1 00:00:12,220 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:01:13,114 --> 00:01:15,867 ‫"حفل القلب الصّغير لأجل الأطفال،‬ ‫(جون آند مارك) للتقنيات العسكرية"‬ 3 00:01:15,950 --> 00:01:17,786 ‫هل يُمكنك تأكيد ذلك؟‬ 4 00:01:17,869 --> 00:01:20,455 ‫أيّها السّيّد، ألم تسمعني؟‬ 5 00:01:20,538 --> 00:01:25,668 ‫الرّجل في الورشة‬ ‫قال إنّهم عبثوا بسيّارتي.‬ 6 00:01:25,752 --> 00:01:26,878 ‫هل رأيتم السّيّارة؟‬ 7 00:01:26,961 --> 00:01:28,963 ‫كدت أُقتل.‬ 8 00:01:29,255 --> 00:01:30,715 ‫أمّا بالنّسبة للتّفاصيل‬ 9 00:01:30,799 --> 00:01:34,010 ‫فسيخرج "دال غون" ويتحدّث إليكم عنها‬ 10 00:01:34,093 --> 00:01:36,638 ‫لذا لا تذهبوا لأيّ مكان،‬ ‫وأرجو أن تبقوا هنا.‬ 11 00:01:37,722 --> 00:01:40,600 ‫- حسناً.‬ ‫- التقط لي صورةً. يوجد شيء مريب هنا.‬ 12 00:01:45,522 --> 00:01:46,856 ‫هذا شاي الكاموميل.‬ 13 00:01:47,524 --> 00:01:49,776 ‫إنّه يهدّىء جسمك وعقلك‬ 14 00:01:49,901 --> 00:01:51,694 ‫لذا، حصلت عليه من المدير.‬ 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 ‫ينبغي أن تشربيه.‬ 16 00:01:55,406 --> 00:01:57,408 ‫أنت تحتاجينه أكثر منّي.‬ 17 00:01:58,076 --> 00:01:59,828 ‫كم دفعت لك "دايناميك"؟‬ 18 00:02:02,455 --> 00:02:03,957 ‫أيّ كلام هراء هذا؟‬ 19 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ‫هناك أشياء تتغيّر،‬ ‫ولكن بعض الأشياء لا تتغيّر أبداً.‬ 20 00:02:08,086 --> 00:02:11,881 ‫النّقود تعني القوّة،‬ ‫والحقيقة يتمّ صنعها بالقوّة.‬ 21 00:02:13,174 --> 00:02:15,885 ‫إنّني أقول لك‬ ‫أن تبقى خارج هذه المعركة.‬ 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,054 ‫إذاً‬ 23 00:02:19,389 --> 00:02:20,640 ‫من أجل النّقود‬ 24 00:02:21,766 --> 00:02:23,184 ‫والقوّة‬ 25 00:02:26,312 --> 00:02:27,605 ‫هل قتلت كلّ هؤلاء النّاس؟‬ 26 00:02:27,689 --> 00:02:29,732 ‫لم نفعل ذلك.‬ 27 00:02:31,317 --> 00:02:34,612 ‫إنّني لا أشاهد الأخبار حتّى‬ ‫لأنّها تجعلني أبكي.‬ 28 00:02:34,696 --> 00:02:36,948 ‫أعرف أنّك قتلت "مايكل"،‬ ‫نائب الرّئيس.‬ 29 00:02:39,534 --> 00:02:42,162 ‫والصّحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة،‬ ‫"تشو بو يانغ".‬ 30 00:02:44,330 --> 00:02:48,626 ‫يبدو لي الآن أنّك بحاجة للعلاج.‬ 31 00:02:50,253 --> 00:02:52,255 ‫أنت لست مختنقاً بالألم.‬ 32 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 ‫بل أنت تتشبث به.‬ 33 00:03:05,768 --> 00:03:09,188 ‫هل كنت تعرفين أنّه يجبُ أن تكوني ذكيّةً‬ ‫لكي يكون لديك ضمير حي؟‬ 34 00:03:13,151 --> 00:03:14,777 ‫أنتم في منتهى الغباء.‬ 35 00:03:15,820 --> 00:03:17,363 ‫لقد عبثتم مع الرّجل الخطأ.‬ 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,074 ‫احترسي.‬ 37 00:03:21,659 --> 00:03:23,828 ‫سأمتص كلّ قطرة من دمك.‬ 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,163 ‫سيّد "تشا".‬ 39 00:03:27,707 --> 00:03:29,542 ‫كيف أساعدك؟‬ 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 ‫إنّني أشفق عليك.‬ 41 00:03:36,925 --> 00:03:38,301 ‫أعيدي "هون"...‬ 42 00:03:40,929 --> 00:03:42,263 ‫...إلى الحياة.‬ 43 00:03:54,776 --> 00:03:57,195 ‫السّيّارة جاهزة يا سيّدتي.‬ ‫يُمكنك الخروج من الخلف.‬ 44 00:03:58,279 --> 00:04:02,367 ‫ماذا حدث لـ"تشو"‬ ‫صحفي جريدة "بيونغوا" اليوميّة؟‬ 45 00:04:02,450 --> 00:04:05,411 ‫كان يحقّق في القضيّة‬ ‫وتخطّى الحدود.‬ 46 00:04:05,495 --> 00:04:08,373 ‫- لو كنّا قد تركناه...‬ ‫- فقتلته بدون أن تخبرني؟‬ 47 00:04:09,874 --> 00:04:12,335 ‫ألا تعرف أنّنا على حافة الهاوية؟‬ 48 00:04:12,418 --> 00:04:15,296 ‫لا يوجد مجال للمتاعب،‬ ‫لذا لا تقلقي.‬ 49 00:04:18,298 --> 00:04:21,177 ‫- أحضر السّيّارة أمام المبنى.‬ ‫- سيضايقك الصّحفيون.‬ 50 00:04:21,261 --> 00:04:23,179 ‫تجنّبهم سيبدو مريباً أكثر.‬ 51 00:04:25,390 --> 00:04:27,308 ‫عليّ التّصرّف بثقة.‬ 52 00:04:30,603 --> 00:04:34,315 ‫إذاً، أنت تقول إنّ "جون آند مارك"‬ ‫هي وراء حادث تحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 53 00:04:34,399 --> 00:04:36,109 ‫- هل هذا ما حدث؟‬ ‫- أجل.‬ 54 00:04:36,192 --> 00:04:38,403 ‫هل هناك أيّ أسس لهذا الادّعاء؟‬ 55 00:04:38,528 --> 00:04:39,946 ‫يوجد ملف فيديو.‬ 56 00:04:40,613 --> 00:04:43,157 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫لديها فيديو يثبت ما أقول!‬ 57 00:04:44,200 --> 00:04:46,828 ‫إن كان يقول الحقيقة،‬ ‫فهذا خبر مدهش.‬ 58 00:04:46,911 --> 00:04:49,455 ‫عليكم إذاً سؤال خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫إن كان ذلك صحيحاً.‬ 59 00:04:51,416 --> 00:04:55,461 ‫هذه ليست أوّل مرّة‬ ‫تسمع فيها شركتنا هذا الادّعاء.‬ 60 00:04:55,545 --> 00:04:59,340 ‫ولكن لم يتم إثبات صحة‬ ‫أيّ من هذه الاتهامات.‬ 61 00:05:00,049 --> 00:05:01,217 ‫بعد إذنكم. دعونا نمرّ.‬ 62 00:05:01,301 --> 00:05:02,885 ‫بعد إذنكم.‬ 63 00:05:02,969 --> 00:05:04,345 ‫- لحظة!‬ ‫- آسف.‬ 64 00:05:04,429 --> 00:05:07,724 ‫وحينما يتمّ إثبات‬ ‫أنّ ادّعاء السّيّد "تشا" غير صحيح‬ 65 00:05:07,807 --> 00:05:10,518 ‫أرجو أن تكفوا عن نشر مواضيع حرجة.‬ 66 00:05:11,602 --> 00:05:13,896 ‫إنّه فقد عضواً من عائلته في الحادث.‬ 67 00:05:13,980 --> 00:05:17,608 ‫وأتفهّم طبيعة شعوره بعمق.‬ 68 00:05:39,464 --> 00:05:41,215 ‫أجل، هنا مركز اتصالات 111.‬ 69 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 ‫أجل. لقد تأكّدنا،‬ ‫ولا يوجد ملف فيديو كهذا.‬ 70 00:05:43,634 --> 00:05:46,095 ‫ليس لديّ فكرة‬ ‫لماذا يقول هذا الرّجل ذلك.‬ 71 00:05:46,220 --> 00:05:47,764 ‫الأمر لا يخضع للتّحقيق.‬ 72 00:05:47,847 --> 00:05:50,099 ‫صدّقني. هذا تقرير كاذب!‬ 73 00:05:50,767 --> 00:05:52,810 ‫قلت لك أن تمنعي "تشا" من التّحدّث.‬ 74 00:05:52,894 --> 00:05:55,855 ‫ماذا كنت تفعلين حينما كان يثرثر‬ 75 00:05:55,938 --> 00:05:57,982 ‫أمام الصّحفيين؟‬ 76 00:05:58,900 --> 00:06:01,277 ‫ولكن ما قاله لم يكن كلّه مُختلقاً.‬ 77 00:06:01,986 --> 00:06:04,280 ‫بما أنّ الأمر وصل لهذا الحد،‬ ‫ينبغي أن نبدأ بالتّحقيق...‬ 78 00:06:04,363 --> 00:06:06,157 ‫هل أصبحت شجاعةً في "المغرب"؟‬ 79 00:06:07,366 --> 00:06:08,451 ‫باللّه عليك!‬ 80 00:06:08,534 --> 00:06:10,369 ‫"الرّئيس (مين جاي سيك)"‬ 81 00:06:13,623 --> 00:06:15,458 ‫أجل أيّها المدير.‬ 82 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 ‫أجل يا سيّدي. مفهوم.‬ 83 00:06:22,256 --> 00:06:25,301 ‫تبّاً! لماذا أكون أنا الّذي‬ ‫عليه التّعامل مع الصّحفيين...‬ 84 00:06:25,384 --> 00:06:27,804 ‫هذا كلّه بسببك أيّتها الغبيّة!‬ 85 00:06:28,429 --> 00:06:30,848 ‫سأرسلك لمجموعات المتمرّدين‬ ‫في "الشّرق الأوسط"‬ 86 00:06:30,932 --> 00:06:34,727 ‫لذا، إن كنت لا تريدين أن تُصابي بالرّصاص‬ ‫هناك، فأحضري لي رسالة استقالتك.‬ 87 00:06:37,188 --> 00:06:38,064 ‫اخرجي.‬ 88 00:06:38,773 --> 00:06:39,690 ‫اخرجي!‬ 89 00:06:48,783 --> 00:06:50,785 ‫أنت على بُعد خطوة من التّعرّض للفصل.‬ 90 00:06:51,369 --> 00:06:52,495 ‫ما هي خطّتك؟‬ 91 00:06:52,578 --> 00:06:54,872 ‫حينما يُذاع الأمر في الأخبار،‬ ‫ستتدخّل الشّرطة.‬ 92 00:06:55,748 --> 00:06:57,458 ‫علينا تولي الصّدارة.‬ 93 00:06:58,292 --> 00:06:59,502 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 94 00:06:59,585 --> 00:07:02,255 ‫سأموت قبل الأوان بسببك.‬ 95 00:07:20,648 --> 00:07:23,943 ‫إذاً، كيف كان... كلّا، إنّه على حسابي.‬ ‫شكراً.‬ 96 00:07:24,026 --> 00:07:26,446 ‫المرّة القادمة، ادفع أنت. اتّفقنا؟‬ 97 00:07:37,248 --> 00:07:38,124 ‫أجل.‬ 98 00:07:42,086 --> 00:07:43,504 ‫ماذا جاء بك؟‬ 99 00:07:43,588 --> 00:07:45,339 ‫هل رأيت الصّور الّتي أرسلتها؟‬ 100 00:07:47,675 --> 00:07:49,802 ‫أجل. نوعاً ما.‬ 101 00:07:49,886 --> 00:07:53,389 ‫أعتقد أنّ موت "مايكل"‬ ‫مرتبط بطريقة ما بتحطّم الطّائرة.‬ 102 00:07:54,765 --> 00:07:55,641 ‫وبعد؟‬ 103 00:07:56,476 --> 00:07:58,853 ‫إلى متى ستسمح للرّئيس "مين"‬ ‫بأن يتحكّم بك؟‬ 104 00:07:59,562 --> 00:08:01,355 ‫استخدم مساعدتنا و...‬ 105 00:08:04,817 --> 00:08:10,031 ‫عديمة الكفاءة، والصّاخبة،‬ ‫والّتي لا أسنان لها.‬ 106 00:08:10,114 --> 00:08:12,241 ‫- ماذا يسعنا أن نفعل معاً؟‬ ‫- أيّها الرّئيس؟‬ 107 00:08:12,325 --> 00:08:15,578 ‫يُمكنني أن أرى من تكون عديمة الكفاءة‬ ‫ومن الّتي لا أسنان لها.‬ 108 00:08:16,162 --> 00:08:17,455 ‫هل أنا...‬ 109 00:08:17,538 --> 00:08:19,999 ‫أنت قلت إنّه يوجد شيء مريب‬ ‫في انتحار "مايكل".‬ 110 00:08:20,082 --> 00:08:21,501 ‫هذا، ولا شيء أكثر منه.‬ 111 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 ‫كان ينتابني الفضول فحسب‬ ‫بخصوص موت صديقي.‬ 112 00:08:24,545 --> 00:08:25,379 ‫انصرفا.‬ 113 00:08:27,006 --> 00:08:29,842 ‫لو حللنا هذه القضيّة،‬ ‫فستحصل على ترقية لدرجتين.‬ 114 00:08:29,926 --> 00:08:30,885 ‫ترقية؟‬ 115 00:08:32,260 --> 00:08:33,763 ‫انسي الأمر.‬ 116 00:08:34,388 --> 00:08:36,640 ‫هذه ليست قضيّة‬ ‫تستطيع عميلة نكرة مثلك أن تحلها.‬ 117 00:08:37,642 --> 00:08:40,394 ‫- أيّها الرّئيس!‬ ‫- دعينا نذهب فحسب.‬ 118 00:08:40,477 --> 00:08:42,063 ‫منذ متى أصبحت جباناً؟‬ 119 00:08:42,145 --> 00:08:45,525 ‫ماذا؟ جبان؟ أيّتها الوقحة...‬ 120 00:08:45,608 --> 00:08:47,777 ‫هذا ليس طبعك إطلاقاً.‬ 121 00:08:47,860 --> 00:08:49,487 ‫- كم خاب أملي!‬ ‫- تعالي.‬ 122 00:08:49,987 --> 00:08:52,031 ‫- لا تلمسيني!‬ ‫- طاب يومك يا سيّدي!‬ 123 00:08:52,114 --> 00:08:53,199 ‫اتركيني!‬ 124 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 ‫"مايكل" مات مقتولاً.‬ 125 00:09:19,517 --> 00:09:23,563 ‫الشّخص الأعسر لا يستخدم يده اليمنى‬ ‫حينما ينتحر.‬ 126 00:09:23,646 --> 00:09:26,649 ‫تحقّق جيّداً من جدول أعمال "مايكل"‬ ‫في "البرتغال".‬ 127 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 ‫هل كنت تعرف أنّ الرّئيس‬ ‫دعانا إلى "البيت الأزرق" غداً؟‬ 128 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 ‫- في أيّ وقت؟‬ ‫- ولكن الدّعوة ليست لنا جميعاً.‬ 129 00:09:41,622 --> 00:09:43,416 ‫بعض الممثّلين فقط سيذهبون.‬ 130 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 ‫كنت لأوصي بذهابك أنت وليس أنا‬ ‫لو كنت قد عرفت أن هذا سيحدث.‬ 131 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 ‫"تحطم الطّائرة "بي 357"‬ 132 00:09:48,879 --> 00:09:50,131 ‫أيّ مقالات؟‬ 133 00:09:52,258 --> 00:09:53,384 ‫ولا واحدة.‬ 134 00:09:53,467 --> 00:09:56,137 ‫ماذا؟ ولكنهم كانوا متحمّسين هناك.‬ 135 00:09:58,139 --> 00:10:00,308 ‫هل تعتقد أنّ تلك المرأة‬ ‫استطاعت التّأثير عليهم؟‬ 136 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 ‫"الفاشل"‬ 137 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 ‫هل هذا "تشا دال غون" ثانيةً؟‬ 138 00:10:11,736 --> 00:10:14,155 ‫ماذا يسعنا أن نفعل وحدنا؟‬ 139 00:10:14,238 --> 00:10:18,200 ‫ينبغي أن تصارحيه بالحقيقة.‬ 140 00:10:20,036 --> 00:10:22,038 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...‬ 141 00:10:24,915 --> 00:10:25,791 ‫"الفاشل"‬ 142 00:10:25,875 --> 00:10:26,917 ‫"6 مكالمات لم ترد عليها"‬ 143 00:10:27,793 --> 00:10:30,129 ‫لديك صديق بقسم التّفتيش، أليس كذلك؟‬ ‫هل كان "سي هان"؟‬ 144 00:10:30,212 --> 00:10:32,673 ‫ليس صديقاً بالضّبط.‬ ‫لماذا تسألين؟‬ 145 00:10:32,757 --> 00:10:34,091 ‫سأجد الملف.‬ 146 00:10:35,092 --> 00:10:36,469 ‫كيف؟‬ 147 00:10:37,261 --> 00:10:38,429 ‫"أخي المتبطّل"‬ 148 00:10:41,849 --> 00:10:44,018 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك متاعب يا أختي.‬ 149 00:10:44,685 --> 00:10:47,104 ‫أحد أعضاء صندوق أمّي المالي‬ ‫هرب بالنّقود‬ 150 00:10:47,188 --> 00:10:49,607 ‫وعلى أمّي أن تسدّد النّقود‬ ‫لأنّها هي أمينة الصّندوق.‬ 151 00:10:50,107 --> 00:10:52,318 ‫لماذا ترتكب الأخطاء دائماً؟‬ 152 00:10:52,401 --> 00:10:55,154 ‫لا أدري!‬ ‫إنّها تحتاج 5 ملايين وان حالاً.‬ 153 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 ‫- هل لديك أيّ نقود؟‬ ‫- ليس لديّ أيّ نقود.‬ 154 00:10:57,948 --> 00:10:59,408 ‫قل لها أن تحلّ الأمر بنفسها!‬ 155 00:11:07,833 --> 00:11:09,752 ‫أنت أيضاً حياتك رديئة.‬ 156 00:11:11,087 --> 00:11:13,506 ‫يا للهول. هل أنت بخير؟‬ 157 00:11:19,512 --> 00:11:21,097 ‫أما زلت تريدين مقابلة "سي هان"؟‬ 158 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 159 00:11:27,019 --> 00:11:28,687 ‫اشربه عن آخره، اتّفقنا؟‬ 160 00:11:28,771 --> 00:11:30,523 ‫ماذا؟ ثانيةً؟‬ 161 00:11:30,981 --> 00:11:32,441 ‫لماذا تضغطين عليّ بقوّة...‬ 162 00:11:32,525 --> 00:11:34,944 ‫هل تجعلينني أثمل‬ ‫حتى تستطيعي أن تفعلي بي أشياء؟‬ 163 00:11:35,027 --> 00:11:38,072 ‫لماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 164 00:11:38,155 --> 00:11:39,907 ‫خائف منك؟‬ 165 00:11:39,990 --> 00:11:42,660 ‫أنت تخيفينني دائماً.‬ 166 00:11:42,743 --> 00:11:44,412 ‫ربّاه!‬ 167 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 ‫كفّ عن الثّرثرة واشرب فحسب!‬ 168 00:11:52,461 --> 00:11:54,296 ‫يا للهول!‬ 169 00:11:58,175 --> 00:11:59,844 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 170 00:12:00,678 --> 00:12:02,304 ‫هل تهرب من الآن؟‬ 171 00:12:02,388 --> 00:12:04,682 ‫سأذهب لأتبوّل!‬ ‫لا يُمكنك أن تمنعيني!‬ 172 00:12:04,765 --> 00:12:08,227 ‫لماذا لديك مثانة أصلاً‬ ‫إن كانت صغيرةً لهذه الدّرجة؟‬ 173 00:12:08,310 --> 00:12:11,897 ‫ماذا قلت؟ مثانة صغيرة؟‬ 174 00:12:11,981 --> 00:12:14,608 ‫لقد عبثت بكبريائي يا فتاة.‬ 175 00:12:14,692 --> 00:12:19,196 ‫حينما أعود من المرحاض،‬ ‫ستكونين في عداد الأموات! فهمت؟‬ 176 00:12:23,784 --> 00:12:26,704 ‫لا أعرف لماذا أفعل ذلك حتّى.‬ 177 00:12:29,707 --> 00:12:30,875 ‫شكراً.‬ 178 00:12:38,090 --> 00:12:40,593 ‫يا للهول!‬ ‫هذا الدّجاج لذيذ جدّاً!‬ 179 00:12:40,676 --> 00:12:42,845 ‫- هذا مطعم دجاج رائع!‬ ‫- أجل.‬ 180 00:12:55,149 --> 00:12:56,901 ‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"‬ 181 00:13:04,867 --> 00:13:06,368 ‫أنت هناك. توقّفي.‬ 182 00:13:07,703 --> 00:13:09,330 ‫من أنت؟‬ 183 00:13:17,505 --> 00:13:18,797 ‫"غو هاي ري"؟‬ 184 00:13:20,466 --> 00:13:23,385 ‫ماذا تفعلين هنا بمنتصف اللّيل؟‬ 185 00:13:24,345 --> 00:13:26,388 ‫هذه ليست بمدرسة ليليّة.‬ 186 00:13:27,056 --> 00:13:28,182 ‫هل أحتاج إذناً منك؟‬ 187 00:13:28,265 --> 00:13:31,644 ‫إنّني أسأل فقط‬ ‫لأنّه لا داعي لأن تكوني هنا.‬ 188 00:13:33,646 --> 00:13:36,023 ‫جئت لكتابة رسالة استقالتي.‬ ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 189 00:13:36,106 --> 00:13:39,944 ‫باللّه عليك.‬ ‫قلت ذلك بسبب غضبي فحسب.‬ 190 00:13:40,945 --> 00:13:44,907 ‫اسمعي،‬ ‫لماذا يجبُ أن تكوني بهذا الغباء؟‬ 191 00:13:44,990 --> 00:13:46,659 ‫ألا تشعرين بالجو السّائد هنا؟‬ 192 00:13:47,952 --> 00:13:50,538 ‫لا فائدة من الكد في العمل.‬ 193 00:13:50,621 --> 00:13:52,915 ‫وستتعرّضين للأذى‬ ‫إن لم تهتمي بشؤونك فقط.‬ 194 00:13:52,998 --> 00:13:57,253 ‫أنت تتقاضين راتبك لكيلا تفعلي شيئاً.‬ ‫ماذا يكون أفضل من ذلك؟‬ 195 00:13:58,003 --> 00:14:00,047 ‫من الأفضل أن تكوني متوسطة الأداء.‬ 196 00:14:01,006 --> 00:14:04,343 ‫لن تحصلي على هذه النّصيحة إلّا منّي،‬ ‫وليس أيّ أحد غيري.‬ 197 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 ‫سأتذكّر ذلك يا سيّدي.‬ 198 00:14:06,887 --> 00:14:08,764 ‫أجل. افعلي ذلك.‬ 199 00:14:10,808 --> 00:14:12,351 ‫أنا لا أكرهك.‬ 200 00:14:13,269 --> 00:14:14,770 ‫إنّني أشفق عليك.‬ 201 00:15:38,270 --> 00:15:39,897 ‫"(غو هاي ري)"‬ 202 00:15:42,274 --> 00:15:44,860 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لديّ شيء أقوله لك.‬ 203 00:15:45,569 --> 00:15:46,570 ‫أين أنت؟‬ 204 00:15:47,488 --> 00:15:49,323 ‫- شيء عاجل؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:15:49,823 --> 00:15:51,116 ‫أحتاج لمقابلتك الآن.‬ 206 00:15:52,993 --> 00:15:55,162 ‫سأرسل لك رسالةً فيها عنوان.‬ ‫لنتقابل هناك.‬ 207 00:16:16,016 --> 00:16:17,101 ‫"أتود محو المقطع المصور؟"‬ 208 00:16:19,770 --> 00:16:21,313 ‫"يتمّ محو الفيديو"‬ 209 00:16:39,039 --> 00:16:41,583 ‫تكلّمي بسرعة.‬ ‫هذا المكان على وشك أن يغلق.‬ 210 00:16:41,917 --> 00:16:43,210 ‫اشرح لي الأمر.‬ 211 00:16:44,586 --> 00:16:46,463 ‫سوّاقة الذّاكرة الّتي أخذها فريقك.‬ 212 00:16:47,256 --> 00:16:48,674 ‫لماذا فيها فيروس؟‬ 213 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- رأيتها بعينيّ.‬ 214 00:16:56,223 --> 00:16:58,017 ‫لماذا تحتاجين شرحاً إذاً؟‬ 215 00:16:59,893 --> 00:17:01,520 ‫هل تتستر أنت على الأمر؟‬ 216 00:17:06,358 --> 00:17:08,986 ‫تحطّم الطّائرة تسبّب بقتل 211 شخصاً.‬ 217 00:17:09,069 --> 00:17:10,194 ‫إنّها أوامر المدير.‬ 218 00:17:11,280 --> 00:17:12,281 ‫علينا أن نتبعها.‬ 219 00:17:12,364 --> 00:17:14,950 ‫"كرّس نفسك في صمت‬ ‫من أجل الوطن والشّعب.‬ 220 00:17:15,451 --> 00:17:18,119 ‫هذا هو واجب وفخر‬ ‫عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة."‬ 221 00:17:19,747 --> 00:17:22,790 ‫هذه كانت الكلمات‬ ‫الّتي ظللت تقولها لي مراراً وتكراراً.‬ 222 00:17:24,710 --> 00:17:26,170 ‫لماذا تغيّرت؟‬ 223 00:17:26,252 --> 00:17:27,880 ‫إن كنت واثقةً بما فيه الكفاية‬ 224 00:17:29,256 --> 00:17:30,883 ‫يُمكنك أن تكشفي الأمر بنفسك.‬ 225 00:17:31,925 --> 00:17:33,302 ‫ألا تعتقد أنّني أستطيع ذلك؟‬ 226 00:17:33,385 --> 00:17:34,428 ‫لا تستطيعين ذلك.‬ 227 00:17:37,347 --> 00:17:38,474 ‫تعرفين أنّك لا تستطيعين ذلك.‬ 228 00:18:11,799 --> 00:18:13,717 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أكثرت من الشّرب؟‬ 229 00:18:15,636 --> 00:18:17,763 ‫هل تراني؟‬ ‫إنّني أبدو ثملاً، أليس كذلك؟‬ 230 00:18:18,180 --> 00:18:19,973 ‫إنّها انخدعت تماماً.‬ 231 00:18:21,058 --> 00:18:23,519 ‫كان يجبُ أن أصبح ممثّلاً.‬ 232 00:18:23,602 --> 00:18:25,479 ‫أعط هذه لعضو المجلس "لي سانغ بوك".‬ 233 00:18:25,562 --> 00:18:28,065 ‫إنّهم سيكونون أكثر تأثيراً‬ ‫من مكتب الادّعاء.‬ 234 00:18:28,565 --> 00:18:31,485 ‫"لي" ذهب في رحلة عمل إلى "اليابان"‬ ‫ولن يعود قبل عطلة الأسبوع القادمة.‬ 235 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 ‫سيّد "غي".‬ 236 00:18:33,320 --> 00:18:34,780 ‫هل حقّاً عليك أن تفعل ذلك؟‬ 237 00:18:34,863 --> 00:18:36,532 ‫يُمكنك التّراجع إن شئت.‬ 238 00:18:38,492 --> 00:18:41,328 ‫هذا ليس شيئاً لطيفاً تقوله لرجل‬ ‫يحمل معه رسالة استقالته دائماً.‬ 239 00:18:42,871 --> 00:18:46,083 ‫ماذا لو قرّرت "غو هاي ري"‬ ‫تسريب الأمر لوسائل الإعلام أوّلاً؟‬ 240 00:18:46,166 --> 00:18:48,418 ‫ليس لديها الشّجاعة ولا القدرة.‬ 241 00:18:49,044 --> 00:18:50,504 ‫حتّى لو تكلّمت‬ 242 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 ‫يُمكننا دائماً إنكار الأمر.‬ 243 00:18:56,176 --> 00:18:57,803 ‫تكلّمي بسرعة.‬ ‫هذا المكان على وشك أن يُغلق.‬ 244 00:18:58,804 --> 00:19:00,430 ‫اشرح لي الأمر.‬ 245 00:19:00,514 --> 00:19:02,432 ‫سوّاقة الذّاكرة الّتي أخذها فريقك.‬ 246 00:19:03,183 --> 00:19:04,768 ‫لماذا فيها فيروس؟‬ 247 00:19:05,561 --> 00:19:08,438 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- رأيتها بعينيّ.‬ 248 00:19:08,564 --> 00:19:09,439 ‫"الفاشل"‬ 249 00:19:20,993 --> 00:19:21,994 ‫أجل.‬ 250 00:19:22,494 --> 00:19:24,496 ‫أين أنت الآن؟‬ 251 00:19:29,835 --> 00:19:31,420 ‫هل تمزحين؟‬ 252 00:19:32,212 --> 00:19:33,297 ‫كيف يكون اختفى؟‬ 253 00:19:34,506 --> 00:19:35,674 ‫بسبب الفيروس.‬ 254 00:19:37,134 --> 00:19:38,886 ‫لا تصدّقين ذلك، أليس كذلك؟‬ 255 00:19:39,720 --> 00:19:40,971 ‫ماذا إن كنت لا أصدّق؟‬ 256 00:19:43,473 --> 00:19:46,101 ‫ألا تذكرين ما حدث‬ ‫بعد أن عدنا إلى "كوريا"؟‬ 257 00:19:46,185 --> 00:19:48,061 ‫هناك صحفي مات أمامي.‬ 258 00:19:48,145 --> 00:19:50,689 ‫- إنّهم يحاولون قتلي.‬ ‫- أعرف.‬ 259 00:19:52,774 --> 00:19:53,817 ‫ماذا في ذلك؟‬ 260 00:19:53,901 --> 00:19:57,362 ‫هذا يعني أنّه يوجد جاسوس داخل الاستخبارات‬ ‫يعمل لصالح "جون آند مارك".‬ 261 00:19:57,738 --> 00:19:59,656 ‫علينا أن نكتشف من هو!‬ 262 00:20:00,616 --> 00:20:02,242 ‫ليس لديّ هذا النّوع من النّفوذ.‬ 263 00:20:06,705 --> 00:20:09,333 ‫ماذا عن "أو سانغ مي"؟‬ ‫من يحقّق في أمرها؟‬ 264 00:20:11,001 --> 00:20:12,711 ‫لا يوجد تحقيق.‬ 265 00:20:14,296 --> 00:20:15,422 ‫حقّاً؟‬ 266 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 ‫تبّاً.‬ 267 00:20:24,306 --> 00:20:25,432 ‫أنت قلت لي‬ 268 00:20:26,016 --> 00:20:28,060 ‫إنّكم تخدمون المواطنين.‬ 269 00:20:29,311 --> 00:20:31,855 ‫قلت لي أن أثق بكم‬ ‫لأنّكم الخبراء!‬ 270 00:20:32,272 --> 00:20:33,482 ‫كفى.‬ 271 00:20:35,400 --> 00:20:37,402 ‫لماذا عليّ تحمّل صراخك في؟‬ 272 00:20:37,945 --> 00:20:40,739 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 273 00:20:41,573 --> 00:20:44,368 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫حينما يقوم رؤسائي بالتّستّر على الأمر؟‬ 274 00:20:47,371 --> 00:20:49,122 ‫صارحيني فقط.‬ 275 00:20:49,206 --> 00:20:51,917 ‫كنت تفعلين ذلك من أجل التّرقية،‬ ‫ولكن لأنّك لا تستطيعين ذلك الآن‬ 276 00:20:52,542 --> 00:20:54,086 ‫ستتراجعين.‬ 277 00:20:54,670 --> 00:20:55,879 ‫اكتشفي الحقيقة.‬ 278 00:20:55,963 --> 00:20:58,173 ‫ضرائبنا تدفع راتبك.‬ 279 00:20:59,841 --> 00:21:03,929 ‫أليس لديك حس بالواجب‬ ‫كموظّفة حكوميّة؟‬ 280 00:21:06,265 --> 00:21:07,432 ‫أبي...‬ 281 00:21:09,476 --> 00:21:12,104 ‫بعد أن أنقذ حياة 8 رجال‬ ‫في الجيش.‬ 282 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 ‫أصبح بطلاً.‬ 283 00:21:20,320 --> 00:21:22,489 ‫ولكن الأمر كان صعباً جدّاً‬ ‫على بقيّة العائلة.‬ 284 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‫موظّفة حكوميّة؟‬ 285 00:21:26,576 --> 00:21:27,744 ‫حسّ بالواجب؟‬ 286 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 ‫لا أبالي بأيّ من هذا الهراء.‬ 287 00:21:32,499 --> 00:21:34,626 ‫إنّني أقوم بعملي لكي أعيش فحسب.‬ 288 00:21:38,380 --> 00:21:40,257 ‫لو تعرّضت للفصل‬ 289 00:21:40,340 --> 00:21:42,759 ‫فستضطرّ عائلتي للعيش بدون سقف يحميها.‬ 290 00:21:45,429 --> 00:21:47,514 ‫أنت لست الوحيد‬ ‫الّذي يعيش في ظروف صعبة.‬ 291 00:22:37,355 --> 00:22:40,984 ‫"غرفة (هون)، اقرع الباب لو سمحت"‬ 292 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 ‫تكلّمي بسرعة.‬ 293 00:23:38,333 --> 00:23:39,751 ‫هذا المكان على وشك أن يُغلق.‬ 294 00:23:39,835 --> 00:23:41,169 ‫اشرح لي الأمر.‬ 295 00:23:42,712 --> 00:23:44,589 ‫سوّاقة الذّاكرة الّتي أخذها فريقك.‬ 296 00:23:45,590 --> 00:23:48,468 ‫- لماذا فيها فيروس؟‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 297 00:23:48,552 --> 00:23:49,427 ‫"شارك، حذف"‬ 298 00:23:49,511 --> 00:23:51,012 ‫رأيتها بعينيّ.‬ 299 00:23:53,181 --> 00:23:55,350 ‫لماذا تحتاجين شرحاً إذاً؟‬ 300 00:24:49,154 --> 00:24:52,449 ‫...قال إنّ هذا الحدث‬ ‫يُمكن أن يصبح نقطة البداية.‬ 301 00:24:52,532 --> 00:24:54,075 ‫تالياً.‬ 302 00:24:54,159 --> 00:24:57,078 ‫عائلات ضحايا حادث تحطّم الطّائرة "بي 357"‬ ‫سيزورون "البيت الأزرق"‬ 303 00:24:57,162 --> 00:24:59,831 ‫لمقابلة الرّئيس "جونغ غوك بيو"‬ ‫في السّاعة 11 صباح اليوم.‬ 304 00:24:59,915 --> 00:25:03,210 ‫العائلات الّتي دعاها الرّئيس بنفسه‬ 305 00:25:03,293 --> 00:25:05,879 ‫سيتحدّثون عن تعويضهم عن الحادث‬ 306 00:25:05,962 --> 00:25:07,714 ‫ومنع الحوادث في المستقبل.‬ 307 00:25:08,506 --> 00:25:11,885 ‫"البيت الأزرق" يأمل في مواساة العائلات‬ ‫عبر حدث اليوم‬ 308 00:25:11,968 --> 00:25:14,137 ‫ويتطلّع لفتح قنوات تواصل‬ 309 00:25:14,221 --> 00:25:17,515 ‫بين الحكومة والعائلات.‬ 310 00:25:30,070 --> 00:25:32,113 ‫- مرحباً.‬ ‫- هذه أنا.‬ 311 00:25:32,197 --> 00:25:33,365 ‫لماذا؟‬ 312 00:25:34,658 --> 00:25:36,534 ‫سأقول لك شخصياً.‬ ‫أين أنت؟‬ 313 00:25:40,789 --> 00:25:42,249 ‫كلّا. سأذهب إلى بيتك.‬ 314 00:25:43,416 --> 00:25:44,584 ‫مرحباً؟‬ 315 00:25:45,377 --> 00:25:46,503 ‫ماذا تقول؟‬ 316 00:25:48,129 --> 00:25:49,839 ‫ربّاه! رأسي...‬ 317 00:26:00,767 --> 00:26:02,477 ‫إنّها وصلت بسرعة.‬ 318 00:26:02,560 --> 00:26:03,645 ‫انتظري.‬ 319 00:26:09,484 --> 00:26:11,903 ‫- من بالباب؟‬ ‫- لقد انتقلت للشّقة المجاورة مؤخّراً.‬ 320 00:26:11,987 --> 00:26:13,280 ‫هذا بعض كعك الأرز.‬ 321 00:26:14,155 --> 00:26:15,198 ‫فهمت.‬ 322 00:26:15,949 --> 00:26:18,201 ‫جئت ليلة أمس، ولكنك لم تكن هنا.‬ 323 00:26:19,286 --> 00:26:20,370 ‫سأتركه هنا.‬ 324 00:26:20,453 --> 00:26:21,871 ‫انتظري لحظةً، من فضلك.‬ 325 00:26:25,458 --> 00:26:26,793 ‫شكراً على الطّعام.‬ 326 00:26:32,590 --> 00:26:34,217 ‫من أرسلك؟‬ 327 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 ‫هل كانت "جون آند مارك"...‬ 328 00:26:51,318 --> 00:26:53,236 ‫لدينا مريض حالته حرجة.‬ 329 00:27:14,591 --> 00:27:16,593 ‫بعد إذنكم.‬ ‫أفسحوا الطّريق، من فضلكم.‬ 330 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 ‫"دال غون"؟‬ 331 00:28:01,763 --> 00:28:02,764 ‫تبّاً.‬ 332 00:28:05,517 --> 00:28:08,812 ‫هنا عاملة هاتف الشّرطة،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 333 00:28:08,895 --> 00:28:10,438 ‫تمّ خطف أحدهم!‬ 334 00:28:16,945 --> 00:28:20,615 ‫حالته حرجة ويعاني من عدم راحة في الصّدر‬ ‫وضيق في التّنفس.‬ 335 00:28:20,698 --> 00:28:22,826 ‫سنصل بعد 20 دقيقةً.‬ 336 00:28:25,161 --> 00:28:27,580 ‫أسرع. سيستيقظ في أيّ لحظة.‬ 337 00:28:27,664 --> 00:28:29,165 ‫انتظري.‬ 338 00:28:32,544 --> 00:28:33,962 ‫دعيني أرى...‬ 339 00:28:38,466 --> 00:28:40,385 ‫ألا تجيد القيادة؟‬ 340 00:29:19,466 --> 00:29:21,217 ‫تبّاً!‬ 341 00:29:28,683 --> 00:29:29,851 ‫تبّاً!‬ 342 00:30:26,282 --> 00:30:27,909 ‫تبّاً!‬ 343 00:30:31,412 --> 00:30:33,206 ‫انهض إن كنت لم تمت.‬ 344 00:30:49,639 --> 00:30:50,849 ‫هل أنت مجنون؟‬ 345 00:30:50,932 --> 00:30:53,643 ‫لا نتقاضى أجرنا من أجل جرائم قتل‬ ‫أيّها الأحمق.‬ 346 00:30:55,687 --> 00:30:57,856 ‫- اركبا!‬ ‫- أحضر الحقنة.‬ 347 00:31:27,218 --> 00:31:28,595 ‫إلى هنا!‬ 348 00:31:29,095 --> 00:31:30,847 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:31:30,930 --> 00:31:32,765 ‫هل أنت بخير يا سيّدي؟‬ 350 00:31:32,849 --> 00:31:35,602 ‫حاول ألّا تتحرّك.‬ ‫ستصل الإسعاف في أيّ لحظة.‬ 351 00:31:36,436 --> 00:31:37,770 ‫هل أُصبت بأذى؟‬ 352 00:31:41,316 --> 00:31:42,317 ‫أنا بخير.‬ 353 00:31:42,400 --> 00:31:43,943 ‫اركب إذاً.‬ 354 00:31:45,028 --> 00:31:46,696 ‫لا يوجد وقت، اركب!‬ 355 00:31:49,240 --> 00:31:51,618 ‫لا يُمكن أن تذهب.‬ ‫لقد تلقّينا مكالمةً عن اختطاف.‬ 356 00:31:51,701 --> 00:31:54,120 ‫أيّها السّيّد!‬ 357 00:32:00,126 --> 00:32:01,127 ‫اسمع.‬ 358 00:32:25,401 --> 00:32:28,237 ‫أنت تعرف بأمر المقابلة في "البيت الأزرق"‬ ‫مع العائلات، أليس كذلك؟‬ 359 00:32:29,739 --> 00:32:31,157 ‫اكشف ما سمعته للتّو‬ 360 00:32:32,241 --> 00:32:33,576 ‫أمام الرّئيس.‬ 361 00:32:33,660 --> 00:32:35,328 ‫ذلك الوغد!‬ 362 00:32:39,415 --> 00:32:40,583 ‫ماذا لو فصلوك؟‬ 363 00:32:46,214 --> 00:32:47,674 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 364 00:32:48,424 --> 00:32:53,221 ‫أنا ابنة العقيد "غو فانغ تشول"،‬ ‫رئيس الفريق الأوّل‬ 365 00:32:54,138 --> 00:32:55,431 ‫وبطل بسلاح المارينز.‬ 366 00:33:00,603 --> 00:33:02,355 ‫أرجوك لا تنظر إليّ بهذه الطّريقة.‬ 367 00:33:02,981 --> 00:33:04,899 ‫أنا غاضبة من نفسي أيضاً.‬ 368 00:33:15,201 --> 00:33:16,285 ‫مرحباً بكم.‬ 369 00:33:16,869 --> 00:33:17,870 ‫تفضّلوا من هنا.‬ 370 00:33:30,508 --> 00:33:32,844 ‫لو سمحت يا سيّدي.‬ ‫ماذا تريد هنا؟‬ 371 00:33:32,927 --> 00:33:34,721 ‫أنا من ضحايا تحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 372 00:33:34,804 --> 00:33:35,930 ‫لقد تأخّرت.‬ 373 00:33:36,514 --> 00:33:37,974 ‫ما اسمك؟‬ 374 00:33:38,057 --> 00:33:40,143 ‫- "تشا دال غون".‬ ‫- "تشا"...‬ 375 00:33:40,226 --> 00:33:42,353 ‫ولكن اسمي ليس بقائمة المدعوين.‬ 376 00:33:43,688 --> 00:33:45,648 ‫أخشى أنّه لا يُمكنك الدّخول إذاً.‬ 377 00:33:45,732 --> 00:33:47,650 ‫أنا مع خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 378 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 ‫نحتاج لمقابلة الرّئيس.‬ ‫أدخلنا.‬ 379 00:33:50,486 --> 00:33:52,321 ‫آسف. انصرفا، من فضلكما.‬ 380 00:33:52,405 --> 00:33:54,949 ‫لا تتأسّف، وأدخلنا فحسب.‬ 381 00:33:55,491 --> 00:33:58,661 ‫أنا ضحيّة أيضاً.‬ ‫لماذا يُسمح لهم هم بالدّخول وأنا لا؟‬ 382 00:33:58,745 --> 00:33:59,996 ‫افتح البوابة.‬ 383 00:34:00,121 --> 00:34:02,749 ‫إثارة مشكلة هنا‬ ‫ستتسبّب لك بالمتاعب فحسب.‬ 384 00:34:02,832 --> 00:34:03,958 ‫المتاعب؟‬ 385 00:34:04,459 --> 00:34:06,544 ‫أنا ضحيّة أيضاً!‬ 386 00:34:06,627 --> 00:34:08,212 ‫أريد رؤية الرّئيس!‬ 387 00:34:08,295 --> 00:34:09,839 ‫أريد رؤيته!‬ 388 00:34:09,922 --> 00:34:11,174 ‫- لا يُمكنك ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:34:11,257 --> 00:34:13,509 ‫- فهمت.‬ ‫- يُفترض بكم أن تخدموا الشّعب.‬ 390 00:34:13,592 --> 00:34:15,594 ‫هذا ليس مقبولاً! اتركيني!‬ 391 00:34:15,678 --> 00:34:17,554 ‫"حافلة جولة (البيت الأزرق)"‬ 392 00:34:28,107 --> 00:34:29,192 ‫هل يُمكنك القيام بذلك؟‬ 393 00:34:29,817 --> 00:34:31,944 ‫مهما حاولت،‬ ‫فلا يوجد شيء في الأخبار.‬ 394 00:34:32,027 --> 00:34:33,446 ‫عليّ القيام بذلك.‬ 395 00:34:38,868 --> 00:34:41,996 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫قلت لك أن تبقى مع أمّك!‬ 396 00:34:42,330 --> 00:34:43,790 ‫تعال.‬ 397 00:34:47,793 --> 00:34:50,045 ‫ماذا لديك هنا؟ ما هذا؟‬ 398 00:34:51,839 --> 00:34:53,507 ‫أجل. أحسنت.‬ 399 00:34:54,092 --> 00:34:55,134 ‫أجل.‬ 400 00:35:01,140 --> 00:35:03,935 ‫هذا نَص حوار اجتماع اليوم مع العائلات.‬ 401 00:35:04,018 --> 00:35:05,520 ‫هل هذا ضروري؟‬ 402 00:35:06,229 --> 00:35:08,147 ‫البعض يشعرون بالانزعاج.‬ 403 00:35:08,231 --> 00:35:09,440 ‫في الحالات الطّارئة...‬ 404 00:35:09,524 --> 00:35:11,943 ‫كان ينبغي أن تحذفهم من القائمة.‬ 405 00:35:12,902 --> 00:35:16,114 ‫ضحايا الحادث ليسوا أبطالاً وطنيين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 406 00:35:16,197 --> 00:35:19,992 ‫هل سيلومون الحكومة‬ ‫لو انتشر مرض الإنفلونزا؟‬ 407 00:35:21,160 --> 00:35:23,412 ‫ألا تعتقد أنّ ربطة العنق هذه‬ ‫بارزة أكثر من اللّازم؟‬ 408 00:35:23,996 --> 00:35:26,874 ‫أفضّل واحدةً عاديةً أكثر من ذلك.‬ 409 00:35:28,668 --> 00:35:30,586 ‫"سانغ مين"، هيّا. ابتسم.‬ 410 00:35:31,379 --> 00:35:33,381 ‫سألتقط الصّورة. 1، 2...‬ 411 00:35:34,173 --> 00:35:35,424 ‫أجل. شكراً.‬ 412 00:35:35,508 --> 00:35:36,634 ‫تبدو جميلةً.‬ 413 00:35:37,468 --> 00:35:38,594 ‫اجتهد في الدّراسة.‬ 414 00:35:44,100 --> 00:35:46,519 ‫معذرةً، أين المرحاض؟‬ 415 00:35:46,602 --> 00:35:48,771 ‫ألم تذهب للمرحاض، في قاعة العرض؟‬ 416 00:35:48,855 --> 00:35:52,692 ‫أجل، ولكن بطني يؤلمني جدّاً...‬ 417 00:35:52,775 --> 00:35:53,985 ‫اتبعني، من فضلك.‬ 418 00:36:02,910 --> 00:36:04,829 ‫"خريطة الإرشادات"‬ 419 00:36:04,912 --> 00:36:06,831 ‫"الموقع الحالي،‬ ‫المكتب الرئيسي للبيت الأزرق"‬ 420 00:36:08,291 --> 00:36:09,834 ‫رئيس جمهوريّة "كوريا".‬ 421 00:37:11,520 --> 00:37:13,231 ‫هناك سائح مفقود.‬ 422 00:37:32,500 --> 00:37:35,336 ‫هنا غرفة التّحكّم.‬ ‫يوجد دخيل خلف المبنى المُلحق.‬ 423 00:37:42,468 --> 00:37:43,552 ‫تبّاً!‬ 424 00:37:47,265 --> 00:37:48,641 ‫الحقوا به.‬ 425 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 ‫ابقوا هنا.‬ ‫واذهب أنت وأبلغ عن الموقف.‬ 426 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 ‫قف!‬ 427 00:38:05,491 --> 00:38:06,784 ‫توقّف يا سيّدي!‬ 428 00:38:10,538 --> 00:38:11,497 ‫تبّاً!‬ 429 00:38:16,252 --> 00:38:18,546 ‫أنا عضو في عائلة أحد ضحايا‬ ‫حادث تحطّم الطّائرة.‬ 430 00:38:18,629 --> 00:38:19,880 ‫جئت لمقابلة الرّئيس.‬ 431 00:38:19,964 --> 00:38:22,216 ‫- اعتقلوه.‬ ‫- كفى.‬ 432 00:38:22,300 --> 00:38:23,884 ‫قلت لكم إنّني ضحيّة!‬ 433 00:38:39,275 --> 00:38:40,276 ‫لنذهب.‬ 434 00:38:41,527 --> 00:38:44,113 ‫اتركوني أيّها الأوغاد!‬ 435 00:38:45,406 --> 00:38:47,033 ‫أريد رؤية الرّئيس.‬ 436 00:38:47,116 --> 00:38:49,160 ‫أخبروه بأنّني هنا!‬ 437 00:38:49,577 --> 00:38:51,412 ‫اتركوني!‬ 438 00:38:51,495 --> 00:38:53,456 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اتركوني!‬ 439 00:38:55,708 --> 00:38:57,543 ‫- إنّه دخيل.‬ ‫- أنا ضحيّة!‬ 440 00:38:58,836 --> 00:39:00,379 ‫جئت لمقابلة الرّئيس.‬ 441 00:39:01,213 --> 00:39:02,381 ‫أخرجوه.‬ 442 00:39:02,465 --> 00:39:04,467 ‫- لنذهب!‬ ‫- دعوه يدخل.‬ 443 00:39:05,384 --> 00:39:08,596 ‫- لا نستطيع ذلك يا سيّدي.‬ ‫- سأتحمّل أنا المسؤوليّة. أدخلوه.‬ 444 00:39:08,679 --> 00:39:10,139 ‫هذا خرق جادّ للقواعد.‬ 445 00:39:10,222 --> 00:39:13,517 ‫هل يوجد أيّ أحد هنا‬ ‫أكثر جديةً من هذا السّيّد؟‬ 446 00:39:15,728 --> 00:39:17,355 ‫نحن نقرّر ذلك.‬ 447 00:39:17,730 --> 00:39:20,775 ‫- حتى لو أصررت...‬ ‫- كيف تجرؤ على إهانة المواطنين؟‬ 448 00:39:23,319 --> 00:39:25,946 ‫هذا بالضّبط سبب اتهامهم لنا بالتّسلّط.‬ 449 00:39:28,366 --> 00:39:30,785 ‫- من فضلك، أدخلي هذا السّيّد.‬ ‫- أمرك يا سيّدي.‬ 450 00:39:34,205 --> 00:39:35,581 ‫اتبعني يا سيّدي.‬ 451 00:39:46,967 --> 00:39:49,470 ‫أيّها الرّئيس، لدينا مشكلة.‬ 452 00:39:50,763 --> 00:39:53,933 ‫بصفتي مسؤولاً عن أمان المواطنين‬ 453 00:39:54,016 --> 00:39:58,312 ‫أكرّر اعتذاري لكم بشدّة.‬ 454 00:39:59,230 --> 00:40:02,525 ‫رغم أنّ المنظّمة الدّوليّة للطّيران المدنيّ‬ ‫ما زالت تحقّق في الحادث‬ 455 00:40:03,609 --> 00:40:07,738 ‫فإنّ الحكومة أيضاً ستتّخذ كلّ إجراء ممكن‬ 456 00:40:08,531 --> 00:40:12,284 ‫مثل القيام بتحقيق خاصّ بها‬ ‫وتنفيذ قوانين خاصّة.‬ 457 00:40:13,077 --> 00:40:14,537 ‫آسف على مقاطعتك يا سيّدي.‬ 458 00:40:15,413 --> 00:40:17,123 ‫أحد أعضاء العائلات الحزينة...‬ 459 00:40:21,293 --> 00:40:25,381 ‫يبدو أنّه يوجد ضيف آخر‬ ‫ينتظر خارج هذه الغرفة.‬ 460 00:40:27,633 --> 00:40:28,801 ‫أدخله.‬ 461 00:40:29,635 --> 00:40:31,804 ‫- سيّدي الرّئيس...‬ ‫- لا بأس. أدخله.‬ 462 00:40:44,650 --> 00:40:46,360 ‫لا تكن عديم الاحترام.‬ 463 00:41:04,628 --> 00:41:05,880 ‫يسعدني مقابلتك.‬ 464 00:41:06,630 --> 00:41:08,090 ‫إنّنا نرحّب بزيارتك.‬ 465 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 ‫أجل يا سيّدي.‬ 466 00:41:11,886 --> 00:41:13,554 ‫هل آذاك الحرّاس أو...‬ 467 00:41:14,263 --> 00:41:15,264 ‫كلّا يا سيّدي.‬ 468 00:41:16,348 --> 00:41:18,893 ‫تفضّل بالجلوس.‬ ‫رافقه إلى مقعده.‬ 469 00:41:21,479 --> 00:41:22,730 ‫الطّائرة.‬ 470 00:41:24,106 --> 00:41:26,609 ‫لم يكن عطلاً. إنّه كان اعتداءً.‬ 471 00:41:36,952 --> 00:41:38,454 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 472 00:41:38,537 --> 00:41:42,041 ‫أقصد أنّ مساعد طيّار الطّائرة‬ 473 00:41:42,124 --> 00:41:46,045 ‫كان يعمل مع الإرهابيّ‬ ‫وأسقط الطّائرة.‬ 474 00:41:49,924 --> 00:41:52,009 ‫لدينا صحفيون في هذه الغرفة.‬ 475 00:41:52,092 --> 00:41:53,511 ‫رغم أنّك حزين‬ 476 00:41:53,594 --> 00:41:57,139 ‫سيكون عليك تحمّل كامل المسؤوليّة‬ ‫لإلقاء تصريحات كاذبة.‬ 477 00:41:58,098 --> 00:41:59,683 ‫لا ألقي تصريحات كاذبةً.‬ 478 00:42:00,768 --> 00:42:04,230 ‫هناك فيديو يبيّن وجه الإرهابيّ‬ ‫اختفى داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 479 00:42:11,111 --> 00:42:12,863 ‫هل هذا صحيح أيّها المدير "آن"؟‬ 480 00:42:14,240 --> 00:42:15,449 ‫في الحقيقة، هذا...‬ 481 00:42:15,533 --> 00:42:19,286 ‫هذا تسجيل لحوار بين عميلين‬ ‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 482 00:42:21,205 --> 00:42:24,333 ‫تكلّمي بسرعة.‬ ‫هذا المكان على وشك أن يُغلق.‬ 483 00:42:24,416 --> 00:42:25,751 ‫اشرح لي الأمر.‬ 484 00:42:25,834 --> 00:42:28,128 ‫سوّاقة الذّاكرة الّتي أخذها فريقك.‬ 485 00:42:28,212 --> 00:42:30,297 ‫لماذا فيها فيروس؟‬ 486 00:42:30,381 --> 00:42:32,341 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 487 00:42:32,424 --> 00:42:34,843 ‫رأيتها بعينيّ.‬ 488 00:42:34,927 --> 00:42:36,637 ‫لماذا تحتاجين شرحاً إذاً؟‬ 489 00:42:38,097 --> 00:42:39,682 ‫هل أنت تتستّر على الأمر؟‬ 490 00:42:40,975 --> 00:42:43,394 ‫حادث تحطّم الطّائرة‬ ‫تسبّب بقتل 211 شخصاً.‬ 491 00:42:43,477 --> 00:42:44,645 ‫إنّها أوامر المدير.‬ 492 00:42:44,728 --> 00:42:45,980 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا الـ...‬ 493 00:42:47,648 --> 00:42:49,733 ‫ماذا يجري؟‬ 494 00:42:56,991 --> 00:42:57,992 ‫تفضّل من هنا يا سيّدي.‬ 495 00:43:12,715 --> 00:43:13,966 ‫"دال غون"!‬ 496 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 ‫سيّدة "أو"، أين زوجك؟‬ 497 00:43:19,430 --> 00:43:21,724 ‫أين "كيم وو غي"، مساعد الطّيّار؟‬ 498 00:43:22,683 --> 00:43:24,977 ‫لماذا تفعل بي ذلك؟‬ 499 00:43:25,060 --> 00:43:27,271 ‫أنت وقّعت على وثيقة تأمين‬ ‫باسمه بقيمة 5 مليارات وان‬ 500 00:43:27,354 --> 00:43:28,606 ‫وأنت المستفيدة!‬ 501 00:43:28,689 --> 00:43:29,898 ‫ماذا؟‬ 502 00:43:42,161 --> 00:43:43,287 ‫إن...‬ 503 00:43:44,038 --> 00:43:46,832 ‫إن موت زوجي يقتلني!‬ 504 00:43:49,001 --> 00:43:49,877 ‫أنا...‬ 505 00:43:55,799 --> 00:43:57,760 ‫"سانغ مي"، تكلّمي!‬ 506 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 ‫لا تفقدي وعيك. تحدّثي إلينا!‬ 507 00:44:08,103 --> 00:44:10,064 ‫سيّد "غي"!‬ 508 00:44:12,775 --> 00:44:14,693 ‫ليس عليّ أن أقابل عضو المجلس "لي".‬ 509 00:44:16,028 --> 00:44:19,782 ‫"غو هاي ري" قامت بتذخير مسدسها‬ ‫وضغطت على الزّناد الآن!‬ 510 00:44:21,241 --> 00:44:22,493 ‫يا لتلك الصّغيرة!‬ 511 00:44:23,786 --> 00:44:24,703 ‫أخبار عاجلة.‬ 512 00:44:24,787 --> 00:44:27,748 ‫تمّ الادّعاء بأنّ اعتداءً إرهابيّاً‬ ‫جعل الطّائرة "بي 357"‬ 513 00:44:27,831 --> 00:44:30,542 ‫تسقط في بحر "المغرب" الشّهر الماضي.‬ 514 00:44:30,626 --> 00:44:32,836 ‫"تشا" يظلّ يجادل باستمرار‬ 515 00:44:32,961 --> 00:44:36,256 ‫بأنّ الطّائرة "بي 357" تمّ إسقاطها عمداً‬ ‫وبأنّ الاعتداء قادته...‬ 516 00:44:36,340 --> 00:44:37,341 ‫اتّصل بـ"الشّبح".‬ 517 00:44:37,424 --> 00:44:39,259 ‫..."جون آند مارك"‬ ‫شركة بمجال الدّفاع الدّوليّ.‬ 518 00:44:39,343 --> 00:44:41,512 ‫- لا بُدّ أنّه مشغول الآن.‬ ‫- اتّصل به فحسب!‬ 519 00:44:41,595 --> 00:44:44,890 ‫عقدت عائلات الضّحايا مؤتمراً صحفيّاً طارئاً‬ ‫وطلبت...‬ 520 00:44:44,973 --> 00:44:47,601 ‫...طرد مدير خدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬ ‫وتجميع فريق ادّعاء خاصّ‬ 521 00:44:47,685 --> 00:44:49,937 ‫من أجل معرفة الحقيقة‬ ‫بخصوص تحطّم الطّائرة "بي 357".‬ 522 00:44:50,020 --> 00:44:52,606 ‫ألقى حزب المعارضة‬ ‫بياناً بخصوص حادثة التّحطّم‬ 523 00:44:52,731 --> 00:44:55,818 ‫وعبّر عن نقد شديد‬ ‫للحزب الحاكم.‬ 524 00:45:01,156 --> 00:45:03,200 ‫عدم كفاءة الحكومة وفسادها...‬ 525 00:45:03,283 --> 00:45:06,412 ‫لقد أحسنت باختيار "تشا دال غون".‬ 526 00:45:06,495 --> 00:45:07,496 ‫شكراً.‬ 527 00:45:07,579 --> 00:45:09,790 ‫...إنّهم مشغولون بحماية سُمعة الرّئيس.‬ 528 00:45:09,915 --> 00:45:13,836 ‫ممارسة التّأثير على القرار‬ ‫لا تتعلّق بالأسلحة.‬ 529 00:45:13,919 --> 00:45:16,296 ‫...غير مسؤول‬ ‫في دوره لحماية المواطنين...‬ 530 00:45:16,380 --> 00:45:18,549 ‫إنّها تتعلّق بالنّاس.‬ 531 00:45:18,632 --> 00:45:22,136 ‫بخصوص الإشارة‬ ‫إلى كونهم وراء الاعتداء الإرهابيّ‬ 532 00:45:22,219 --> 00:45:23,512 ‫قالت شركة "جون آند مارك"‬ 533 00:45:23,595 --> 00:45:26,849 ‫إنّهم يريدون التّأكّد من الحقائق‬ ‫عبر عمليّة تحقيق دقيق.‬ 534 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة‬ ‫تقول إنّها ستحقّق بدقة‬ 535 00:45:29,184 --> 00:45:30,853 ‫في أمر الأشخاص الضّالعين في القضيّة‬ 536 00:45:30,936 --> 00:45:35,441 ‫وستتأكّد من مكان وجود "كيم وو غي"،‬ ‫مساعد الطّيّار المذكور.‬ 537 00:45:57,087 --> 00:45:58,547 ‫"مساعد الطّيّار قد يكون حياً"‬ 538 00:46:08,182 --> 00:46:09,600 ‫ما الّذي دهاني؟‬ 539 00:46:11,185 --> 00:46:12,436 ‫"رسالة استقالة"‬ 540 00:46:14,062 --> 00:46:15,689 ‫أنت مجنونة يا "غو هاي ري".‬ 541 00:46:18,692 --> 00:46:21,570 ‫لقد فقدت عقلك. أنت مجنونة.‬ 542 00:46:26,241 --> 00:46:28,327 ‫"رسالة استقالة"‬ 543 00:46:35,792 --> 00:46:37,294 ‫دعينا نتحدّث.‬ 544 00:46:37,377 --> 00:46:38,837 ‫أنا...‬ 545 00:46:41,048 --> 00:46:42,341 ‫أنا مشغولة.‬ 546 00:46:42,424 --> 00:46:44,259 ‫رسالة الاستقالة هذه...‬ 547 00:46:44,343 --> 00:46:47,679 ‫بصفتي عميلةً في خدمة الاستخبارات الوطنيّة،‬ ‫لست نادمةً على ما فعلت.‬ 548 00:46:49,973 --> 00:46:52,267 ‫حينما أستقيل وأعود لكوني مدنيّةً‬ 549 00:46:53,018 --> 00:46:57,439 ‫يُمكنك أن تتوقّع مني اعتذاراً لائقاً‬ ‫من إنسان لإنسان.‬ 550 00:47:00,859 --> 00:47:02,069 ‫"غو هاي ري".‬ 551 00:47:05,614 --> 00:47:06,698 ‫تعالي معي.‬ 552 00:47:26,969 --> 00:47:30,013 ‫سأتحمّل كامل المسؤوليّة وأستقيل.‬ 553 00:47:30,389 --> 00:47:31,390 ‫ماذا؟‬ 554 00:47:32,474 --> 00:47:33,809 ‫تتحمّلين المسؤوليّة؟‬ 555 00:47:34,601 --> 00:47:36,853 ‫هل أنت رئيس أو نائب رئيس؟‬ 556 00:47:36,937 --> 00:47:38,522 ‫من تكونين حتّى تتحمّلي اللّوم؟‬ 557 00:47:40,148 --> 00:47:41,692 ‫رسالة استقالتي.‬ 558 00:47:43,777 --> 00:47:45,404 ‫هل كنت تعتقدين أنّ رسالةً‬ 559 00:47:45,487 --> 00:47:48,198 ‫ستساعدك لكي تستقيلي في سلام‬ ‫وتذهبي للبيت بهذه البساطة؟‬ 560 00:47:49,449 --> 00:47:51,285 ‫أنت في طريقك للسّجن.‬ 561 00:47:51,368 --> 00:47:53,495 ‫بتهمة تسريب معلومات سرّيّة.‬ 562 00:47:54,246 --> 00:47:55,455 ‫عفواً؟‬ 563 00:47:55,539 --> 00:47:56,415 ‫السّـ...‬ 564 00:47:56,873 --> 00:47:59,001 ‫- السّجن؟‬ ‫- أنت.‬ 565 00:47:59,585 --> 00:48:01,837 ‫أنت لم تقابلي "تشا دال غون" قطّ.‬ 566 00:48:03,589 --> 00:48:05,924 ‫- ماذا؟‬ ‫- تظاهري بالغباء.‬ 567 00:48:06,008 --> 00:48:08,051 ‫أنت لم تعطيه التّسجيل.‬ 568 00:48:09,428 --> 00:48:10,804 ‫ولكن "تشا دال غون"...‬ 569 00:48:10,887 --> 00:48:13,098 ‫هو لن يريد أن تتعرّضي للفصل أيضاً.‬ 570 00:48:13,932 --> 00:48:16,852 ‫سأحاول أن أتلقّى كلّ الرّصاص،‬ ‫حتّى تستطيعي أنت فقط...‬ 571 00:48:18,270 --> 00:48:20,230 ‫أن تقفي هناك وتتصرّفي بدون خجل.‬ 572 00:48:21,106 --> 00:48:23,150 ‫أجيد التّصرف بدون خجل...‬ 573 00:48:24,234 --> 00:48:27,237 ‫ولكن لو فعلت ذلك،‬ ‫فإن السّيّد "غي" سيتحمّل كلّ اللّوم...‬ 574 00:48:27,321 --> 00:48:29,156 ‫أنت قلقة على "غي"؟‬ 575 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 ‫ماذا عني؟‬ 576 00:48:31,867 --> 00:48:35,495 ‫لو اعترفت أنت بخطئك،‬ ‫فأنا الّذي سيضطرّ للاستقالة.‬ 577 00:48:35,579 --> 00:48:37,581 ‫بسبب غبيّة مثلك!‬ 578 00:48:38,081 --> 00:48:39,791 ‫هل تعتقدين أنّني قلق عليك؟‬ 579 00:48:41,126 --> 00:48:44,171 ‫أنت حقّاً لا تفهمين أيّ شيء.‬ 580 00:48:45,547 --> 00:48:47,507 ‫يا إلهي.‬ 581 00:48:55,849 --> 00:48:56,975 ‫تبّاً.‬ 582 00:49:06,568 --> 00:49:07,694 ‫لا تهتمّ بنا.‬ 583 00:49:07,778 --> 00:49:10,072 ‫- يُفترض بك أن تشربه.‬ ‫- لست بظمآن.‬ 584 00:49:19,164 --> 00:49:21,375 ‫سمعت أنّك تعرّضت للخطف‬ ‫وأنت قادم إلى هنا.‬ 585 00:49:21,458 --> 00:49:23,293 ‫أجل...‬ 586 00:49:23,377 --> 00:49:25,587 ‫كانوا يحاولون قتلي‬ ‫منذ كنت في "المغرب".‬ 587 00:49:25,671 --> 00:49:27,881 ‫إلى من تشير؟‬ 588 00:49:27,964 --> 00:49:29,383 ‫"جون آند مارك".‬ 589 00:49:29,883 --> 00:49:33,553 ‫مساعد الطّيّار كان يعمل‬ ‫لدى "جون آند مارك" حتّى عام مضى‬ 590 00:49:33,637 --> 00:49:36,473 ‫وزوجته كانت مضيفةً لديهم.‬ 591 00:49:37,099 --> 00:49:40,394 ‫وأكثر شخص استفاد من تحطّم الطّائرة...‬ 592 00:49:40,477 --> 00:49:44,398 ‫أنا منبهر جدّاً بالسّيّد "تشا".‬ 593 00:49:46,108 --> 00:49:48,610 ‫رغم الخطف ومحاولة القتل‬ 594 00:49:48,694 --> 00:49:51,196 ‫استطعت أن تستجمع الشّجاعة الكافية‬ ‫لتكشف الحقيقة.‬ 595 00:49:55,909 --> 00:50:00,539 ‫من فضلك، انتظر وراقب‬ ‫ريثما أكتشف ما حدث بالضّبط.‬ 596 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 ‫شكراً يا سيّدي الرّئيس.‬ 597 00:50:06,628 --> 00:50:09,756 ‫هل يُمكن أن أطلب منك خدمةً؟‬ 598 00:50:09,840 --> 00:50:11,007 ‫تفضّل.‬ 599 00:50:12,509 --> 00:50:16,138 ‫بالنّسبة لعميلي الاستخبارات اللّذين سمعناهما‬ ‫في التّسجيل، أرجو ألّا تدعهم يفصلونهما.‬ 600 00:50:17,389 --> 00:50:20,684 ‫هذا ليس قراري...‬ 601 00:50:20,767 --> 00:50:23,729 ‫لولاهما، لما كنّا عرفنا هذا القدر.‬ 602 00:50:24,604 --> 00:50:25,897 ‫أرجوك يا سيّدي الرّئيس.‬ 603 00:50:28,400 --> 00:50:29,985 ‫أعتقد أنّها ليست بفكرة سيئة.‬ 604 00:50:30,068 --> 00:50:33,155 ‫الجميع في هذا البلد‬ ‫منتبهون لخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 605 00:50:33,238 --> 00:50:36,032 ‫لا أعتقد أن فصل الضّالعين في الأمر‬ ‫سيبدو جيّداً.‬ 606 00:50:39,661 --> 00:50:40,746 ‫إنّني أعدك بذلك.‬ 607 00:50:45,250 --> 00:50:48,628 ‫لنأمل أن تعلو وجوهنا الابتسامات‬ ‫حينما نتقابل المرّة القادمة.‬ 608 00:50:48,712 --> 00:50:51,548 ‫شكراً يا سيّدي. شكراً جزيلاً!‬ 609 00:50:51,631 --> 00:50:53,258 ‫شكراً.‬ 610 00:51:00,432 --> 00:51:01,433 ‫أجل؟‬ 611 00:51:01,975 --> 00:51:04,478 ‫تلقّينا أمراً بمرافقة السّيّد "تشا"‬ ‫إلى المخبأ الآمن.‬ 612 00:51:05,437 --> 00:51:06,605 ‫من أصدر الأمر؟‬ 613 00:51:07,397 --> 00:51:09,691 ‫أنا سألت رئيس خدمة الأمن الرّئاسيّ.‬ 614 00:51:09,775 --> 00:51:11,777 ‫يبدو الأمر خطراً‬ ‫بعد أن تمّ كشف هويته.‬ 615 00:51:11,860 --> 00:51:13,820 ‫لا بأس. ليس عليكم أن...‬ 616 00:51:13,904 --> 00:51:15,614 ‫كلّا. لنفعل ما يقوله "يون".‬ 617 00:51:15,697 --> 00:51:18,116 ‫أنت أصبحت شخصاً هاماً جدّاً‬ ‫من الآن فصاعداً.‬ 618 00:51:19,910 --> 00:51:22,037 ‫هل تقوم خدمة الأمن بحراسة المخبأ؟‬ 619 00:51:22,120 --> 00:51:23,747 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة ستكون هناك.‬ 620 00:51:24,581 --> 00:51:26,416 ‫أنا سأصطحبه للمخبأ.‬ 621 00:51:31,254 --> 00:51:33,548 ‫- شكراً يا سيّدي.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 622 00:51:45,811 --> 00:51:47,020 ‫آسف يا سيّدي.‬ 623 00:51:48,605 --> 00:51:50,857 ‫سأعمل على إصلاح الأمر...‬ 624 00:51:55,821 --> 00:51:59,074 ‫لقد أفسدت الأمر وأضررت بي بالفعل.‬ 625 00:51:59,157 --> 00:52:00,158 ‫تصلح ماذا؟‬ 626 00:52:00,867 --> 00:52:02,911 ‫من فضلك، امنحني فرصةً.‬ ‫يُمكنني إصلاح الأمر يا سيّدي.‬ 627 00:52:02,994 --> 00:52:04,037 ‫استقل من وظيفتك.‬ 628 00:52:06,832 --> 00:52:07,916 ‫لقد ارتكبت خطأً.‬ 629 00:52:08,792 --> 00:52:09,835 ‫أرجوك سامحني.‬ 630 00:52:09,918 --> 00:52:12,921 ‫أخذتك حينما كنت تحلّل مياه نهر "هان"‬ 631 00:52:13,004 --> 00:52:14,840 ‫وجعلت منك‬ ‫مديراً لخدمة الاستخبارات الوطنيّة.‬ 632 00:52:15,507 --> 00:52:17,884 ‫أقلّ ما يُمكنك عمله‬ ‫هو العمل مقابل النّقود الّتي تتقاضاها.‬ 633 00:52:26,685 --> 00:52:28,228 ‫أيّها المدير "آن"، انهض.‬ 634 00:52:31,731 --> 00:52:32,858 ‫أخبرني يا رئيس الوزراء.‬ 635 00:52:34,317 --> 00:52:36,319 ‫كيف نتعامل مع هذه الأزمة؟‬ 636 00:52:37,195 --> 00:52:39,322 ‫أعني، هل هناك طريقة أخرى؟‬ 637 00:52:39,406 --> 00:52:42,450 ‫علينا إصلاح أصل المشكلة.‬ 638 00:52:44,744 --> 00:52:46,621 ‫من يجبُ أن يُصلحها في رأيك؟‬ 639 00:52:47,122 --> 00:52:48,957 ‫الشّرطة؟ ممثلو الادّعاء؟‬ 640 00:52:49,040 --> 00:52:50,709 ‫هذا أكثر إجهاداً.‬ 641 00:52:50,792 --> 00:52:53,211 ‫أظن خيارنا الأفضل‬ ‫هو السّماح للمدير "آن" بالتّعامل مع الأمر.‬ 642 00:52:56,047 --> 00:52:59,009 ‫لو منحتني فرصةً واحدةً،‬ ‫فسأبذل قصارى جهدي‬ 643 00:52:59,092 --> 00:53:00,594 ‫وسأقوم بتسوية الموقف.‬ 644 00:53:01,887 --> 00:53:04,014 ‫لا تفصل اللّذين سمعنا صوتهما‬ ‫في التّسجيل.‬ 645 00:53:04,097 --> 00:53:05,891 ‫هذا سيلفت الانتباه فحسب.‬ 646 00:53:05,974 --> 00:53:07,642 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 647 00:53:18,320 --> 00:53:19,654 ‫يا للأسف.‬ 648 00:53:19,738 --> 00:53:21,948 ‫أن ندع "جون آند مارك"‬ ‫تضيع هباءً هكذا.‬ 649 00:53:23,199 --> 00:53:25,368 ‫هل أنت جادّ؟‬ 650 00:53:26,953 --> 00:53:29,205 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ ‫انظر إلى الفوضى الّتي نحن فيها.‬ 651 00:53:29,289 --> 00:53:31,875 ‫مجرّد كونك وكّلت "آن" بالمهمة‬ 652 00:53:31,958 --> 00:53:34,836 ‫لا يعني أنّه لا يُمكنك التّصرّف‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 653 00:53:36,046 --> 00:53:39,549 ‫الحقيقة؟‬ ‫يُمكننا كشفها بالطّريقة الّتي نريد.‬ 654 00:53:46,640 --> 00:53:49,476 ‫ماذا تقول؟‬ ‫لماذا عليّ أن أتحمّل اللّوم؟‬ 655 00:53:49,559 --> 00:53:52,479 ‫لو لعب الطّفل بالنّار،‬ ‫يجبُ أن يتحمّل الوالدان اللّوم.‬ 656 00:53:53,438 --> 00:53:55,815 ‫ألا ترى كيف قامت "غو هاي ري"‬ ‫بإذلال المنظّمة؟‬ 657 00:53:58,026 --> 00:54:01,988 ‫"غو هاي ري"،‬ ‫هل أنت الّتي سرّبت التّسجيل؟‬ 658 00:54:04,783 --> 00:54:08,578 ‫ظننت أنّك لم تكوني تعرفين بوجوده حتّى.‬ ‫ولم تقابلي "تشا دال غون" إطلاقاً.‬ 659 00:54:13,083 --> 00:54:16,878 ‫أجيبيني يا "غو".‬ ‫أعرف أنّه لست أنت الّتي أعطيته التّسجيل.‬ 660 00:54:18,922 --> 00:54:20,090 ‫- آسفة...‬ ‫- كنت أنا.‬ 661 00:54:24,427 --> 00:54:25,845 ‫أنا قمت بتسجيله‬ 662 00:54:26,680 --> 00:54:27,973 ‫وأعطيته إلى "تشا دال غون".‬ 663 00:54:28,640 --> 00:54:31,017 ‫"غي"! عمّ تتحدّث؟‬ 664 00:54:32,978 --> 00:54:36,189 ‫هذا ليس صحيحاً. السّيّد "غي" لا يعرف‬ ‫"تشا دال غون". أنا فعلت ذلك.‬ 665 00:54:36,272 --> 00:54:39,359 ‫هل تمارسان معي الألاعيب؟‬ 666 00:54:43,071 --> 00:54:44,823 ‫ألا تشعرون بالخجل؟‬ 667 00:54:47,075 --> 00:54:49,077 ‫لقد قُتل 200 مدنيّ‬ 668 00:54:49,160 --> 00:54:51,329 ‫ونحن منشغلون بالتّستّر على الأمر.‬ 669 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 ‫هل من الطّبيعيّ بالنّسبة لنا‬ ‫أن نلوم هذين الاثنين؟‬ 670 00:54:54,624 --> 00:54:58,712 ‫هذا سبب لوم النّاس لنا دائماً.‬ ‫يقولون إنّنا عديمو الفائدة وغير مسؤولين.‬ 671 00:54:58,795 --> 00:54:59,921 ‫"غانغ".‬ 672 00:55:00,714 --> 00:55:02,590 ‫لسنا هنا لنستمع لشكواك.‬ 673 00:55:03,550 --> 00:55:05,051 ‫هل تريد التّحدّث بصراحة؟‬ 674 00:55:06,428 --> 00:55:09,305 ‫من منّا هنا يعتقد أنّ الفيديو‬ ‫كان مصاباً بفيروس؟‬ 675 00:55:11,224 --> 00:55:14,894 ‫جميعنا نعرف أنّ شخصاً ما حذفه،‬ ‫ولكننا نغضّ البصر.‬ 676 00:55:16,312 --> 00:55:17,897 ‫يسعدني أنّك ذكرت ذلك.‬ 677 00:55:17,981 --> 00:55:19,190 ‫"غي تيه يونغ".‬ 678 00:55:20,483 --> 00:55:22,902 ‫أهناك أثر لعمليّة اختراق من خارج‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟‬ 679 00:55:22,986 --> 00:55:24,154 ‫كلّا يا سيّدي.‬ 680 00:55:24,237 --> 00:55:27,615 ‫هذا يعني أنّ شخصاً ما داخل الاستخبارات‬ ‫زرع الفيروس بنفسه.‬ 681 00:55:27,699 --> 00:55:31,745 ‫حتّى تسجيلات كاميرا الأمن‬ ‫تمّ تعمّد مسح تسجيلاتها في ذلك اليوم.‬ 682 00:55:31,828 --> 00:55:34,330 ‫يجبُ أن يكون المرء برتبة رئيس‬ ‫أو أعلى من ذلك‬ 683 00:55:34,414 --> 00:55:36,499 ‫ليدخل إلى غرفة التّحكّم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 684 00:55:36,583 --> 00:55:38,793 ‫هل كنت أنت يا "مين"؟‬ 685 00:55:40,545 --> 00:55:41,796 ‫هل أنت مجنون؟‬ 686 00:55:42,297 --> 00:55:44,883 ‫أنا الّذي تعرّضت للضّرر بسبب هذه القضيّة.‬ 687 00:55:44,966 --> 00:55:46,217 ‫تبّاً.‬ 688 00:55:47,969 --> 00:55:49,679 ‫كنت أعتقد أنّه أنت.‬ 689 00:55:50,346 --> 00:55:53,308 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت لا تطيق كوني ناجحاً.‬ 690 00:55:53,391 --> 00:55:55,226 ‫ألم تكن تحاول الإضرار بي؟‬ 691 00:55:55,310 --> 00:55:56,770 ‫أيّها الوغد!‬ 692 00:55:56,853 --> 00:55:58,063 ‫معذرةً.‬ 693 00:56:00,065 --> 00:56:02,484 ‫المدير يريد التّحدّث إلينا جميعاً.‬ 694 00:56:33,139 --> 00:56:34,432 ‫رئيسنا‬ 695 00:56:35,183 --> 00:56:36,893 ‫منحنا فرصةً أخرى.‬ 696 00:56:37,685 --> 00:56:39,395 ‫بدءاً بحادث الطّائرة "بي 357"‬ 697 00:56:40,313 --> 00:56:41,731 ‫ابذلوا قصارى جهدكم‬ 698 00:56:41,815 --> 00:56:44,234 ‫في أداء واجبكم‬ ‫من أجل الأمن الوطنيّ‬ 699 00:56:45,068 --> 00:56:47,445 ‫وتعظيم استفادة بلدنا.‬ 700 00:56:48,113 --> 00:56:51,282 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيّدي!‬ 701 00:56:52,075 --> 00:56:55,578 ‫واحد، نحن دائماً نفكّر ونتصرّف‬ 702 00:56:55,662 --> 00:56:58,164 ‫في جانب العدالة والحقيقة.‬ 703 00:56:58,248 --> 00:57:01,960 ‫واحد، نحن دائماً نتوقّع ونستعدّ‬ 704 00:57:02,043 --> 00:57:05,296 ‫لنضمن الأمن الوطنيّ.‬ 705 00:57:05,380 --> 00:57:08,591 ‫واحد، نحن دائماً نكون مدركين‬ ‫أن فقدان المرء لشرفه‬ 706 00:57:08,675 --> 00:57:11,594 ‫يساوي فقدان شرفنا ككل.‬ 707 00:57:15,849 --> 00:57:18,560 ‫هل تعتقدين أنّه علينا إخضاعه‬ ‫لاختبار مخدّرات؟‬ 708 00:57:18,643 --> 00:57:22,730 ‫كيف يُمكن ألّا يفصلك‬ ‫بسبب تسريب معلومات سرّية؟‬ 709 00:57:22,814 --> 00:57:24,524 ‫يُمكنك أن تقولي‬ ‫إنّني إنسانة غير محظوظة‬ 710 00:57:24,607 --> 00:57:27,193 ‫ولكنني آخذ الجائرة الكبرى‬ ‫حينما يتعلّق الأمر بمستقبلي المهنيّ.‬ 711 00:57:27,277 --> 00:57:32,991 ‫من في رأيك هو الخائن القذر‬ ‫الّذي حذف ملف الفيديو؟‬ 712 00:57:33,700 --> 00:57:35,034 ‫لا أدري.‬ 713 00:57:35,118 --> 00:57:37,454 ‫لا يُمكن أن يكون الرّئيس "مين"،‬ ‫نظراً لطريقة تصرّفه.‬ 714 00:57:37,537 --> 00:57:39,539 ‫لا يُمكن أن يكون الرّئيس "غانغ" أيضاً.‬ 715 00:57:39,622 --> 00:57:41,749 ‫الرّئيس "بارك" من قسم التّفتيش؟‬ 716 00:57:41,833 --> 00:57:43,209 ‫- أو الرّئيس "تشو"...‬ ‫- هذا صحيح...‬ 717 00:57:46,671 --> 00:57:47,714 ‫مرحباً يا سيّدي.‬ 718 00:57:52,051 --> 00:57:54,179 ‫اسمعي يا "وا سوك"!‬ 719 00:57:58,725 --> 00:58:01,478 ‫أريد الاعتذار رسميّاً.‬ 720 00:58:01,561 --> 00:58:02,937 ‫عن موضوع التّسجيل.‬ 721 00:58:03,021 --> 00:58:05,565 ‫لم أكن أنوي أن ألصق التّهمة بك.‬ 722 00:58:06,441 --> 00:58:08,985 ‫الأمور خرجت عن السّيطرة بسرعة...‬ 723 00:58:10,695 --> 00:58:12,322 ‫إنّها الحقيقة.‬ 724 00:58:12,405 --> 00:58:14,491 ‫لم أقصد أن أسبّب لك المتاعب...‬ 725 00:58:14,574 --> 00:58:15,617 ‫أحسنت عملاً.‬ 726 00:58:32,050 --> 00:58:34,844 ‫أغلقي فمك يا فتاة،‬ ‫قبل أن يدخل فيه الذّباب!‬ 727 00:58:35,929 --> 00:58:39,349 ‫لقد أثنى عليّ الآن.‬ 728 00:58:40,350 --> 00:58:42,227 ‫سمعت ذلك من "سي هان" للتّو.‬ 729 00:58:42,352 --> 00:58:44,729 ‫أنت لم تكوني الوحيدة‬ ‫الّتي معها التّسجيل.‬ 730 00:58:44,812 --> 00:58:48,191 ‫السّيّد "غي" لم يخبرك بذلك،‬ ‫ولكن... اقتربي.‬ 731 00:59:08,211 --> 00:59:09,963 ‫لماذا تأخّر هكذا؟‬ 732 00:59:10,922 --> 00:59:13,800 ‫هل قال "الشّبح" إنّه قادم؟‬ 733 00:59:13,883 --> 00:59:16,302 ‫هل تقول إنّني أتخيّل سماع الأشياء؟‬ 734 00:59:19,639 --> 00:59:21,641 ‫الأمر فقط أنّه لا يتحرّك بسهولة.‬ 735 00:59:25,395 --> 00:59:26,980 ‫تبّاً.‬ 736 00:59:29,232 --> 00:59:34,237 ‫كيف يجرؤ على تشويه وجه ملاك؟‬ 737 00:59:36,656 --> 00:59:38,116 ‫تبّاً!‬ 738 00:59:38,199 --> 00:59:41,953 ‫"تشا دال غون"، ذلك الوغد!‬ ‫كيف ينبغي أن أمزّقه إرباً؟‬ 739 00:59:49,002 --> 00:59:50,420 ‫أجل يا سيّد "هونغ".‬ 740 00:59:52,672 --> 00:59:56,134 ‫ما رأيك؟‬ ‫إنّني أستعدّ من أجل مباراة انتقام.‬ 741 00:59:56,217 --> 00:59:57,927 ‫يُمكنك التّوقّف الآن.‬ 742 00:59:59,387 --> 01:00:00,930 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 743 01:00:02,015 --> 01:00:03,725 ‫ألا تريد موت "تشا دال غون"؟‬ 744 01:00:03,808 --> 01:00:05,226 ‫سيتولّى فريق آخر العمليّة.‬ 745 01:00:08,354 --> 01:00:09,606 ‫هل هذا لأنّك...‬ 746 01:00:10,898 --> 01:00:13,276 ‫لا تثق بي؟‬ 747 01:00:32,920 --> 01:00:35,298 ‫"تشا دال غون" سيذهب لمخبأ‬ ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة الآن.‬ 748 01:00:36,299 --> 01:00:38,009 ‫ما أهميّة ذلك؟‬ 749 01:00:38,885 --> 01:00:41,220 ‫الأمر ليس سهلاً هناك.‬ ‫إنّه خطر.‬ 750 01:00:43,681 --> 01:00:45,850 ‫إذاً، إنّه خطر بالنّسبة لي‬ ‫ولكن ليس بالنّسبة للرّجل الآخر؟‬ 751 01:00:52,273 --> 01:00:54,275 ‫من هو؟‬ 752 01:00:54,359 --> 01:00:56,569 ‫من الأحمق الّذي سرق عميلي؟‬ 753 01:00:57,987 --> 01:01:01,449 ‫إنّهم فتّاكون ومتوحشون للغاية.‬ 754 01:01:05,411 --> 01:01:06,704 ‫أرسله إلى هنا.‬ 755 01:01:08,665 --> 01:01:11,584 ‫"الشّبح" بنفسه موجود هنا أخيراً.‬ 756 01:01:27,850 --> 01:01:29,143 ‫أنت...‬ 757 01:01:32,814 --> 01:01:34,065 ‫هل تريد واحدةً؟‬ 758 01:01:35,900 --> 01:01:37,318 ‫شكراً.‬ 759 01:01:46,452 --> 01:01:48,830 ‫اذهب وأحضر الأطباق الفارغة الآن.‬ 760 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 ‫ورأس "تشا دال غون" عليها.‬ 761 01:02:00,299 --> 01:02:03,219 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬