1
00:00:12,304 --> 00:00:15,894
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:18,161 --> 00:01:20,041
Co jsou ty děti zač?
3
00:01:20,122 --> 00:01:21,372
Exhibiční tým taekwonda.
4
00:01:21,456 --> 00:01:23,826
Sedej a zapni si pás.
5
00:01:24,751 --> 00:01:28,131
Letadlo B357, které včera večer
odletělo z Inčchonu do Maroka,
6
00:01:28,714 --> 00:01:30,674
se zřítilo u marockého pobřeží.
7
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
Letecká společnost oznámila,
8
00:01:33,051 --> 00:01:36,561
že při tomto neštěstí zahynulo
všech 211 osob na palubě,
9
00:01:36,638 --> 00:01:38,268
včetně posádky.
10
00:01:38,348 --> 00:01:39,888
Říká se, že na konci
11
00:01:40,017 --> 00:01:42,847
mohou přinést potíže i padající listy.
12
00:01:42,936 --> 00:01:46,516
A mně se v posledním roce v úřadu
stane tohle.
13
00:01:46,606 --> 00:01:48,936
Jsme poctěni, že jste přiletěli.
14
00:01:49,026 --> 00:01:51,896
Jmenuji se Go Hae-ri
a jsem z korejského velvyslanectví.
15
00:01:52,821 --> 00:01:54,321
Ten hajzl přežil
16
00:01:55,282 --> 00:01:57,332
pád letadla.
17
00:01:58,869 --> 00:02:00,539
Takže vy tvrdíte,
18
00:02:00,621 --> 00:02:02,751
- že pád letadla způsobil...
- Terorista.
19
00:02:02,831 --> 00:02:06,881
Měl jsi pravdu. To letadlo nemělo nehodu.
20
00:02:08,670 --> 00:02:11,210
Nic nedělej. Ti lidé...
21
00:02:12,215 --> 00:02:13,465
Ti lidé jsou strašní.
22
00:02:13,550 --> 00:02:15,390
A pro koho pracují?
23
00:02:15,469 --> 00:02:17,679
A proč zabili
všechny ty nevinné lidi?
24
00:02:17,763 --> 00:02:21,933
Měl komplice. Je jím Kim Woo-gi,
druhý pilot B357.
25
00:02:22,017 --> 00:02:23,687
Kde je Kim Woo-gi, druhý pilot?
26
00:02:23,769 --> 00:02:25,979
Proč mi tohle děláte?
27
00:02:26,063 --> 00:02:28,613
Snad nevěříš lidem
z firmy John & Mark?
28
00:02:28,690 --> 00:02:30,690
Vyplatil ti John & Mark všechno?
29
00:02:33,236 --> 00:02:35,446
Nezvratný důkaz,
který usvědčuje pilota.
30
00:02:35,530 --> 00:02:37,700
Kim Woo-gi se patrně nachází
31
00:02:37,783 --> 00:02:41,413
v Maroku, ve slumu
v severozápadní části Tangeru.
32
00:02:41,495 --> 00:02:42,945
Vyrazte co nejdříve.
33
00:02:45,165 --> 00:02:46,035
Co to má znamenat?
34
00:02:46,124 --> 00:02:48,594
Řekni mi všechno,
co víte o Kim Woo-gim.
35
00:02:48,669 --> 00:02:50,669
Prozkoumejte své sekce
a zjistěte,
36
00:02:50,754 --> 00:02:53,384
jestli nějaký Asijec
nenakupuje moc balené vody.
37
00:02:53,465 --> 00:02:54,505
Našel jsem je.
38
00:02:54,591 --> 00:02:56,471
Nebudeme radši mluvit korejsky?
39
00:02:58,303 --> 00:02:59,933
Pane Kim Woo-gi.
40
00:03:00,013 --> 00:03:01,103
Kim Woo-gi je dopaden.
41
00:03:02,432 --> 00:03:04,892
Kim Woo-gi zítra zemře.
42
00:03:12,526 --> 00:03:13,686
Přepadli nás.
43
00:03:13,777 --> 00:03:16,527
Nevím, jestli Kima dokážeme dostat
do Koreje!
44
00:03:17,197 --> 00:03:18,657
Vy budete operovat?
45
00:03:29,000 --> 00:03:30,340
Drazí Korejci,
46
00:03:31,545 --> 00:03:34,205
naše země je tím, čím je dnes,
47
00:03:34,297 --> 00:03:37,757
díky tomu, že jsme jako národ překonali
48
00:03:37,843 --> 00:03:39,473
mnoho problémů a překážek.
49
00:03:42,639 --> 00:03:46,179
„Náš lid byl v těžkých časech silný
50
00:03:46,268 --> 00:03:48,808
a ve složitých časech statečný.“
51
00:03:51,231 --> 00:03:52,321
Teda.
52
00:03:53,108 --> 00:03:54,738
Ta věta se mi moc líbí.
53
00:03:55,569 --> 00:03:59,029
„Krize jsme překonávali
vždy ve společné shodě
54
00:03:59,114 --> 00:04:02,584
a to je nádherná zkušenost,
55
00:04:02,659 --> 00:04:04,789
kterou má jen málo jiných zemí.
56
00:04:04,870 --> 00:04:06,660
Během ekonomické krize
57
00:04:07,330 --> 00:04:09,920
jsme z našich domovů
nosili kousíčky zlata
58
00:04:10,000 --> 00:04:11,880
vlastníma rukama!
59
00:04:11,960 --> 00:04:15,050
A právě ruce nás všech ochránily
60
00:04:15,130 --> 00:04:19,260
Korejskou republiku
před podobnými krizemi.“
61
00:04:19,926 --> 00:04:21,636
Ten projev jste
odsouhlasil vy, Yune?
62
00:04:21,720 --> 00:04:24,100
- Ano.
- Je v něm něco špatně?
63
00:04:24,181 --> 00:04:27,351
Nic nevhodného na něm nevidím.
64
00:04:27,434 --> 00:04:31,814
Měla by se projít všechna slovesa.
Vyjadřujeme jimi sílu, a tahle jsou slabá.
65
00:04:32,773 --> 00:04:37,073
Například „zavazujeme se“
je slabší než „musíme se zavázat“.
66
00:04:37,152 --> 00:04:40,612
To je Quintilianův postup.
Není už trochu zastaralý?
67
00:04:43,116 --> 00:04:44,946
O postup tu nejde.
68
00:04:45,035 --> 00:04:48,905
Jde o to, že jste nepochopil účel
a cílovou skupinu toho projevu.
69
00:04:49,623 --> 00:04:52,173
Co přesně jsem podle vás
nepochopil?
70
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Jaká je cílová skupina?
71
00:04:54,127 --> 00:04:56,457
Opozice, která je
proti úpravě rozpočtu.
72
00:04:57,464 --> 00:04:58,304
A co má být?
73
00:04:58,381 --> 00:05:00,931
My je nechceme
přesvědčit, nýbrž zastrašit.
74
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
To je účelem toho projevu.
75
00:05:03,345 --> 00:05:06,305
Ale takhle slabý projev
by nikoho ani nepřesvědčil.
76
00:05:06,389 --> 00:05:08,429
Změna rozpočtu projde.
77
00:05:08,517 --> 00:05:11,387
Je v současné situaci potřeba
vzbuzovat vášně?
78
00:05:11,478 --> 00:05:15,898
V těžkých dobách
lidé touží po silném vůdci.
79
00:05:15,982 --> 00:05:18,942
Ale ve vašem projevu
je jen cukr, žádný bič.
80
00:05:19,027 --> 00:05:22,657
Jak budete veřejnost usměrňovat,
až nastanou horší časy?
81
00:05:22,739 --> 00:05:25,449
To je jako Goebbelsova logika
z druhé světové.
82
00:05:25,867 --> 00:05:28,157
Prezident by působil
jako Hitler.
83
00:05:28,245 --> 00:05:31,455
Myslím, že by se měl
celý projev předělat.
84
00:05:33,375 --> 00:05:35,835
Musíte na to jít jinak, Yune.
85
00:05:35,919 --> 00:05:38,799
„Musíme vydat bilion wonů na
projekt F-X,
86
00:05:38,880 --> 00:05:40,670
jinak je ohrožen celý stát.“
87
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
„Jestli se něco stane
a vypukne válka,
88
00:05:43,051 --> 00:05:46,601
bude to proto, že opozice
neschválila rozpočet.“
89
00:05:47,389 --> 00:05:49,099
Ten projev budou vysílat
90
00:05:49,182 --> 00:05:51,892
a voliči chtějí
charismatického prezidenta.
91
00:05:54,354 --> 00:05:57,524
Co kdybyste ten projev upravil vy,
pane premiére?
92
00:05:58,358 --> 00:05:59,278
Já?
93
00:06:00,026 --> 00:06:03,106
Psal jste mi přece projevy
pro prezidentskou kampaň.
94
00:06:03,905 --> 00:06:07,405
Kdybyste se toho chopil vy,
95
00:06:09,119 --> 00:06:11,199
tak by se mi velice ulevilo.
96
00:06:12,080 --> 00:06:14,170
- Pane prezidente...
- Jak si přejete.
97
00:06:40,150 --> 00:06:41,150
Hotovo.
98
00:06:41,901 --> 00:06:42,861
Dobrá práce.
99
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
Dobrá práce, pane.
100
00:06:55,206 --> 00:06:56,036
Co to?
101
00:06:56,750 --> 00:06:59,000
- Co je?
- Co mu je?
102
00:07:00,086 --> 00:07:01,836
- Co se děje?
- Co to...
103
00:07:01,921 --> 00:07:04,671
Doktore, najednou dostal záchvat!
Co je s ním!
104
00:07:04,758 --> 00:07:08,258
Ztratil moc krve.
Bez transfuze může zemřít.
105
00:07:08,345 --> 00:07:10,635
Kim Woo-gi, prober se!
106
00:07:10,722 --> 00:07:13,312
- Jakou máš krevní skupinu?
- Má nulu.
107
00:07:15,518 --> 00:07:18,518
- Jak to víte?
- Všechno jsem se o něm naučila.
108
00:07:20,357 --> 00:07:22,607
Mám taky nulu.
Dejte mu moji krev.
109
00:07:26,321 --> 00:07:29,031
Drž se. Nedovolím ti chcípnout.
110
00:07:30,867 --> 00:07:32,737
Vezměte mi krev!
111
00:07:47,425 --> 00:07:48,965
Jak je na tom Kim Woo-gi?
112
00:07:49,761 --> 00:07:51,011
Je v kritickém stavu.
113
00:08:08,571 --> 00:08:10,241
Měl by ses prospat.
114
00:08:10,323 --> 00:08:11,873
O mě se nestarej. Spi ty.
115
00:08:12,325 --> 00:08:15,075
Tváříš se tak nevraživě,
že bych neusnula.
116
00:08:15,161 --> 00:08:18,081
Dokážu nespat 12 dní.
117
00:08:20,333 --> 00:08:22,133
Tak to jsi měl jít k cirkusu.
118
00:08:22,210 --> 00:08:24,090
Mohl z tebe být boháč.
119
00:08:25,964 --> 00:08:26,804
Hele, kotě,
120
00:08:27,632 --> 00:08:29,012
nech si ty sarkasmy.
121
00:08:29,426 --> 00:08:30,716
Nebo ti rozbiju hubu.
122
00:08:31,428 --> 00:08:33,848
Až najdu chlapa,
co mi dokáže rozbít hubu,
123
00:08:35,181 --> 00:08:36,981
tak ho požádám o ruku.
124
00:08:38,059 --> 00:08:40,149
Ale takoví už dnes nejsou.
125
00:08:41,062 --> 00:08:42,942
Všichni jsou srabi.
126
00:08:43,273 --> 00:08:45,193
Tak to se tě radši ani nedotknu.
127
00:08:49,946 --> 00:08:51,236
NULA, 400 ML
128
00:09:10,341 --> 00:09:12,341
Už to musí stačit.
Je to riskantní.
129
00:09:12,427 --> 00:09:13,427
Ještě to nech.
130
00:09:14,971 --> 00:09:16,221
Nic mi není.
131
00:09:16,306 --> 00:09:18,726
Když vezmeme víc než dva litry,
můžeš umřít!
132
00:09:18,808 --> 00:09:20,388
Máme snad na výběr?
133
00:09:21,352 --> 00:09:22,402
Jestli...
134
00:09:23,521 --> 00:09:24,941
Jestli ten hajzl zemře,
135
00:09:25,899 --> 00:09:27,939
nedozvím se,
proč zemřel Hoon.
136
00:09:51,216 --> 00:09:53,836
Kim Woo-gi. Prober se!
137
00:10:02,268 --> 00:10:04,518
Bude žít.
Vytáhněte jehlu.
138
00:10:13,279 --> 00:10:14,109
Jak ti je?
139
00:10:15,406 --> 00:10:16,236
Nic mi není.
140
00:10:22,455 --> 00:10:23,825
Nevypadáš moc dobře.
141
00:10:23,915 --> 00:10:25,625
Raději si pojď lehnout.
142
00:10:31,339 --> 00:10:32,799
Potřebuješ energii.
143
00:10:39,305 --> 00:10:40,965
Sněz to. No tak.
144
00:10:41,057 --> 00:10:42,677
Nemám rád sladkosti.
145
00:10:43,726 --> 00:10:45,846
Nepotřebujeme dalšího pacienta.
146
00:10:47,272 --> 00:10:50,192
Jestli pro nás
nechceš být přítěží, tak jez.
147
00:10:53,653 --> 00:10:57,163
Má pravdu, jez. Tady máš.
148
00:11:15,675 --> 00:11:17,135
Nevypadá to dobře.
149
00:11:18,887 --> 00:11:22,017
Stačí, aby se na internetu
objevila Kimova fotka,
150
00:11:22,098 --> 00:11:23,518
a máme velký problém.
151
00:11:25,351 --> 00:11:28,191
Měl byste se přestat
zbytečně strachovat.
152
00:11:30,523 --> 00:11:34,283
Je to tajná operace,
o níž ví jen pár lidí,
153
00:11:34,360 --> 00:11:37,070
a ty mám pod kontrolou,
tak čeho se bojíte?
154
00:11:37,155 --> 00:11:40,025
Cha Dal-geona
pod kontrolou nemáte.
155
00:11:41,492 --> 00:11:43,752
Ten blázen je
zcela nepředvídatelný.
156
00:11:45,955 --> 00:11:49,415
Pokud něco nemůžeme skrýt,
proč to rovnou neodhalit?
157
00:11:51,502 --> 00:11:54,302
Přichází sám pan Stín.
158
00:11:56,299 --> 00:11:57,549
Jak to myslíte?
159
00:11:59,427 --> 00:12:01,717
Máme eso v rukávu.
160
00:12:01,804 --> 00:12:03,014
Už si nevzpomínáte?
161
00:12:05,391 --> 00:12:06,311
Eso v rukávu?
162
00:12:14,067 --> 00:12:17,317
O Sang-mi udělá všechno,
co jí řekneme.
163
00:12:19,238 --> 00:12:20,778
Čím je člověk hamižnější,
164
00:12:21,699 --> 00:12:23,279
tím snáze podlehne pokušení.
165
00:12:24,118 --> 00:12:26,748
Chcete ji využít
ke zpochybnění důkazů?
166
00:12:26,829 --> 00:12:28,829
Má to ale háček.
167
00:12:28,915 --> 00:12:32,125
Povede se to,
jen pokud Kim zemře.
168
00:12:33,086 --> 00:12:35,876
Na ambasádu
se k němu dostaneme jen těžko.
169
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
Já už to nevydržím.
170
00:12:44,472 --> 00:12:48,982
Chtěl jsem se o to postarat,
aniž bych vám o tom říkal.
171
00:12:49,060 --> 00:12:52,900
Před tím, než jsme Ganga sebrali,
stihl nám trochu píchnout.
172
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
Řekl, že na ambasádu
pošle posilu.
173
00:13:02,240 --> 00:13:06,290
Žoldáci tam nemůžou, ale naše agenty
uvítají s otevřenou náručí.
174
00:13:06,369 --> 00:13:09,749
A na ambasádě
už Kima v tichosti vyřídíme.
175
00:13:11,082 --> 00:13:12,212
No dobře.
176
00:13:12,750 --> 00:13:17,260
- Takže to můžeme nějak urychlit?
- Samozřejmě, záleží jen na vás.
177
00:13:17,338 --> 00:13:20,008
Ale Kim je už teď mrtvý muž.
178
00:13:39,277 --> 00:13:41,447
Pan Min nám řekl, že přijdete.
179
00:13:42,447 --> 00:13:43,607
Pojďte.
180
00:13:44,949 --> 00:13:46,329
Počkej tu na mě.
181
00:14:11,476 --> 00:14:14,396
Tady bych tedy nechtěla být
ani minutu.
182
00:14:16,397 --> 00:14:17,817
Mě asi znáš, ne?
183
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
Jsem ředitelka
John & Mark pro Asii.
184
00:14:25,156 --> 00:14:26,406
To jste udělala vy?
185
00:14:28,368 --> 00:14:30,408
Unesla jste mě a držíte mě tu!
186
00:14:31,204 --> 00:14:33,544
Vážně si myslíte,
že vám to projde?
187
00:14:35,541 --> 00:14:38,801
Nehraj si na neviňátko.
188
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
Jsi spolupachatelka
teroristického činu.
189
00:14:41,464 --> 00:14:43,174
To jste naplánovali vy.
190
00:14:44,300 --> 00:14:45,760
Byl to váš nápad!
191
00:14:46,719 --> 00:14:49,759
Vy jste k tomu přemluvili
mého manžela.
192
00:14:49,847 --> 00:14:54,517
Víš, proč mají lidé jen jednu pusu,
ale dvě uši?
193
00:14:55,311 --> 00:14:58,611
Máme méně mluvit
a pozorně poslouchat.
194
00:15:00,316 --> 00:15:05,106
Ještě jsem ani nezačala mluvit,
a ty už si tady cintáš pentli.
195
00:15:05,196 --> 00:15:07,066
Nezajímá mě,
co mi chcete říct.
196
00:15:07,824 --> 00:15:11,544
Můžete mě přesvědčovat,
jak chcete,
197
00:15:12,203 --> 00:15:14,163
ale já vám...
198
00:15:16,916 --> 00:15:17,956
Přesvědčovat tě?
199
00:15:18,042 --> 00:15:19,672
Nebuď blbá.
200
00:15:20,461 --> 00:15:21,961
Já nikoho nepřesvědčuju.
201
00:15:22,588 --> 00:15:24,378
Tak hodná nejsem.
202
00:15:26,384 --> 00:15:27,554
Dobře mě poslouchej.
203
00:15:28,469 --> 00:15:30,809
Když se mnou teď odejdeš,
budeš žít.
204
00:15:32,265 --> 00:15:33,515
Když zůstaneš,
205
00:15:33,975 --> 00:15:36,475
přijdou sem ty zvířata
206
00:15:36,561 --> 00:15:38,981
a podají si tě.
207
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
Nezbyde z tebe vůbec nic.
208
00:15:45,987 --> 00:15:49,447
Vidím ti na očích,
že bys to dlouho nevydržela.
209
00:15:56,581 --> 00:15:57,621
Nezabíjejte mě.
210
00:16:01,752 --> 00:16:02,802
Prosím...
211
00:16:24,901 --> 00:16:27,361
Jděte za Yangem
z útvaru zvláštních činností.
212
00:16:28,362 --> 00:16:30,032
O vše se postará.
213
00:16:35,077 --> 00:16:36,247
Příležitost
214
00:16:38,080 --> 00:16:40,170
je jako pták na stromě.
215
00:16:43,044 --> 00:16:44,924
Chyť ho, než ti uletí.
216
00:16:48,674 --> 00:16:49,764
Prosím,
217
00:16:51,010 --> 00:16:52,640
moc prosím, dodržte slovo.
218
00:16:52,720 --> 00:16:56,560
Taky prosím, moc prosím,
abyste dodržela slovo.
219
00:16:56,641 --> 00:16:57,681
Paní O Sang-mi.
220
00:17:15,284 --> 00:17:18,624
POLICEJNÍ STANICE V JONGDUNGPU, SOUL
221
00:17:27,171 --> 00:17:28,381
Můžeme jí věřit?
222
00:17:29,799 --> 00:17:31,879
Hloupé ženě bych nevěřila.
223
00:17:32,927 --> 00:17:34,637
Ale ona je chytrá.
224
00:17:44,814 --> 00:17:46,524
INFORMACE
225
00:17:50,403 --> 00:17:52,283
Yang, útvar zvláštních činností
226
00:17:52,863 --> 00:17:54,163
Proč za ním jdete?
227
00:17:54,615 --> 00:17:56,115
Jdu se udat.
228
00:17:56,701 --> 00:17:57,911
Já jsem O Sang-mi.
229
00:17:58,536 --> 00:17:59,366
Co?
230
00:17:59,829 --> 00:18:01,579
Asi se po mně pátrá kvůli
231
00:18:02,248 --> 00:18:03,668
útoku na to letadlo.
232
00:18:05,501 --> 00:18:07,591
Aha, pojďte dál, prosím.
233
00:18:13,384 --> 00:18:14,974
Auto na dvanácti hodinách.
234
00:18:15,720 --> 00:18:16,800
Na jedenácti.
235
00:18:17,597 --> 00:18:18,467
Na deseti.
236
00:18:21,809 --> 00:18:22,939
A na dvou.
237
00:18:28,566 --> 00:18:30,606
Tři dodávky a sedan.
238
00:18:32,320 --> 00:18:34,070
Když připočteme slepá místa,
239
00:18:34,780 --> 00:18:37,070
může tam být 20 až 30 lidí.
240
00:18:38,618 --> 00:18:41,078
A vsadím se,
že mají vojenské zbraně.
241
00:18:41,162 --> 00:18:42,582
Tohle je vážné.
242
00:18:43,372 --> 00:18:46,502
A policii věřit nemůžeme.
Co budeme dělat?
243
00:18:48,127 --> 00:18:49,797
ŘEDITEL
244
00:18:50,713 --> 00:18:51,713
Ano, pane.
245
00:18:51,797 --> 00:18:53,797
ŘEDITEL NZS
AN GI-DONG
246
00:18:53,883 --> 00:18:55,843
Ano, Gang mi řekl o současné situaci.
247
00:18:56,594 --> 00:18:58,684
Jak je na tom Kim Woo-gi?
248
00:18:59,305 --> 00:19:00,555
Nejhorší má za sebou.
249
00:19:00,640 --> 00:19:02,480
Myslím, že to přežije.
250
00:19:04,810 --> 00:19:06,400
Nepřítel tam pořád je?
251
00:19:06,979 --> 00:19:10,649
Ano, jsme tu zcela odříznuti.
252
00:19:11,651 --> 00:19:13,241
Kdy pošlete posilu?
253
00:19:16,656 --> 00:19:18,656
Brzy. Vydržte dva dny.
254
00:19:22,787 --> 00:19:25,867
Velitel Gang mi nebere telefon.
Stalo se něco?
255
00:19:30,169 --> 00:19:32,709
Má spoustu práce
s vyšetřováním Jessicy.
256
00:19:32,797 --> 00:19:34,717
Až do zítřka komunikujeme spolu.
257
00:19:36,425 --> 00:19:39,345
S dalším postupem
počkejte na posily.
258
00:19:39,428 --> 00:19:43,558
- Pokud se něco stane, hned mi zavolejte.
- Ano, pane.
259
00:19:45,393 --> 00:19:50,903
Je to svině, ten Kim Woo-gi,
takhle se držet při životě.
260
00:19:50,981 --> 00:19:53,861
Nejlepší by bylo,
kdyby prostě umřel.
261
00:19:54,735 --> 00:19:56,145
Nějaké zprávy od Yuna?
262
00:19:57,822 --> 00:20:00,322
Co prosím? O čem jako?
263
00:20:02,785 --> 00:20:04,825
Ať se na to dívám, jak chci,
264
00:20:05,830 --> 00:20:08,420
jednat takhle
za prezidentovými zády...
265
00:20:08,499 --> 00:20:12,499
Co to s vámi je, pane?
Řekl jsem přece, že se Yun o vše postará.
266
00:20:15,506 --> 00:20:19,586
Abyste věděl,
shání prezidentovi i holky.
267
00:20:19,677 --> 00:20:21,887
Na jeho pravou ruku je spoleh.
268
00:20:22,346 --> 00:20:23,596
Nebo snad ne?
269
00:20:52,501 --> 00:20:54,041
VSTUP ZAKÁZÁN
270
00:20:54,712 --> 00:20:56,672
Dveře jsou odemčeny.
271
00:20:59,216 --> 00:21:00,506
Přišel velitel.
272
00:21:06,891 --> 00:21:08,231
Hwang Pil-yongu.
273
00:21:09,477 --> 00:21:10,347
Ano, pane.
274
00:21:10,436 --> 00:21:13,856
Víš, že tě považuju
za nejlepšího z Černého týmu.
275
00:21:14,857 --> 00:21:15,727
Děkuji.
276
00:21:15,816 --> 00:21:18,276
Máš ve svých rukou osud celé NZS.
277
00:21:18,360 --> 00:21:20,650
Kim Woo-gi a Cha Dal-geon
278
00:21:21,614 --> 00:21:22,744
musí zemřít.
279
00:21:24,450 --> 00:21:27,370
A co Gi a ostatní agenti?
280
00:21:29,538 --> 00:21:30,868
To je snad jasné.
281
00:21:30,956 --> 00:21:33,456
Pokud se ti připletou do cesty,
zabij je.
282
00:21:34,502 --> 00:21:36,672
Tak to chodí na všech misích.
283
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
A žádný strach.
284
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
Nebudeš se z toho zodpovídat.
285
00:21:42,051 --> 00:21:44,931
Odpovědnost leží na těch,
kdo velí, tedy na mně.
286
00:21:46,388 --> 00:21:47,928
Jasné?
287
00:21:48,015 --> 00:21:48,925
Ano, pane.
288
00:21:51,060 --> 00:21:52,270
Víš, proč se ta akce
289
00:21:52,978 --> 00:21:54,808
jmenuje „Hedvábná stezka“?
290
00:21:55,773 --> 00:21:57,863
Cesta je dlouhá a nebezpečná,
291
00:21:57,942 --> 00:22:01,952
ale až se vrátíš,
čeká tě velká odměna.
292
00:22:03,906 --> 00:22:04,736
Hodně štěstí.
293
00:22:13,165 --> 00:22:14,915
Doufám, že tam je toaleťák.
294
00:22:17,127 --> 00:22:20,457
I ti nejhorší zločinci
si můžou dojít na záchod.
295
00:22:21,131 --> 00:22:22,261
Otevřete.
296
00:22:32,518 --> 00:22:34,688
Chcete se mnou dovnitř
a dívat se?
297
00:22:34,770 --> 00:22:36,520
Pospěšte si, pane.
298
00:22:53,872 --> 00:22:55,672
Veliteli, máme problém.
299
00:23:05,342 --> 00:23:07,342
Tady Bae Dong-chan
z Pyeonghwa Daily.
300
00:23:07,428 --> 00:23:10,138
Tady Gang Ju-cheol.
Jste v Modrém domě?
301
00:23:10,764 --> 00:23:13,024
Ano. Co se děje?
302
00:23:13,100 --> 00:23:16,480
Dopadli jsme Kim Woo-giho v Maroku.
Ale chtějí nás zabít.
303
00:23:16,562 --> 00:23:17,732
Cože?
304
00:23:22,985 --> 00:23:24,065
Mluvte.
305
00:23:31,035 --> 00:23:34,495
Gang Ju-cheole, ty kreténe...
306
00:23:38,834 --> 00:23:39,794
Hej, Gangu!
307
00:23:40,210 --> 00:23:41,670
Co tam děláš?
308
00:23:42,546 --> 00:23:45,216
- Gang Ju-cheole!
- Předáte to prezidentovi?
309
00:23:45,299 --> 00:23:47,129
Zařídím to.
310
00:23:47,801 --> 00:23:49,091
Ty tam čistíš záchody?
311
00:23:51,680 --> 00:23:53,680
TÝMU, KTERÝ DOPADL
KIM WOO-GIHO V MAROKU,
312
00:23:53,766 --> 00:23:55,226
HROZÍ, ŽE BUDE ZAVRAŽDĚN
313
00:24:02,232 --> 00:24:05,322
Ty přece můžeš vyčistit svůj tým.
314
00:24:05,402 --> 00:24:08,412
Nejsi na uklízení moc starý?
315
00:24:08,489 --> 00:24:09,529
Co?
316
00:24:09,615 --> 00:24:11,525
Hej! Ustupte.
317
00:24:13,535 --> 00:24:14,495
Sakra.
318
00:24:19,500 --> 00:24:20,880
Stůj!
319
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
- Vemte mu mobil.
- Rozkaz.
320
00:24:29,968 --> 00:24:31,548
Ty jsi ale dáreček.
321
00:24:31,637 --> 00:24:33,137
ŽÁDNÉ HOVORY
322
00:24:35,015 --> 00:24:36,305
Komu jsi volal?
323
00:24:36,392 --> 00:24:37,982
Tvé mámě.
324
00:24:38,811 --> 00:24:40,271
Řekl jsem jí, že zlobíš.
325
00:24:42,856 --> 00:24:43,856
Ty hajzle!
326
00:24:45,275 --> 00:24:48,195
Vemte si to
a zjistěte, komu volal.
327
00:24:56,704 --> 00:24:57,754
Komu?
328
00:24:57,830 --> 00:25:00,790
Bae Dong-chanovi z Pyeonghwa Daily.
Je to novinář z Modrého domu.
329
00:25:00,874 --> 00:25:03,714
Vy nezvládnete ani Gang Ju-cheola?
Do prdele!
330
00:25:32,531 --> 00:25:33,661
Paní Seo.
331
00:25:39,246 --> 00:25:42,036
Tu zprávu... Dejte mi ji.
332
00:25:46,587 --> 00:25:49,127
Musím ji dát prezidentovi osobně.
333
00:25:50,299 --> 00:25:51,299
Dejte mi ji.
334
00:25:56,513 --> 00:25:58,853
- Ne, pane.
- Seo Yeong-ji!
335
00:25:59,308 --> 00:26:00,638
Co se tu děje?
336
00:26:06,106 --> 00:26:07,186
Co to máte?
337
00:26:08,776 --> 00:26:10,146
Je to důvěrná zpráva.
338
00:26:10,235 --> 00:26:13,065
Novinář z Pyeonghwa Daily
ji chtěl dát prezidentovi.
339
00:26:13,781 --> 00:26:14,701
Podívám se na ni.
340
00:26:19,369 --> 00:26:20,749
Ukažte mi ji.
341
00:26:26,376 --> 00:26:27,796
Otvíráte
Pandořinu skříňku.
342
00:26:31,131 --> 00:26:32,551
Přečtěte si to,
343
00:26:33,091 --> 00:26:35,301
jen pokud zvládnete
unést následky.
344
00:26:37,805 --> 00:26:41,225
Mohly by z toho být problémy,
dokonce i pro vás.
345
00:27:07,584 --> 00:27:08,884
Zdá se...,
346
00:27:10,087 --> 00:27:11,917
že teď máme společné tajemství.
347
00:27:39,324 --> 00:27:41,494
Tak kamaráde.
348
00:27:44,037 --> 00:27:47,537
Mám kvůli tobě spoustu starostí.
349
00:27:47,624 --> 00:27:50,924
Zadržel jsi mě,
ale neslyšel jsem žádné obvinění.
350
00:27:51,712 --> 00:27:55,012
A když mě pustíš, riskuješ,
i kdybych podepsal mlčenlivost.
351
00:27:55,090 --> 00:27:58,840
Byla by továrna na boty továrnou,
kdyby v ní nebyly boty?
352
00:27:58,927 --> 00:28:00,597
Že nemáme žádné obvinění?
353
00:28:00,679 --> 00:28:02,389
Tohle je továrna na obvinění.
354
00:28:05,309 --> 00:28:08,809
Jsi poslušný pejsek
tajemníka Yuna, že?
355
00:28:11,523 --> 00:28:13,403
Co budeš dělat teď?
356
00:28:13,483 --> 00:28:16,743
Když se našel Kim Woo-gi,
který vás všechny potopí.
357
00:28:20,073 --> 00:28:21,243
Jsi fakt hlupák.
358
00:28:23,201 --> 00:28:25,541
Neměl jsem v plánu ti to říkat,
359
00:28:27,998 --> 00:28:29,368
ale Kim Woo-gi
360
00:28:30,542 --> 00:28:31,922
se domů nevrátí.
361
00:28:33,253 --> 00:28:35,263
Poslal jsem agentům
do Maroka posilu.
362
00:28:35,964 --> 00:28:37,884
Lidi, které jsem vybral osobně.
363
00:28:38,759 --> 00:28:40,639
Ty hajzle!
364
00:29:00,072 --> 00:29:03,492
Dohodu o mlčenlivosti
jsem už podepsala.
365
00:29:04,368 --> 00:29:08,788
Tohle jsou utajované informace,
které Gang předal severokorejské rozvědce.
366
00:29:11,291 --> 00:29:13,591
No ale proč mi to ukazujete?
367
00:29:13,669 --> 00:29:15,999
Protože budeš svědek.
368
00:29:19,299 --> 00:29:21,759
Na poslední straně jsou podpisy.
369
00:29:21,843 --> 00:29:23,053
Otiskni tam palec.
370
00:29:26,974 --> 00:29:29,434
A co se stane,
když ho tam otisknu?
371
00:29:29,518 --> 00:29:30,938
To je ale hloupá otázka!
372
00:29:31,478 --> 00:29:34,018
Gang bude potrestán za porušení
zákona o národní bezpečnosti
373
00:29:34,106 --> 00:29:36,566
a tebe budu považovat
za jednu z nás.
374
00:29:42,322 --> 00:29:45,032
Něco se ti nezdá?
375
00:29:45,784 --> 00:29:47,374
Nebudu tě nutit.
376
00:29:47,911 --> 00:29:50,871
Mám tu na výběr
ze spousty jiných agentů.
377
00:30:02,259 --> 00:30:03,549
Ani si to nepřečteš?
378
00:30:04,720 --> 00:30:06,430
To by mi hrozně trvalo.
379
00:30:06,513 --> 00:30:08,063
NZS
NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÁ SLUŽBA
380
00:30:17,858 --> 00:30:20,988
Odveďte velitele Ganga
do suterénu.
381
00:30:31,955 --> 00:30:33,075
A teď ty.
382
00:30:33,582 --> 00:30:37,592
Možná budeš muset
proti Gangovi svědčit u soudu.
383
00:30:37,669 --> 00:30:38,629
Nevadí?
384
00:30:38,712 --> 00:30:40,882
Já si chci hlavně
385
00:30:40,964 --> 00:30:44,264
udržet místo
a pracovat pod vaším velením.
386
00:30:45,844 --> 00:30:48,064
To je správný přístup podřízeného.
387
00:30:48,847 --> 00:30:50,677
Tak se mi to líbí.
388
00:30:53,477 --> 00:30:56,687
To jsem ráda. A nedáte mi
za odměnu pár dní volna?
389
00:30:56,772 --> 00:30:58,822
Copak nevíš, že máme podstav?
390
00:31:00,192 --> 00:31:01,692
Vrať se k práci.
391
00:31:01,777 --> 00:31:03,647
Samozřejmě, pane.
392
00:31:03,737 --> 00:31:05,737
Pro peníze se musí pracovat.
393
00:31:05,822 --> 00:31:07,202
K čemu dovolená.
394
00:31:08,033 --> 00:31:09,203
Děkuji, pane.
395
00:31:27,135 --> 00:31:29,505
Teď ty, Jang Cheol-su.
396
00:31:40,649 --> 00:31:43,689
Kam nás to takhle po jednom vodí?
397
00:31:46,029 --> 00:31:49,199
Než vás pustí k práci,
musíte podepsat mlčenlivost.
398
00:31:49,741 --> 00:31:52,411
Já jsem jediný,
koho se chce Min zbavit.
399
00:31:52,953 --> 00:31:55,413
Jak vám můžu pomoct?
400
00:31:58,166 --> 00:32:01,416
Ať po tobě budou chtít cokoli,
vyhov jim.
401
00:32:02,921 --> 00:32:06,551
Jedině tak zachráníme
Gi Tae-unga a Go Hae-ri.
402
00:32:12,389 --> 00:32:13,889
Děkuji,
že jste mě vyslechli.
403
00:32:16,393 --> 00:32:17,983
Hoone, teď ty.
404
00:32:36,037 --> 00:32:37,577
Až vyrostu, chci být jako
405
00:32:38,081 --> 00:32:39,291
můj strýček.
406
00:32:39,958 --> 00:32:41,038
Tiše, děti.
407
00:32:42,502 --> 00:32:44,962
Chceš být kaskadérem,
jako je tvůj strýc?
408
00:32:45,714 --> 00:32:46,974
Ne.
409
00:32:47,048 --> 00:32:47,878
Tak čím?
410
00:32:49,468 --> 00:32:53,008
Máma mě dala
do dětského domova.
411
00:32:54,181 --> 00:32:57,181
Ale strýček mě vzal k sobě
a stará se o mě.
412
00:33:00,937 --> 00:33:02,557
Hodně nadává
413
00:33:03,440 --> 00:33:05,730
a plive na ulici,
414
00:33:07,736 --> 00:33:12,946
ale stejně se mu na světě
nikdo nevyrovná.
415
00:33:15,243 --> 00:33:18,713
Takže až vyrostu,
chci být takový, jako je on.
416
00:33:20,415 --> 00:33:24,165
A budu se zas starat já o něj.
417
00:33:38,099 --> 00:33:39,269
Jin-hee!
418
00:33:39,684 --> 00:33:41,524
- Ji-su!
- Mami!
419
00:33:46,483 --> 00:33:47,363
Hoone!
420
00:33:48,235 --> 00:33:49,185
Hoone.
421
00:33:49,736 --> 00:33:50,566
Hoone!
422
00:34:21,726 --> 00:34:22,976
Hoone...
423
00:34:25,814 --> 00:34:27,194
Haló, Cha Hoone!
424
00:34:28,858 --> 00:34:29,688
Hoone?
425
00:34:35,115 --> 00:34:36,195
Hoone...
426
00:34:37,909 --> 00:34:39,039
Hoone!
427
00:35:13,903 --> 00:35:16,783
Už jste vzhůru? Jak vám je?
428
00:35:16,865 --> 00:35:18,575
- Fajn.
- Tak jo.
429
00:35:19,326 --> 00:35:20,576
Kde je Hae-ri?
430
00:35:20,660 --> 00:35:22,950
V kuchyni,
vaří nám něco dobrého.
431
00:35:24,164 --> 00:35:25,254
Díky.
432
00:35:50,482 --> 00:35:51,362
Promiň.
433
00:35:52,275 --> 00:35:54,605
Nedej se. To zvládneš.
434
00:35:57,489 --> 00:35:58,869
Elso!
435
00:36:05,664 --> 00:36:07,544
Co bychom si bez tebe počali?
436
00:36:08,166 --> 00:36:11,336
Chtěl bych mít takovou sestru,
jako jsi ty.
437
00:36:44,703 --> 00:36:45,953
Nerušte ji.
438
00:36:51,835 --> 00:36:53,245
Musí si tím projít sama.
439
00:36:55,922 --> 00:36:57,302
Posílí ji to.
440
00:37:11,062 --> 00:37:13,772
- Tadá!
- Páni!
441
00:37:13,857 --> 00:37:15,687
Určitě už máte hlad.
Dejte si.
442
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
Vepřové tu nebylo, tak máme jehněčí.
Snad vám bude chutnat.
443
00:37:26,619 --> 00:37:28,869
Je to vážně výborné.
444
00:37:28,955 --> 00:37:30,665
Úžasné.
445
00:37:32,459 --> 00:37:35,419
Pan Gi ještě nikdy
při akci neselhal.
446
00:37:35,503 --> 00:37:38,803
Až dorazí posila,
převezeme Kima zpět do Koreje.
447
00:37:38,882 --> 00:37:40,842
Tak si nedělej starosti.
448
00:37:49,934 --> 00:37:52,774
Přišels o hodně krve,
hodně jez, aby ses zotavil.
449
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
Se mnou si nedělej starosti
a jez.
450
00:38:03,531 --> 00:38:06,241
Vy musíte taky jíst, pane,
abyste nabral síly.
451
00:38:10,038 --> 00:38:11,618
Je to vážně skvělé.
452
00:38:11,706 --> 00:38:14,536
Přímo kulinářská revoluce.
453
00:38:18,379 --> 00:38:20,919
Proč máme jen tři vajíčka?
454
00:38:21,007 --> 00:38:23,637
Víc jich nebylo.
Snězte je. Mně to nevadí.
455
00:38:24,302 --> 00:38:25,182
Go Hae-ri.
456
00:38:27,055 --> 00:38:27,925
Vemte si moje.
457
00:38:30,141 --> 00:38:31,731
Ale ne. Snězte si ho.
458
00:38:31,810 --> 00:38:34,440
Nechte si ho,
mám na vejce alergii.
459
00:38:35,355 --> 00:38:36,975
To je smůla.
460
00:38:37,065 --> 00:38:38,355
Máte alergii na vejce?
461
00:38:39,400 --> 00:38:43,360
Minule jste po cvičení
snědl spoustu vařených vajec.
462
00:38:43,446 --> 00:38:45,986
Zřejmě se ta alergie
projevuje jen občas.
463
00:38:52,580 --> 00:38:55,580
Řekla jsem, že mi to nevadí.
Uvařila jsem to pro vás.
464
00:38:55,667 --> 00:38:59,627
- Já si ho klidně vezmu...
- Zamíchej si to.
465
00:39:00,964 --> 00:39:02,634
Dobře to promíchej.
466
00:39:05,885 --> 00:39:09,345
To je tak dobrá polívka.
Lepší jsem snad nejedl.
467
00:39:14,894 --> 00:39:16,274
DOHODA
468
00:39:21,818 --> 00:39:23,528
Podepsal jsem.
469
00:39:23,611 --> 00:39:24,741
PRAVDA ZVÍTĚZÍ NAD LŽÍ
470
00:39:24,821 --> 00:39:25,821
Děkuji.
471
00:39:25,905 --> 00:39:27,025
NIKDY TO NEVZDÁME
472
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
Doufám, že tato dohoda
473
00:39:32,203 --> 00:39:34,543
alespoň částečně utěší vaše srdce.
474
00:39:38,418 --> 00:39:40,748
A co soudní spor
s firmou John & Mark?
475
00:39:41,880 --> 00:39:43,670
Ten začne tento týden.
476
00:39:43,756 --> 00:39:45,216
Chápu.
477
00:39:48,052 --> 00:39:49,142
Zřejmě jdu pozdě.
478
00:39:52,348 --> 00:39:54,518
I kdybyste přišel dřív,
nic by se nezměnilo.
479
00:39:55,351 --> 00:39:56,561
Zanedlouho ji budete
480
00:39:57,562 --> 00:39:59,062
všichni chtít anulovat.
481
00:40:00,565 --> 00:40:02,815
Jak si vůbec dovolujete sem přijít?
482
00:40:02,901 --> 00:40:03,941
Vypadněte.
483
00:40:04,027 --> 00:40:05,487
A hned,
nebo vás vyhodím.
484
00:40:07,030 --> 00:40:08,200
Pane Parku!
485
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
O Sang-mi pořádá
tiskovou konferenci.
486
00:40:12,493 --> 00:40:13,873
Řekla jste „O Sang-mi“?
487
00:40:13,953 --> 00:40:15,753
A proč to vůbec dělá?
488
00:40:15,830 --> 00:40:17,460
- Tiskovku?
- Nemá kouska studu.
489
00:40:17,916 --> 00:40:21,126
Pusťte si televizi.
Určitě to bude zajímavé.
490
00:40:23,004 --> 00:40:24,554
To je ale absurdní.
491
00:40:27,967 --> 00:40:29,717
ZÁSTUPCE POZŮSTALÝCH PO PÁDU LETU B357
O SANG-MI
492
00:40:29,802 --> 00:40:31,052
Dnes
493
00:40:31,137 --> 00:40:32,717
MIMOŘÁDNÁ TISKOVÁ KONFERENCE
494
00:40:33,765 --> 00:40:35,385
tu před vámi všemi stojím,
495
00:40:35,475 --> 00:40:38,845
abych s těžkým srdcem
učinila doznání.
496
00:40:40,229 --> 00:40:42,519
Přísahám na svou čest,
že to, co řeknu,
497
00:40:43,775 --> 00:40:45,025
je čistá pravda.
498
00:40:48,863 --> 00:40:50,873
Můj manžel, Kim Woo-gi,
499
00:40:53,493 --> 00:40:54,543
je naživu.
500
00:40:55,536 --> 00:40:58,286
- Co to říká?
- Vždyť je mrtvý!
501
00:41:09,300 --> 00:41:10,260
Kim Woo-gi...
502
00:41:11,177 --> 00:41:12,347
brzy zemře.
503
00:41:13,888 --> 00:41:15,178
Manžel byl obviněn,
504
00:41:16,182 --> 00:41:17,772
že způsobil havárii letadla.
505
00:41:20,395 --> 00:41:21,475
A on to udělal.
506
00:41:22,021 --> 00:41:24,481
Když zemře,
dostaneš jeho pět miliard,
507
00:41:24,565 --> 00:41:26,685
takže celkem dostaneš deset miliard.
508
00:41:27,986 --> 00:41:29,606
Společnost, která mu za to
509
00:41:29,696 --> 00:41:32,696
nabídla deset miliard wonů,
nebyla společnost
510
00:41:32,782 --> 00:41:34,372
John & Mark.
511
00:41:34,826 --> 00:41:36,156
Když odmítneš,
512
00:41:36,953 --> 00:41:38,913
zemřeš tady a teď.
513
00:41:40,289 --> 00:41:41,579
Byla to firma Dynamic.
514
00:41:43,001 --> 00:41:45,211
- Cože?
- Pane Parku, co to má znamenat?
515
00:41:45,294 --> 00:41:46,674
Dynamic mi pak nabídl
516
00:41:47,547 --> 00:41:49,217
deset miliard za to,
517
00:41:50,091 --> 00:41:53,511
že budu lhát a řeknu,
že manžela na ten útok
518
00:41:53,594 --> 00:41:55,104
najal John & Mark.
519
00:41:55,680 --> 00:41:57,640
Tohle je tvoje poslední šance.
520
00:42:08,234 --> 00:42:10,614
Budu plně spolupracovat
s vyšetřovateli
521
00:42:13,656 --> 00:42:14,866
a celá pravda
522
00:42:18,244 --> 00:42:19,834
vyjde najevo u soudu.
523
00:42:19,912 --> 00:42:22,832
Můžete nám říct,
kdo přesně ho najal?
524
00:42:22,915 --> 00:42:24,915
Řekněte nám podrobnosti!
525
00:42:27,003 --> 00:42:29,303
Řekněte pravdu!
526
00:42:42,351 --> 00:42:46,021
Paní O na tiskové konferenci odhalila,
že útok na B357
527
00:42:46,105 --> 00:42:48,105
naplánovala firma Dynamic System,
528
00:42:48,191 --> 00:42:51,361
aby získala zakázku
na bojové letouny nové generace.
529
00:42:51,444 --> 00:42:54,784
Občanské skupiny a opozice
formálně požádaly
530
00:42:54,864 --> 00:42:58,744
vládu a žalobce, aby vyšetřili,
kdo přesně stojí
531
00:42:58,826 --> 00:43:00,866
za útokem na letadlo B357.
532
00:43:05,708 --> 00:43:07,998
Nikdy nezapomenu na to ponížení,
533
00:43:09,295 --> 00:43:10,505
když mě zatkla NZS.
534
00:43:13,091 --> 00:43:14,881
Docela jste mě překvapila.
535
00:43:15,885 --> 00:43:17,425
Je to odvážné a rafinované.
536
00:43:18,554 --> 00:43:21,684
Ale i nerozumné.
537
00:43:22,183 --> 00:43:24,813
Máte v ruce
vůbec ještě nějaké karty?
538
00:43:24,894 --> 00:43:27,444
Říkáte si o totální válku,
539
00:43:28,272 --> 00:43:30,362
ale s tím byste měla být
opatrnější.
540
00:43:31,567 --> 00:43:34,067
Víte snad, co se stalo těm,
kdo mi vzdorovali.
541
00:43:36,155 --> 00:43:37,865
Neměj žádné slitování
542
00:43:38,783 --> 00:43:39,993
a každému se pomsti.
543
00:43:41,160 --> 00:43:42,160
Přesně tak.
544
00:43:43,371 --> 00:43:44,411
Nečekejte slitování.
545
00:43:46,290 --> 00:43:47,960
Dobře že jsem přišla.
546
00:43:48,042 --> 00:43:51,552
Trochu jsem se bála,
že byste to mohl vzdát.
547
00:43:52,255 --> 00:43:53,835
To by mě hodně mrzelo.
548
00:43:57,343 --> 00:43:58,393
Takhle si to
549
00:43:59,554 --> 00:44:01,564
mnohem víc užiju.
550
00:44:09,897 --> 00:44:11,187
Hodně štěstí.
551
00:44:17,947 --> 00:44:19,487
To myslím vážně, Jessico.
552
00:44:25,371 --> 00:44:27,331
Mám hlad.
Co si dáme k večeři?
553
00:44:30,168 --> 00:44:33,918
Dějiny píší vítězové,
tak hlavu vzhůru!
554
00:44:34,630 --> 00:44:37,380
- Co si dáš, Jae-yeongu?
- Dáme si to co minule?
555
00:44:37,466 --> 00:44:39,466
Polévky a rýže mi už lezou krkem.
556
00:44:40,553 --> 00:44:43,393
Co třeba pečené kuře? Zvu vás.
557
00:44:44,140 --> 00:44:45,680
Vážně to zaplatíš za nás?
558
00:44:45,766 --> 00:44:48,596
Proč by ne!
Vždyť jsem se vyhnula vězení!
559
00:44:48,686 --> 00:44:50,896
Ve srovnání s tím pár kuřat nic není!
560
00:44:52,607 --> 00:44:53,647
Moment,
561
00:44:53,733 --> 00:44:56,073
není jedna dobrá restaurace
tady poblíž?
562
00:44:57,695 --> 00:44:58,645
Hned ji najdu.
563
00:45:01,949 --> 00:45:02,949
Tak co tu máme...
564
00:45:03,034 --> 00:45:05,084
TTOBONG'S CHICKEN
565
00:45:07,538 --> 00:45:10,328
Kolik Gangových nohsledů
je v budově?
566
00:45:10,416 --> 00:45:13,286
Sledujeme jich pět, včetně
Gong Hwa-suk.
567
00:45:14,879 --> 00:45:18,969
Sledujte je dál.
Nespusťte je z očí.
568
00:45:19,050 --> 00:45:20,260
Ano, pane.
569
00:45:34,440 --> 00:45:37,360
Bleskové kuře.
Naše kuře u vás bude bleskurychle.
570
00:45:37,443 --> 00:45:41,703
Dobrý den, máte v menu
i speciální nabídku?
571
00:45:42,406 --> 00:45:43,946
Jak se tomu jen říká.
Myslím, že...
572
00:45:45,159 --> 00:45:48,039
„Vagabond“? Asi tak nějak.
573
00:45:51,415 --> 00:45:53,785
Ano, to máme v nabídce.
Co si dáte?
574
00:45:56,379 --> 00:45:58,879
Tak dvě marinovaná
a dvě normální kuřata.
575
00:45:58,965 --> 00:46:01,375
Zaplatím kartou.
Za jak dlouho budou?
576
00:46:02,593 --> 00:46:03,683
Dobře.
577
00:46:11,727 --> 00:46:12,937
Jang-su!
578
00:46:24,281 --> 00:46:25,831
Nemáš těch kuřat už dost?
579
00:46:26,450 --> 00:46:27,410
Vylez.
580
00:46:28,160 --> 00:46:29,200
Tak jo.
581
00:46:30,371 --> 00:46:33,421
Proč tam pořád lezeš?
Mohl by ses tam udusit.
582
00:46:33,916 --> 00:46:35,206
Mám rád tmu.
583
00:46:35,292 --> 00:46:38,882
Když máš rád tmu,
tak zůstaň v pokoji a zavři oči.
584
00:46:40,506 --> 00:46:42,046
Je to na rozvoz.
585
00:46:43,592 --> 00:46:44,762
A není to jen rozvoz.
586
00:46:44,844 --> 00:46:46,224
Je to signál.
587
00:46:56,939 --> 00:46:58,189
Páni.
588
00:47:01,068 --> 00:47:03,738
Teda, to bylo rychlé!
589
00:47:05,698 --> 00:47:08,448
Vezmu si to.
Odnes to nahoru, Jae-yeongu.
590
00:47:08,534 --> 00:47:09,624
Dobře.
591
00:47:10,286 --> 00:47:11,906
Za kolik to bude?
592
00:47:11,996 --> 00:47:13,366
Je to 64 milionů wonů.
593
00:47:13,456 --> 00:47:14,616
Šedesát čtyři...
594
00:47:15,624 --> 00:47:18,424
Myslíte 64 tisíc, ne?
595
00:47:18,878 --> 00:47:20,878
- Ano!
- Tady je karta.
596
00:47:25,968 --> 00:47:28,468
- Podpis.
- Jistě.
597
00:47:33,309 --> 00:47:35,309
Platba přijata.
598
00:47:40,524 --> 00:47:43,034
- Na shledanou.
- Nashle, díky.
599
00:47:46,864 --> 00:47:47,874
„Bleskové kuře“?
600
00:47:48,741 --> 00:47:50,241
Co to má být?
601
00:47:50,701 --> 00:47:53,581
Je to tajná základna.
Používám ji jen já a Gi.
602
00:47:54,330 --> 00:47:57,500
Když bude jeden z nás odříznut,
zavolej Bleskové kuře.
603
00:48:01,879 --> 00:48:03,049
Heslo zní:
604
00:48:04,256 --> 00:48:05,416
„Vagabond.“
605
00:48:29,949 --> 00:48:31,409
Hele,
606
00:48:31,492 --> 00:48:33,372
při tom letu sis taky šlehnul?
607
00:48:37,414 --> 00:48:38,874
Takže to byl Jerome?
608
00:48:38,958 --> 00:48:40,168
Ten terorista?
609
00:48:43,337 --> 00:48:44,837
Odkud ho znáš?
610
00:48:45,256 --> 00:48:47,126
Ty máš energie na rozdávání.
611
00:48:48,050 --> 00:48:50,890
Teda, takhle cvičit po tom,
co jsi mi dal krev...
612
00:48:59,687 --> 00:49:02,267
Chceš mě naštvat?
613
00:49:02,857 --> 00:49:05,527
Dát krev a ještě dělat kaši
takové svini.
614
00:49:06,735 --> 00:49:07,985
Je mi z toho zle.
615
00:49:10,948 --> 00:49:12,868
Řekl jsi,
že nebudeš vypovídat.
616
00:49:13,868 --> 00:49:15,578
Než s tebou skončím,
617
00:49:15,661 --> 00:49:18,501
budeš si přát,
abych ti žádnou krev nedal.
618
00:49:19,874 --> 00:49:21,294
Tak uvidíme, kdo s koho.
619
00:49:25,421 --> 00:49:26,421
Dal-geone!
620
00:49:28,340 --> 00:49:29,470
Dorazily posily.
621
00:49:40,352 --> 00:49:41,732
Konečně jsou tady.
622
00:49:48,402 --> 00:49:49,782
Zbláznila ses?
623
00:49:49,862 --> 00:49:51,862
Říkal jsi, že nespíš.
624
00:49:51,947 --> 00:49:54,327
A teď máš hlavu dolů
jako chcíplý kuře.
625
00:49:54,408 --> 00:49:56,448
A proto mě musíš štípat?!
626
00:49:57,578 --> 00:50:00,958
Dneska nám končí sledovačka.
627
00:50:18,766 --> 00:50:20,096
Co je?
628
00:50:20,184 --> 00:50:21,354
Je to divné.
629
00:50:21,894 --> 00:50:23,774
Proč je nechali projet?
630
00:50:23,854 --> 00:50:27,484
Třeba nemají jinou možnost.
Nechtějí riskovat.
631
00:50:28,817 --> 00:50:30,687
Na nás stříleli bez okolků.
632
00:50:43,666 --> 00:50:44,576
Rádi vás vidíme.
633
00:50:44,667 --> 00:50:46,087
Přišli jsme vám pomoct.
634
00:50:46,168 --> 00:50:48,498
Já jsem Go Hae-ri.
Díky, že jste tu.
635
00:50:50,297 --> 00:50:52,257
To je Cha Dal-geon...
636
00:50:52,341 --> 00:50:53,881
O vás jsem slyšel.
637
00:50:53,968 --> 00:50:56,598
Odvedli jste s agentkou Go
spoustu práce.
638
00:51:00,182 --> 00:51:03,392
Pomoc od marocké vlády
dorazí zítra v devět ráno.
639
00:51:03,477 --> 00:51:05,437
Do té doby
tu musíme sedět?
640
00:51:07,940 --> 00:51:11,650
Kdyby nám poslali vrtulník,
mohli jsme pryč hned.
641
00:51:13,445 --> 00:51:15,815
Chápu vaše obavy.
642
00:51:16,323 --> 00:51:18,243
Ale jsme tady
a není se čeho bát.
643
00:51:30,838 --> 00:51:34,508
- Kde je Kim Woo-gi?
- Go vás k němu zavede.
644
00:51:35,426 --> 00:51:37,006
Pojďte za mnou.
645
00:51:51,400 --> 00:51:52,360
Děje se něco?
646
00:51:53,819 --> 00:51:56,409
- To nejsou lidé velitele Ganga.
- Cože?
647
00:52:03,287 --> 00:52:05,157
Ano? Co se děje?
648
00:52:05,789 --> 00:52:07,249
Mám pro vás zprávu.
649
00:52:07,333 --> 00:52:08,923
Dorazila vám posila?
650
00:52:09,668 --> 00:52:10,498
Ano.
651
00:52:11,170 --> 00:52:12,170
Jsou to zabijáci.
652
00:52:15,424 --> 00:52:17,684
TAE-UNG, POSILA, ZABIJÁCI
653
00:52:18,469 --> 00:52:21,759
Neumři. To není součást zprávy.
To říkám já.
654
00:52:22,306 --> 00:52:24,016
Až se vrátíš, zajdi na kuře.
655
00:52:33,150 --> 00:52:34,940
ŘEDITEL
656
00:52:39,823 --> 00:52:40,993
Ano, řediteli?
657
00:52:41,533 --> 00:52:43,043
Už dorazila posila?
658
00:52:43,827 --> 00:52:44,657
Ano.
659
00:52:47,873 --> 00:52:49,173
Dobře mě poslouchej.
660
00:52:50,459 --> 00:52:52,209
Přijeli zabít Kim Woo-giho.
661
00:52:55,047 --> 00:52:56,797
A Cha Dal-geona.
662
00:52:56,882 --> 00:52:58,592
Spolupracuj s Hwangem.
663
00:52:58,675 --> 00:52:59,835
Na čí rozkaz?
664
00:53:03,680 --> 00:53:05,270
Tohle jste nenařídil vy.
665
00:53:05,349 --> 00:53:06,729
Kdo nařídil tenhle hnus?
666
00:53:06,809 --> 00:53:08,019
Gi Tae-ungu!
667
00:53:11,772 --> 00:53:13,362
Dobře si to rozmysli.
668
00:53:14,191 --> 00:53:17,361
Udělej, co říkám,
nebo zemře Go Hae-ri i ostatní.
669
00:53:20,155 --> 00:53:21,815
A když tu posilu zlikviduju?
670
00:53:23,784 --> 00:53:25,084
Bude z tebe zrádce.
671
00:53:26,370 --> 00:53:28,460
Min je zpět ve vyšetřovacím týmu
672
00:53:28,539 --> 00:53:30,999
a Gang ve vazbě
za napomáhání nepříteli.
673
00:53:33,168 --> 00:53:34,498
Varuju tě.
674
00:53:39,216 --> 00:53:41,136
Je to rozkaz tvé země.
675
00:53:51,687 --> 00:53:54,267
Děje se něco, veliteli?
676
00:54:12,708 --> 00:54:14,838
Zůstaneme v tomhle pokoji.
677
00:54:15,419 --> 00:54:17,879
Kima budeme odteď chránit my.
678
00:54:19,840 --> 00:54:21,050
Tak to ne.
679
00:54:22,509 --> 00:54:26,179
Dokud nestane před soudem,
nehnu se od něj.
680
00:54:26,263 --> 00:54:30,313
Tak tu budeme spolu, pane Cha.
681
00:54:32,519 --> 00:54:34,769
Naším úkolem je chránit i vás.
682
00:54:35,898 --> 00:54:38,898
Byl bych radši,
kdyby mě chránila agentka Go.
683
00:54:39,818 --> 00:54:42,318
Jste ve velkém nebezpečí.
684
00:54:42,404 --> 00:54:44,204
Kdyby nepřítel zaútočil...
685
00:54:44,281 --> 00:54:46,741
Právě proto chci radši Go.
686
00:54:46,825 --> 00:54:50,115
Je neuvěřitelně schopná.
687
00:54:52,289 --> 00:54:53,959
Pane Cha...
688
00:54:54,625 --> 00:54:58,045
- Dokud jsme tady, musíte poslouchat...
- Máme pro vás pokoj.
689
00:55:04,551 --> 00:55:06,761
Tenhle stejně není dost velký.
690
00:55:07,638 --> 00:55:08,808
Máme pro vás větší.
691
00:55:30,577 --> 00:55:31,867
Vyspi se trochu.
692
00:55:32,788 --> 00:55:33,908
Budu hlídat.
693
00:55:35,249 --> 00:55:36,789
Ten, se kterým
jsem mluvil...
694
00:55:36,875 --> 00:55:38,245
Myslíš Hwanga?
695
00:55:39,836 --> 00:55:41,836
Taky se mi moc nelíbí, ale...
696
00:55:43,340 --> 00:55:44,260
Jdu se projít.
697
00:55:51,807 --> 00:55:55,597
Máme dva cíle.
Kim Woo-giho a Cha Dal-geona.
698
00:55:55,686 --> 00:55:58,686
Pokud se nám někdo
připlete do cesty,
699
00:56:00,107 --> 00:56:02,027
máme povoleno ho zlikvidovat.
700
00:56:24,047 --> 00:56:25,297
Kdo je?
701
00:56:28,427 --> 00:56:29,717
Zůstaň tady.
702
00:56:37,394 --> 00:56:38,654
Go Hae-ri.
703
00:56:45,569 --> 00:56:47,069
Potřebujete něco?
704
00:56:47,738 --> 00:56:50,158
Po cestě musíte být unaveni.
Odpočiňte si.
705
00:56:50,741 --> 00:56:53,621
- Nejdřív zkontrolujeme vybavení.
- Aha...
706
00:56:54,286 --> 00:56:56,286
Máme instantní nudle. Nedáte si?
707
00:56:56,705 --> 00:56:57,705
Ani ne, díky.
708
00:57:07,924 --> 00:57:09,344
Má pistoli s tlumičem.
709
00:57:09,426 --> 00:57:10,676
S tlumičem?
710
00:57:12,429 --> 00:57:14,259
Chystají se potichu
něco provést.
711
00:57:15,098 --> 00:57:17,018
Jsou tu přece
kvůli těm venku.
712
00:57:17,768 --> 00:57:19,058
To nedává smysl.
713
00:57:21,063 --> 00:57:23,323
Měli bychom dát Kima k panu Gi.
714
00:57:23,815 --> 00:57:26,525
- A co ty?
- Já o nich zkusím zjistit víc.
715
00:57:27,110 --> 00:57:28,530
Hlavně opatrně.
716
00:57:42,709 --> 00:57:44,919
Nemáme hlad.
717
00:57:46,546 --> 00:57:47,546
Tady Cha Dal-geon.
718
00:57:51,802 --> 00:57:53,722
Chci si promluvit o Kimovi.
719
00:58:24,126 --> 00:58:27,416
Kim Woo-gi! Probuď se!
720
00:58:27,838 --> 00:58:30,168
- Vstávej!
- Co mě budíš, ty krávo!
721
00:58:30,674 --> 00:58:31,724
Obuj se.
722
00:58:33,510 --> 00:58:35,390
Ano, je to číslo
Cha Dal-geona.
723
00:58:35,470 --> 00:58:36,760
Slečno Go?
724
00:58:37,472 --> 00:58:38,432
Kdo volá?
725
00:58:38,515 --> 00:58:40,305
Sekretářka pana Parka.
726
00:58:40,392 --> 00:58:41,982
Dal-geon tu teď není.
727
00:58:42,060 --> 00:58:43,940
Teď mě dobře poslouchejte.
728
00:58:45,856 --> 00:58:47,106
Co to má znamenat?
729
00:58:47,190 --> 00:58:51,280
Nastavte si na telefonu stopky
a schovejte se do krytu.
730
00:58:51,361 --> 00:58:52,651
Řekněte mi, co se děje.
731
00:58:52,738 --> 00:58:55,488
Udělejte, co říkám,
nebo všichni zemřete.
732
00:59:12,758 --> 00:59:14,128
Položte zbraně, hajzlové.
733
00:59:22,726 --> 00:59:24,306
Už jste zabil člověka?
734
00:59:25,937 --> 00:59:28,857
Není to tak lehké, jak se zdá.
Vy mě nezastřelíte.
735
00:59:28,940 --> 00:59:33,240
Člověka bych nezastřelil.
Ale zrůdu, jako jste vy, klidně.
736
00:59:33,904 --> 00:59:36,954
Klidně střílejte, jen vyhrožuje.
737
00:59:37,032 --> 00:59:39,622
- Zbraně na zem, sakra!
- Zastřelte ho!
738
00:59:42,204 --> 00:59:44,794
Podveliteli, to je přímý rozkaz. Střílej.
739
00:59:45,832 --> 00:59:46,792
Střílej!
740
00:59:53,173 --> 00:59:55,513
Co se to tu do prdele děje?
741
00:59:59,346 --> 01:00:03,096
- Budete se jen dívat a nic neuděláte?
- My nerozhodujeme.
742
01:00:03,850 --> 01:00:05,480
Posloucháme rozkazy.
743
01:00:07,229 --> 01:00:09,229
Vždyť je postřílejí!
744
01:00:09,314 --> 01:00:13,614
Jednám podle rozkazu své země.
745
01:00:37,843 --> 01:00:41,763
Překlad titulků: Anna Janáková