểm. 438 00:33:19,330 --> 00:33:22,875 ‎Hôm trước, tướng Usama khen anh rất nhiều. 439 00:33:22,959 --> 00:33:27,714 ‎Ông ấy nghĩ anh thích hợp làm trưởng phòng ‎ở Cơ quan Cảnh sát Quốc gia. 440 00:33:28,673 --> 00:33:30,466 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 441 00:33:31,759 --> 00:33:34,012 ‎Ông ấy khá trông chờ đánh giá của tôi. 442 00:33:35,638 --> 00:33:36,806 ‎Tôi nên nói gì đây? 443 00:33:39,392 --> 00:33:43,396 ‎Thôi được. Tôi sẽ tự tìm anh ta. 444 00:33:49,569 --> 00:33:52,196 ‎Có vẻ thuận lợi nhỉ? 445 00:33:58,745 --> 00:34:00,621 ‎Khi nào anh mới chịu rời khỏi đây? 446 00:34:00,705 --> 00:34:03,791 ‎Tôi nói rồi. Tôi đang đợi thời cơ tốt. 447 00:34:03,875 --> 00:34:07,086 ‎Lỡ như chúng tôi lo hết mọi thứ rồi ‎mà anh vẫn còn ngồi đây chờ đợi? 448 00:34:07,170 --> 00:34:10,840 ‎Vậy càng tốt! ‎Lúc đó mọi việc đã ổn thỏa hết. 449 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 ‎Gọi Shadow đi. 450 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 ‎Chắc anh ta đang bận mài kiếm rồi. 451 00:34:20,683 --> 00:34:22,935 ‎Điện thoại đã tắt... 452 00:34:23,019 --> 00:34:24,729 ‎Điện thoại tắt rồi. 453 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 ‎Tuy không may thất bại, ‎nhưng bọn tôi không dở như cô nghĩ đâu. 454 00:34:29,901 --> 00:34:30,943 ‎Cứ chờ xem. 455 00:34:31,736 --> 00:34:34,280 ‎Sẽ có màn múa kiếm ra trò đấy. 456 00:34:58,679 --> 00:35:00,473 ‎Sao lâu quá vậy? 457 00:35:01,516 --> 00:35:02,433 ‎Kẹo đâu? 458 00:35:30,461 --> 00:35:33,589 ‎Mua nước cho tôi, cứ giữ tiền thừa. 459 00:35:33,673 --> 00:35:34,757 ‎Được. 460 00:35:42,807 --> 00:35:44,809 ‎O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC 461 00:35:46,477 --> 00:35:48,312 ‎SỰ THẬT VỀ VỤ RƠI MÁY BAY B357 ‎ĐÃ THÀNH BÍ ẨN 462 00:35:50,815 --> 00:35:52,608 ‎CẢ KIM WOO GI VÀ O SANG MI ĐỀU MẤT TÍCH 463 00:35:56,529 --> 00:35:57,697 ‎VỤ TAI NẠN B357 LÀ DO KHỦNG BỐ? 464 00:35:58,948 --> 00:36:00,575 ‎KIM WOO GI ĐANG TRỐN Ở ĐÂU? 465 00:36:03,744 --> 00:36:05,121 ‎O DÙNG ĐIỆN THOẠI ẨN DANH... 466 00:36:24,098 --> 00:36:25,224 ‎VIỄN THÔNG SDT 467 00:36:25,308 --> 00:36:28,102 ‎Đội trưởng Gi, ‎điện thoại của tên Kim tắt rồi. 468 00:36:28,186 --> 00:36:29,312 ‎Ý là sao? 469 00:36:29,395 --> 00:36:31,981 ‎Lúc chúng ta mới lên xe, ‎tôi chắc chắn là còn tín hiệu. 470 00:36:32,481 --> 00:36:34,859 ‎- Giờ thì mất rồi. ‎- Chắc hắn biết ta đến đây. 471 00:36:34,984 --> 00:36:36,944 ‎Vụ O Sang Mi mất tích đã lên tin tức. 472 00:36:37,028 --> 00:36:38,362 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 473 00:36:39,197 --> 00:36:40,489 ‎O SANG MI MẤT TÍCH, NGHI LÀ ĐÃ BỊ BẮT CÓC 474 00:36:40,573 --> 00:36:41,741 ‎Vậy đó là lý do. 475 00:36:41,824 --> 00:36:45,620 ‎Hắn vẫn ở trong bán kính ba cây số ‎nên chúng ta sẽ kịp tìm ra. 476 00:36:46,370 --> 00:36:48,164 ‎Sao cảnh sát địa phương không đến? 477 00:36:48,664 --> 00:36:50,791 ‎Thủ tục bị hoãn. Cần thêm thời gian. 478 00:36:52,919 --> 00:36:54,921 ‎Chắc tôi điên mất. 479 00:36:56,881 --> 00:37:00,009 ‎Chúng ta sẽ chia thành ba khu. 480 00:37:15,608 --> 00:37:18,694 ‎Khu vực A sẽ do Robin và Gorilla theo dõi. 481 00:37:19,779 --> 00:37:22,949 ‎Khu B là của Mustang và Zombie. 482 00:37:23,950 --> 00:37:25,743 ‎Plato ở phòng điều khiển. 483 00:37:25,826 --> 00:37:27,495 ‎Khu C, báo cáo. 484 00:37:30,373 --> 00:37:33,501 ‎Tôi và Hamster sẽ lo khu C. 485 00:37:34,835 --> 00:37:38,506 ‎Người châu Á uống nước ở khu này ‎sẽ bị đau bụng và tiêu chảy. 486 00:37:39,173 --> 00:37:40,007 ‎Cho nên, 487 00:37:41,092 --> 00:37:43,427 ‎tên Kim phải mua nước đóng chai. 488 00:37:44,553 --> 00:37:46,931 ‎Kiểm tra khu của mình 489 00:37:47,014 --> 00:37:49,850 ‎xem có người đàn ông châu Á nào ‎mua nhiều nước. 490 00:37:49,934 --> 00:37:50,851 ‎Hành động đi. 491 00:37:52,061 --> 00:37:53,437 ‎Vâng. 492 00:37:54,939 --> 00:37:56,607 ‎Đội trưởng Gi? 493 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 ‎Anh chưa nhắc tới Elsa. 494 00:38:00,111 --> 00:38:01,237 ‎Tôi nên làm gì? 495 00:38:01,320 --> 00:38:02,571 ‎Cô mua đồ ăn Hàn Quốc nhé? 496 00:38:03,155 --> 00:38:05,366 ‎- Sao ạ? ‎- Nước uống và thức ăn. 497 00:38:05,449 --> 00:38:07,201 ‎Người của chúng ta sẽ cần nhiều đó. 498 00:38:10,204 --> 00:38:12,832 ‎- Vậy ý anh là tôi nên... ‎- Làm hậu cần. 499 00:38:13,416 --> 00:38:15,543 ‎Cô rất quan trọng trong chiến dịch này. 500 00:38:21,924 --> 00:38:25,303 ‎Nếu quan trọng như thế, ‎để người khác làm đi. 501 00:38:25,386 --> 00:38:26,846 ‎Tôi không muốn làm kẻ giao hàng. 502 00:38:26,929 --> 00:38:28,973 ‎Này Elsa. Cô làm sao vậy? 503 00:38:29,056 --> 00:38:31,851 ‎Sao anh lại gạt tôi ra ‎mà không cho tôi cơ hội chứ? 504 00:38:32,476 --> 00:38:34,312 ‎Anh hiểu tôi rõ bao nhiêu? 505 00:38:34,395 --> 00:38:37,148 ‎Tôi có kỹ năng và nhiệt huyết ‎như các đặc vụ khác... 506 00:38:37,231 --> 00:38:39,317 ‎Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường. 507 00:38:40,651 --> 00:38:42,028 ‎Cô thiếu kinh nghiệm, 508 00:38:43,029 --> 00:38:44,905 ‎nhưng lại quá nhiệt tình. 509 00:38:45,656 --> 00:38:46,949 ‎Muốn về lúc nào cũng được. 510 00:38:47,825 --> 00:38:49,243 ‎Trời ơi. 511 00:38:51,120 --> 00:38:53,122 ‎Anh ấy đâu cần nặng lời thế. 512 00:38:53,205 --> 00:38:56,417 ‎Này, cô biết là anh ấy quan tâm cô chứ? 513 00:38:56,500 --> 00:38:59,045 ‎Anh ấy không quan tâm tôi, ‎chỉ cố hành hạ tôi thôi. 514 00:38:59,128 --> 00:39:01,005 ‎Hành hạ... 515 00:39:01,088 --> 00:39:02,548 ‎Nhìn tôi này. 516 00:39:02,631 --> 00:39:04,550 ‎Khi tôi làm việc với đội trưởng Gi, 517 00:39:04,633 --> 00:39:07,636 ‎tôi phải chăm bẵm cho đám cấp trên ‎suốt sáu tháng! 518 00:39:07,720 --> 00:39:09,972 ‎Đây là cơ hội để cô học hỏi ‎những đặc vụ khác đó. 519 00:39:43,714 --> 00:39:44,590 ‎Giật cả mình! 520 00:39:46,008 --> 00:39:49,095 ‎Gì đây? Darth Vader à? Đang Halloween sao? 521 00:39:49,178 --> 00:39:50,888 ‎Đây gọi là "cải trang". 522 00:39:50,971 --> 00:39:53,015 ‎Nhìn cô đi. Tôi nhận ra từ đằng xa. 523 00:39:53,099 --> 00:39:55,559 ‎Anh đâu thể giấu bông hoa ‎bằng tờ báo được. 524 00:39:57,436 --> 00:40:00,064 ‎Sao cô không đi điều tra? ‎Cô phụ trách nấu ăn à? 525 00:40:01,190 --> 00:40:03,734 ‎Tôi nên thông cảm vì anh là kẻ nghiệp dư. 526 00:40:03,818 --> 00:40:06,946 ‎Nói cho anh biết, tôi xung phong đấy. 527 00:40:07,029 --> 00:40:07,863 ‎Tại sao? 528 00:40:08,989 --> 00:40:12,243 ‎Người Hàn Quốc không uống nước ở đây được. 529 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‎Kim Woo Gi sẽ đến đây mua nước khoáng. 530 00:40:15,871 --> 00:40:18,958 ‎Đây là tin quan trọng. ‎Không đặc vụ nào biết đâu. 531 00:40:19,041 --> 00:40:20,084 ‎Nên anh nhớ kỹ đấy. 532 00:40:20,167 --> 00:40:23,087 ‎Chẳng có lý do nào để cử đặc vụ như cô 533 00:40:23,170 --> 00:40:24,547 ‎đến tạp hóa mua đồ cả. 534 00:40:25,464 --> 00:40:27,716 ‎Sếp cô chắc điên rồi. 535 00:40:27,800 --> 00:40:29,427 ‎Sao tự nhiên khen tôi thế? 536 00:40:29,510 --> 00:40:32,680 ‎Ai đã phát hiện ra ‎máy bay rơi là vụ khủng bố? 537 00:40:32,763 --> 00:40:33,889 ‎Là cô đó! 538 00:40:33,973 --> 00:40:35,891 ‎Đặc vụ giỏi nhất NIS! 539 00:40:38,144 --> 00:40:39,895 ‎Chà, cũng không phải giỏi nhất. 540 00:40:39,979 --> 00:40:41,564 ‎Tôi chỉ hơi may mắn thôi. 541 00:40:42,982 --> 00:40:43,899 ‎Hợp tác với tôi đi. 542 00:40:45,443 --> 00:40:46,652 ‎Nếu cô đi theo dõi, 543 00:40:46,735 --> 00:40:49,447 ‎rồi tên Kim phát hiện ra, ‎cả chiến dịch sẽ hỏng bét. 544 00:40:49,530 --> 00:40:51,157 ‎Nhưng nếu chúng ta hợp tác, 545 00:40:51,240 --> 00:40:53,033 ‎- và bắt tên khốn đó... ‎- Im ngay! 546 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 ‎Vậy nên anh mới nói mấy lời ngon ngọt đó. 547 00:40:57,538 --> 00:40:58,372 ‎Biến! 548 00:40:59,123 --> 00:41:00,374 ‎Trời ơi. 549 00:41:00,458 --> 00:41:01,876 ‎Xin lỗi! 550 00:41:01,959 --> 00:41:02,918 ‎Trời đất. 551 00:41:08,924 --> 00:41:11,719 ‎Cảnh sát địa phương ‎sẽ giúp chúng tôi điều tra, 552 00:41:11,802 --> 00:41:13,929 ‎nên anh đừng làm loạn. Không được đâu! 553 00:41:16,682 --> 00:41:18,684 ‎Tôi sẽ đợi, nếu cô đổi ý định. 554 00:41:23,606 --> 00:41:26,358 ‎- Anh có biết người này không? ‎- Không. 555 00:41:26,442 --> 00:41:28,319 ‎Anh lo tiếp, tôi qua kia. 556 00:41:28,402 --> 00:41:30,404 ‎Đợi chút, Ahmed. 557 00:41:33,866 --> 00:41:36,535 ‎- Cảnh sát đây. ‎- Vâng, sao ạ? 558 00:41:36,619 --> 00:41:38,537 ‎- Cô biết người này không? ‎- Không biết. 559 00:41:38,621 --> 00:41:39,663 ‎Nhìn kỹ mặt anh ta. 560 00:41:39,830 --> 00:41:41,790 ‎Chúng tôi đang điều tra. 561 00:41:42,833 --> 00:41:44,084 ‎Đừng lo lắng. 562 00:41:45,044 --> 00:41:49,215 ‎Kim Woo Gi sẽ bị xử lý ngay khi tìm được. 563 00:41:49,298 --> 00:41:53,469 ‎Phải thật cẩn thận. ‎NIS không được biết chuyện này. 564 00:41:59,725 --> 00:42:01,352 ‎NIS ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 565 00:42:02,019 --> 00:42:04,146 ‎Các người là ai? Ra ngoài ngay! 566 00:42:09,527 --> 00:42:11,320 ‎Lệnh khám xét và tịch thu cho cô đây. 567 00:42:11,820 --> 00:42:13,906 ‎- Lệnh của tòa sao? ‎- Đưa tôi xem. 568 00:42:13,989 --> 00:42:16,283 ‎LỆNH KHÁM XÉT 569 00:42:17,243 --> 00:42:18,452 ‎Lục soát toàn bộ chỗ này. 570 00:42:27,545 --> 00:42:30,422 ‎Anh đang phạm sai lầm lớn đấy. 571 00:42:30,506 --> 00:42:31,840 ‎Anh sẽ sớm hiểu ra. 572 00:42:31,924 --> 00:42:33,634 ‎Thì cứ để tôi sai lần nữa. 573 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 ‎Đi thôi. 574 00:42:35,886 --> 00:42:36,887 ‎Từ chối đi. 575 00:42:36,971 --> 00:42:39,014 ‎Người nước ngoài ‎không cần hợp tác làm nhân chứng. 576 00:42:39,098 --> 00:42:40,975 ‎Không, không phải là nhân chứng. 577 00:42:41,809 --> 00:42:45,604 ‎Chúng tôi bắt giam cô không cần lệnh ‎vì nghi vấn liên quan đến vụ rơi B357. 578 00:42:45,688 --> 00:42:46,981 ‎Bắt tôi? 579 00:42:47,773 --> 00:42:48,983 ‎Anh là luật sư. 580 00:42:49,066 --> 00:42:51,485 ‎Anh nên biết ‎người nước ngoài cũng có thể bị bắt giam. 581 00:42:52,403 --> 00:42:53,988 ‎Cho cô ta biết quyền lợi của mình. 582 00:42:54,613 --> 00:42:55,614 ‎Vâng ạ. 583 00:42:56,532 --> 00:42:59,660 ‎Cô bị bắt giam vì tội vi phạm ‎Luật An ninh Quốc gia. 584 00:43:00,286 --> 00:43:01,662 ‎Hãy đợi 48 tiếng. 585 00:43:01,745 --> 00:43:04,039 ‎Nếu không chứng minh cô có tội ‎trong 48 tiếng, 586 00:43:04,123 --> 00:43:05,583 ‎họ sẽ không xin được lệnh. 587 00:43:05,666 --> 00:43:06,875 ‎...cô có thể kháng cáo. 588 00:43:35,154 --> 00:43:36,989 ‎NIS đã bắt Jessica rồi. 589 00:43:43,454 --> 00:43:45,080 ‎Anh chỉ có thể nói vậy sao? 590 00:43:47,750 --> 00:43:49,001 ‎Quyết định sáng suốt vào. 591 00:43:50,169 --> 00:43:52,296 ‎Trường hợp tệ nhất, ‎chúng tôi vẫn sống được. 592 00:43:53,255 --> 00:43:54,882 ‎Nhưng anh sẽ tiêu. 593 00:44:02,014 --> 00:44:05,476 ‎TÒA NHÀ GA - DÃY NA 594 00:44:20,282 --> 00:44:22,242 ‎Đúng là một nơi gặp mặt kỳ lạ. 595 00:44:23,702 --> 00:44:25,412 ‎Tôi được gọi đến làm nhân chứng. 596 00:44:28,165 --> 00:44:29,416 ‎Tôi không nghĩ... 597 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 ‎ông hiểu tôi đủ nhiều để làm nhân chứng. 598 00:44:34,630 --> 00:44:37,257 ‎Những người này kiên trì lắm. 599 00:44:38,801 --> 00:44:40,094 ‎Đừng lo. 600 00:44:40,969 --> 00:44:43,013 ‎Tôi vẫn chưa nói rằng chúng ta từng... 601 00:44:44,014 --> 00:44:44,973 ‎qua đêm cùng nhau. 602 00:44:49,478 --> 00:44:51,855 ‎Lạ thật. Tôi thích cảnh này. 603 00:44:53,982 --> 00:44:55,067 ‎Ông thay đổi rồi. 604 00:44:56,026 --> 00:44:59,279 ‎Ông không còn dùng cách dơ bẩn ‎để xử lý công việc nữa. 605 00:45:00,322 --> 00:45:02,950 ‎Cô cũng chưa từng ác độc đến thế này. 606 00:45:03,826 --> 00:45:07,121 ‎Ông nghĩ mình thắng rồi à? 607 00:45:07,204 --> 00:45:10,541 ‎Tôi chưa từng thua tội phạm bao giờ. 608 00:45:10,624 --> 00:45:15,170 ‎Đừng bao giờ chắc chắn điều gì ‎trong ngành này. 609 00:45:15,254 --> 00:45:16,588 ‎Ông đã dạy tôi thế mà. 610 00:45:16,672 --> 00:45:18,882 ‎Đừng cố gượng ép mọi việc ‎khi không thể được. 611 00:45:19,758 --> 00:45:21,260 ‎Tôi cũng dạy cô như thế. 612 00:45:21,927 --> 00:45:23,762 ‎Làm rơi máy bay không xứng tầm với cô. 613 00:45:27,224 --> 00:45:28,475 ‎Ông thừa biết 614 00:45:29,226 --> 00:45:30,602 ‎không phải tôi làm mà. 615 00:45:34,064 --> 00:45:36,233 ‎Trước đây cô cũng từng bị còng tay. 616 00:45:37,025 --> 00:45:38,652 ‎Ở Ecuador, tôi nhớ vậy. 617 00:45:39,445 --> 00:45:42,781 ‎Tôi là người đã mở còng cho cô. 618 00:45:44,324 --> 00:45:45,451 ‎Hãy nhớ lấy. 619 00:45:46,910 --> 00:45:49,246 ‎Ông cũng sẽ bị còng tay. 620 00:45:50,122 --> 00:45:51,081 ‎Rất sớm thôi. 621 00:45:59,298 --> 00:46:02,468 ‎Đã bốn tiếng rồi. ‎Ông không thẩm vấn cô ta sao? 622 00:46:02,551 --> 00:46:04,636 ‎Tôi sẽ cho cô ta đợi 40 tiếng, 623 00:46:05,179 --> 00:46:06,930 ‎và thẩm vấn bốn tiếng. 624 00:46:20,944 --> 00:46:24,239 ‎Chúng ta đã tìm suốt sáu ngày. ‎Chúng ta có quá mạo hiểm không? 625 00:46:50,933 --> 00:46:53,685 ‎Không thể làm thợ săn chỉ vì mình bắn súng 626 00:46:53,769 --> 00:46:55,771 ‎hay đặt bẫy giỏi. 627 00:46:56,897 --> 00:46:58,565 ‎- Anh biết người này không? ‎- Không. 628 00:46:58,649 --> 00:46:59,650 ‎Anh không biết à? 629 00:47:00,400 --> 00:47:02,069 ‎Kẻ nào có động thái trước... 630 00:47:02,152 --> 00:47:03,403 ‎Bà có biết người này không? 631 00:47:03,487 --> 00:47:05,739 ‎- Không. ‎- Xin hãy nhìn kỹ tấm hình. 632 00:47:05,822 --> 00:47:07,574 ‎Được rồi, tôi không biết. 633 00:47:07,658 --> 00:47:09,535 ‎...kẻ thiếu kiên nhẫn sẽ thua. 634 00:47:15,791 --> 00:47:18,919 ‎Kim Woo Gi sẽ sớm có động thái. 635 00:47:22,464 --> 00:47:24,049 ‎Sẽ sớm thôi. 636 00:47:30,138 --> 00:47:31,557 ‎Cảm ơn. 637 00:47:32,391 --> 00:47:34,226 ‎Giờ trông anh như ăn xin thật vậy. 638 00:47:36,353 --> 00:47:38,438 ‎Chà, có nhiều tiền hơn rồi này. 639 00:47:39,398 --> 00:47:40,899 ‎Chắc anh đói rồi. 640 00:47:41,567 --> 00:47:42,609 ‎Trời ơi. 641 00:47:47,197 --> 00:47:49,408 ‎Không "cảm ơn" nữa à? 642 00:47:49,491 --> 00:47:51,410 ‎Anh đang xem thường tôi sao? 643 00:47:52,786 --> 00:47:56,331 ‎Vụ hợp tác với cảnh sát địa phương ‎bao giờ bắt đầu? 644 00:47:57,916 --> 00:47:59,418 ‎Chúng tôi vẫn đang đợi thông qua. 645 00:48:01,753 --> 00:48:04,590 ‎Hợp tác với tôi ‎và chúng ta sẽ tìm ra hắn trong vài ngày. 646 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 ‎Anh nói nhảm gì vậy? 647 00:48:06,800 --> 00:48:10,012 ‎Gõ cửa từng nhà ‎sẽ nhanh hơn chia ra theo dõi nhiều. 648 00:48:10,596 --> 00:48:12,848 ‎Anh không thấy ‎người địa phương kỹ tính thế nào à? 649 00:48:13,265 --> 00:48:15,017 ‎Họ sẽ chẳng mở cửa cho chúng ta đâu. 650 00:48:15,100 --> 00:48:16,393 ‎Tôi không cần họ mở. 651 00:48:17,311 --> 00:48:18,312 ‎Thế nghĩa là... 652 00:48:19,187 --> 00:48:20,188 ‎anh sẽ đột nhập sao? 653 00:48:21,356 --> 00:48:22,524 ‎Bị bắt thì sao? 654 00:48:23,358 --> 00:48:25,027 ‎Này. 655 00:48:25,110 --> 00:48:26,778 ‎Nên tôi mới cần cô giúp. 656 00:48:26,862 --> 00:48:29,865 ‎Từ giờ, anh tự mua đồ ăn cho mình đi. 657 00:48:30,866 --> 00:48:34,202 ‎Đồng đội của cô cho cô ra rìa ‎và bắt cô làm việc vặt. 658 00:48:34,286 --> 00:48:35,203 ‎Cô không giận sao? 659 00:48:35,287 --> 00:48:37,581 ‎Tôi không bị cho ra rìa mà! 660 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ‎Nếu chúng ta hợp tác ‎tìm tên Kim khốn kiếp đó... 661 00:48:40,876 --> 00:48:42,002 ‎Có thể bắt hắn được mà! 662 00:48:44,421 --> 00:48:45,547 ‎Thức tỉnh đi. 663 00:48:46,548 --> 00:48:47,883 ‎Không đời nào có chuyện đó. 664 00:48:50,385 --> 00:48:51,261 ‎Thức tỉnh đi. 665 00:49:11,031 --> 00:49:12,115 ‎Chú à. 666 00:49:12,949 --> 00:49:14,326 ‎Chú ơi! 667 00:49:15,410 --> 00:49:17,496 ‎Thức dậy rồi đi tắm nào. 668 00:49:18,538 --> 00:49:20,374 ‎Phải tắm rồi hẵng ngủ chứ! 669 00:49:21,833 --> 00:49:24,294 ‎Thật là, mấy ngày rồi ‎chú chưa đánh răng đấy! 670 00:49:24,961 --> 00:49:26,088 ‎Nhanh lên! 671 00:49:26,546 --> 00:49:28,632 ‎Mau dậy đi tắm nào! 672 00:49:29,174 --> 00:49:31,843 ‎Hôi quá. Nhanh lên, chú à! 673 00:49:31,927 --> 00:49:32,969 ‎Nghiêm túc đó. 674 00:49:40,727 --> 00:49:41,895 ‎Xin lỗi. 675 00:49:43,897 --> 00:49:45,399 ‎Chú xin lỗi, Hoon à. 676 00:49:47,693 --> 00:49:49,403 ‎Chú đang nói gì vậy? 677 00:49:51,154 --> 00:49:52,406 ‎Dậy mau lên! 678 00:49:53,532 --> 00:49:54,950 ‎Chú làm cháu điên mất. 679 00:49:55,033 --> 00:49:56,451 ‎Đánh răng đi! 680 00:50:50,422 --> 00:50:52,507 ‎CHA DAL GEON 681 00:50:53,341 --> 00:50:54,760 ‎Trời ơi. 682 00:51:01,808 --> 00:51:03,101 ‎Giúp tôi đi, Go Hae Ri. 683 00:51:09,357 --> 00:51:10,901 ‎CUỘC GỌI NHỠ 684 00:51:11,860 --> 00:51:12,944 ‎Trời ơi. 685 00:51:13,111 --> 00:51:16,114 ‎Giờ mình còn nghe thấy giọng anh ta nữa. 686 00:51:24,414 --> 00:51:26,208 ‎Giật cả mình! 687 00:51:31,838 --> 00:51:32,714 ‎Chết tiệt. 688 00:51:40,180 --> 00:51:41,640 ‎Anh muốn tôi gặp rắc rối à? 689 00:51:41,723 --> 00:51:43,600 ‎Đừng đến đây chứ! 690 00:51:43,683 --> 00:51:45,602 ‎Tôi đã nghĩ kỹ rồi. 691 00:51:46,812 --> 00:51:48,480 ‎Chỉ có cô mới có thể bắt được hắn. 692 00:51:49,314 --> 00:51:51,274 ‎Anh lạ thật đấy. 693 00:51:51,358 --> 00:51:53,276 ‎Thậm chí cấp trên của tôi còn gặp rắc rối. 694 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 ‎Sao tôi có thể bắt được hắn chứ? 695 00:51:54,903 --> 00:51:57,072 ‎Họ không thể, nhưng tôi biết cô có thể. 696 00:52:00,367 --> 00:52:01,993 ‎Thật là... 697 00:52:09,751 --> 00:52:11,419 ‎Để tôi nói thật với anh vậy. 698 00:52:12,462 --> 00:52:13,713 ‎Tôi không phải là đặc vụ. 699 00:52:15,423 --> 00:52:18,635 ‎Tôi suýt bị đá khỏi chiến dịch này, ‎vì không đủ năng lực, 700 00:52:19,469 --> 00:52:22,347 ‎mà chỉ được đến đây ‎vì khăng khăng đòi theo. 701 00:52:26,309 --> 00:52:28,186 ‎Anh có biết tôi làm gì trong đội không? 702 00:52:29,354 --> 00:52:30,856 ‎Tôi... 703 00:52:38,071 --> 00:52:40,490 ‎Sao anh lại làm thế với tôi? 704 00:52:42,534 --> 00:52:45,370 ‎Sao lại bắt tôi thừa nhận ‎mình thảm hại đến thế nào chứ? 705 00:52:46,788 --> 00:52:48,707 ‎Anh nghĩ mình là ai? 706 00:53:04,681 --> 00:53:05,765 ‎Với tôi, 707 00:53:07,809 --> 00:53:09,477 ‎cô là đặc vụ giỏi nhất NIS. 708 00:53:16,151 --> 00:53:18,320 ‎Cô can đảm nhất, 709 00:53:20,113 --> 00:53:21,531 ‎chính trực nhất, 710 00:53:22,908 --> 00:53:24,242 ‎và có năng lực nhất. 711 00:53:28,079 --> 00:53:29,080 ‎Thăng chức? 712 00:53:29,456 --> 00:53:30,832 ‎Từ bỏ đi. 713 00:53:31,499 --> 00:53:33,793 ‎Đây không phải vụ ‎mà kẻ vô danh như cô xử lý được. 714 00:53:33,877 --> 00:53:35,462 ‎Anh nghĩ tôi không thể sao? 715 00:53:37,756 --> 00:53:38,590 ‎Cô không thể. 716 00:53:38,673 --> 00:53:40,884 ‎Đặc vụ như cô chết ngay tại hiện trường. 717 00:53:40,967 --> 00:53:42,385 ‎Cô thiếu kinh nghiệm, 718 00:53:43,345 --> 00:53:44,971 ‎nhưng lại quá nhiệt tình. 719 00:53:49,559 --> 00:53:50,727 ‎Anh nhìn lầm tôi rồi. 720 00:53:51,353 --> 00:53:53,563 ‎- Tôi chưa bao giờ... ‎- Tôi không nhìn lầm. 721 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Là đám người kia nhìn lầm cô. 722 00:53:57,525 --> 00:53:58,652 ‎Kể cả bản thân cô. 723 00:54:10,580 --> 00:54:14,918 ‎Anh nói hãng John & Mark ‎thao túng cảnh sát địa phương sao? 724 00:54:15,835 --> 00:54:17,837 ‎Tôi cá là họ đang hoãn vụ điều tra. 725 00:54:18,338 --> 00:54:20,924 ‎Đừng cho họ lý do ngăn chúng ta. 726 00:54:21,633 --> 00:54:23,510 ‎Tôi biết có chuyện mờ ám... 727 00:54:23,593 --> 00:54:26,012 ‎Cảm ơn nhé. Cho tôi mấy cái với. 728 00:54:26,096 --> 00:54:28,556 ‎Chúng ta nên nói chuyện với cảnh sát ‎và làm gì đó. 729 00:54:28,640 --> 00:54:31,476 ‎- Không thì sẽ không được đâu. ‎- Đội trưởng Gi? 730 00:54:32,727 --> 00:54:36,398 ‎Cho tới giờ Kim Woo Gi vẫn chưa xuất hiện, 731 00:54:36,481 --> 00:54:39,401 ‎anh không nghĩ ‎hắn đã thuê người mua nước cho hắn sao? 732 00:54:41,778 --> 00:54:45,115 ‎Thay vì dùng máy quay và theo dõi, ‎ta nên hỏi người dân... 733 00:54:45,198 --> 00:54:46,950 ‎Họ không thích người nước ngoài. 734 00:54:48,201 --> 00:54:50,745 ‎Cô nghĩ họ sẽ nói cho chúng ta biết sao? 735 00:54:50,829 --> 00:54:53,123 ‎Tôi hiểu rõ người dân ở đây hơn ai hết. 736 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 ‎Họ không phải lúc nào cũng khó... 737 00:54:55,083 --> 00:54:56,126 ‎Tôi cảnh cáo cô. 738 00:54:57,252 --> 00:54:58,545 ‎Chỉ làm theo lệnh được nhận. 739 00:54:59,129 --> 00:55:01,673 ‎Nếu tên Kim phát hiện ‎chúng ta đang thăm dò xung quanh 740 00:55:01,756 --> 00:55:02,966 ‎là chấm hết. 741 00:55:03,049 --> 00:55:05,343 ‎Hãy tăng số lượng máy bay theo dõi. 742 00:55:05,969 --> 00:55:08,638 ‎- Vâng. ‎- Chào anh. 743 00:55:08,722 --> 00:55:10,890 ‎Thật là, cô ấy làm tôi lo quá. 744 00:55:10,974 --> 00:55:13,560 ‎Này, bảo gì thì làm đó đi. Đừng quá phận. 745 00:55:14,310 --> 00:55:17,063 ‎Đừng xấu tính thế. ‎Lính mới bây giờ đáng sợ lắm. 746 00:55:17,772 --> 00:55:19,691 ‎Thật là. 747 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 ‎Gần đây bọn họ cáu kỉnh quá. 748 00:55:22,610 --> 00:55:24,279 ‎Đừng nản lòng nhé. 749 00:55:24,362 --> 00:55:25,905 ‎Không đâu. 750 00:55:28,116 --> 00:55:30,994 ‎Anh cho tôi xem ‎lịch tìm kiếm của máy bay theo dõi nhé? 751 00:55:31,077 --> 00:55:33,079 ‎Tôi muốn học cách làm việc đàng hoàng. 752 00:55:33,163 --> 00:55:34,914 ‎Tất nhiên. Được thôi! 753 00:55:35,957 --> 00:55:39,252 ‎Go Hae Ri mà tôi biết ‎đâu dễ từ bỏ vì mấy chuyện này. 754 00:55:39,335 --> 00:55:40,503 ‎Tôi sẽ đưa lịch cho cô. 755 00:55:41,087 --> 00:55:42,088 ‎Cảm ơn. 756 00:55:47,677 --> 00:55:49,095 ‎Tôi đây, Dal Geon. 757 00:55:50,180 --> 00:55:52,057 ‎Sẽ có nhiều máy bay theo dõi hơn. 758 00:55:52,140 --> 00:55:53,600 ‎Đừng để bị bắt đấy. 759 00:56:02,108 --> 00:56:03,318 ‎Tầng trệt có hai người. 760 00:56:04,652 --> 00:56:05,945 ‎Tầng hai không có ai. 761 00:56:08,156 --> 00:56:10,575 ‎Để xem. Tầng ba có một người. 762 00:56:10,658 --> 00:56:13,870 ‎Theo dáng người, ‎hai người ở tầng trệt là phụ nữ. 763 00:56:14,829 --> 00:56:17,248 ‎Người đàn ông ở tầng ba có lẽ là đang ngủ. 764 00:56:17,332 --> 00:56:18,374 ‎Được rồi. 765 00:56:41,815 --> 00:56:43,108 ‎HAMSTER 766 00:56:46,319 --> 00:56:47,320 ‎Nói đi ạ. 767 00:56:47,403 --> 00:56:49,614 ‎Cô định mang cả cái siêu thị về sao? 768 00:56:49,697 --> 00:56:52,033 ‎Nhanh lên, tôi đói lắm rồi! 769 00:56:52,117 --> 00:56:53,076 ‎Tôi đang... 770 00:56:55,120 --> 00:56:58,540 ‎Họ thật sự cần ăn tận ba bữa một ngày ‎ở ngoài này sao? 771 00:57:00,750 --> 00:57:01,584 ‎Hắn không ở đây. 772 00:57:08,716 --> 00:57:09,926 ‎Sẽ kiểm tra kế bên. 773 00:57:10,718 --> 00:57:12,762 ‎Tôi bị gọi về. Họ đang họp. 774 00:57:12,887 --> 00:57:14,180 ‎Nghỉ lúc tôi đi vắng đi. 775 00:57:15,348 --> 00:57:16,683 ‎Khi nào máy quay bay qua đây? 776 00:57:18,434 --> 00:57:20,812 ‎Chắc khoảng một tiếng nữa? 777 00:57:21,646 --> 00:57:22,772 ‎Anh định làm một mình à? 778 00:57:22,856 --> 00:57:24,566 ‎Tôi sẽ cẩn thận. Quay lại nhanh nhé. 779 00:58:07,775 --> 00:58:10,153 ‎Đội trưởng Gi, xem này. 780 00:58:10,570 --> 00:58:11,988 ‎Nhìn tên này đi. 781 00:58:20,955 --> 00:58:23,541 ‎- Ăn trộm à? ‎- Anh ta liên tục ra vào các tòa nhà, 782 00:58:23,625 --> 00:58:26,085 ‎nên tôi không nghĩ là trộm, ‎nhưng anh ta rất nhanh. 783 00:58:26,753 --> 00:58:27,754 ‎Bắt anh ta lại. 784 00:58:33,593 --> 00:58:35,220 ‎- Khởi động xe! ‎- Vâng. 785 00:58:45,396 --> 00:58:47,023 ‎Có chuyện gì? 786 00:58:47,106 --> 00:58:48,900 ‎Phát hiện kẻ lạ mặt. 787 00:59:27,814 --> 00:59:29,399 ‎Chết tiệt! 788 00:59:32,610 --> 00:59:34,237 ‎Sao lại có máy bay theo dõi ở đây? 789 00:59:34,320 --> 00:59:36,739 ‎Chắc họ đã đổi giờ tuần tra. Chạy mau đi! 790 00:59:43,663 --> 00:59:45,123 ‎Tôi thấy có nhiều vỏ chai nước. 791 00:59:46,457 --> 00:59:47,542 ‎Thấy Kim Woo Gi không? 792 00:59:50,587 --> 00:59:53,172 ‎Từ đây không thấy. Để tôi vào trong. 793 00:59:53,256 --> 00:59:55,425 ‎Đội của tôi sắp đến đó rồi. 794 00:59:55,508 --> 00:59:57,302 ‎Nếu tên Kim không ở đó, chúng ta sẽ... 795 00:59:57,385 --> 01:00:00,179 ‎- Nếu có thì ta sẽ thắng lớn. ‎- Này Cha Dal Geon... 796 01:00:00,555 --> 01:00:01,431 ‎Nếu anh bị bắt... 797 01:00:01,514 --> 01:00:03,391 ‎Tôi làm một mình. Giả ngốc đi. 798 01:00:06,728 --> 01:00:08,229 ‎Chết tiệt! 799 01:00:27,749 --> 01:00:30,335 ‎Xin lỗi, cửa lúc nào cũng khóa. 800 01:00:30,877 --> 01:00:34,505 ‎- Ông là chủ nhà sao? ‎- Vâng. Xin lỗi vì tôi không nghe thấy... 801 01:00:34,589 --> 01:00:35,757 ‎Được rồi. Cứ mở cửa đi. 802 01:00:38,343 --> 01:00:40,178 ‎Có vẻ không đúng chìa rồi. 803 01:00:58,571 --> 01:00:59,405 ‎Mời vào. 804 01:01:07,705 --> 01:01:08,956 ‎Anh là ai? 805 01:01:12,752 --> 01:01:14,462 ‎Anh tìm gì ở đây? 806 01:01:25,390 --> 01:01:27,266 ‎Không nói bằng tiếng Hàn được à? 807 01:01:34,982 --> 01:01:36,192 ‎Anh Kim Woo Gi. 808 01:01:45,660 --> 01:01:48,579 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh