1 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:17,118 --> 00:01:19,538 {\an8}ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА ХЭДОНГ 3 00:01:19,621 --> 00:01:21,661 {\an8}ДВЕРИ НЕ ОТКРЫВАТЬ 4 00:01:22,832 --> 00:01:24,582 Вызовите адвоката! Умоляю! 5 00:01:24,667 --> 00:01:25,667 Ты. Назад! 6 00:01:27,170 --> 00:01:30,470 - Кто меня вызывал? - Я. Что происходит? 7 00:01:31,925 --> 00:01:33,715 Ким У Ки пропал. 8 00:01:33,802 --> 00:01:35,972 - Что? - Как это? 9 00:01:36,805 --> 00:01:38,385 Его похитили. 10 00:01:38,473 --> 00:01:40,273 - Похитили? - Да. 11 00:01:44,562 --> 00:01:45,862 ОЦЕПЛЕНИЕ НЕ ВХОДИТЬ 12 00:01:54,781 --> 00:01:56,451 Боже. 13 00:02:06,626 --> 00:02:09,126 А где его охранник? 14 00:02:09,212 --> 00:02:12,592 Он тяжело ранен, его отвезли в больницу. 15 00:02:13,633 --> 00:02:15,053 Покажите записи с камер. 16 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 Дело в том, 17 00:02:19,097 --> 00:02:20,717 что камеры сломаны. 18 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Что? 19 00:02:27,689 --> 00:02:30,899 Вызови криминалистов для отпечатков и образцов крови. 20 00:02:30,984 --> 00:02:32,404 Есть. 21 00:02:36,156 --> 00:02:39,156 Охранник сказал, похититель был в халате и маске, 22 00:02:39,242 --> 00:02:40,792 его не опознали. 23 00:02:40,869 --> 00:02:43,789 Пусть полиция перешлет записи с камер вокруг. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,081 Есть. 25 00:02:46,541 --> 00:02:47,921 Дела плохи. 26 00:02:48,585 --> 00:02:51,295 Пропажа Сан Ми, а теперь похищение Ким У Ки. 27 00:02:51,379 --> 00:02:54,129 Надо их найти до того, как их убьют. 28 00:03:02,098 --> 00:03:03,558 О Сан Ми! 29 00:03:03,641 --> 00:03:05,521 Вы меня слышите? 30 00:03:08,229 --> 00:03:09,939 Давно не виделись, Тал Чон. 31 00:03:16,779 --> 00:03:18,869 Ах ты сволочь... 32 00:05:12,478 --> 00:05:13,648 Ты как? 33 00:05:25,533 --> 00:05:27,583 {\an8}ПОЛИЦИЯ 34 00:05:33,499 --> 00:05:34,579 Госпожа О! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,271 О Сан Ми... 36 00:05:52,685 --> 00:05:53,765 Проклятье. 37 00:05:55,563 --> 00:05:57,823 Держитесь, сейчас вызову скорую. 38 00:06:00,651 --> 00:06:01,991 Говорите со мной. 39 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 Что это? 40 00:06:17,251 --> 00:06:19,341 Что? О Сан Ми! 41 00:06:22,090 --> 00:06:23,420 Са... 42 00:06:24,759 --> 00:06:26,089 Ма... 43 00:06:27,845 --> 00:06:28,925 Эль... 44 00:06:31,015 --> 00:06:33,595 Самаэль? Кто он? 45 00:06:34,894 --> 00:06:36,024 Связан с Хон Санчо? 46 00:06:36,938 --> 00:06:39,268 О Сан Ми. О Сан Ми! 47 00:07:02,880 --> 00:07:03,920 Не двигаться! 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,427 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 49 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 Как вы мне надоели. Я вам всё рассказал! 50 00:07:16,310 --> 00:07:17,770 Что вам еще нужно? 51 00:07:17,854 --> 00:07:21,694 Что сказала О Сан Ми перед смертью? 52 00:07:21,774 --> 00:07:24,744 Сколько раз повторять, она ничего не сказала! 53 00:07:24,819 --> 00:07:26,199 Почему вы спрашиваете? 54 00:07:27,738 --> 00:07:28,988 Отпечаток пальца. 55 00:07:32,869 --> 00:07:33,909 Инспектор. 56 00:07:33,995 --> 00:07:36,075 Если забыли, я вызвал полицию. 57 00:07:36,789 --> 00:07:38,329 Думаете, я убил её? 58 00:07:38,416 --> 00:07:41,956 Оставьте отпечаток. Нужно сравнить. 59 00:07:44,046 --> 00:07:45,126 Указательный. 60 00:07:52,305 --> 00:07:54,715 Так, так. Вас привлекали за насилие? 61 00:07:54,807 --> 00:07:56,977 Да, было дело. А что? 62 00:07:57,560 --> 00:07:58,810 Это проблема? 63 00:08:00,563 --> 00:08:02,113 - Тал Чон. - Вот он. 64 00:08:02,190 --> 00:08:03,270 Кто вы? 65 00:08:04,400 --> 00:08:07,530 Мы из НАР. 66 00:08:07,612 --> 00:08:09,202 НАР? 67 00:08:09,780 --> 00:08:10,870 Что вам тут надо? 68 00:08:10,948 --> 00:08:13,908 Мы ведём это дело и забираем господина Ча. 69 00:08:14,243 --> 00:08:15,413 Идем. 70 00:08:16,746 --> 00:08:18,706 - Стойте... - Вот, возьмите. 71 00:08:18,789 --> 00:08:21,249 Если возникнут проблемы, свяжитесь. 72 00:08:21,334 --> 00:08:22,844 - Спасибо. - Эй! 73 00:08:58,037 --> 00:08:59,657 Ну что с НАР? 74 00:08:59,747 --> 00:09:02,327 У них серьёзная защита, тяжело взломать. 75 00:09:02,416 --> 00:09:04,626 Так и скажешь Самаэлю? 76 00:09:05,670 --> 00:09:08,170 Виноват. Буду стараться. 77 00:09:15,513 --> 00:09:16,893 Получили снимок? 78 00:09:17,807 --> 00:09:21,057 Да, это написала О Сан Ми перед смертью. 79 00:09:21,602 --> 00:09:22,652 Что? 80 00:09:22,728 --> 00:09:24,518 Инспектор вёл себя странно. 81 00:09:26,274 --> 00:09:28,994 - Ничего не успел предъявить? - Нет. 82 00:09:29,068 --> 00:09:30,318 Да. 83 00:09:31,237 --> 00:09:34,987 Шеф велел приставить к нему охрану. 84 00:09:35,074 --> 00:09:36,874 Не нужно, обойдусь. 85 00:09:36,951 --> 00:09:38,161 Ради всего святого... 86 00:09:38,244 --> 00:09:40,254 Ты видел, что случилось с О? 87 00:09:40,329 --> 00:09:42,369 Ты можешь быть следующей целью. 88 00:09:42,456 --> 00:09:43,706 Останешься со мной. 89 00:09:45,042 --> 00:09:47,342 Тогда я буду защищать тебя. 90 00:09:52,717 --> 00:09:53,717 Залезайте. 91 00:09:55,720 --> 00:09:56,930 Видели это прежде? 92 00:09:58,097 --> 00:09:59,597 Нет, никогда. 93 00:09:59,682 --> 00:10:03,062 То, что Сан Ми назвала Самаэля перед смертью, 94 00:10:03,144 --> 00:10:04,984 означает, что есть кто-то еще 95 00:10:05,563 --> 00:10:07,483 кроме министра и президента. 96 00:10:07,565 --> 00:10:11,685 В Библии Самаэль - это воплощение дьявола. 97 00:10:11,777 --> 00:10:14,817 Кто бы мог взять такое жуткое прозвище? 98 00:10:14,905 --> 00:10:16,565 Посмотрим, что нам известно. 99 00:10:16,657 --> 00:10:19,737 Тот, кто заявил, что за крушением стоит президент. 100 00:10:19,827 --> 00:10:21,787 Это был премьер-министр. 101 00:10:21,871 --> 00:10:25,081 И он же выпустил О Сан Ми из тюрьмы. 102 00:10:25,166 --> 00:10:28,376 А что если за всем этим стоит другой человек? 103 00:10:29,003 --> 00:10:33,303 Предполагаешь, кто-то другой подстроил авиакатастрофу 104 00:10:33,382 --> 00:10:35,892 и использовал Джессику и президента? 105 00:10:37,136 --> 00:10:39,176 Погодите, если это так, 106 00:10:39,263 --> 00:10:41,063 то Самаэль 107 00:10:41,140 --> 00:10:43,350 на стороне премьера-министра Хона! 108 00:10:43,434 --> 00:10:46,984 Хотя это и теория, но весьма вероятная. 109 00:10:47,980 --> 00:10:49,070 Согласна с шефом. 110 00:10:49,690 --> 00:10:50,690 И я. 111 00:10:51,484 --> 00:10:54,074 Есть что-то на записях камер вокруг больницы? 112 00:10:54,153 --> 00:10:57,163 Продолжаем искать, пока что ничего. 113 00:10:59,784 --> 00:11:03,504 Никаких зацепок. И понятия не имею, что означает этот знак. 114 00:11:33,984 --> 00:11:36,864 Неплохо. Да, да. 115 00:11:45,913 --> 00:11:47,923 БОГ ВОЙНЫ 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,939 Джером? 117 00:12:53,898 --> 00:12:54,898 Джером! 118 00:12:56,942 --> 00:12:58,112 Понял! 119 00:12:59,320 --> 00:13:00,780 Это Жером! 120 00:13:16,337 --> 00:13:17,837 Я ничего не видела. 121 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 Совсем ничего. 122 00:13:20,299 --> 00:13:21,429 Клянусь. 123 00:13:22,885 --> 00:13:24,465 Да, спасибо. 124 00:13:26,597 --> 00:13:28,017 Вот чёрт... 125 00:13:28,557 --> 00:13:29,727 Татуировка Жерома? 126 00:13:30,226 --> 00:13:31,636 Уверены? 127 00:13:31,727 --> 00:13:34,937 Да, у него такой же символ на левой ключице. 128 00:13:35,523 --> 00:13:39,363 Внимание. Спецслужбы. Военные компании. Банды. 129 00:13:39,443 --> 00:13:41,073 Ищите везде, 130 00:13:41,153 --> 00:13:44,283 ищите тех, кто использует похожий символ. 131 00:13:44,365 --> 00:13:45,905 - Хорошо. - Есть. 132 00:13:46,617 --> 00:13:48,697 Если Жером наёмник, 133 00:13:48,827 --> 00:13:50,997 то, может, это символ тайной ЧВК. 134 00:13:51,539 --> 00:13:52,789 Тайная ЧВК? 135 00:13:52,873 --> 00:13:53,963 Обычно 136 00:13:54,041 --> 00:13:56,341 под тату имплантируют микрочип. 137 00:13:57,253 --> 00:13:59,133 Для отслеживания 138 00:13:59,213 --> 00:14:01,553 и идентификации членов команды. 139 00:14:02,132 --> 00:14:05,552 Мы отправим вам всю найденную информацию, проверьте. 140 00:14:07,179 --> 00:14:10,179 Вот эмблема французской ЧВК - «Эф-Уайлд». 141 00:14:10,266 --> 00:14:11,476 Не то. 142 00:14:14,103 --> 00:14:16,443 «Самвабанг», растущая китайская ЧВК. 143 00:14:16,522 --> 00:14:18,322 Работают со многими... 144 00:14:18,399 --> 00:14:19,399 Нет. 145 00:14:20,192 --> 00:14:22,782 Мы должны всех проверять? 146 00:14:24,405 --> 00:14:26,985 Это неэффективно, их так много. 147 00:14:33,163 --> 00:14:35,503 Африканское ополчение. 148 00:14:35,583 --> 00:14:38,923 Называется...Уракасабаба? 149 00:14:41,380 --> 00:14:42,590 Насчёт этого... 150 00:14:43,549 --> 00:14:45,759 Что? 151 00:14:46,760 --> 00:14:47,970 Ну, этого... 152 00:14:49,805 --> 00:14:51,555 Ты про случай с ванной? 153 00:14:52,224 --> 00:14:53,684 Ничего не видела, правда. 154 00:14:54,685 --> 00:14:56,345 Может, надо было посмотреть. 155 00:14:56,437 --> 00:14:58,017 Но ты такой шустрый. 156 00:14:58,606 --> 00:15:01,646 Я ничего не видела! Клянусь. 157 00:15:19,877 --> 00:15:21,247 Тал Чон. 158 00:15:28,761 --> 00:15:32,011 Конечно, я видела, у меня зоркий глаз. 159 00:15:34,767 --> 00:15:37,727 Когда он успел сделать ожерелье из пули? 160 00:15:40,481 --> 00:15:41,981 Такой милашка. 161 00:15:59,750 --> 00:16:02,340 Я так и знал. 162 00:16:05,464 --> 00:16:07,474 Убейте меня кто-нибудь. 163 00:17:13,907 --> 00:17:15,157 Ты у меня первая. 164 00:17:19,872 --> 00:17:21,332 Теперь ты в долгу, Хэ Ри. 165 00:18:11,632 --> 00:18:14,512 Дайте воды. Пожалуйста... 166 00:18:30,192 --> 00:18:31,282 Самаэль... 167 00:18:32,402 --> 00:18:33,992 Отведите меня к нему. 168 00:18:35,030 --> 00:18:36,660 Это плохая идея. 169 00:18:37,950 --> 00:18:40,950 В тот день, когда встретишься с Самаэлем, умрёшь. 170 00:18:41,578 --> 00:18:42,998 Сволочи. 171 00:18:44,081 --> 00:18:48,001 Так убейте меня, а не пытайте! 172 00:18:48,919 --> 00:18:52,049 Вот поэтому лучше заткнуть тебе пасть. 173 00:19:05,185 --> 00:19:06,935 Ну... 174 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 Никогда раньше не видел такое тату. 175 00:19:09,773 --> 00:19:11,823 А Самаэль? 176 00:19:13,402 --> 00:19:15,742 - Самаэль? - Знаешь, кто такой Самаэль? 177 00:19:17,114 --> 00:19:18,204 Да. 178 00:19:19,241 --> 00:19:20,371 Кто? 179 00:19:20,784 --> 00:19:21,794 Но... 180 00:19:23,787 --> 00:19:25,537 Понимаешь, я буддист. 181 00:19:26,623 --> 00:19:28,463 Лучше почитай Библию. 182 00:19:34,006 --> 00:19:37,256 Завтра передам тебя прокуратуре. 183 00:19:39,511 --> 00:19:42,181 Эй. Стой, Кан! 184 00:19:42,264 --> 00:19:43,894 Не отдавай меня им. 185 00:19:43,974 --> 00:19:47,644 Я долго думал, только ты можешь меня спасти. 186 00:19:48,353 --> 00:19:51,483 - Отпусти. - Ты знаешь моих детей и жену. 187 00:19:51,565 --> 00:19:55,525 Ты раньше заходил к нам и подкидывал детишкам деньжат. 188 00:19:55,611 --> 00:19:57,201 Теперь им надо в колледж! 189 00:19:57,279 --> 00:19:58,819 Отпусти, я сказал! 190 00:20:00,365 --> 00:20:03,325 Умоляю тебя. 191 00:20:03,410 --> 00:20:07,460 Жена не проживёт без меня. Понимаешь? 192 00:20:08,624 --> 00:20:10,634 У меня три дочери и жена. 193 00:20:11,168 --> 00:20:12,998 Кто о них позаботиться, 194 00:20:14,504 --> 00:20:16,674 если я попаду в тюрьму? 195 00:20:16,757 --> 00:20:19,047 Помоги мне выбраться, Чу Чоль! 196 00:20:20,010 --> 00:20:21,930 Помоги мне, Чу Чоль! 197 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 Умоляю. Помоги мне! 198 00:20:30,395 --> 00:20:33,395 О САН МИ, ОДНА ИЗ СЕМЕЙ ПОГИБШИХ РЕЙСА Б357, МЕРТВА. 199 00:20:33,482 --> 00:20:36,442 {\an8}ПОЛИЦИЯ СЧИТАЕТ, ПРИЧИНОЙ МОЖЕТ БЫТЬ МЕСТЬ. 200 00:20:44,409 --> 00:20:46,829 К вам посетитель, 4527. 201 00:20:52,834 --> 00:20:53,844 То есть... 202 00:20:56,296 --> 00:20:58,466 Самаэль подставил меня? 203 00:21:00,133 --> 00:21:01,553 Не совсем. 204 00:21:02,177 --> 00:21:05,927 Он бросил наживку, а вы попали в ловушку. 205 00:21:08,976 --> 00:21:10,976 - Дайте ваш телефон. - Что? 206 00:21:12,479 --> 00:21:14,269 Вы же пришли просить о помощи? 207 00:21:25,325 --> 00:21:27,735 Вот психушка, 208 00:21:27,828 --> 00:21:32,458 за это время проехали только шесть машин. 209 00:21:32,541 --> 00:21:36,711 Да. Но только две обычные машины, не считая грузовик и военную машину. 210 00:21:37,337 --> 00:21:40,217 - Запиши их номера. - Сама пиши. 211 00:21:40,340 --> 00:21:42,180 Просто сделай это, чёрт. 212 00:21:55,022 --> 00:21:56,362 - Да. - Это я. 213 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 Восхитительно. 214 00:22:01,653 --> 00:22:04,363 Как умудрилась добыть мобильник? 215 00:22:04,906 --> 00:22:05,986 Видела снимок? 216 00:22:06,491 --> 00:22:07,581 Что? 217 00:22:08,785 --> 00:22:11,195 Самаэль? Никогда не слышала. 218 00:22:11,830 --> 00:22:13,580 Спроси у Ким То Су. 219 00:22:13,665 --> 00:22:16,415 Как этот кретин может знать то, чего я не знаю? 220 00:22:17,627 --> 00:22:20,127 Эй, слышал про Самаэля? 221 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 А что с ним такое? 222 00:22:28,638 --> 00:22:31,638 Сложно, типа шарады. 223 00:22:32,100 --> 00:22:33,230 Ладно, поищу. 224 00:22:33,810 --> 00:22:35,350 Нашла следы Ким У Ки? 225 00:22:37,856 --> 00:22:40,106 Свяжись с Яном из следственного отдела. 226 00:22:40,776 --> 00:22:41,816 Он поможет. 227 00:22:42,152 --> 00:22:45,992 Джесс, а ты не слишком используешь меня? 228 00:22:46,073 --> 00:22:48,663 На счету денег нет... 229 00:22:53,288 --> 00:22:54,958 Ладно, расслабься. 230 00:22:55,957 --> 00:22:58,707 Расплатишься потом. 231 00:23:05,425 --> 00:23:08,635 Они опытные ребята, что-то точно найдут. 232 00:23:14,142 --> 00:23:16,522 Правящая партия убирает премьер-министра, 233 00:23:16,603 --> 00:23:19,693 но оппозиция требует отставки президента. 234 00:23:20,065 --> 00:23:22,725 Сейчас те, кто за и против 235 00:23:22,818 --> 00:23:25,648 устраивают митинги в городе, 236 00:23:25,737 --> 00:23:27,737 но правительство еще не сделало... 237 00:23:30,909 --> 00:23:33,749 Не нервничай, всё будет хорошо. 238 00:23:36,081 --> 00:23:37,171 Идем. 239 00:23:40,961 --> 00:23:42,961 {\an8}ОЦЕПЛЕНИЕ НЕ ВХОДИТЬ 240 00:24:02,816 --> 00:24:04,856 Если уйдёт нынешний президент, 241 00:24:04,943 --> 00:24:06,703 кому это будет выгодно? 242 00:24:07,946 --> 00:24:09,446 Могу я увидеть президента? 243 00:24:10,991 --> 00:24:11,991 Зачем? 244 00:24:16,121 --> 00:24:19,541 Шеф Кан знает кое-кого в Синем доме, я спрошу. 245 00:24:33,680 --> 00:24:36,600 Мы не здороваемся? 246 00:24:48,028 --> 00:24:49,528 Зачем вызвал? 247 00:24:50,447 --> 00:24:54,527 Скоро начнётся процедура увольнения тебя с поста премьер-министра. 248 00:24:55,577 --> 00:24:59,157 Может, сам отступишь? 249 00:25:03,251 --> 00:25:06,671 Может, подашь в отставку, прежде чем объявят импичмент? 250 00:25:08,256 --> 00:25:09,256 Отставку? 251 00:25:09,341 --> 00:25:14,051 Это последнее, что ты можешь сделать во благо нации. 252 00:25:14,804 --> 00:25:18,644 Я сделал ничтожного редактора 253 00:25:18,725 --> 00:25:20,805 премьер-министром... 254 00:25:20,894 --> 00:25:24,404 Как меня только не обзывали из-за тебя. 255 00:25:25,357 --> 00:25:26,777 «Кукольный министр». 256 00:25:27,108 --> 00:25:28,608 «Невидимка». 257 00:25:29,361 --> 00:25:30,571 «Подлиза». 258 00:25:31,071 --> 00:25:32,281 «Безработный». 259 00:25:34,407 --> 00:25:35,777 Это тебя волновало? 260 00:25:37,327 --> 00:25:39,867 Если бы ты проявил интерес к политике, 261 00:25:39,955 --> 00:25:41,995 я бы поддержал тебя. 262 00:25:42,082 --> 00:25:45,672 Нет, ты бы меня уволил ещё раньше. 263 00:25:47,671 --> 00:25:50,261 Ты ведь не любишь соперников, да? 264 00:25:50,966 --> 00:25:53,966 Какова истинная причина твоего предательства? 265 00:25:56,930 --> 00:25:58,430 Змея умирает, 266 00:26:00,016 --> 00:26:02,686 если не сбросит кожу. 267 00:26:04,854 --> 00:26:08,114 Просто для меня пришло время сменить кожу. 268 00:26:09,609 --> 00:26:11,859 Даже если тебя уволят, 269 00:26:12,529 --> 00:26:16,119 народ страны никогда тебя не простит. 270 00:26:17,993 --> 00:26:20,333 Ладно тебе. 271 00:26:22,831 --> 00:26:26,331 Между добровольным уходом и отставкой большая разница. 272 00:26:27,544 --> 00:26:30,014 Все зависит от твоего решения. 273 00:26:33,008 --> 00:26:35,338 Так что сделай мудрый выбор. 274 00:26:42,058 --> 00:26:44,058 Ядовитая змея. 275 00:26:54,654 --> 00:26:57,204 Ча Тал Чон просит о встрече. 276 00:26:57,532 --> 00:27:00,452 У меня сейчас нет времени с ним встречаться. 277 00:27:01,453 --> 00:27:05,043 Поеду к Юн Хан Ки, приготовьте машину, чтобы никто не видел. 278 00:27:05,123 --> 00:27:06,543 Да, сэр. 279 00:27:10,211 --> 00:27:12,301 Поняла, шеф. 280 00:27:16,343 --> 00:27:18,183 Нам отказали во встрече. 281 00:27:19,220 --> 00:27:21,010 Попробуем иначе. 282 00:27:21,097 --> 00:27:23,097 Торчать у Синего дома 283 00:27:23,600 --> 00:27:25,020 не поможет. 284 00:27:26,936 --> 00:27:28,766 ПОЛИЦИЯ 285 00:27:30,857 --> 00:27:33,277 Погоди, это же машина президента. 286 00:27:35,278 --> 00:27:36,738 Похоже на то. 287 00:27:44,371 --> 00:27:45,961 Что за чёрт? 288 00:27:47,749 --> 00:27:49,289 Не выходите из машины. 289 00:27:49,751 --> 00:27:52,461 Господин президент! Господин президент! 290 00:27:53,546 --> 00:27:55,756 - Сволочь! - Сэр... 291 00:27:56,257 --> 00:27:58,217 - Надо поговорить! - Не стреляйте! 292 00:27:59,135 --> 00:28:01,005 Он жертва рейса Б357. 293 00:28:01,096 --> 00:28:05,386 Отпустите! Господин президент! Надо поговорить! 294 00:28:06,643 --> 00:28:09,523 Нельзя же так, Тал Чон. 295 00:28:09,604 --> 00:28:11,734 Вы понимаете, что вас подставили? 296 00:28:14,192 --> 00:28:17,362 Что если кто-то вас использует? 297 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 Мы мешаем движению. 298 00:28:25,370 --> 00:28:26,960 Поедем в более тихое место. 299 00:28:29,040 --> 00:28:31,880 Никогда бы не подумал. 300 00:28:32,919 --> 00:28:35,169 Ты думаешь, 301 00:28:36,005 --> 00:28:37,915 что Хон Сончо подставил меня? 302 00:28:39,551 --> 00:28:40,591 Да. 303 00:28:46,599 --> 00:28:49,689 - Доказательства? - Поэтому я и просил о встрече. 304 00:28:50,186 --> 00:28:51,346 Поясни. 305 00:28:51,855 --> 00:28:55,685 Хочу знать, в какой степени премьер-министр вовлечён в это дело. 306 00:28:56,860 --> 00:28:59,610 Какую помощь вы получили от него, 307 00:29:00,447 --> 00:29:01,567 что у него на вас. 308 00:29:01,656 --> 00:29:03,066 Послушайте, Тал Чон... 309 00:29:03,158 --> 00:29:06,038 Является ли премьер-министр вашим сообщником? 310 00:29:06,953 --> 00:29:08,663 Чего вы добиваетесь? 311 00:29:12,417 --> 00:29:14,957 Я признаю, что не смог раскрыть правду, 312 00:29:16,296 --> 00:29:18,166 моя вина только в этом. 313 00:29:20,133 --> 00:29:22,013 Я тоже ошибся. 314 00:29:24,554 --> 00:29:25,644 Ошиблись? 315 00:29:26,723 --> 00:29:27,973 Да. 316 00:29:30,101 --> 00:29:31,981 Что я сделал не так, чтобы... 317 00:29:32,061 --> 00:29:33,231 Вы... 318 00:29:34,439 --> 00:29:36,269 ...лгали своему народу! 319 00:29:39,861 --> 00:29:43,821 Использовали пост президента, чтобы скрыть правду. 320 00:29:44,240 --> 00:29:46,580 То же самое, что разбить самолет. 321 00:29:48,620 --> 00:29:52,370 Моя задача - принятие решений. 322 00:29:53,625 --> 00:29:57,495 Я делаю вещи на благо болшинства, скрываю, если это принесет хаос. 323 00:29:59,255 --> 00:30:01,585 Вот что значит правда для президента. 324 00:30:02,091 --> 00:30:04,341 Вот поэтому вас использовали. 325 00:30:04,427 --> 00:30:07,887 Потому что из-за жадности готовы обмануть народ! 326 00:30:09,015 --> 00:30:10,515 Что ты знаешь? 327 00:30:11,851 --> 00:30:14,061 О политике или власти? 328 00:30:14,145 --> 00:30:16,765 Как смеешь говорить о том, чего не знаешь? 329 00:30:16,856 --> 00:30:18,686 Посмотрите на себя. 330 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 Вы не видите и не слушаете. 331 00:30:21,486 --> 00:30:24,276 Ваши эгоистичные решения, думаете все неправы. 332 00:30:25,156 --> 00:30:27,236 Вот чего они хотят от вас! 333 00:30:28,034 --> 00:30:29,374 Что? 334 00:30:29,452 --> 00:30:34,122 Даже такой дурак как я видит это, так почему вы нет? 335 00:30:37,877 --> 00:30:39,497 Ты с ума сошел. 336 00:31:09,534 --> 00:31:11,744 Да, я сообщу президенту. 337 00:31:14,205 --> 00:31:17,705 Господин Юн сдался команде НАР. 338 00:31:18,167 --> 00:31:19,837 Что значит, сдался? 339 00:31:23,089 --> 00:31:26,259 Юн Хан Ки очнулся? 340 00:31:26,342 --> 00:31:27,892 Освободите дорогу. 341 00:31:27,969 --> 00:31:29,389 - Не пускайте! - Скажите. 342 00:31:32,390 --> 00:31:33,470 Что произошло? 343 00:31:33,975 --> 00:31:36,765 Что вы думаете о заявлении премьер-министра? 344 00:31:36,853 --> 00:31:39,563 «Дип Блю» принадлежит президенту? 345 00:31:39,647 --> 00:31:41,187 Вы управляете деньгами? 346 00:31:45,945 --> 00:31:47,355 Я скажу правду 347 00:31:48,406 --> 00:31:50,236 только следователям. 348 00:31:50,783 --> 00:31:52,703 Слышали? Никаких вопросов. Дорогу! 349 00:31:52,785 --> 00:31:55,035 - Скажите что-нибудь! - С дороги! 350 00:31:55,121 --> 00:31:58,001 Говорят, вы открыли счёт на имя вашей матери. 351 00:32:05,757 --> 00:32:07,217 Хватит. Вставайте. 352 00:32:07,300 --> 00:32:08,510 Хватит. С дороги! 353 00:32:16,392 --> 00:32:18,392 Можем сделать перерыв. 354 00:32:19,145 --> 00:32:22,975 Мы закончим допрос до того, как я допью кофе. 355 00:32:42,335 --> 00:32:44,455 Вот пароль к тайному счету. 356 00:32:46,381 --> 00:32:49,301 Там вы найдете всю нужную вам информацию. 357 00:33:09,862 --> 00:33:11,032 Есть. 358 00:33:13,408 --> 00:33:15,788 Почему вы внезапно передумали? 359 00:33:21,040 --> 00:33:22,790 Президента могут отстранить, 360 00:33:23,543 --> 00:33:26,133 но вы будете исполняющим обязанности. 361 00:33:27,130 --> 00:33:29,050 Прекрасная возможность, 362 00:33:29,132 --> 00:33:31,432 чтобы стать следующим президентом. 363 00:33:32,427 --> 00:33:34,507 Даже Путин начинал с исполняюшего. 364 00:33:34,595 --> 00:33:37,925 Помочь президенту выиграть выборы, 365 00:33:38,975 --> 00:33:40,435 тоже было частью плана? 366 00:33:42,478 --> 00:33:47,648 Да, у меня не было нужного рейтинга. 367 00:33:47,734 --> 00:33:49,654 Можете стать кандидатом, 368 00:33:50,445 --> 00:33:53,025 но это не значит, что вас выберут. 369 00:33:55,074 --> 00:33:56,704 За это не беспокойтесь. 370 00:33:58,327 --> 00:34:01,577 Думаете, я решился бы действовать без поддержки? 371 00:34:03,916 --> 00:34:05,666 Мне многие помогут. 372 00:34:07,086 --> 00:34:09,336 Кто эти люди? 373 00:34:12,508 --> 00:34:14,388 Если не скажете, 374 00:34:15,470 --> 00:34:16,760 я не смогу помочь. 375 00:34:17,180 --> 00:34:20,020 Если не поможете после того, как я скажу кто они, 376 00:34:21,309 --> 00:34:22,309 умрете. 377 00:34:22,393 --> 00:34:25,273 А это мне решать. 378 00:34:30,109 --> 00:34:32,449 Вы знаете о международных отношениях, 379 00:34:32,987 --> 00:34:34,737 вы поймете. 380 00:34:36,908 --> 00:34:38,578 В 1997 году, 381 00:34:39,160 --> 00:34:42,210 почему случился финансовый кризис? 382 00:34:43,539 --> 00:34:45,539 Это называется «жнец». 383 00:34:46,375 --> 00:34:49,045 Лишить страну всего, что есть. 384 00:34:49,545 --> 00:34:54,335 Неолиберализм как раз о разрушении финансовых рынков. 385 00:35:11,234 --> 00:35:12,654 Люди постоянно 386 00:35:13,569 --> 00:35:15,029 меняют своё мнение. 387 00:35:17,406 --> 00:35:20,326 Люди - хитрые создания. 388 00:35:21,744 --> 00:35:23,794 Вы слышали о Самаэле? 389 00:35:34,215 --> 00:35:35,375 Знаете его? 390 00:35:41,722 --> 00:35:43,472 Я допил кофе, 391 00:35:44,517 --> 00:35:46,307 верните меня в больницу. 392 00:35:56,404 --> 00:35:59,534 «Джон энд Марк» хотели встретиться с президентом, 393 00:35:59,615 --> 00:36:01,825 чтобы получить проект Ф-ИКС. 394 00:36:02,535 --> 00:36:06,155 Также известно, что они предлагали ему взятку. 395 00:36:06,247 --> 00:36:10,627 {\an8}Тайный банковский счёт в Сингапуре 396 00:36:10,710 --> 00:36:13,050 {\an8}и подставная компания «Дип Блю» 397 00:36:13,129 --> 00:36:17,009 использовались для отмывания 398 00:36:17,091 --> 00:36:20,721 {\an8}пятисот миллинов долларов, которые перевели президенту. 399 00:36:27,560 --> 00:36:29,770 Что вы можете сказать семьям скорбящих? 400 00:36:29,854 --> 00:36:31,484 Вам есть что сказать... 401 00:36:31,564 --> 00:36:33,074 {\an8}БЫВШИЙ ДИРЕКТОР НАР АН 402 00:36:33,149 --> 00:36:34,569 {\an8}МИНИСТР ОБОРОНЫ АРЕСТОВАН 403 00:36:42,366 --> 00:36:45,946 - Долой президента! - Долой! 404 00:36:46,037 --> 00:36:49,417 - Долой продажного президента! - В оставку! 405 00:36:49,498 --> 00:36:53,038 - Пусть Синий Дом очнется! - Очнитесь! 406 00:36:53,127 --> 00:36:56,507 - Проведите импичмент! - Импичмент! 407 00:36:56,589 --> 00:37:00,009 - Долой президента! - Долой! 408 00:37:10,645 --> 00:37:12,645 Граждане победят! 409 00:37:16,859 --> 00:37:20,149 {\an8}ГОЛОСОВАНИЕ ПО ИМПИЧМЕНТУ ПРЕЗИДЕНТА ПРОЙДЕТ ЗАВТРА 410 00:37:25,701 --> 00:37:30,501 По требованию 182 членов ассамблеи... 411 00:37:30,581 --> 00:37:31,621 {\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ 412 00:37:31,707 --> 00:37:35,497 {\an8}...мы начинаем процедуру импичмента. 413 00:37:38,422 --> 00:37:39,632 Спасибо. 414 00:37:40,508 --> 00:37:42,928 Мне суп и бутерброд с сыром и ветчиной. 415 00:37:43,552 --> 00:37:46,142 Еще с беконом и авокадо. 416 00:37:46,472 --> 00:37:49,602 Как ты угадал, что это мой любимый бутерброд? 417 00:37:50,518 --> 00:37:51,688 Это мне. 418 00:37:53,354 --> 00:37:55,064 А если откажут? 419 00:37:55,147 --> 00:37:56,687 Этого не будет. 420 00:37:56,774 --> 00:37:59,494 Я слышал, многие против импичмента. 421 00:37:59,568 --> 00:38:01,948 Да хватит уже. 422 00:38:02,029 --> 00:38:03,949 Сделайте погромче. 423 00:38:04,031 --> 00:38:05,621 {\an8}Голосование окончено. 424 00:38:05,700 --> 00:38:08,240 {\an8}Объявляю результаты. 425 00:38:09,578 --> 00:38:10,828 Сейчас скажет! 426 00:38:11,539 --> 00:38:15,919 Проголосовали 299 человек, 427 00:38:17,169 --> 00:38:20,799 {\an8}за импичмент - 247 голосов, 428 00:38:21,424 --> 00:38:23,474 против - 43 голоса, 429 00:38:23,551 --> 00:38:26,511 шесть воздержались, трое не голосовали. 430 00:38:26,846 --> 00:38:30,516 {\an8}Итак, президенту Чон Гок Пёну 431 00:38:31,559 --> 00:38:34,649 {\an8}объявлен импичмент. 432 00:38:38,024 --> 00:38:40,074 Нам удалось. 433 00:38:43,404 --> 00:38:44,784 - Отлично. - Молодцы. 434 00:38:44,864 --> 00:38:47,624 Идем праздновать сегодня? 435 00:38:47,700 --> 00:38:48,740 Идем! 436 00:38:54,874 --> 00:38:56,464 Мы победили. 437 00:39:04,383 --> 00:39:05,633 Вы идете на улицу? 438 00:39:07,219 --> 00:39:08,679 Просто хочу подышать. 439 00:39:09,096 --> 00:39:11,806 - Мы всё подготовим. - Не нужно. 440 00:39:12,183 --> 00:39:15,643 - Просто дай ключи о машины. - Нет. Мы вас сопроводим. 441 00:39:17,063 --> 00:39:19,273 Вы тоже меня презираете? 442 00:39:20,816 --> 00:39:21,816 Мистер президент. 443 00:39:22,902 --> 00:39:24,702 Дай ключи. 444 00:39:59,438 --> 00:40:00,818 Проклятье. 445 00:40:06,695 --> 00:40:08,605 Вы понимаете, что вас подставили? 446 00:40:09,448 --> 00:40:12,488 Что если кто-то вас использует? 447 00:40:25,840 --> 00:40:27,220 Да, Ким. 448 00:40:29,093 --> 00:40:31,683 Дай мне номер телефона Ча Тал Чона. 449 00:40:37,226 --> 00:40:38,766 ПОКРЫТИЕ 450 00:40:39,353 --> 00:40:40,903 ВИДЫ ГРЯЗЬ, БЕЗДОРОЖЬЕ 451 00:41:09,884 --> 00:41:11,514 Власть как наркотик, 452 00:41:12,428 --> 00:41:15,678 даёт такое ощущение подъема. 453 00:41:18,142 --> 00:41:20,812 Трудно поделиться им с другими. 454 00:41:22,104 --> 00:41:23,524 Всё хочешь себе. 455 00:41:24,315 --> 00:41:28,525 Ты хочешь ещё больше. В итоге теряешь чувство реальности. 456 00:41:30,696 --> 00:41:32,196 Зачем вы меня позвали? 457 00:41:34,158 --> 00:41:38,658 Если честно, я хотел покончить с собой. 458 00:41:40,456 --> 00:41:44,996 Но подумал, что меня правда могли подставить, как ты сказал. 459 00:41:46,086 --> 00:41:48,956 Так разозлился и не захотел умирать. 460 00:41:55,971 --> 00:41:58,061 Если ты готов сражаться до конца 461 00:41:58,140 --> 00:42:02,270 с теми, кто погубил людей в самолете и сделала меня таким, 462 00:42:03,729 --> 00:42:05,189 я помогу тебе. 463 00:42:06,273 --> 00:42:09,193 Вам объявили импичмент и скоро арестуют. 464 00:42:09,276 --> 00:42:13,156 Лев не станет домашней кошкой, даже если его держат в зоопарке. 465 00:42:16,492 --> 00:42:18,952 Как вы сможете помочь нам? 466 00:42:19,578 --> 00:42:21,788 Сделаю всё, что смогу. 467 00:42:25,000 --> 00:42:26,500 Жаль, 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,835 что вы не стали помогать раньше. 469 00:42:28,921 --> 00:42:31,171 Что толку жалеть сейчас. 470 00:42:31,257 --> 00:42:33,757 Иногда как ни старайся, опоздаешь. 471 00:42:33,842 --> 00:42:35,342 Мне не нужна ваша помощь. 472 00:42:35,803 --> 00:42:37,263 Сам справлюсь. 473 00:42:38,597 --> 00:42:42,427 Ты первый, кто дал мне честный совет. 474 00:42:46,313 --> 00:42:48,523 Сохрани мой номер. 475 00:42:50,025 --> 00:42:52,275 И позвони, если потребуется помощь. 476 00:43:11,505 --> 00:43:14,675 Это новое блюдо в меню. Попробуйте, вкусно. 477 00:43:14,758 --> 00:43:17,678 Да. Спасибо. 478 00:43:19,013 --> 00:43:21,933 Вкусно. Поешь, ты же голодная. 479 00:43:23,642 --> 00:43:25,482 Где он? 480 00:43:27,896 --> 00:43:29,146 Эм... 481 00:43:30,357 --> 00:43:31,647 Мастер Ё там? 482 00:43:32,109 --> 00:43:33,529 Мастер? Не смеши. 483 00:43:34,528 --> 00:43:38,028 Он всю ночь пытался узнать про этого террориста. 484 00:43:38,157 --> 00:43:39,027 {\an8}КУРОЧКА ТТБОНГ 485 00:43:39,116 --> 00:43:40,196 Идём. 486 00:43:41,952 --> 00:43:43,042 Где он? 487 00:43:44,371 --> 00:43:45,661 Был тут. 488 00:43:47,333 --> 00:43:48,923 Какой бардак. 489 00:43:51,837 --> 00:43:52,917 Это он? 490 00:43:53,005 --> 00:43:55,665 Ты бы видела, как он работает на клавиатуре. 491 00:43:55,758 --> 00:43:58,088 Очень быстро печатает! 492 00:43:58,552 --> 00:44:00,762 У него синдром саванта. 493 00:44:00,846 --> 00:44:02,216 Он гений. 494 00:44:02,306 --> 00:44:05,346 Наверное, устал работать день и ночь. 495 00:44:06,393 --> 00:44:08,693 Ест только курицу. 496 00:44:09,563 --> 00:44:11,323 ЦРУ ЖЕРОМ 497 00:44:11,982 --> 00:44:14,942 - Он нашёл Жерома! - Серьёзно? 498 00:44:17,029 --> 00:44:18,569 Просыпайтесь. 499 00:44:18,697 --> 00:44:19,817 Ну же! 500 00:44:20,824 --> 00:44:22,374 Это всё, что есть на него? 501 00:44:22,451 --> 00:44:24,701 Я не крал курицу. 502 00:44:24,787 --> 00:44:27,747 - Что? - Извини, мама. 503 00:44:27,831 --> 00:44:31,541 Ты кого мамой называешь? Ты чего? Отстань! 504 00:44:33,212 --> 00:44:34,882 СПЕЦАГЕНТ 505 00:44:34,963 --> 00:44:36,473 Что, ХэРи? 506 00:44:36,548 --> 00:44:38,628 Установили личность Жерома. 507 00:44:38,967 --> 00:44:41,257 Он из американской ЧВК «Черное солнце». 508 00:44:41,345 --> 00:44:44,135 Женщина, которая свела Жерома с Майклом, 509 00:44:44,723 --> 00:44:46,103 тоже одна из них. 510 00:44:46,183 --> 00:44:48,483 Пришли свой адрес, сейчас подъеду. 511 00:44:54,149 --> 00:44:56,279 ДИРЕКТОР ЭДВАРД 512 00:44:56,360 --> 00:44:58,740 Ча Тал Чон? Это Эдвард. 513 00:44:59,238 --> 00:45:00,448 Вы как раз вовремя. 514 00:45:00,531 --> 00:45:02,571 Вы знаете о ЧВК? 515 00:45:02,908 --> 00:45:05,288 Конечно, я же торгую оружием. 516 00:45:05,369 --> 00:45:06,909 Знаете «Черное солнце»? 517 00:45:10,082 --> 00:45:11,922 Черное солнце... 518 00:45:13,961 --> 00:45:16,801 Частная военная компания из Северной Каролины. 519 00:45:17,214 --> 00:45:18,264 А что? 520 00:45:18,340 --> 00:45:21,050 Террорист, который разбил самолёт, один из них. 521 00:45:21,135 --> 00:45:22,465 Вот как? 522 00:45:23,262 --> 00:45:24,682 Интересная новость. 523 00:45:25,389 --> 00:45:26,769 Давайте встретимся. 524 00:45:28,392 --> 00:45:31,062 Я сейчас в офисе. Можете приехать? 525 00:45:31,603 --> 00:45:32,863 Сейчас подъеду. 526 00:45:53,542 --> 00:45:55,672 ЖЕНА РЕПОРТЕРА ЧО 527 00:45:56,587 --> 00:45:58,507 Здравствуйте, это Ча Тал Чон. 528 00:45:59,631 --> 00:46:01,631 Я получила ваше СМС. 529 00:46:02,134 --> 00:46:05,804 Вы написали, что причина смерти мужа может быть другой. 530 00:46:07,347 --> 00:46:08,517 Да, верно. 531 00:46:09,141 --> 00:46:13,561 Ничего странного не происходило в тот день перед аварией? 532 00:46:15,397 --> 00:46:17,477 Я понятия не имею, что произошло. 533 00:46:17,566 --> 00:46:19,986 Это была наша годовщина, 24 июля, 534 00:46:20,068 --> 00:46:22,988 и муж арендовал машину, чтобы покатать меня. 535 00:46:23,071 --> 00:46:24,411 Стойте. 536 00:46:25,532 --> 00:46:27,452 Вы сказали 24 июля? 537 00:46:28,285 --> 00:46:29,495 Да. 538 00:46:29,578 --> 00:46:32,918 Он попал в аварию, когда ехал за мной. 539 00:46:39,421 --> 00:46:40,591 Тал Чон. 540 00:46:42,883 --> 00:46:44,383 Я видел ложного Чо По Ёна 541 00:46:45,761 --> 00:46:48,471 на церемонии в память Хуна 23 июля. 542 00:46:49,223 --> 00:46:50,643 Алло? 543 00:46:50,724 --> 00:46:52,274 Я вас не слышу. 544 00:46:53,018 --> 00:46:54,308 Извините. 545 00:46:55,479 --> 00:46:57,059 Я вам перезвоню. 546 00:46:57,606 --> 00:46:58,936 Спасибо, что позвонили. 547 00:46:59,942 --> 00:47:00,942 Да. 548 00:47:07,074 --> 00:47:09,034 Я узнаю, что с репортером. 549 00:47:09,952 --> 00:47:12,122 Если потребуется помощь, звоните. 550 00:47:12,621 --> 00:47:14,211 - До встречи. - Да. 551 00:47:16,708 --> 00:47:19,338 Спустя день, как он пообещал его найти, 552 00:47:19,419 --> 00:47:21,339 настоящий Чо По Ён погиб. 553 00:47:22,381 --> 00:47:23,591 Так может... 554 00:47:25,092 --> 00:47:27,512 ЭДВАРД 555 00:47:31,056 --> 00:47:32,136 Да. 556 00:47:32,224 --> 00:47:33,684 Где вы? 557 00:47:35,978 --> 00:47:37,228 Я на парковке. 558 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Сейчас подойду. 559 00:47:56,331 --> 00:47:57,421 Он вас ждёт. 560 00:48:17,269 --> 00:48:18,349 Меня зовут Микки. 561 00:48:18,812 --> 00:48:20,152 Но вы меня уже знаете. 562 00:48:23,525 --> 00:48:24,815 Это была азиатка. 563 00:48:25,527 --> 00:48:27,857 Меня свела с Майклом его подружка. 564 00:48:28,322 --> 00:48:29,362 И она же... 565 00:48:30,282 --> 00:48:32,492 ...познакомила Майкла с Жеромом. 566 00:48:34,036 --> 00:48:35,616 Её лицо. 567 00:48:36,204 --> 00:48:37,294 Ты видел её лицо? 568 00:48:44,171 --> 00:48:48,011 Обычно под тату имплантируют микрочип. 569 00:48:48,467 --> 00:48:53,057 Для отслеживания и идентификации членов команды. 570 00:49:06,777 --> 00:49:07,897 Пришёл Ча Тал Чон. 571 00:49:08,445 --> 00:49:09,985 Ча Тал Чон. 572 00:49:10,072 --> 00:49:11,242 Присаживайтесь. 573 00:49:11,907 --> 00:49:13,737 - Принеси нам чай. - Да, сэр. 574 00:49:24,002 --> 00:49:26,172 Если террорист из «Черного солнца», 575 00:49:26,880 --> 00:49:29,010 я могу узнать побольше. 576 00:49:30,092 --> 00:49:32,472 Но кто вам это сказал? 577 00:49:36,264 --> 00:49:38,854 - О Сан Ми. - О Сан Ми? 578 00:49:43,563 --> 00:49:46,023 Чай «Дарджелинг» с индийских Гималаев. 579 00:49:47,192 --> 00:49:48,532 Спасибо. Ой. 580 00:49:49,778 --> 00:49:52,028 Извините. 581 00:49:59,913 --> 00:50:01,463 Принесу другой стакан. 582 00:50:17,055 --> 00:50:19,515 Мистер Ким, это я, Майкл. 583 00:50:19,599 --> 00:50:21,769 Отмените план. 584 00:50:22,686 --> 00:50:23,936 Я вас не слышу. 585 00:50:24,312 --> 00:50:25,942 - Алло? - Алло! 586 00:50:26,690 --> 00:50:29,480 Нас подставили. Это всё Самаэль. 587 00:50:29,568 --> 00:50:31,318 Он меня предал. 588 00:50:31,987 --> 00:50:35,067 Слушайте, если не хотите облажаться... 589 00:50:36,199 --> 00:50:37,199 Алло? 590 00:50:37,534 --> 00:50:39,544 Алло! Алло? 591 00:50:43,290 --> 00:50:44,580 Самаэль? 592 00:50:54,676 --> 00:50:59,096 Значит, это был твой план. Ты всё спланировала с самого начала. 593 00:51:16,323 --> 00:51:19,873 Он ещё пригодится. Не убивай его. 594 00:51:26,333 --> 00:51:27,963 Самаэль дарит тебе жизнь. 595 00:51:28,752 --> 00:51:29,962 Это ты. 596 00:51:31,171 --> 00:51:32,711 Ты подружка Майкла. 597 00:51:35,133 --> 00:51:36,473 Что за чушь ты несёшь? 598 00:51:36,551 --> 00:51:38,721 А если я скажу это чушь Тал Чону, 599 00:51:38,804 --> 00:51:40,264 как он отреагирует? 600 00:51:41,139 --> 00:51:43,519 Звони своему шефу. 601 00:51:44,601 --> 00:51:46,191 Хочешь сделку? 602 00:51:46,269 --> 00:51:49,019 Я заявлю, что во всем виноваты «Джон энд Марк». 603 00:51:49,147 --> 00:51:51,527 Двадцать миллиардов вон - хорошая цена. 604 00:51:52,150 --> 00:51:53,570 И ещё одно. 605 00:51:54,611 --> 00:51:57,281 Меньше трех лет тюрьмы. Вы сможете? 606 00:51:58,365 --> 00:52:00,445 Я знаю, у вас влиятельная компания. 607 00:52:01,952 --> 00:52:04,202 Теперь мне нечего терять. 608 00:52:05,956 --> 00:52:07,616 Примите верное решение. 609 00:52:08,625 --> 00:52:10,085 Великий Самаэль. 610 00:52:10,168 --> 00:52:12,958 ДАЙНЕМИК 611 00:52:30,939 --> 00:52:34,819 О Сан Ми сказала что-то ещё? 612 00:52:36,778 --> 00:52:37,778 Самаэль. 613 00:52:43,493 --> 00:52:44,793 Так она сказала. 614 00:52:47,122 --> 00:52:48,542 Самаэль... 615 00:52:50,208 --> 00:52:51,458 Знаете эту сволочь? 616 00:52:55,797 --> 00:53:00,467 У меня есть сведения о Самаэле. 617 00:53:16,985 --> 00:53:18,235 Говорят, 618 00:53:19,279 --> 00:53:20,449 он призрак. 619 00:53:20,530 --> 00:53:21,660 Надеюсь, 620 00:53:22,908 --> 00:53:26,408 эти документы помогут вам найти террориста. 621 00:53:33,293 --> 00:53:34,503 Это были вы? 622 00:53:34,586 --> 00:53:36,206 Вы убили Хуна? 623 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Какая жалость. 624 00:53:42,052 --> 00:53:43,642 А ты мне понравился. 625 00:53:44,930 --> 00:53:45,810 Я... 626 00:53:47,307 --> 00:53:48,927 Я не смогу тебя защищать. 627 00:53:49,017 --> 00:53:50,267 Защищать меня? 628 00:53:50,685 --> 00:53:52,685 Что за чушь. Ты меня не защищал! 629 00:53:52,771 --> 00:53:54,811 Ты бы сдох в Марокко, если бы не я. 630 00:54:05,909 --> 00:54:06,909 Значит... 631 00:54:08,745 --> 00:54:11,705 Ты спас меня, чтобы использовать? 632 00:54:11,790 --> 00:54:14,500 Да, потому что люди верят жертвам. 633 00:54:15,418 --> 00:54:19,088 Ты должен был остановиться, поймав Ким У Ки. 634 00:54:19,756 --> 00:54:23,006 Тогда всё удачно закончилось бы для всех нас. 635 00:54:23,093 --> 00:54:24,893 Ты дьявол. 636 00:54:24,970 --> 00:54:26,180 Дьявол? 637 00:54:27,305 --> 00:54:29,055 Самаэль это и означает. 638 00:54:29,516 --> 00:54:30,766 Ча Тал Чон. 639 00:54:31,518 --> 00:54:36,228 Ты думаешь, всё дело в жалком контракте на истребитель? 640 00:54:37,565 --> 00:54:38,645 О чём ты? 641 00:54:39,985 --> 00:54:41,435 Не двигаться! 642 00:54:41,528 --> 00:54:43,948 Ты не знаешь, как устроен мир. 643 00:54:45,156 --> 00:54:49,156 Знаешь, почему мы никогда не избавимся от преступности? 644 00:54:52,747 --> 00:54:54,077 Мы так зарабатываем, 645 00:54:55,542 --> 00:54:57,462 преступления, чтобы менять закон. 646 00:54:57,544 --> 00:54:58,754 Закрой поганый рот. 647 00:54:58,837 --> 00:55:00,207 Преступления - 648 00:55:00,505 --> 00:55:02,795 доходный бизнес для законодателей. 649 00:55:02,882 --> 00:55:05,342 Так же как война и терроризм. 650 00:55:06,344 --> 00:55:07,644 Эти деньги 651 00:55:07,721 --> 00:55:10,271 нужны, чтобы сделать мир комфортнее. 652 00:55:12,058 --> 00:55:13,348 Я лишь хочу, 653 00:55:14,352 --> 00:55:17,062 чтобы моя родина стала богатой нацией. 654 00:55:17,897 --> 00:55:19,017 Сильной нацией, 655 00:55:19,107 --> 00:55:22,987 которой гордятся её граждане во всем мире! 656 00:55:23,820 --> 00:55:25,070 Это справедливость. 657 00:55:28,533 --> 00:55:31,373 А не когда люди озабочены тем, как выжить. 658 00:55:31,453 --> 00:55:32,703 Это не справедливо. 659 00:55:35,123 --> 00:55:36,123 Эй. 660 00:55:37,167 --> 00:55:39,087 Ты убил невинных людей. 661 00:55:39,961 --> 00:55:41,171 Это справедливость? 662 00:55:41,546 --> 00:55:43,756 Нет ничего благороднее смерти. 663 00:55:45,216 --> 00:55:47,466 Когда я установлю мою справедливость, 664 00:55:47,552 --> 00:55:51,182 смерть твоего племянника будет благороднее и священнее, 665 00:55:51,681 --> 00:55:53,181 чем жизнь выживших... 666 00:55:57,395 --> 00:55:58,855 Наплевать на это. 667 00:55:59,856 --> 00:56:01,266 Ты облажался. 668 00:56:02,275 --> 00:56:05,235 Когда убил моего племянника. 669 00:56:05,320 --> 00:56:06,860 Убив меня, 670 00:56:07,947 --> 00:56:09,947 ты не остановишь это. 671 00:56:10,617 --> 00:56:13,287 На моё место придут десятки других. 672 00:56:14,913 --> 00:56:16,083 Кто вы? 673 00:56:17,707 --> 00:56:19,537 Кто вы такие? 674 00:56:20,835 --> 00:56:21,835 Мы? 675 00:56:30,970 --> 00:56:32,510 Не делай глупостей. Стой. 676 00:56:33,973 --> 00:56:35,433 Всё готово. 677 00:56:45,193 --> 00:56:47,033 Я пригласил особых гостей. 678 00:56:50,532 --> 00:56:52,122 Вот и она. 679 00:56:57,622 --> 00:56:58,962 Если не ошибаюсь, 680 00:56:59,958 --> 00:57:01,788 в той сумке бомба. 681 00:57:06,464 --> 00:57:07,764 Убери пистолет 682 00:57:07,841 --> 00:57:10,301 или станешь свидетелем кошмара. 683 00:57:11,010 --> 00:57:12,390 Заткнись! 684 00:57:46,546 --> 00:57:48,256 Нет, нет... 685 00:57:52,719 --> 00:57:54,389 Отключи, иначе убью! 686 00:58:06,524 --> 00:58:07,984 Брось оружие. 687 00:58:09,027 --> 00:58:10,197 Иначе 688 00:58:11,070 --> 00:58:13,530 все члены семей покойных и Ко Хэ Ри умрут. 689 00:58:16,618 --> 00:58:17,988 Из-за тебя. 690 00:58:18,912 --> 00:58:20,462 Остановись, пожалуйста. 691 00:58:23,917 --> 00:58:24,997 Ча Тал Чон. 692 00:58:25,919 --> 00:58:27,629 Они умрут из-за тебя. 693 00:59:02,080 --> 00:59:04,870 Мы прокладываем дорогу туда, где никто не ступал. 694 00:59:07,210 --> 00:59:08,590 Если хочешь сражаться, 695 00:59:09,629 --> 00:59:13,009 победи сначала самого Господа. 696 00:59:13,591 --> 00:59:15,341 Ты сволочь... 697 00:59:20,306 --> 00:59:21,386 Понял? 698 01:00:01,472 --> 01:00:04,312 Скоро всё будет под контролем. 699 01:00:08,896 --> 01:00:10,106 Да. 700 01:00:22,118 --> 01:00:23,788 СПЕЦАГЕНТ 701 01:00:27,415 --> 01:00:30,995 Абонент временно недоступен... 702 01:00:32,337 --> 01:00:34,087 Куда он пропал, чёрт возьми? 703 01:00:44,599 --> 01:00:46,929 Загорится, как только поступит звонок. 704 01:00:54,609 --> 01:00:55,739 Очень жаль. 705 01:00:57,528 --> 01:00:58,698 Считай благодатью. 706 01:00:59,739 --> 01:01:01,659 Увидишь своего племянника. 707 01:01:04,535 --> 01:01:05,865 Удачи. 708 01:01:59,090 --> 01:02:00,760 ЧА ТАЛ ЧОН 709 01:02:52,935 --> 01:02:55,855 Перевод субтитров: Геннадия Максимова