1 00:00:12,262 --> 00:00:15,932 CẢM ƠN BẠN ĐÃ XEM PHIM TẠI KICHITV.COM 2 00:01:58,535 --> 00:01:59,994 ‎Là mày làm à? 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,748 ‎Sao mày dám làm rơi máy bay, đồ khốn! 4 00:02:06,584 --> 00:02:10,171 ‎Ra đây, đồ khốn kiếp! 5 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 ‎HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 ‎KIM WOO GI 6 00:02:25,061 --> 00:02:26,604 ‎HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 ‎CHOI JUNG WOON 7 00:02:31,943 --> 00:02:34,821 ‎HỒ SƠ HÀNH KHÁCH B357 ‎CHA HOON 8 00:02:38,867 --> 00:02:41,661 ‎Gia đình các nạn nhân lại gọi đến. 9 00:02:41,744 --> 00:02:44,455 ‎- Nếu để họ đợi thêm nữa... ‎- Khoảng 30 phút nữa tôi xuống. 10 00:02:44,539 --> 00:02:45,832 ‎Tôi sẽ chuẩn bị. 11 00:03:04,392 --> 00:03:06,352 ‎Có biết chúng tôi đợi bao lâu rồi không? 12 00:03:06,436 --> 00:03:08,646 ‎Rõ ràng là coi thường chúng tôi. 13 00:03:08,730 --> 00:03:10,565 ‎Họ không bỏ trốn chứ? 14 00:03:10,982 --> 00:03:12,984 ‎- Gọi cho họ ngay! ‎- Giờ là sao chứ? 15 00:03:13,067 --> 00:03:15,111 ‎Tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. 16 00:03:15,194 --> 00:03:16,404 ‎Chuyện vớ vẩn gì đây? 17 00:03:16,487 --> 00:03:18,823 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ông ấy sẽ đến ngay. 18 00:03:18,907 --> 00:03:21,075 ‎- Không thể làm thế được! ‎- Sao không trả lời? 19 00:03:21,159 --> 00:03:22,327 ‎Tôi xin lỗi. 20 00:03:26,414 --> 00:03:27,999 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 21 00:03:28,499 --> 00:03:32,462 ‎Tôi là Edward Park, trưởng phòng đàm phán ‎của hãng Dynamic System. 22 00:03:34,339 --> 00:03:36,507 ‎- Chúng tôi mất con rồi! ‎- Xin dừng lại. 23 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 ‎Đồ tồi! 24 00:03:37,926 --> 00:03:39,385 ‎Trả con cho tôi! 25 00:03:39,469 --> 00:03:40,762 ‎Trả nó lại đây! 26 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 ‎Trả chồng tôi lại đây! 27 00:03:43,431 --> 00:03:44,599 ‎Đây là trò đùa sao? 28 00:03:44,682 --> 00:03:45,975 ‎Ông đã giết em trai tôi! 29 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 ‎Làm chồng tôi sống lại đi! 30 00:03:47,727 --> 00:03:48,853 ‎Tên sát nhân khốn kiếp! 31 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 ‎- Anh Kwang Deok, xin bình tĩnh. ‎- Bỏ ra! 32 00:03:51,564 --> 00:03:52,649 ‎Này. 33 00:03:53,691 --> 00:03:54,651 ‎Ném đi. 34 00:03:55,318 --> 00:03:57,111 ‎- Sao? ‎- Anh ném đi. 35 00:03:57,445 --> 00:03:58,821 ‎Đồ... 36 00:03:58,905 --> 00:04:00,114 ‎Khốn kiếp. 37 00:04:09,624 --> 00:04:13,253 ‎Mọi người cứ sỉ vả và đánh tôi tùy ý. 38 00:04:14,671 --> 00:04:16,839 ‎Hãy hết sức thể hiện sự phẫn nộ và đau đớn 39 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 ‎của mọi người ra cho họ thấy. 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,885 ‎Ông lảm nhảm gì thế? 41 00:04:20,969 --> 00:04:22,720 ‎Hãng Dynamic System muốn tôi 42 00:04:23,221 --> 00:04:25,723 ‎giải quyết với mức phí tổn thất thấp nhất. 43 00:04:26,808 --> 00:04:27,934 ‎Đùa đấy à? 44 00:04:28,017 --> 00:04:31,479 ‎Với họ, 211 chỉ là con số thương vong. 45 00:04:32,021 --> 00:04:34,065 ‎Nhưng 211 không chỉ là một con số, 46 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 ‎mà là chồng, là vợ, ‎là con cái của mọi người, 47 00:04:36,567 --> 00:04:39,529 ‎là những người thân thương nhất. 48 00:04:40,446 --> 00:04:41,864 ‎Họ cần phải biết điều này. 49 00:04:43,908 --> 00:04:46,244 ‎Không phải ông làm cho họ sao? 50 00:04:46,327 --> 00:04:47,870 ‎Vâng, thật ra, 51 00:04:48,579 --> 00:04:50,873 ‎năm năm trước, vợ và con gái tôi... 52 00:04:55,211 --> 00:04:57,046 ‎đã mất trong một vụ rơi máy bay. 53 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 ‎Đó là dịp sinh nhật con gái tôi 54 00:05:04,053 --> 00:05:05,430 ‎nhưng vì tôi quá bận... 55 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 ‎nên bữa tiệc đã bị hủy. 56 00:05:10,476 --> 00:05:12,520 ‎Giá như chúng tôi cùng ăn tối hôm ấy... 57 00:05:13,271 --> 00:05:14,772 ‎giá như chúng tôi cùng ăn tối, 58 00:05:15,481 --> 00:05:17,066 ‎vợ và con gái tôi 59 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 ‎sẽ không lên máy bay đó. 60 00:05:24,032 --> 00:05:26,701 ‎Cô Mi Seon vì giúp chồng ‎có phòng tập Judo riêng, 61 00:05:28,411 --> 00:05:32,665 ‎nên bán cơm cuộn tới tận khuya. 62 00:05:42,091 --> 00:05:43,551 ‎Anh Kim Woo Gi, cơ phó, 63 00:05:44,177 --> 00:05:47,096 ‎có giấc mơ mở trại nuôi ngựa ở đảo Jeju. 64 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 ‎Anh ấy thích ở dưới đất liền ‎hơn trên bầu trời. 65 00:06:00,234 --> 00:06:02,070 ‎Anh Pil Yong là cậu em trai... 66 00:06:03,529 --> 00:06:05,281 ‎mà cô Pil Sun đã nuôi nấng 67 00:06:05,364 --> 00:06:06,991 ‎như con ruột của mình. 68 00:06:11,079 --> 00:06:12,371 ‎Ui Jeong, 69 00:06:13,039 --> 00:06:17,168 ‎Yong Jae, So Dam, Hyeok Jin, Jeong Su... 70 00:06:18,377 --> 00:06:20,129 ‎Họ là những con người tuyệt vời... 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,840 ‎không nên ra đi như thế. 72 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 ‎Thật quá đau lòng. 73 00:06:36,771 --> 00:06:38,439 ‎Tôi xong việc rồi. 74 00:06:38,523 --> 00:06:40,358 ‎Tôi còn phải ở đây bao lâu nữa? 75 00:06:59,377 --> 00:07:03,256 ‎Đây là cơ hội cuối cùng của tôi 76 00:07:03,798 --> 00:07:05,383 ‎để chuộc lỗi với vợ con mình. 77 00:07:06,843 --> 00:07:10,304 ‎Xin hãy đồng lòng hợp tác với tôi ‎đấu tranh với hãng Dynamic System. 78 00:07:11,139 --> 00:07:14,725 ‎Tôi hứa sẽ giành lại những gì xứng đáng 79 00:07:15,768 --> 00:07:18,855 ‎từ bọn họ. Thật lòng đấy. 80 00:07:23,901 --> 00:07:25,445 ‎À, anh Dal Geon? 81 00:07:25,862 --> 00:07:27,071 ‎- Trời ạ. ‎- Anh Dal Geon? 82 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ‎Có người sống sót! 83 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 ‎Tên khốn đó còn sống 84 00:07:31,409 --> 00:07:33,161 ‎sau vụ rơi máy bay. 85 00:07:37,290 --> 00:07:39,000 ‎Hẳn cậu là Cha Dal Geon. 86 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ‎Tôi không chắc cậu đang nói gì... 87 00:07:41,919 --> 00:07:43,671 ‎Tên khốn đó đã cố bắn tôi! 88 00:07:46,924 --> 00:07:50,219 ‎Tôi biết điều này nghe qua thật điên rồ, 89 00:07:51,262 --> 00:07:53,097 ‎nhưng tôi thấy hắn ta rõ mồn một. 90 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 ‎Tôi thật sự nhìn thấy hắn! 91 00:07:55,600 --> 00:07:56,767 ‎Anh Dal Geon, 92 00:07:57,185 --> 00:07:58,936 ‎lúc này anh có tỉnh táo không? 93 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‎Tôi không điên. 94 00:08:00,771 --> 00:08:02,398 ‎Tôi tỉnh táo! 95 00:08:03,191 --> 00:08:05,109 ‎Tôi đã đuổi theo hắn ta... 96 00:08:06,569 --> 00:08:08,321 ‎Chuyện này làm tôi phát điên. 97 00:08:08,404 --> 00:08:09,572 ‎Vậy... 98 00:08:09,655 --> 00:08:11,073 ‎Ý cậu là... 99 00:08:11,824 --> 00:08:14,202 ‎- Vụ rơi máy bay... ‎- Là do khủng bố. 100 00:08:14,827 --> 00:08:15,786 ‎Tôi chắc chắn! 101 00:08:18,372 --> 00:08:19,832 ‎Khủng bố? 102 00:08:19,916 --> 00:08:21,417 ‎Ý anh ấy là có kẻ khủng bố sao? 103 00:08:21,501 --> 00:08:24,629 ‎Máy bay rơi xuống và nổ tung. ‎Không ai sống sót được đâu. 104 00:08:24,712 --> 00:08:27,006 ‎Nên chuyện này mới khiến tôi phát điên! 105 00:08:27,089 --> 00:08:29,842 ‎Tôi tận mắt thấy hắn ta mà! 106 00:08:29,926 --> 00:08:32,470 ‎Khoan đã, anh bình tĩnh kể lại xem. 107 00:08:32,553 --> 00:08:34,972 ‎- Anh thấy ai, ở đâu? ‎- Đúng đấy. 108 00:08:35,556 --> 00:08:38,142 ‎Ngoài tôi, còn có người khác thấy hắn! 109 00:08:40,019 --> 00:08:41,854 ‎Cô ấy hẳn... 110 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 ‎Hình như tôi không nên ở đây. 111 00:08:48,778 --> 00:08:49,612 ‎Đợi đã! 112 00:08:50,655 --> 00:08:53,866 ‎Cô có nhớ người đàn ông ‎tôi nhờ cô chặn lại ở sân bay không? 113 00:08:54,450 --> 00:08:55,284 ‎Sao ạ? 114 00:08:56,452 --> 00:08:58,412 ‎Đợi một chút. 115 00:08:59,038 --> 00:09:00,331 ‎Đến đây! 116 00:09:01,123 --> 00:09:02,291 ‎Cái gì? 117 00:09:08,631 --> 00:09:09,632 ‎ĐĂNG NHẬP WEBCLOUD 118 00:09:18,599 --> 00:09:20,977 ‎Đấy, là cùng một người! 119 00:09:21,060 --> 00:09:22,353 ‎Cô nhớ hắn không? 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,571 ‎À... 121 00:09:35,241 --> 00:09:38,452 ‎Tôi không chắc. ‎Khi đó loạn quá, và anh ta đi vụt qua. 122 00:09:38,828 --> 00:09:40,705 ‎Cố nhớ đi, xin cô đấy! 123 00:09:58,139 --> 00:09:59,599 ‎Tôi không nhớ. 124 00:10:01,642 --> 00:10:04,645 ‎Cô có mắt và não để làm gì chứ? 125 00:10:05,521 --> 00:10:07,523 ‎Sao lại hét vào mặt tôi? 126 00:10:08,733 --> 00:10:10,484 ‎Kiểm tra máy quay sân bay đi. 127 00:10:12,194 --> 00:10:14,697 ‎Khi thấy hắn, mọi người sẽ tin tôi! 128 00:10:14,780 --> 00:10:17,491 ‎- Được rồi, đi thôi. ‎- Đến sân bay. 129 00:10:17,575 --> 00:10:18,951 ‎- Tôi đi. ‎- Được rồi. 130 00:10:19,035 --> 00:10:21,537 ‎- Ừ. ‎- Không đời nào. Chuyện vô lý gì... 131 00:10:22,288 --> 00:10:24,206 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ TANGIER IBN BATTUTA ‎MA-RỐC 132 00:10:32,423 --> 00:10:34,508 ‎Dừng lại! Người đàn ông ngay đó. 133 00:10:43,517 --> 00:10:44,769 ‎Phóng to lên. 134 00:10:53,861 --> 00:10:55,279 ‎Không phải anh ta. 135 00:10:55,363 --> 00:10:57,281 ‎Không có sẹo trên mặt. 136 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 ‎Anh nhầm rồi. 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,786 ‎Bảo họ chiếu đoạn khác đi. 138 00:11:01,869 --> 00:11:03,079 ‎Hết rồi à? 139 00:11:06,290 --> 00:11:07,291 ‎Là người này! 140 00:11:10,378 --> 00:11:11,504 ‎Ngay đó. 141 00:11:29,563 --> 00:11:32,775 ‎Anh đang làm trò gì vậy? ‎Chúng tôi đủ khổ sở rồi. 142 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ‎Tôi nghĩ cậu ấy không cố ý đâu. 143 00:11:35,569 --> 00:11:36,821 ‎Ta về thôi nhé? 144 00:11:38,322 --> 00:11:39,365 ‎Khoan đã. 145 00:11:41,575 --> 00:11:43,536 ‎Tên khốn đó đã tác động vào máy quay. 146 00:11:43,619 --> 00:11:44,620 ‎Cậu Cha Dal Geon. 147 00:11:44,703 --> 00:11:46,664 ‎Tôi đã tận mắt thấy hắn! 148 00:11:48,958 --> 00:11:50,709 ‎Tôi cược cả mạng sống của mình, 149 00:11:51,710 --> 00:11:53,045 ‎nên hãy tin tôi! 150 00:11:53,129 --> 00:11:56,966 ‎Chúng tôi đâu cần mạng anh. ‎Sao anh có thể nhầm lẫn thế được? 151 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 ‎Chúng tôi chịu đủ rồi. 152 00:11:59,885 --> 00:12:03,305 ‎Mấy cái máy quay này dễ điều khiển lắm, ‎mọi người nghĩ thế không? 153 00:12:04,223 --> 00:12:06,934 ‎Đến máy bay còn làm rơi được. ‎Chuyện này dễ như trở bàn tay! 154 00:12:07,017 --> 00:12:09,353 ‎"Điều khiển?" Điều khiển con khỉ! 155 00:12:09,437 --> 00:12:12,231 ‎Thôi đi. Chúng ta không nên cãi nhau. 156 00:12:12,314 --> 00:12:13,941 ‎Lịch trình đã được sắp xếp rồi. 157 00:12:14,442 --> 00:12:15,401 ‎Chúng ta đi thôi. 158 00:12:19,780 --> 00:12:20,698 ‎Này, 159 00:12:21,782 --> 00:12:23,826 ‎tôi có phòng tập Judo, 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 ‎nên tôi rất kiên nhẫn. 161 00:12:27,163 --> 00:12:29,832 ‎Họ đã đủ đau đớn rồi. 162 00:12:29,915 --> 00:12:31,709 ‎Đừng xát muối thêm nữa, được chứ? 163 00:13:35,272 --> 00:13:36,649 ‎Anh ta là Cha Dal Geon. 164 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 ‎Người nhà anh ta chết trên chuyến B357. 165 00:13:40,444 --> 00:13:41,612 ‎Anh ta là ai? 166 00:13:42,780 --> 00:13:45,574 ‎- FBI? Hay Cơ quan tình báo? ‎- Là diễn viên đóng thế. 167 00:13:49,578 --> 00:13:50,663 ‎Diễn viên đóng thế? 168 00:13:54,041 --> 00:13:55,668 ‎Samael đang tìm anh. 169 00:14:03,926 --> 00:14:05,678 ‎SAMAEL ĐÃ THAM GIA CUỘC TRÒ CHUYỆN. 170 00:14:05,761 --> 00:14:08,138 ‎SAMAEL: VỀ NHÀ ĐI. 171 00:14:13,394 --> 00:14:16,772 ‎Nếu anh tiếp tục chống đối anh ấy, ‎anh sẽ chết đó. 172 00:14:17,481 --> 00:14:20,109 ‎Với tôi, danh dự quan trọng hơn mạng sống. 173 00:14:20,192 --> 00:14:23,571 ‎Phải hồi phục tôi mới quay lại. 174 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ‎Tôi không giúp anh được. 175 00:14:30,119 --> 00:14:34,081 ‎Đừng lo, Busra. Có người giúp tôi rồi. 176 00:14:38,544 --> 00:14:41,088 ‎TRÁI ĐẤT QUAY QUANH TRỤC 177 00:14:57,813 --> 00:14:59,607 ‎BẠN MUỐN MỞ HAY LƯU TẬP TIN? ‎LƯU 178 00:15:04,361 --> 00:15:05,529 ‎ĐANG LƯU TẬP TIN 179 00:15:52,117 --> 00:15:53,911 ‎Anh Ho Sik à? Cha Dal Geon đây. 180 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 ‎Anh có biết Go Hae Ri ở đâu không? 181 00:15:56,538 --> 00:15:57,581 ‎Anh hỏi làm gì? 182 00:15:58,207 --> 00:16:01,001 ‎Tôi phải đưa đồ cho cô ấy, ‎nhưng cô ấy không bắt máy. 183 00:16:08,842 --> 00:16:10,010 ‎Cô Go Hae Ri! 184 00:16:12,221 --> 00:16:13,389 ‎Cô Go! 185 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‎Cô Go! 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,022 ‎Cô Go Hae Ri! 187 00:16:45,170 --> 00:16:47,464 ‎- Go Hae Ri? ‎- Anh làm gì ở đây? 188 00:16:48,340 --> 00:16:49,800 ‎Cô cũng giống bọn họ à? 189 00:16:50,968 --> 00:16:53,220 ‎- Cái gì? ‎- Cô là ai? 190 00:16:55,973 --> 00:16:57,182 ‎Cô là ai chứ? 191 00:17:01,812 --> 00:17:05,107 ‎Trả lời mau. Thật ra cô là ai? 192 00:17:13,032 --> 00:17:14,199 ‎Thì ra 193 00:17:14,616 --> 00:17:17,202 ‎anh nghĩ là ‎tôi hợp tác với bọn khủng bố sao? 194 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 ‎Anh điên hả? 195 00:17:20,706 --> 00:17:22,082 ‎Anh nghĩ tôi... 196 00:17:25,794 --> 00:17:26,712 ‎Hắn ta đâu? 197 00:17:26,795 --> 00:17:30,007 ‎- Cha Dal Geon, nghe này. ‎- Tôi không bình tĩnh được! 198 00:17:30,674 --> 00:17:32,051 ‎Nói mau, không tôi bắn vỡ sọ! 199 00:17:36,638 --> 00:17:37,890 ‎Thế thì bắn đi. 200 00:17:38,348 --> 00:17:40,642 ‎- Sao? ‎- Anh rõ là điên rồi. 201 00:17:41,393 --> 00:17:44,688 ‎- Bóp cò đi. Làm đi! ‎- Im miệng! 202 00:17:51,612 --> 00:17:53,614 ‎Tôi hiểu là anh không bình tĩnh, 203 00:17:54,156 --> 00:17:56,700 ‎nhưng sao anh lại coi tôi ‎là kẻ khủng bố chứ? 204 00:17:58,077 --> 00:18:00,454 ‎Anh làm gì vậy? Thả tôi ra! 205 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 ‎- Tên điên. ‎- Đừng cử động. 206 00:18:02,748 --> 00:18:05,209 ‎Anh muốn gặp rắc rối à? 207 00:18:05,292 --> 00:18:06,502 ‎Anh sẽ hối hận... 208 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 ‎- Đau quá! ‎- Đừng cử động! 209 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 ‎Anh có biết mình đang phạm tội ‎nghiêm trọng thế nào không? 210 00:18:27,815 --> 00:18:31,693 ‎Đột nhập trái phép, ‎bắt giữ bất hợp pháp, và đe dọa! 211 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 ‎Không! 212 00:18:48,335 --> 00:18:49,586 ‎Không được đụng vào. 213 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 ‎Đồ biến thái. 214 00:19:00,639 --> 00:19:02,224 ‎Giờ còn thêm quấy rối nữa. 215 00:19:13,652 --> 00:19:15,279 ‎Trời ạ. 216 00:19:15,946 --> 00:19:17,865 ‎HỘ CHIẾU: MASAMI NAGASAWA ‎QUỐC TỊCH: NHẬT BẢN 217 00:19:25,747 --> 00:19:27,958 ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 218 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 ‎Cái này là sao? 219 00:19:32,087 --> 00:19:33,255 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia? 220 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 ‎Biết rồi thì mau cởi trói đi. 221 00:19:36,633 --> 00:19:38,385 ‎Tôi đã nói anh sẽ gặp rắc rối mà. 222 00:19:39,344 --> 00:19:42,681 ‎Chán thật. Bị phát hiện thân phận ‎sẽ khiến tôi bị kỷ luật mất. 223 00:19:45,809 --> 00:19:47,019 ‎Cởi trói mau! 224 00:19:47,769 --> 00:19:50,189 ‎- Phim trường có đầy mấy thứ này. ‎- Cái gì? 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,191 ‎Muốn xem của tôi không? Tôi là CIA. 226 00:19:53,775 --> 00:19:56,028 ‎Tôi là đặc vụ ‎của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 227 00:19:56,111 --> 00:19:59,489 ‎"Đặc vụ" mà lại bị trói và cướp súng à? 228 00:19:59,907 --> 00:20:01,783 ‎Tôi nói được ba thứ tiếng đấy. 229 00:20:01,867 --> 00:20:04,328 ‎Anh nghĩ Cơ quan Tình báo ‎toàn lũ cơ bắp thôi sao? 230 00:20:04,411 --> 00:20:06,872 ‎Thông minh như tôi càng đặc biệt hơn. 231 00:20:06,955 --> 00:20:08,457 ‎Nói thật đi! 232 00:20:11,460 --> 00:20:13,003 ‎M ĐANG GỌI 233 00:20:19,343 --> 00:20:21,511 ‎- Ai là M? ‎- Đừng bắt máy. 234 00:20:21,970 --> 00:20:23,555 ‎Không là tôi bị đuổi việc. 235 00:20:25,265 --> 00:20:26,475 ‎Cô nói đi. 236 00:20:29,061 --> 00:20:30,354 ‎Này, Go Hae Ri. 237 00:20:30,771 --> 00:20:32,231 ‎Khỉ thật. 238 00:20:34,316 --> 00:20:35,609 ‎Alô? 239 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ‎Vâng, thưa sếp. 240 00:20:40,530 --> 00:20:43,659 ‎Đại sứ O Jae Gwan ‎đã bị bắt khi về đến Hàn Quốc. 241 00:20:44,368 --> 00:20:45,452 ‎Làm tốt lắm. 242 00:20:46,453 --> 00:20:49,331 ‎Nhưng khi nào tôi mới được về 243 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia? 244 00:20:52,501 --> 00:20:54,336 ‎Bây giờ cô cứ ở đó. 245 00:20:54,419 --> 00:20:56,380 ‎Không có cô ở đây, mọi việc suôn sẻ hẳn. 246 00:20:57,089 --> 00:20:59,925 ‎Sao sếp nỡ nói lời đau lòng như thế chứ? 247 00:21:00,008 --> 00:21:01,009 ‎CỤC TRƯỞNG NIS ‎MIN JAE SIK 248 00:21:01,093 --> 00:21:04,721 ‎Không ai giải quyết vụ đại sứ ‎tốt như tôi cả. 249 00:21:04,805 --> 00:21:07,307 ‎Cô đâu có làm một mình. 250 00:21:07,683 --> 00:21:10,852 ‎Cơm dâng tới miệng ‎chỉ có kẻ ngốc mới không biết ăn. 251 00:21:10,936 --> 00:21:14,731 ‎Tôi mới là người dâng cơm. ‎Họ chỉ việc còng tay ông ta. 252 00:21:14,815 --> 00:21:17,859 ‎Dù sao tôi cũng đã mua vé về rồi. 253 00:21:17,943 --> 00:21:20,529 ‎Nếu không muốn bị kỷ luật vì rời vị trí, 254 00:21:20,612 --> 00:21:22,155 ‎thì hãy ở yên đó. 255 00:21:23,448 --> 00:21:24,408 ‎Alô? 256 00:21:24,491 --> 00:21:26,326 ‎Cục trưởng? Cục... 257 00:21:32,874 --> 00:21:34,418 ‎Giờ anh tin tôi chưa? 258 00:21:59,818 --> 00:22:02,696 ‎Dù tôi thua, nhưng cứ coi chúng ta hòa. 259 00:22:39,858 --> 00:22:41,443 ‎Sao anh đến đây? 260 00:22:41,526 --> 00:22:43,862 ‎Phải có lý do ‎anh mới tìm tôi vào giờ này chứ. 261 00:22:48,158 --> 00:22:49,034 ‎Đây là đoạn video 262 00:22:49,701 --> 00:22:51,328 ‎quay ngay trước vụ tai nạn. 263 00:22:52,454 --> 00:22:55,499 ‎Cô xem rồi cố nhớ mặt tên khốn đó. ‎Cô nói mình thông minh mà. 264 00:22:56,958 --> 00:22:58,585 ‎Này, anh Cha Dal Geon. 265 00:22:59,169 --> 00:23:00,962 ‎Tôi là người bận rộn, 266 00:23:01,046 --> 00:23:02,380 ‎và chẳng nợ nần gì anh. 267 00:23:02,464 --> 00:23:04,132 ‎Cô cũng có trách nhiệm mà! 268 00:23:05,133 --> 00:23:06,176 ‎Ý anh là sao? 269 00:23:08,553 --> 00:23:10,055 ‎Xem đi. 270 00:23:11,348 --> 00:23:14,643 ‎Cái tên quý báu của cô đây, Go Hae Ri! 271 00:23:21,483 --> 00:23:23,902 ‎Thì tôi chỉ phụ trách việc mời thôi. 272 00:23:23,985 --> 00:23:24,986 ‎Thì đấy! 273 00:23:28,824 --> 00:23:30,033 ‎Tôi cần cô giúp. 274 00:23:31,910 --> 00:23:33,411 ‎Xin cô. 275 00:24:56,328 --> 00:24:58,246 ‎Ngồi yên nào. 276 00:25:20,769 --> 00:25:22,437 ‎PHỤ TRÁCH: GO HAE RI 277 00:25:22,520 --> 00:25:24,606 ‎Cô cũng có trách nhiệm mà! 278 00:25:27,734 --> 00:25:29,152 ‎Tên khốn. 279 00:25:30,820 --> 00:25:32,447 ‎Ăn nói vớ vẩn. 280 00:25:52,008 --> 00:25:55,428 ‎Cháu biết chú vứt hết sách. ‎Bắt quả tang chú nhé. 281 00:25:56,471 --> 00:25:58,348 ‎Cháu mang về nhà hết rồi. 282 00:25:59,432 --> 00:26:00,850 ‎Nặng lắm đấy. 283 00:26:03,311 --> 00:26:05,355 ‎Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động? 284 00:26:07,315 --> 00:26:10,026 ‎NIS (CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA) 285 00:26:18,576 --> 00:26:19,869 ‎Go Hae Ri! 286 00:26:20,453 --> 00:26:22,497 ‎Nghe nói lần này em làm tốt lắm. 287 00:26:22,580 --> 00:26:24,249 ‎Hwa Suk, chị đang ở đâu vậy? 288 00:26:24,332 --> 00:26:26,126 ‎Còn ở đâu nữa? Ở văn phòng. 289 00:26:26,209 --> 00:26:29,796 ‎Em có gửi một video ‎vào email cá nhân của chị. Kiểm tra đi. 290 00:26:29,879 --> 00:26:31,214 ‎Video nào? 291 00:26:32,632 --> 00:26:34,217 ‎Có phải tuyệt mật không? 292 00:26:35,927 --> 00:26:37,512 ‎XEM ĐOẠN NÓI CHUYỆN NÀY GIÚP EM. 293 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‎Cái gì đây? 294 00:26:42,267 --> 00:26:43,560 ‎Chị mở đi. 295 00:26:50,191 --> 00:26:51,443 ‎Trời ơi. 296 00:26:52,152 --> 00:26:54,029 ‎Nó được quay trên máy bay bị rơi... 297 00:26:54,112 --> 00:26:57,032 ‎Chị có thấy người đàn ông nghe điện thoại ‎phía sau bọn trẻ không? 298 00:26:57,115 --> 00:26:58,366 ‎Người mặc áo khoác có mũ? 299 00:26:58,867 --> 00:27:00,660 ‎Chị giúp em nghe xem anh ta nói gì. 300 00:27:02,954 --> 00:27:04,581 ‎Sao chú nghỉ ở Trung tâm Hành động? 301 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 ‎Chú nói sẽ làm đạo diễn võ thuật nổi tiếng 302 00:27:07,751 --> 00:27:09,377 ‎và đến Hollywood mà. 303 00:27:09,461 --> 00:27:12,005 ‎Phải mất khá lâu mới được cho phép đấy. 304 00:27:12,380 --> 00:27:15,550 ‎Không có thời gian đâu. ‎Chị xóa hết dấu vết đi. 305 00:27:15,633 --> 00:27:18,136 ‎Thật là...Thôi được rồi, em gái. 306 00:27:18,219 --> 00:27:21,639 ‎Em nên bỏ sức lực ra ‎tìm đàn ông đẹp trai bên đó chứ. 307 00:27:21,723 --> 00:27:22,932 ‎Phí gọi điện đắt lắm. 308 00:27:23,016 --> 00:27:24,976 ‎Em phải đi đây. Cảm ơn chị. 309 00:27:26,019 --> 00:27:27,062 ‎Này! 310 00:27:28,229 --> 00:27:29,356 ‎Chẳng dễ thương gì cả. 311 00:27:36,988 --> 00:27:38,239 ‎ĐANG LƯU TẬP TIN 312 00:27:40,408 --> 00:27:41,785 ‎XÓA 313 00:27:52,962 --> 00:27:54,714 ‎Xin chào thủ tướng. 314 00:27:54,798 --> 00:27:57,550 ‎- Họp báo sáng nay làm rất tốt. ‎- Cảm ơn. 315 00:27:58,093 --> 00:27:59,844 ‎- Tổng thống đâu? ‎- Trong văn phòng ạ. 316 00:28:00,762 --> 00:28:02,555 ‎Ông ấy hơi khó chịu. 317 00:28:03,765 --> 00:28:04,641 ‎Được rồi. 318 00:28:04,724 --> 00:28:06,017 ‎TUYỆT MẬT 319 00:28:06,101 --> 00:28:07,477 ‎BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ DỰ ÁN F-X 320 00:28:09,062 --> 00:28:11,523 ‎JEONG GOOK PYO ‎TỔNG THỐNG ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 321 00:28:13,900 --> 00:28:15,860 ‎MẪU MÁY BAY TIỀM NĂNG NHẤT LÀ F-70. 322 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 ‎Nếu ông bận, tôi sẽ chờ ở ngoài. 323 00:28:24,702 --> 00:28:26,496 ‎Không sao. Vào đi, ngồi ở đây. 324 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 ‎HONG SUN JO ‎THỦ TƯỚNG 325 00:28:37,257 --> 00:28:38,633 ‎Ngoài giá cả, 326 00:28:38,716 --> 00:28:40,635 ‎khả năng vận hành ‎và công nghệ chuyển giao... 327 00:28:40,718 --> 00:28:42,220 ‎PARK MAN YEONG ‎BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG 328 00:28:42,303 --> 00:28:44,681 ‎...của chiếc F-70 từ Dynamic ‎hơn hẳn John & Mark. 329 00:28:45,098 --> 00:28:46,933 ‎Nhưng còn dư luận thì sao, bộ trưởng? 330 00:28:47,016 --> 00:28:48,768 ‎YUN HAN GI ‎THƯ KÝ CẤP CAO PHỤ TRÁCH VẤN ĐỀ DÂN SỰ 331 00:28:48,852 --> 00:28:50,645 ‎Ông chắc ta giải quyết được sự phản đối 332 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 ‎của dư luận với hãng Dynamic System? 333 00:28:52,814 --> 00:28:55,775 ‎Cũng không thể ra quyết định hấp tấp ‎cho dự án dài hạn này được. 334 00:28:56,192 --> 00:28:59,946 ‎Sau vụ tai nạn, ‎số người ủng hộ tổng thống đang tụt dốc, 335 00:29:00,029 --> 00:29:01,990 ‎ông còn muốn thêm dầu vào lửa sao? 336 00:29:02,073 --> 00:29:04,325 ‎Nên tôi mới nói cho cậu biết. 337 00:29:04,409 --> 00:29:07,120 ‎Nếu chuyện ta phung phí ‎hơn nghìn tỷ won lộ ra ngoài... 338 00:29:11,082 --> 00:29:12,667 ‎Đây là trò gì thế? 339 00:29:18,256 --> 00:29:19,716 ‎Bộ trưởng Park. 340 00:29:20,216 --> 00:29:22,635 ‎Hãy nghĩ thế này. 341 00:29:22,969 --> 00:29:24,512 ‎Với dự án F-X này, 342 00:29:24,596 --> 00:29:27,974 ‎chúng ta dành ra một số tiền khổng lồ, ‎chính xác là 11 nghìn tỷ won. 343 00:29:28,057 --> 00:29:29,934 ‎Ông nghĩ tiền ở đâu ra? 344 00:29:31,436 --> 00:29:34,022 ‎Là tiền thuế ‎của những người dân lao động vất vả. 345 00:29:34,105 --> 00:29:35,440 ‎Ông sẽ làm gì 346 00:29:35,523 --> 00:29:39,736 ‎khi họ bỏ số tiền đó ra để đau khổ ‎thay vì vui sướng? 347 00:29:39,819 --> 00:29:42,405 ‎Bảo vệ Đại Hàn Dân Quốc là đại sự. 348 00:29:42,489 --> 00:29:44,908 ‎Dự án dài hạn đó cũng vậy. 349 00:29:45,408 --> 00:29:48,328 ‎Nhưng chẳng phải ‎mục đích là để người dân hạnh phúc ư? 350 00:29:48,870 --> 00:29:52,332 ‎Tôi chỉ đại diện cho Bộ Quốc Phòng. 351 00:29:52,415 --> 00:29:53,917 ‎Xin hãy đưa ra 352 00:29:54,542 --> 00:29:58,129 ‎lựa chọn sáng suốt vì người dân. 353 00:30:01,132 --> 00:30:02,133 ‎Được rồi. 354 00:30:03,468 --> 00:30:06,596 ‎Tôi sẽ suy nghĩ cẩn thận. ‎Hai người ra ngoài đi. 355 00:30:24,030 --> 00:30:27,242 ‎Ông ta nghĩ mình là ai, ‎người ra lệnh cho tôi sao? 356 00:30:28,243 --> 00:30:32,497 ‎Chính ông đã đề bạt người tốt như ông ta ‎làm bộ trưởng Bộ Quốc Phòng. 357 00:30:32,580 --> 00:30:34,123 ‎Ông đang mỉa mai tôi đấy à? 358 00:30:34,207 --> 00:30:37,126 ‎Tôi đã nói khi ông đề bạt ông ta, 359 00:30:37,210 --> 00:30:39,796 ‎có rất nhiều quân nhân chính trực, 360 00:30:39,879 --> 00:30:41,673 ‎nhưng chẳng có mấy người đáng tin. 361 00:30:42,674 --> 00:30:44,133 ‎Ông không nhớ sao? 362 00:30:44,217 --> 00:30:48,012 ‎Làm sao khiến tên cứng đầu đó ‎đứng về phía tôi đây? 363 00:30:48,096 --> 00:30:50,515 ‎Bản tính con người vốn không thể thay đổi. 364 00:30:50,974 --> 00:30:52,350 ‎Đuổi việc họ thì tốt hơn. 365 00:30:52,433 --> 00:30:54,519 ‎Ông nghĩ tôi không biết à? 366 00:30:54,602 --> 00:30:56,729 ‎Vẫn chưa đến thời cơ. 367 00:30:56,813 --> 00:31:00,108 ‎Ông đâu phải kiểu người ‎chờ thời cơ chín muồi. 368 00:31:01,985 --> 00:31:03,653 ‎Để đầu óc thông suốt, 369 00:31:03,736 --> 00:31:05,572 ‎chúng ta chơi cờ vây thôi. 370 00:31:09,117 --> 00:31:12,245 ‎Hôm nay, các gia đình nạn nhân ‎sẽ làm lễ tưởng niệm ở Ma-rốc. 371 00:31:12,871 --> 00:31:13,705 ‎Thì sao? 372 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 ‎Việc đó liên quan gì đến cờ vây? 373 00:31:19,711 --> 00:31:21,921 ‎Không có gì. Tôi chỉ nói thế thôi. 374 00:31:22,338 --> 00:31:25,425 ‎Hôm nay ông là quân đen ‎vì lần trước tôi thắng rồi. 375 00:31:25,758 --> 00:31:28,094 ‎Ở Nhà Xanh, tôi mới là người quyết định. 376 00:31:31,556 --> 00:31:35,602 ‎Nên báo với Ủy ban Công bằng Thương mại ‎vì ông phạm tội lạm quyền. 377 00:31:36,311 --> 00:31:38,271 ‎Hôm nay mà thua, lần sau phải đi quân đen. 378 00:31:44,485 --> 00:31:45,904 ‎Mẹ ơi... 379 00:31:45,987 --> 00:31:47,363 ‎Jin Ho ơi. 380 00:32:04,631 --> 00:32:08,760 ‎Mẹ biết con không thể yên nghỉ được, ‎mà mẹ lại chẳng thể làm gì. 381 00:32:09,302 --> 00:32:13,181 ‎Mẹ nhớ con lắm, con yêu. ‎Mẹ không dám tin là con đã đi rồi. 382 00:32:14,891 --> 00:32:17,018 ‎Là lỗi của bố, con trai ơi! 383 00:32:17,477 --> 00:32:19,729 ‎Mình ơi là mình! 384 00:32:19,812 --> 00:32:22,190 ‎Em xin anh mà, mình ơi! 385 00:32:27,695 --> 00:32:29,614 ‎Jin Ho à! 386 00:32:31,449 --> 00:32:33,284 ‎Mình ơi! 387 00:33:14,409 --> 00:33:15,576 ‎Hoon à! 388 00:33:18,246 --> 00:33:19,664 ‎Hoon à, chú xin lỗi! 389 00:33:22,583 --> 00:33:23,626 ‎Hoon à! 390 00:33:43,021 --> 00:33:44,397 ‎Hoon à! 391 00:33:59,620 --> 00:34:01,539 ‎Vì vụ rơi máy bay B357, 392 00:34:01,622 --> 00:34:05,043 ‎người dân Hàn Quốc đang trong tình trạng ‎bàng hoàng và đau thương. 393 00:34:05,126 --> 00:34:06,252 ‎Còn có ý kiến cho rằng 394 00:34:06,335 --> 00:34:10,923 ‎hãng Dynamic System làm ra máy bay này ‎không được tham gia vào cuộc đấu thầu. 395 00:34:11,007 --> 00:34:12,800 ‎Ông nghĩ gì sao về ý kiến đó? 396 00:34:14,510 --> 00:34:16,429 ‎Hiện tôi không có bình luận gì. 397 00:34:16,512 --> 00:34:19,557 ‎Chúng tôi vẫn đang đợi kết quả điều tra 398 00:34:19,640 --> 00:34:21,601 ‎sẽ sớm được công bố chính thức. 399 00:34:21,684 --> 00:34:22,685 ‎Cảm ơn. 400 00:34:23,811 --> 00:34:27,065 ‎Hệ thống điện tử của máy bay là bộ não 401 00:34:27,148 --> 00:34:29,525 ‎và động cơ máy bay chính là trái tim. 402 00:34:29,609 --> 00:34:33,946 ‎Chiếc B357 do hãng Dynamic System sản xuất 403 00:34:34,030 --> 00:34:35,907 ‎có hệ thống điện tử bị lỗi, 404 00:34:36,324 --> 00:34:38,201 ‎và động cơ phát nổ. 405 00:34:38,284 --> 00:34:40,995 ‎Một người lính bị hỏng cả đầu lẫn tim 406 00:34:41,079 --> 00:34:43,831 ‎thì không thể nào chiến thắng được. 407 00:34:43,915 --> 00:34:45,541 ‎Đó là những gì tôi muốn nói. 408 00:34:55,968 --> 00:34:57,178 ‎Này, cục trưởng Gang. 409 00:34:57,804 --> 00:34:59,138 ‎Ngạc nhiên thật. 410 00:34:59,680 --> 00:35:00,807 ‎Anh làm gì ở đây thế? 411 00:35:01,307 --> 00:35:03,142 ‎Không phải quá tuổi chơi máy bay rồi à? 412 00:35:03,226 --> 00:35:05,353 ‎Vậy anh đến đây chơi máy bay sao? 413 00:35:05,436 --> 00:35:08,231 ‎Sao lại trả lời gắt gỏng thế? 414 00:35:08,940 --> 00:35:11,275 ‎Ồ, vì lệnh chuyển công tác à? 415 00:35:12,527 --> 00:35:15,988 ‎Cục Tình báo Tâm lý thì có vấn đề gì? 416 00:35:16,072 --> 00:35:17,573 ‎Giám sát phương tiện truyền thông 417 00:35:17,657 --> 00:35:19,867 ‎và sửa lỗi văn bản là xong hết việc. 418 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 ‎Anh biến đi cho tôi nhờ. 419 00:35:23,079 --> 00:35:25,498 ‎Chà. Nồng nặc mùi rượu. 420 00:35:26,582 --> 00:35:28,084 ‎Anh lại uống rượu ban ngày à? 421 00:35:28,501 --> 00:35:31,003 ‎Vì thế nên tổng giám đốc ‎mới không thích anh, 422 00:35:31,546 --> 00:35:33,464 ‎nỗi nhục của Cơ quan Tình báo Quốc gia. 423 00:35:33,548 --> 00:35:35,341 ‎Biến ngay, đồ khốn. 424 00:35:36,092 --> 00:35:39,178 ‎Vì xem anh là bạn nên tôi mới nói thế. 425 00:35:39,262 --> 00:35:42,265 ‎Làm sao tôi giúp anh ‎nếu anh không chịu lắng nghe chứ? 426 00:35:43,182 --> 00:35:45,726 ‎Đừng có mà...Ồ, thư ký Yun? 427 00:35:47,145 --> 00:35:50,148 ‎Tuần trước tôi có về quê chúng ta ‎họp cựu sinh viên. 428 00:35:50,231 --> 00:35:53,151 ‎Ở đó, cậu chính là ‎thần tượng của mọi người. 429 00:35:53,234 --> 00:35:55,319 ‎Vì cậu là người đầu tiên ở quê chúng ta 430 00:35:55,403 --> 00:35:57,572 ‎trở thành thư ký cấp cao cho tổng thống. 431 00:35:57,989 --> 00:36:00,324 ‎Cậu ăn tối chưa? Cùng ăn sushi nhé? 432 00:36:00,408 --> 00:36:03,619 ‎Gần đây có một chỗ tôi hay ghé, ‎có đặc sản là cá hoang dã. 433 00:36:03,703 --> 00:36:05,663 ‎Ngon lắm đấy. Đi thôi. 434 00:36:08,291 --> 00:36:10,168 ‎GO HAE RI 435 00:36:11,335 --> 00:36:13,171 ‎Sao cô lại muốn xem hộp đen vậy? 436 00:36:13,629 --> 00:36:15,923 ‎Nếu tôi nói, ông đừng giận đấy. 437 00:36:16,007 --> 00:36:17,425 ‎Đừng nói. Tôi sẽ giận. 438 00:36:17,508 --> 00:36:18,801 ‎Sau vụ rơi máy bay, 439 00:36:20,094 --> 00:36:22,805 ‎nghe nói có một người còn sống. 440 00:36:22,889 --> 00:36:23,973 ‎Cái gì? 441 00:36:25,725 --> 00:36:28,186 ‎Đi mà nói chuyện nhảm nhí này ‎với cục trưởng Min ấy. 442 00:36:28,269 --> 00:36:30,396 ‎Sao gọi tôi ‎thay vì lãnh đạo trực tiếp của cô? 443 00:36:30,730 --> 00:36:34,025 ‎Ông bảo có người quen ‎ở Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế mà. 444 00:36:34,108 --> 00:36:37,361 ‎- Tôi cúp máy đây. ‎- Cục trưởng à, đừng đối xử với tôi thế. 445 00:36:37,445 --> 00:36:40,656 ‎Tôi đến Lisbon vì ông mà. 446 00:36:41,240 --> 00:36:43,618 ‎Biết tôi khổ thế nào không, ‎ướt sũng và đủ thứ? 447 00:36:44,619 --> 00:36:46,913 ‎Làm việc tốt phải được đền đáp chứ. 448 00:36:46,996 --> 00:36:49,415 ‎Ông đừng lạnh lùng thế. 449 00:36:49,749 --> 00:36:50,875 ‎Được rồi. 450 00:36:52,668 --> 00:36:54,837 ‎Để xem tôi làm gì được, ‎đừng trông mong quá. 451 00:36:55,838 --> 00:36:57,131 ‎Cảm ơn ạ. 452 00:36:58,299 --> 00:36:59,383 ‎Với lại, 453 00:36:59,926 --> 00:37:01,761 ‎có kết quả pháp y chưa ạ? 454 00:37:02,470 --> 00:37:03,888 ‎Ông ấy tự sát thật à? 455 00:37:04,472 --> 00:37:06,057 ‎Có gì đó không đúng. 456 00:37:06,140 --> 00:37:08,476 ‎Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát. 457 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‎Tôi phải đi rồi. 458 00:37:12,438 --> 00:37:13,898 ‎Xin lỗi. 459 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 ‎Tôi là Gang Ju Cheol. ‎Trước đó có gọi điện. 460 00:37:19,028 --> 00:37:21,572 ‎Phải rồi. Rất vui được gặp ông. 461 00:37:21,656 --> 00:37:23,866 ‎Ông là bạn của Michael à? 462 00:37:23,950 --> 00:37:25,076 ‎Đúng vậy. 463 00:37:25,660 --> 00:37:28,537 ‎Tôi có chuyện muốn hỏi về Michael. 464 00:37:29,288 --> 00:37:31,916 ‎Tôi chỉ có năm phút vì lịch trình khá kín. 465 00:37:33,000 --> 00:37:36,170 ‎Vợ Michael vẫn không bắt máy. 466 00:37:37,672 --> 00:37:40,591 ‎Cô có biết tại sao ông ấy tự sát không? 467 00:37:43,135 --> 00:37:45,221 ‎Đó không phải là việc ‎tôi có thể nói với ông. 468 00:37:45,930 --> 00:37:48,557 ‎Ông quen Michael lâu chưa? 469 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 ‎Ông ấy giúp tôi rất nhiều hồi còn ở CIA. 470 00:37:54,605 --> 00:37:56,023 ‎Michael gặp vấn đề... 471 00:37:57,149 --> 00:37:59,026 ‎với phụ nữ. 472 00:37:59,694 --> 00:38:02,446 ‎Cô có biết vấn đề gì và với ai không? 473 00:38:02,530 --> 00:38:06,033 ‎Đó là chuyện cá nhân, ‎tôi e là không thể nói thêm nữa. 474 00:38:06,534 --> 00:38:07,660 ‎Xin lỗi. 475 00:38:19,547 --> 00:38:21,674 ‎Dán cái này sẽ đỡ bị say máy bay ạ. 476 00:38:22,091 --> 00:38:23,551 ‎Cảm ơn cô. 477 00:38:25,011 --> 00:38:26,429 ‎Cô nói bụng không khỏe à? 478 00:38:26,512 --> 00:38:29,598 ‎Tôi hay uống cái này, hiệu quả lắm. 479 00:38:29,682 --> 00:38:33,144 ‎Giờ cô uống một viên, ‎lên máy bay uống thêm một viên. 480 00:38:33,227 --> 00:38:34,437 ‎Cảm ơn cô vì mọi thứ. 481 00:38:35,104 --> 00:38:36,105 ‎Đã đến đủ hết chưa ạ? 482 00:38:39,734 --> 00:38:41,610 ‎Tôi không thấy cậu Cha Dal Geon. 483 00:38:41,694 --> 00:38:43,821 ‎Anh ấy quyết định ở lại ‎để bắt tên khủng bố. 484 00:38:45,114 --> 00:38:46,365 ‎Anh ấy đã tự về khách sạn. 485 00:38:46,949 --> 00:38:48,826 ‎Đến lúc xuất phát rồi. 486 00:38:48,909 --> 00:38:49,994 ‎Cảm ơn. 487 00:38:52,955 --> 00:38:55,207 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Tạm biệt ông. 488 00:38:55,958 --> 00:38:57,168 ‎Lối này ạ. 489 00:39:07,678 --> 00:39:08,763 ‎O Chan à, là tớ đây. 490 00:39:08,846 --> 00:39:12,016 ‎Tớ sẽ gửi cho cậu một đoạn video, ‎cậu đăng lên mạng ngay nhé. 491 00:39:15,561 --> 00:39:16,479 ‎Cái quái gì... 492 00:39:25,946 --> 00:39:27,490 ‎Anh Cha Dal Geon! 493 00:39:28,032 --> 00:39:30,284 ‎Sao vậy? Có chuyện gì? 494 00:39:30,368 --> 00:39:32,620 ‎Mấy đoạn video của Hoon bị mất hết rồi. 495 00:39:32,703 --> 00:39:33,704 ‎Sao cơ? 496 00:39:33,788 --> 00:39:35,539 ‎Có khi nào anh lỡ xóa mất rồi? 497 00:39:44,423 --> 00:39:46,258 ‎- Có chuyện gì? ‎- Chết tiệt. 498 00:39:52,098 --> 00:39:53,182 ‎Anh Dal Geon! 499 00:39:56,477 --> 00:39:57,520 ‎Đừng! 500 00:40:31,554 --> 00:40:32,596 ‎Đứng lại! 501 00:41:04,920 --> 00:41:05,963 ‎Lại đây! 502 00:41:08,924 --> 00:41:10,676 ‎Ai sai mày đến? Nói! 503 00:41:10,759 --> 00:41:12,011 ‎Mày, ai sai mày? 504 00:41:12,094 --> 00:41:13,721 ‎- Sao anh lại làm vậy? ‎- Ai sai mày? 505 00:41:13,804 --> 00:41:17,057 ‎- Tôi không biết gì hết! ‎- Nói tiếng Anh! 506 00:41:17,141 --> 00:41:18,392 ‎Tôi không biết gì hết! 507 00:41:18,476 --> 00:41:20,978 ‎Máy bay! Khủng bố máy bay! Hiểu không? 508 00:41:21,061 --> 00:41:23,772 ‎- Làm ơn! Tôi không biết gì cả! ‎- Mày nói cái quái gì thế? 509 00:41:23,856 --> 00:41:24,857 ‎Chết tiệt. 510 00:41:25,691 --> 00:41:27,234 ‎Nói mau! 511 00:41:27,735 --> 00:41:29,403 ‎Nói tiếng Anh mau! 512 00:41:29,945 --> 00:41:33,157 ‎Không nói thì tao sẽ cho mày chết! 513 00:41:33,991 --> 00:41:35,451 ‎Mày muốn chết lắm hả? 514 00:41:36,785 --> 00:41:38,871 ‎- Đứng im! ‎- Thả anh ta ra! 515 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 ‎Thả tôi ra! 516 00:41:44,752 --> 00:41:47,046 ‎Không phải tôi! ‎Bắt tên khốn đó kìa, lũ ngốc! 517 00:41:47,421 --> 00:41:49,465 ‎Bắt hắn, không phải tôi! 518 00:41:49,548 --> 00:41:50,591 ‎Thả tôi ra! 519 00:41:53,677 --> 00:41:54,720 ‎Mệt quá. 520 00:41:56,889 --> 00:41:59,433 ‎- Anh có nghe được gì không? ‎- Đợi chút nhé. 521 00:42:01,602 --> 00:42:03,354 ‎Bắt quả tang chú nhé. 522 00:42:04,688 --> 00:42:06,440 ‎- Người kế bên... ‎- Cháu mang về nhà hết rồi. 523 00:42:09,818 --> 00:42:11,946 ‎- Người kế bên... ‎- Cháu mang về nhà hết rồi. 524 00:42:15,115 --> 00:42:17,076 ‎- Người kế bên... ‎- Cháu mang về nhà hết rồi. 525 00:42:18,118 --> 00:42:19,495 ‎Có nghe được một chút. 526 00:42:21,163 --> 00:42:23,040 ‎Người kế bên... 527 00:42:23,123 --> 00:42:24,833 ‎Không phải tiếng Hàn. 528 00:42:25,709 --> 00:42:27,795 ‎- Sao cơ? ‎- Tôi nghĩ là tiếng Tây Ban Nha. 529 00:42:28,379 --> 00:42:30,297 ‎- Đưa tôi thử. ‎- Được. 530 00:42:34,176 --> 00:42:36,720 ‎- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? ‎- Chỉnh đồng hồ. 531 00:42:36,804 --> 00:42:38,389 ‎- Chú nói... ‎- Hiện tại là 11... 532 00:42:38,472 --> 00:42:40,182 ‎- Lại từ đầu. ‎- Được. 533 00:42:40,641 --> 00:42:42,351 ‎Người kế bên... 534 00:42:42,434 --> 00:42:43,435 ‎Được chứ? 535 00:42:43,936 --> 00:42:47,231 ‎- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? ‎- Chỉnh đồng hồ. 536 00:42:47,314 --> 00:42:49,525 ‎Hiện tại là 11:02 sáng. 537 00:42:49,608 --> 00:42:50,776 ‎Bảy... 538 00:42:50,859 --> 00:42:53,904 ‎- Việc này có được cho phép... ‎- Suỵt. Dừng lại. 539 00:42:55,364 --> 00:43:00,494 ‎Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa ‎tính từ bây giờ. 540 00:43:01,120 --> 00:43:02,454 ‎Món quà thì sao? 541 00:43:10,462 --> 00:43:12,047 ‎Alô? 542 00:43:12,131 --> 00:43:13,966 ‎Chị nghe ra đoạn nói điện thoại rồi. 543 00:43:17,386 --> 00:43:20,514 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Chị không hiểu gì cả. 544 00:43:20,598 --> 00:43:24,476 ‎Người trong video đó ‎nói tiếng Tây Ban Nha. 545 00:43:25,644 --> 00:43:27,104 ‎Tiếng Tây Ban Nha? 546 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 ‎Chị đọc cho này. Viết lại đi. 547 00:43:32,610 --> 00:43:34,737 ‎Chị Hwa Suk, nhắn cho em đi. Cảm ơn chị. 548 00:43:36,614 --> 00:43:38,657 ‎Con bé này phiền phức thật. 549 00:43:43,287 --> 00:43:45,539 ‎- Ai vậy ạ? ‎- Tôi đây. 550 00:43:48,667 --> 00:43:50,294 ‎Sao anh đến đây sớm thế? 551 00:43:50,377 --> 00:43:53,088 ‎Cha Dal Geon bị cảnh sát bắt. 552 00:43:53,172 --> 00:43:54,298 ‎Sao cơ? 553 00:43:55,966 --> 00:43:57,301 ‎Anh ta làm gì nữa vậy? 554 00:43:59,136 --> 00:44:01,847 ‎- Cứ đi theo tôi. ‎- Tôi biết đường rồi. 555 00:44:01,930 --> 00:44:04,600 ‎- Tốt. Lái xe cẩn thận. ‎- Được. 556 00:45:48,454 --> 00:45:50,747 ‎Hai tháng rồi Hoon chưa nói gì. 557 00:45:50,831 --> 00:45:52,291 ‎Bác sĩ nói 558 00:45:52,374 --> 00:45:55,002 ‎không phải thằng bé không thể nói, ‎mà là không muốn nói. 559 00:45:55,085 --> 00:45:56,587 ‎Sơ không gọi cho mẹ thằng bé sao? 560 00:45:57,588 --> 00:45:59,423 ‎Không gọi được, nên mới gọi cho cậu. 561 00:46:02,050 --> 00:46:02,885 ‎Vậy sơ... 562 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 ‎muốn tôi nuôi thằng bé? 563 00:46:05,345 --> 00:46:07,931 ‎- Cậu là gia đình của thằng bé. ‎- Gia đình con khỉ... 564 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 ‎Tôi không nuôi nổi. 565 00:46:14,897 --> 00:46:16,982 ‎Mình tôi đủ vất vả rồi. ‎Không thể nuôi nó đâu. 566 00:46:17,399 --> 00:46:20,194 ‎- Chúng tôi sắp đóng cửa. ‎- Tìm cô nhi viện khác... 567 00:46:23,822 --> 00:46:25,908 ‎Vậy thì tìm cô nhi viện khác cho nó. 568 00:46:26,992 --> 00:46:28,160 ‎Cậu tự tìm đi. 569 00:46:29,495 --> 00:46:31,455 ‎Này. 570 00:46:32,706 --> 00:46:33,874 ‎Chết tiệt. 571 00:46:41,340 --> 00:46:42,633 ‎Đưa tay lên. 572 00:46:45,886 --> 00:46:47,221 ‎Cháu không nhớ mẹ à? 573 00:46:48,013 --> 00:46:50,933 ‎Chú sẽ sớm tìm được mẹ cháu, ‎rồi hai người sẽ ở cùng nhau. 574 00:46:51,975 --> 00:46:53,852 ‎Mẹ đã bỏ rơi cháu. 575 00:46:57,564 --> 00:46:59,483 ‎Chú sẽ bỏ rơi cháu luôn sao? 576 00:47:01,068 --> 00:47:02,653 ‎Ai bảo cháu không nói được nhỉ? 577 00:47:03,153 --> 00:47:04,988 ‎Nếu định bỏ rơi cháu thì làm ngay đi. 578 00:47:06,365 --> 00:47:09,493 ‎Gia đình không phải đồ vật ‎để cháu có thể vứt bỏ hay nhặt lên. 579 00:47:12,746 --> 00:47:13,997 ‎Gia đình là... 580 00:47:18,043 --> 00:47:19,586 ‎những người sống chung một nhà. 581 00:47:20,420 --> 00:47:21,755 ‎Gia đình con khỉ! 582 00:47:21,838 --> 00:47:24,049 ‎Ai dạy cháu nói bậy vậy hả? 583 00:47:26,385 --> 00:47:28,887 ‎Là ai dạy cháu nói bậy thế hả? 584 00:47:29,471 --> 00:47:32,307 ‎- Thôi đi. ‎- Ồ! Muốn gì đây? 585 00:47:32,391 --> 00:47:34,309 ‎Muốn quậy với chú à? 586 00:47:34,393 --> 00:47:35,477 ‎Muốn quậy không? 587 00:47:35,561 --> 00:47:37,854 ‎Được rồi. Chú không để cháu thắng đâu! 588 00:47:37,938 --> 00:47:39,147 ‎Đủ rồi, cháu thắng. 589 00:47:39,231 --> 00:47:42,025 ‎Chú đầu hàng! 590 00:47:43,318 --> 00:47:45,654 ‎Chết này. 591 00:48:18,145 --> 00:48:19,354 ‎Anh đi được rồi. 592 00:48:41,293 --> 00:48:43,337 ‎Bây giờ chúng ta bắt đầu thẩm vấn. 593 00:48:45,464 --> 00:48:46,882 ‎Có mất gì ngoài laptop không? 594 00:48:47,341 --> 00:48:51,053 ‎Nói với họ, ‎hắn là đồng bọn với kẻ làm rơi máy bay. 595 00:48:52,346 --> 00:48:54,431 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay. 596 00:48:54,514 --> 00:48:55,641 ‎Cứ nói đi. 597 00:48:59,978 --> 00:49:02,773 ‎Người làm rơi máy bay và người này ‎là cùng một bọn. 598 00:49:11,198 --> 00:49:14,201 ‎Anh ta đến dọn phòng cho anh ‎và thấy căn phòng lộn xộn, nên bỏ đi. 599 00:49:14,701 --> 00:49:16,703 ‎Đừng hòng lừa tôi! 600 00:49:22,334 --> 00:49:25,253 ‎Anh ta tức vì tự nhiên anh đấm anh ta. 601 00:49:26,088 --> 00:49:28,256 ‎Đồ khốn nạn! 602 00:49:29,257 --> 00:49:30,884 ‎Trời ơi! Tên khốn. 603 00:49:30,967 --> 00:49:33,762 ‎Anh Dal Geon, không nên kích động như vậy. 604 00:49:41,311 --> 00:49:44,481 ‎Anh ta là người dọn phòng khách sạn, ‎cảnh sát xác nhận rồi. 605 00:49:45,399 --> 00:49:47,484 ‎Vậy là khách sạn cũng đáng nghi. 606 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 ‎Anh Cha Dal Geon. 607 00:49:50,070 --> 00:49:51,321 ‎Dịch lại đi! 608 00:49:53,198 --> 00:49:55,367 ‎Tôi không thể. Anh dịch được chứ? 609 00:49:56,284 --> 00:49:57,202 ‎Chết tiệt. 610 00:50:08,672 --> 00:50:11,174 ‎- Sao họ lại thả hắn ra? ‎- Anh Dal Geon, vì... 611 00:50:11,258 --> 00:50:14,136 ‎Anh ta được thả, còn anh bị nhốt lại. 612 00:50:14,219 --> 00:50:16,346 ‎Nói cái gì vậy? Không đúng! 613 00:50:18,348 --> 00:50:19,474 ‎Khỉ thật. 614 00:50:20,809 --> 00:50:22,394 ‎Thả tôi ra! 615 00:50:23,645 --> 00:50:25,522 ‎Anh Dal Geon! Này! 616 00:50:29,484 --> 00:50:30,569 ‎Anh đang làm gì vậy? 617 00:50:30,652 --> 00:50:32,195 ‎Dịch cho hắn. 618 00:50:32,279 --> 00:50:33,655 ‎Tôi có 18 tám đẳng võ thuật. 619 00:50:33,739 --> 00:50:35,532 ‎Tôi có thể giết anh ta trong một giây! 620 00:50:35,615 --> 00:50:39,745 ‎Giờ thì mau nói cho tao biết ‎mày và tên khủng bố có quan hệ gì! 621 00:50:39,828 --> 00:50:43,290 ‎Đủ rồi, anh Cha Dal Geon. ‎Anh muốn ngồi tù rục xương không? 622 00:50:43,957 --> 00:50:46,251 ‎Cô ấy nói đúng. Không làm vậy được. 623 00:50:50,380 --> 00:50:53,175 ‎Đếm đến ba, anh không thả người ‎thì anh ta sẽ bắn anh! 624 00:50:53,258 --> 00:50:54,092 ‎Một! 625 00:50:54,176 --> 00:50:56,887 ‎Vẫn không nói hả? Vậy cùng chết đi. 626 00:50:56,970 --> 00:50:58,180 ‎Hai! 627 00:50:59,264 --> 00:51:00,807 ‎Họ bắn thật đấy! 628 00:51:01,183 --> 00:51:02,476 ‎Nói mau! 629 00:51:05,103 --> 00:51:06,813 ‎- Ba! ‎- Ngừng lại! 630 00:51:15,655 --> 00:51:16,782 ‎Anh ta nói 631 00:51:17,407 --> 00:51:18,492 ‎họ cũng sẽ bắn tôi. 632 00:51:20,786 --> 00:51:23,663 ‎Anh sẽ khiến tôi bị bắn chết, ‎tên khốn này! 633 00:51:37,928 --> 00:51:39,304 ‎Chết tiệt! 634 00:52:18,969 --> 00:52:20,470 ‎Vâng, cục trưởng. 635 00:52:20,554 --> 00:52:22,556 ‎Đến phòng thư ký của ICAO 636 00:52:22,639 --> 00:52:24,683 ‎và tìm tiến sĩ Kevin Kim. 637 00:52:24,766 --> 00:52:26,226 ‎Ông ấy sẽ cho cô xem hộp đen. 638 00:52:26,810 --> 00:52:29,855 ‎Ông ấy là người Mỹ gốc Hàn ‎đang làm việc với chúng ta. 639 00:52:32,607 --> 00:52:33,900 ‎Cô còn nghe không? 640 00:52:33,984 --> 00:52:36,903 ‎Tôi e là không cần nữa. 641 00:52:37,863 --> 00:52:40,240 ‎Này, cô bắt tôi làm đủ thứ chỉ cho vui à? 642 00:52:40,824 --> 00:52:42,075 ‎Tôi xin lỗi. 643 00:53:07,684 --> 00:53:10,103 ‎Tôi không có thời gian. ‎Mau đưa tôi ra ngoài. 644 00:53:10,604 --> 00:53:14,149 ‎Tôi đã cố hết sức rồi. ‎Tôi không giúp anh nữa. 645 00:53:14,232 --> 00:53:16,192 ‎Nếu những gì tôi nói là sự thật thì sao? 646 00:53:16,902 --> 00:53:20,739 ‎Cô sẽ là đồng phạm với bọn khủng bố. ‎Hiểu không? 647 00:53:22,449 --> 00:53:24,451 ‎Thật là. Điên với anh ta mất. 648 00:53:33,460 --> 00:53:35,378 ‎TỔ CHỨC HÀNG KHÔNG DÂN DỤNG QUỐC TẾ 649 00:53:39,674 --> 00:53:42,052 ‎- Xin đợi ở đây. ‎- Cảm ơn. 650 00:53:48,892 --> 00:53:50,769 ‎VỤ RƠI MÁY BAY B357 651 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 ‎Chào cô. 652 00:54:09,663 --> 00:54:12,540 ‎- Tôi là Go Hae Ri. ‎- Vâng, tôi biết. Tôi là Kevin Kim. 653 00:54:17,837 --> 00:54:21,174 ‎Chúng tôi nhận được hai hộp đen ‎từ máy bay. 654 00:54:23,927 --> 00:54:27,347 ‎Họ có thiết bị ghi âm đoạn hội thoại ‎trong buồng lái 655 00:54:27,430 --> 00:54:30,016 ‎và ghi nhận dữ liệu máy tính của máy bay. 656 00:54:37,524 --> 00:54:39,651 ‎Mấy đứa nhóc kia là sao thế? 657 00:54:39,734 --> 00:54:41,569 ‎Là đội biểu diễn taekwondo. 658 00:54:41,653 --> 00:54:43,863 ‎Ồ, đội tuyển quốc gia sao? 659 00:54:43,947 --> 00:54:45,657 ‎Phải lái hết sức an toàn đấy. 660 00:54:48,034 --> 00:54:49,661 ‎- Nghe điện thoại nhé? ‎- Ừ. 661 00:54:50,578 --> 00:54:54,332 ‎Cưng à, anh đợi em gọi mãi. 662 00:54:54,416 --> 00:54:56,710 ‎Cậu nói được cả tiếng Tây Ban Nha à? 663 00:54:56,793 --> 00:54:59,921 ‎Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu. 664 00:55:00,005 --> 00:55:01,840 ‎Tiến sĩ, biết tiếng Tây Ban Nha chứ? 665 00:55:02,799 --> 00:55:04,050 ‎Tôi đã dịch ra rồi. 666 00:55:09,514 --> 00:55:11,891 ‎Có vẻ anh ta đang nói chuyện với bạn gái. 667 00:55:11,975 --> 00:55:14,686 ‎Được rồi, đợi chút. 668 00:55:14,769 --> 00:55:18,648 ‎Tôi đã chỉnh đồng hồ đồng bộ rồi. 669 00:55:19,774 --> 00:55:24,029 ‎Người trong video đó ‎nói tiếng Tây Ban Nha. 670 00:56:05,195 --> 00:56:08,656 ‎Cưng à, anh đợi em gọi mãi. 671 00:56:09,908 --> 00:56:13,703 ‎Đừng lo, anh ta không hiểu ta nói gì đâu. 672 00:56:13,787 --> 00:56:16,956 ‎- Sao chú nghỉ ở Trung tâm hành động? ‎- Chỉnh đồng hồ. 673 00:56:17,040 --> 00:56:22,462 ‎Hiện tại là 11:02 sáng. ‎Bảy, tám, chín giây. 674 00:56:23,088 --> 00:56:26,800 ‎Được, đợi chút. Đã chỉnh. 675 00:56:27,467 --> 00:56:29,135 ‎Khi nào anh gặp em được? 676 00:56:29,219 --> 00:56:33,932 ‎Chính xác là 14 giờ 37 phút nữa ‎tính từ bây giờ. 677 00:56:34,432 --> 00:56:37,560 ‎- Món quà thì sao? ‎- Đã sẵn sàng. 678 00:56:37,644 --> 00:56:39,354 ‎Sẽ có ở điểm hẹn. 679 00:56:39,437 --> 00:56:41,189 ‎Còn ngày hẹn? 680 00:56:42,774 --> 00:56:45,527 ‎Đã đặt vào lúc 13:15, 13:20, 681 00:56:46,277 --> 00:56:47,612 ‎13:23, 682 00:56:48,113 --> 00:56:49,322 ‎13:30. 683 00:56:49,405 --> 00:56:52,200 ‎Anh hiểu rồi. Em cần gì nữa không? 684 00:56:52,283 --> 00:56:53,993 ‎Không, được rồi. 685 00:56:54,077 --> 00:56:56,621 ‎Anh yêu em, cưng à. 686 00:57:02,043 --> 00:57:04,129 ‎Có vẻ như họ đang nói chuyện với nhau. 687 00:57:05,421 --> 00:57:06,381 ‎Chắc chắn như vậy. 688 00:57:06,464 --> 00:57:09,717 ‎Nếu một trong đó là cơ phó, 689 00:57:10,635 --> 00:57:12,053 ‎người còn lại là ai? 690 00:57:27,026 --> 00:57:28,236 ‎Anh đi được rồi. 691 00:57:38,663 --> 00:57:41,666 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi đã trả 1.500 euro. 692 00:57:41,749 --> 00:57:44,127 ‎Lẽ ra đã trả xuống còn 1.000. 693 00:57:46,754 --> 00:57:49,966 ‎- Anh hối lộ họ à? ‎- Chứ còn cách nào? 694 00:57:51,843 --> 00:57:56,347 ‎Đây là tài khoản tôi, ‎chuyển 1.500 euro vào đây đi. 695 00:58:00,143 --> 00:58:01,811 ‎Nhớ chuyển đấy. 696 00:58:04,063 --> 00:58:05,398 ‎Tên khốn đó nói đúng. 697 00:58:06,065 --> 00:58:07,108 ‎Sao cơ? 698 00:58:09,277 --> 00:58:11,154 ‎Vụ rơi máy bay B357 là... 699 00:58:14,282 --> 00:58:15,950 ‎do khủng bố. 700 00:58:20,705 --> 00:58:22,957 ‎Sao cô lại muốn vào ‎Cơ quan Tình báo Quốc gia? 701 00:58:27,795 --> 00:58:30,465 ‎Bố tôi làm thượng tá ‎trong Thủy quân Lục chiến. 702 00:58:30,965 --> 00:58:32,759 ‎Có một trận hỏa hoạn lúc tập huấn, 703 00:58:33,218 --> 00:58:35,929 ‎bố tôi đã hy sinh tính mạng ‎để cứu tám đồng đội. 704 00:58:37,388 --> 00:58:40,892 ‎Tôi muốn noi gương bố mình ‎để phục vụ đất nước... 705 00:58:40,975 --> 00:58:42,185 ‎Nhàm chán. 706 00:58:44,270 --> 00:58:45,605 ‎Sao ạ? 707 00:58:45,688 --> 00:58:48,399 ‎Hầu hết ứng viên nào cũng nói như nhau. 708 00:58:53,321 --> 00:58:56,449 ‎Tôi là con gái của một người ‎đã nhận huân chương quốc gia. 709 00:58:56,533 --> 00:59:00,495 ‎Nghi ngờ lòng yêu nước của tôi ‎cũng là xúc phạm bố tôi... 710 00:59:00,578 --> 00:59:02,205 ‎Ông ấy đã rất lo cho cô. 711 00:59:03,540 --> 00:59:07,001 ‎Thượng tá Go Gang Cheol, ‎chỉ huy đơn vị số 1, Thủy quân Lục chiến. 712 00:59:08,503 --> 00:59:11,130 ‎Ông quen bố tôi ư? 713 00:59:11,214 --> 00:59:12,757 ‎Tôi là một trong tám người 714 00:59:12,840 --> 00:59:14,968 ‎được bố cô cứu. 715 00:59:17,512 --> 00:59:19,347 ‎À, ra là thế. 716 00:59:19,430 --> 00:59:21,808 ‎Thật trùng hợp. 717 00:59:26,938 --> 00:59:29,857 ‎Tôi vốn không định nói ra, 718 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 ‎nhưng mẹ tôi bị người ta lừa. 719 00:59:33,820 --> 00:59:37,949 ‎Mới đây, bà ấy đã mua một phần ‎của trung tâm thương mại nào đó. 720 00:59:38,032 --> 00:59:41,703 ‎Chúng tôi chỉ còn căn nhà, ‎cũng bị đem bán đấu giá rồi. 721 00:59:41,786 --> 00:59:44,872 ‎Em trai tôi thì trượt đại học ‎và quyết định... 722 00:59:44,956 --> 00:59:46,457 ‎Chúng ta xong rồi. 723 00:59:48,001 --> 00:59:49,794 ‎Tôi là trụ cột gia đình đấy. 724 00:59:49,877 --> 00:59:51,629 ‎Ông nói bố tôi đã cứu ông mà. 725 00:59:51,713 --> 00:59:56,092 ‎Nếu tôi không được nhận, ‎cả nhà tôi sẽ phải ra đường... 726 01:00:03,891 --> 01:00:06,811 ‎Biên dịch: Lưu Gia Linh