1
00:00:12,303 --> 00:00:15,893
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:18,161 --> 00:01:20,041
Mấy đứa nhóc kia là sao thế?
3
00:01:20,121 --> 00:01:21,371
Là đội biểu diễn taekwondo.
4
00:01:21,456 --> 00:01:23,826
Ngồi xuống. Cài dây an toàn. Này!
5
00:01:24,751 --> 00:01:28,131
Máy bay B357
đi từ Incheon đến Ma-rốc tối qua
6
00:01:28,713 --> 00:01:30,673
đã rơi xuống biển.
7
00:01:30,757 --> 00:01:32,967
Theo thông báo từ hãng hàng không,
8
00:01:33,051 --> 00:01:36,551
tất cả 211 hành khách,
bao gồm phi hành đoàn,
9
00:01:36,638 --> 00:01:38,258
đều thiệt mạng.
10
00:01:38,348 --> 00:01:39,888
Người ta nói
11
00:01:40,016 --> 00:01:42,846
chiếc lá sắp rơi
vẫn có thể gặp chuyện vào năm cuối đời.
12
00:01:42,936 --> 00:01:46,516
Ông xem tôi chao đảo thế nào
trong năm cuối này đi.
13
00:01:46,606 --> 00:01:48,936
Mọi người đi xa vất vả rồi.
14
00:01:49,025 --> 00:01:51,895
Tôi là Go Hae Ri,
từ Đại sứ quán Hàn Quốc tại Ma-rốc.
15
00:01:52,821 --> 00:01:54,321
Tên khốn đó còn sống
16
00:01:55,281 --> 00:01:57,331
sau vụ rơi máy bay.
17
00:01:58,868 --> 00:02:00,538
Ý cậu là...
18
00:02:00,620 --> 00:02:02,750
- Vụ rơi máy bay...
- Là do khủng bố.
19
00:02:02,831 --> 00:02:06,881
Anh đã đúng. Máy bay đã bị khủng bố.
20
00:02:08,670 --> 00:02:11,210
Đừng làm gì cả. Những người đó...
21
00:02:12,215 --> 00:02:13,465
Họ rất đáng sợ.
22
00:02:13,550 --> 00:02:15,390
Kẻ chống lưng thế lực đó là ai?
23
00:02:15,468 --> 00:02:17,678
Sao bọn chúng lại giết người vô tội?
24
00:02:17,762 --> 00:02:21,932
Có đồng phạm.
Là Kim Woo Gi, cơ phó chuyến đó.
25
00:02:22,016 --> 00:02:23,686
Tên cơ phó, Kim Woo Gi đang ở đâu?
26
00:02:23,768 --> 00:02:26,058
Sao anh làm vậy với tôi?
27
00:02:26,146 --> 00:02:28,606
Đừng bảo em tin lời John & Mark nhé?
28
00:02:28,690 --> 00:02:30,690
Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa?
29
00:02:33,236 --> 00:02:35,446
Tôi có vũ khí tối thượng
để bắt Kim Woo Gi rồi.
30
00:02:35,530 --> 00:02:37,700
Vị trí dự đoán của Kim Woo Gi
31
00:02:37,782 --> 00:02:41,412
là khu ổ chuột
phía tây bắc Tangier, Ma-rốc.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,954
Chuẩn bị lên đường.
33
00:02:45,165 --> 00:02:46,035
Chuyện gì đây?
34
00:02:46,124 --> 00:02:48,594
Báo tôi biết mọi thứ về Kim Woo Gi nhé.
35
00:02:48,668 --> 00:02:50,668
Kiểm tra khu của mình
36
00:02:50,753 --> 00:02:53,383
xem có người đàn ông châu Á nào
mua nhiều nước.
37
00:02:53,464 --> 00:02:54,514
Tìm thấy rồi.
38
00:02:54,591 --> 00:02:56,471
Không nói bằng tiếng Hàn được à?
39
00:02:58,303 --> 00:02:59,933
Anh Kim Woo Gi.
40
00:03:00,013 --> 00:03:01,103
Kim Woo Gi đã bị bắt.
41
00:03:02,432 --> 00:03:04,892
Ngày mai, Kim Woo Gi sẽ chết.
42
00:03:12,525 --> 00:03:13,685
Bị phục kích.
43
00:03:13,776 --> 00:03:16,526
Sẽ khó mà đưa Kim Woo Gi về.
44
00:03:17,196 --> 00:03:18,656
Anh sẽ mổ sao?
45
00:03:29,000 --> 00:03:30,340
Thưa toàn thể công dân.
46
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
Quốc gia chúng ta đã phát triển
47
00:03:34,297 --> 00:03:37,757
bằng cách dùng khó khăn và thách thức
làm bàn đạp
48
00:03:37,842 --> 00:03:39,472
để vươn xa.
49
00:03:42,639 --> 00:03:46,179
"Nhân dân ta đã luôn mạnh mẽ
trong thời điểm gian khó,
50
00:03:46,267 --> 00:03:48,807
và can đảm đối đầu với thách thức".
51
00:03:51,231 --> 00:03:52,321
Tuyệt.
52
00:03:53,107 --> 00:03:54,727
Tôi thích câu này.
53
00:03:55,568 --> 00:03:59,028
"Chúng ta đã vượt qua
những cơn khủng hoảng
54
00:03:59,113 --> 00:04:02,583
bằng cách chung tay hợp sức,
và đó là một truyền thống tốt đẹp
55
00:04:02,659 --> 00:04:04,789
mà chẳng có mấy quốc gia có được.
56
00:04:04,869 --> 00:04:06,659
Trong cuộc khủng hoảng tiền tệ,
57
00:04:07,330 --> 00:04:09,920
chúng ta đã tự tay đem vàng
58
00:04:09,999 --> 00:04:11,879
từ trong tủ của mình ra đóng góp!
59
00:04:11,960 --> 00:04:15,050
Chính nhờ những đôi tay đó hợp lại
60
00:04:15,129 --> 00:04:19,259
mà Đại Hàn Dân Quốc được cứu sống
trong những cơn khủng hoảng như thế".
61
00:04:19,926 --> 00:04:21,636
Thư ký Yun, cậu duyệt bài này à?
62
00:04:21,719 --> 00:04:24,099
- Vâng.
- Có gì không ổn sao?
63
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
Tôi thấy bài diễn văn này
đâu có gì bất thường.
64
00:04:27,433 --> 00:04:31,813
Tôi nghĩ nên xem lại hết động từ đi.
Động từ chứa sức mạnh mà lại yếu quá.
65
00:04:32,772 --> 00:04:37,072
Ví dụ, "chúng tôi tuyệt đối cam kết"
sẽ mạnh hơn "chúng tôi cam kết".
66
00:04:37,151 --> 00:04:40,611
Phương pháp Quintilian.
Chẳng phải nó đã quá cũ rồi sao?
67
00:04:43,116 --> 00:04:44,946
Cậu nghĩ đây là về phương pháp à?
68
00:04:45,034 --> 00:04:48,914
Không, ý tôi là cậu không hiểu đối tượng
và mục tiêu của bài diễn văn này.
69
00:04:49,622 --> 00:04:52,172
Ông nói xem tôi không hiểu gì?
70
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Ai là đối tượng của bài diễn văn này?
71
00:04:54,127 --> 00:04:56,457
Là đảng đối lập
đang phản đối việc tăng ngân sách.
72
00:04:57,463 --> 00:04:58,303
Thì sao?
73
00:04:58,381 --> 00:05:00,931
Chúng ta không thuyết phục bọn họ,
chúng ta đe dọa họ.
74
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
Đó mới là mục tiêu.
75
00:05:03,344 --> 00:05:06,314
Cái này yếu quá.
Còn chẳng đủ để thuyết phục nữa là.
76
00:05:06,389 --> 00:05:08,429
Đề nghị tăng ngân sách sẽ được duyệt.
77
00:05:08,516 --> 00:05:11,386
Có cần thiết kích động người dân
trong tình trạng bây giờ không?
78
00:05:11,477 --> 00:05:15,897
Bản chất của con người
là tìm kiếm lãnh đạo mạnh mẽ lúc khó khăn.
79
00:05:15,982 --> 00:05:18,942
Nhưng bài diễn văn này
không có sức mạnh, chỉ có dỗ dành.
80
00:05:19,027 --> 00:05:22,657
Cậu sẽ điều khiển dư luận như thế nào
khi gặp thời điểm khó khăn hơn?
81
00:05:22,739 --> 00:05:25,449
Đó là suy luận của Goebbels
trong Thế Chiến II.
82
00:05:25,867 --> 00:05:28,157
Nó sẽ khiến tổng thống trông như Hitler...
83
00:05:28,244 --> 00:05:31,464
Tổng thống, tốt nhất là
ta nên sửa lại toàn bộ bài diễn văn.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,844
Cậu phải tư duy cách khác, thư ký Yu à.
85
00:05:35,918 --> 00:05:38,798
"Chúng ta cần dành một nghìn tỷ won
cho dự án F-X,
86
00:05:38,880 --> 00:05:40,670
nếu không muốn đe dọa an ninh quốc gia.
87
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
Nếu có bất trắc hoặc chiến tranh nổ ra,
88
00:05:43,051 --> 00:05:46,601
đó là vì đảng đối lập
đã không đồng ý tăng ngân sách".
89
00:05:47,388 --> 00:05:49,098
Người dân sẽ dõi theo,
90
00:05:49,182 --> 00:05:51,892
nên ít ra tổng thống cũng phải có
thần thái như thế.
91
00:05:54,353 --> 00:05:57,523
Ông nên sửa bài diễn văn về ngân sách đi,
thủ tướng Hong.
92
00:05:58,357 --> 00:05:59,277
Tôi sao?
93
00:06:00,026 --> 00:06:03,106
Ông đã viết những bài diễn văn
để tôi ứng cử tổng thống.
94
00:06:03,905 --> 00:06:07,405
Nếu bài này
được người tinh tế như ông soạn giúp,
95
00:06:09,118 --> 00:06:11,198
tôi sẽ an tâm hơn.
96
00:06:12,080 --> 00:06:14,170
- Thưa tổng thống...
- Được thôi. Như ông muốn.
97
00:06:40,149 --> 00:06:41,149
Xong.
98
00:06:41,901 --> 00:06:42,861
Tốt lắm.
99
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
Vất vả rồi, đội trưởng.
100
00:06:55,206 --> 00:06:56,036
Cái gì?
101
00:06:56,749 --> 00:06:58,999
- Sao?
- Hắn bị sao vậy?
102
00:07:00,086 --> 00:07:01,836
- Có chuyện gì?
- Cái quái...
103
00:07:01,921 --> 00:07:04,671
Bác sĩ, hắn đột nhiên co giật!
Có chuyện gì vậy?
104
00:07:04,757 --> 00:07:08,257
Do mất máu quá nhiều.
Nếu không truyền máu, anh ta sẽ chết.
105
00:07:08,344 --> 00:07:10,644
Kim Woo Gi, tỉnh lại!
106
00:07:10,721 --> 00:07:13,311
- Anh nhóm máu gì?
- Là máu O.
107
00:07:15,518 --> 00:07:18,518
- Sao cô biết?
- Tôi đã đọc về hắn trước khi đến.
108
00:07:20,356 --> 00:07:22,606
Tôi cũng máu O. Truyền cho hắn đi.
109
00:07:26,320 --> 00:07:29,030
Đợi đó. Đừng hòng chết.
110
00:07:30,867 --> 00:07:32,737
Lấy máu của tôi mau lên!
111
00:07:47,425 --> 00:07:48,965
Kim Woo Gi sao rồi?
112
00:07:49,760 --> 00:07:51,010
Vẫn chưa biết được.
113
00:08:08,571 --> 00:08:10,241
Sao anh không ngủ đi?
114
00:08:10,323 --> 00:08:11,873
Không cần lo. Cô ngủ đi.
115
00:08:12,325 --> 00:08:15,075
Anh cứ nhìn trừng trừng kiểu đó
làm tôi khó chịu quá.
116
00:08:15,161 --> 00:08:18,081
Tôi có thể thức suốt 12 ngày mà vẫn ổn.
117
00:08:20,333 --> 00:08:22,133
Anh nên gia nhập gánh xiếc.
118
00:08:22,210 --> 00:08:24,090
Chắc bây giờ đã giàu rồi.
119
00:08:25,963 --> 00:08:26,803
Cô gái.
120
00:08:27,632 --> 00:08:29,012
Đừng có châm biếm tôi.
121
00:08:29,425 --> 00:08:30,715
Kẻo tôi đánh cô vỡ mồm.
122
00:08:31,427 --> 00:08:33,847
Nếu có người có thể đánh tôi vỡ mồm,
123
00:08:35,181 --> 00:08:36,971
tôi sẽ cầu hôn anh ta.
124
00:08:38,059 --> 00:08:40,139
Đàn ông thời nay.
125
00:08:41,062 --> 00:08:42,942
Toàn là lũ chết nhát.
126
00:08:43,272 --> 00:08:45,192
Vậy tôi sẽ không bao giờ động vào mồm cô.
127
00:08:49,946 --> 00:08:51,236
{\an8}400ML MÁU O
128
00:09:10,341 --> 00:09:12,341
Dừng lại thôi. Quá nguy hiểm với anh.
129
00:09:12,426 --> 00:09:13,426
Kệ tôi.
130
00:09:14,971 --> 00:09:16,221
Tôi còn khỏe lắm.
131
00:09:16,305 --> 00:09:18,715
Mất hơn hai lít máu, anh sẽ chết đấy!
132
00:09:18,808 --> 00:09:20,388
Tôi còn cách nào khác sao?
133
00:09:21,352 --> 00:09:22,402
Tên khốn đó...
134
00:09:23,521 --> 00:09:24,941
Nếu hắn chết,
135
00:09:25,898 --> 00:09:27,938
tôi sẽ không thể biết
vì sao cháu tôi chết.
136
00:09:51,215 --> 00:09:53,835
Kim Woo Gi. Tỉnh lại!
137
00:10:02,268 --> 00:10:04,518
Hắn không chết đâu, gỡ kim đi.
138
00:10:13,279 --> 00:10:14,109
Anh có sao không?
139
00:10:15,406 --> 00:10:16,236
Không sao.
140
00:10:22,455 --> 00:10:23,825
Không sao cái gì chứ.
141
00:10:23,914 --> 00:10:25,634
Anh nằm nghỉ nhé, được không?
142
00:10:31,339 --> 00:10:32,799
Anh sẽ cần cái này đấy.
143
00:10:39,305 --> 00:10:40,965
Mau ăn đi. Nào.
144
00:10:41,057 --> 00:10:42,677
Tôi không thích đồ ngọt.
145
00:10:43,726 --> 00:10:45,846
Ta không cần thêm bệnh nhân đâu.
146
00:10:47,271 --> 00:10:50,191
Nếu không muốn làm gánh nặng thì ăn đi.
147
00:10:53,653 --> 00:10:57,163
Anh ấy nói đúng. Ăn đi. Nào.
148
00:11:15,675 --> 00:11:17,125
Tình hình không tốt lắm.
149
00:11:18,886 --> 00:11:22,006
Nếu đoạn phim quay tên Kim còn sống
được đưa lên mạng,
150
00:11:22,098 --> 00:11:23,518
chúng ta sẽ mang tiếng xấu.
151
00:11:25,351 --> 00:11:28,191
Tôi thấy anh đừng lo lắng vớ vẩn nữa.
152
00:11:30,523 --> 00:11:34,283
Đây là nhiệm vụ bí mật
chỉ có vài người được biết,
153
00:11:34,360 --> 00:11:37,070
và tôi đang kiểm soát đội đó,
còn gì để lo lắng chứ?
154
00:11:37,154 --> 00:11:40,034
Nhưng anh không thể kiểm soát
Cha Dal Geon.
155
00:11:41,492 --> 00:11:43,742
Anh không thể lường trước
tên điên đó định làm gì.
156
00:11:45,955 --> 00:11:49,415
Nếu đã không giấu được,
chi bằng tiết lộ hết đi.
157
00:11:51,502 --> 00:11:54,302
Quý ngài Shadow đến rồi đây.
158
00:11:56,298 --> 00:11:57,548
Ý anh là sao?
159
00:11:59,427 --> 00:12:01,717
Chúng ta vẫn còn quân bài bí mật.
160
00:12:01,804 --> 00:12:03,014
Hẳn cô đã quên rồi.
161
00:12:05,391 --> 00:12:06,311
"Quân bài bí mật?"
162
00:12:14,066 --> 00:12:17,316
O Sang Mi là người dễ điều khiển nhất.
163
00:12:19,238 --> 00:12:20,778
Người càng tham lam,
164
00:12:21,699 --> 00:12:23,279
càng dễ bị dụ dỗ.
165
00:12:24,118 --> 00:12:26,748
Vậy là dùng cô ta để bóp méo bằng chứng ư?
166
00:12:26,829 --> 00:12:28,829
Nhưng có một điều kiện.
167
00:12:28,914 --> 00:12:32,134
Sẽ đổ bể hết nếu để Kim Woo Gi sống.
168
00:12:33,085 --> 00:12:35,875
Khó mà loại bỏ
khi anh ta ở trong Đại sứ quán.
169
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
Thật là, tôi không giữ miệng được nữa.
170
00:12:44,472 --> 00:12:48,982
Tôi đã định giải quyết chuyện này
mà không nói với mọi người.
171
00:12:49,059 --> 00:12:52,899
Trước khi cục trưởng Gang bị bắt,
anh ta đã làm một việc rất đáng khen.
172
00:12:55,900 --> 00:12:59,570
Anh ta nói
sẽ gửi đội cứu viện đến Đại sứ quán.
173
00:13:02,239 --> 00:13:06,289
Lính đánh thuê không vào được,
nhưng đặc vụ được hoan nghênh lắm.
174
00:13:06,368 --> 00:13:09,748
Đại sứ quán là nơi tốt nhất
để im lặng xử lý việc này, đúng không?
175
00:13:11,081 --> 00:13:12,211
Được rồi.
176
00:13:12,750 --> 00:13:17,250
- Chúng ta sẽ lên lịch tiếp nhé?
- Ừ, tất nhiên. Cứ thoải mái.
177
00:13:17,338 --> 00:13:20,008
Cô cứ xem tên Kim như đã chết rồi đi.
178
00:13:39,276 --> 00:13:41,446
Cục trưởng Min nói cô sẽ tới.
179
00:13:42,446 --> 00:13:43,606
Đi lối này.
180
00:13:44,949 --> 00:13:46,329
Ở đây đợi tôi.
181
00:14:11,475 --> 00:14:14,395
Ở chỗ tồi tàn này chắc khó chịu lắm.
182
00:14:16,397 --> 00:14:17,817
Cô biết tôi, đúng không?
183
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
Giám đốc John & Mark Asia.
184
00:14:25,155 --> 00:14:26,405
Là cô sao?
185
00:14:28,367 --> 00:14:30,407
Cô bắt cóc và nhốt tôi ở đây.
186
00:14:31,203 --> 00:14:33,543
Cô thật sự nghĩ mình có thể thoát tội sao?
187
00:14:35,541 --> 00:14:38,791
Cô nói cứ như mình là người vô tội.
188
00:14:39,420 --> 00:14:41,380
Cô là đồng phạm trong một vụ khủng bố.
189
00:14:41,463 --> 00:14:43,173
Chính các người đã làm.
190
00:14:44,300 --> 00:14:45,760
Là các người!
191
00:14:46,719 --> 00:14:49,759
Chính các người
dụ chồng tôi tham gia vào đó!
192
00:14:49,847 --> 00:14:54,517
Cô biết vì sao con người chỉ có một miệng,
nhưng đến hai lỗ tai không?
193
00:14:55,311 --> 00:14:58,611
Chúng ta được tạo ra
để nói ít và biết lắng nghe nhiều.
194
00:15:00,316 --> 00:15:05,106
Tôi còn chưa nêu rõ ý kiến
mà cô đã chen vào.
195
00:15:05,195 --> 00:15:07,065
Tôi không quan tâm cô nói gì.
196
00:15:07,823 --> 00:15:11,543
Cô cứ cố thuyết phục tôi
nhưng mặc kệ cô muốn gì,
197
00:15:12,202 --> 00:15:14,162
tôi cũng sẽ không...
198
00:15:16,916 --> 00:15:17,956
Thuyết phục cô à?
199
00:15:18,042 --> 00:15:19,672
Đừng ngu ngốc vậy.
200
00:15:20,461 --> 00:15:21,961
Tôi không thuyết phục.
201
00:15:22,588 --> 00:15:24,378
Tôi không rộng rãi thế đâu.
202
00:15:26,383 --> 00:15:27,553
Nghe đây.
203
00:15:28,469 --> 00:15:30,799
Nếu cô đi với tôi, cô được sống.
204
00:15:32,264 --> 00:15:33,524
Nếu cô ở lại,
205
00:15:33,974 --> 00:15:36,484
bọn quái vật ngoài kia sẽ vào đây
206
00:15:36,560 --> 00:15:38,980
và xé xác cô thành từng mảnh.
207
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
Để không còn dấu vết nào.
208
00:15:45,986 --> 00:15:49,446
Ánh mắt đó nói với tôi
cô sẽ không sống lâu đâu.
209
00:15:56,580 --> 00:15:57,620
Xin hãy tha cho tôi.
210
00:16:01,752 --> 00:16:02,802
Làm ơn...
211
00:16:24,900 --> 00:16:27,360
Tìm tổ trưởng Yang của Tổ Tình báo.
212
00:16:28,362 --> 00:16:30,032
Anh ta sẽ giải quyết mọi việc.
213
00:16:35,077 --> 00:16:36,247
Cơ hội cũng như...
214
00:16:38,080 --> 00:16:40,170
một con chim đậu trên cành.
215
00:16:43,043 --> 00:16:44,923
Phải biết nắm bắt, kẻo nó bay mất.
216
00:16:48,674 --> 00:16:49,764
Xin cô,
217
00:16:51,010 --> 00:16:52,640
nhất định phải giữ lời đấy.
218
00:16:52,720 --> 00:16:56,560
Tôi cũng xin cô
nhất định phải giữ lời đấy.
219
00:16:56,640 --> 00:16:57,680
Cô O Sang Mi.
220
00:17:15,284 --> 00:17:18,624
SỞ CẢNH SÁT YEONGDEUNGPO SEOUL
221
00:17:27,171 --> 00:17:28,381
Tin cô ta được chứ?
222
00:17:29,798 --> 00:17:31,878
Nếu cô ta ngốc thì không.
223
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Nhưng cô ta rất thông minh.
224
00:17:44,813 --> 00:17:46,523
QUẦY THÔNG TIN
225
00:17:50,402 --> 00:17:52,282
Cho tôi gặp tổ trưởng Yang, Tổ Tình báo.
226
00:17:52,863 --> 00:17:54,163
Sao cô lại muốn gặp anh ấy?
227
00:17:54,615 --> 00:17:56,115
Tôi đến đầu thú.
228
00:17:56,700 --> 00:17:57,910
Tôi là O Sang Mi.
229
00:17:58,535 --> 00:17:59,365
Sao?
230
00:17:59,828 --> 00:18:01,578
Chắc tôi ở trong danh sách truy nã
231
00:18:02,247 --> 00:18:03,667
vì làm rơi máy bay.
232
00:18:05,501 --> 00:18:07,591
À, mời cô vào.
233
00:18:13,383 --> 00:18:14,973
Có xe ở hướng 12 giờ.
234
00:18:15,719 --> 00:18:16,799
Hướng 11 giờ.
235
00:18:17,596 --> 00:18:18,466
Mười giờ.
236
00:18:21,809 --> 00:18:22,939
Và hai giờ.
237
00:18:28,565 --> 00:18:30,605
Ba chiếc xe tải và một chiếc xe hơi.
238
00:18:32,319 --> 00:18:34,069
Nếu tính luôn các điểm mù,
239
00:18:34,780 --> 00:18:37,070
chúng có từ 20 đến 30 người.
240
00:18:38,617 --> 00:18:41,077
Cá là ai cũng được
trang bị vũ khí hạng nặng.
241
00:18:41,161 --> 00:18:42,581
Căng thẳng quá.
242
00:18:43,372 --> 00:18:46,502
Đến cảnh sát ở đây còn không tin được.
Ta nên làm gì đây?
243
00:18:48,127 --> 00:18:49,797
GIÁM ĐỐC
244
00:18:50,712 --> 00:18:51,712
{\an8}Vâng, giám đốc.
245
00:18:51,797 --> 00:18:53,797
{\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC NIS AN GI DONG
246
00:18:53,882 --> 00:18:55,842
Cục trưởng Gang
có báo tình hình với tôi rồi.
247
00:18:56,593 --> 00:18:58,683
Kim Woo Gi sao rồi?
248
00:18:59,304 --> 00:19:00,564
Đã qua giai đoạn nguy hiểm.
249
00:19:00,639 --> 00:19:02,469
Tôi tin hắn sẽ sống được.
250
00:19:04,810 --> 00:19:06,400
Vẫn đang đối mặt với kẻ thù sao?
251
00:19:06,979 --> 00:19:10,649
Vâng, chúng tôi hoàn toàn bị cô lập
với bên ngoài.
252
00:19:11,650 --> 00:19:13,240
Khi nào ông gửi đội cứu viện đến?
253
00:19:16,655 --> 00:19:18,655
Họ sắp lên đường rồi. Chờ hai ngày nữa.
254
00:19:22,786 --> 00:19:25,866
Tôi không thể gọi cho cục trưởng Gang.
Có chuyện gì sao?
255
00:19:30,169 --> 00:19:32,709
Anh ta bận lo vụ bắt Jessica.
256
00:19:32,796 --> 00:19:34,716
Từ giờ đến mai cứ liên lạc với tôi.
257
00:19:36,425 --> 00:19:39,335
Ở yên, chờ đội cứu viện đến.
258
00:19:39,428 --> 00:19:43,558
- Có chuyện gì xảy ra, lập tức gọi tôi.
- Vâng, tôi rõ.
259
00:19:45,392 --> 00:19:50,902
Kim Woo Gi, tên khốn đó...
Sống quá dai rồi.
260
00:19:50,981 --> 00:19:53,861
Nếu hắn chết đi thì vui cả nhà rồi.
261
00:19:54,735 --> 00:19:56,145
Thư ký Yun có nói gì không?
262
00:19:57,821 --> 00:20:00,321
Sao cơ? Về chuyện gì?
263
00:20:02,784 --> 00:20:04,834
Cho dù từ góc độ nào,
264
00:20:05,829 --> 00:20:08,419
làm việc này sau lưng tổng thống...
265
00:20:08,498 --> 00:20:12,498
Ông bị sao vậy?
Tôi đã nói cậu ấy sẽ lo tất cả.
266
00:20:15,505 --> 00:20:19,585
Nói thật này,
cậu ấy là người dắt gái về cho tổng thống.
267
00:20:19,676 --> 00:20:21,886
Người kề cận tổng thống rất đáng tin cậy.
268
00:20:22,346 --> 00:20:23,596
Còn không phải à?
269
00:20:52,501 --> 00:20:54,041
KHU VỰC CẤM
270
00:20:54,711 --> 00:20:56,671
Cửa đã mở.
271
00:20:59,216 --> 00:21:00,506
Cục trưởng đã đến.
272
00:21:06,890 --> 00:21:08,230
Hwang Pil Yong.
273
00:21:09,476 --> 00:21:10,346
Vâng, cục trưởng.
274
00:21:10,435 --> 00:21:13,855
Cậu biết tôi tin
cậu là người giỏi nhất đội Đen đúng không?
275
00:21:14,856 --> 00:21:15,726
Cảm ơn ông.
276
00:21:15,816 --> 00:21:18,276
Số phận của NIS đang nằm trong tay cậu.
277
00:21:18,360 --> 00:21:20,650
Kim Woo Gi và Cha Dal Geon.
278
00:21:21,613 --> 00:21:22,743
Bọn họ phải chết.
279
00:21:24,449 --> 00:21:27,369
Tôi phải xử lý đội trưởng Gi
và những đặc vụ khác thế nào?
280
00:21:29,538 --> 00:21:30,868
Còn phải hỏi sao?
281
00:21:30,956 --> 00:21:33,456
Nếu họ cản trở, cứ loại bỏ.
282
00:21:34,501 --> 00:21:36,671
Chẳng phải đó là điều cơ bản
trong nhiệm vụ sao?
283
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
Đừng lo lắng quá.
284
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
Cậu không phải nhận lỗi gì đâu.
285
00:21:42,050 --> 00:21:44,930
Những người chỉ huy như tôi
sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm.
286
00:21:46,388 --> 00:21:47,928
Được chưa?
287
00:21:48,015 --> 00:21:48,925
Vâng, thưa sếp.
288
00:21:51,059 --> 00:21:52,269
Có biết vì sao
289
00:21:52,978 --> 00:21:54,808
chiến dịch này là "Con đường Tơ lụa?"
290
00:21:55,772 --> 00:21:57,862
Chuyến đi này dài và nguy hiểm,
291
00:21:57,941 --> 00:22:01,951
nhưng khi trở về,
các cậu sẽ được thưởng lớn.
292
00:22:03,905 --> 00:22:04,735
Chúc may mắn!
293
00:22:13,165 --> 00:22:14,915
Nhà vệ sinh có giấy không?
294
00:22:17,127 --> 00:22:20,457
Kể cả tội phạm xấu xa nhất
cũng được đi nặng đấy, các cậu.
295
00:22:21,131 --> 00:22:22,261
Mở ra.
296
00:22:32,517 --> 00:22:34,687
Sao không vào trông chừng tôi?
297
00:22:34,770 --> 00:22:36,520
Ông cứ vào đi.
298
00:22:53,872 --> 00:22:55,672
Cục trưởng, có chuyện rồi ạ.
299
00:23:05,342 --> 00:23:07,342
Bae Dong Chan
của tờ nhật báo Pyeonghwa nghe.
300
00:23:07,427 --> 00:23:10,137
Gang Ju Cheol đây.
Cậu có đang ở Nhà Xanh không?
301
00:23:10,764 --> 00:23:13,024
Có. Có chuyện gì không ạ?
302
00:23:13,100 --> 00:23:16,480
Chúng tôi đã tìm ra Kim Woo Gi ở Ma-rốc.
Nhưng có người đang cố giết hắn.
303
00:23:16,561 --> 00:23:17,731
Sao?
304
00:23:22,984 --> 00:23:24,074
Nói tiếp đi ạ.
305
00:23:31,034 --> 00:23:34,504
Gang Ju Cheol, tên điên phiền phức đó...
306
00:23:38,834 --> 00:23:39,794
Cục trưởng Gang!
307
00:23:40,210 --> 00:23:41,670
Anh đang làm gì thế?
308
00:23:42,546 --> 00:23:45,216
- Gang Ju Cheol!
- Cậu chuyển tin đó đến tổng thống nhé?
309
00:23:45,298 --> 00:23:47,128
Tôi sẽ tìm cách chuyển.
310
00:23:47,801 --> 00:23:49,091
Anh đang dọn nhà vệ sinh à?
311
00:23:51,680 --> 00:23:53,680
BIỆT ĐỘI BẮT GIỮ KIM WOO GI TẠI MA-RỐC
312
00:23:53,765 --> 00:23:55,225
ĐANG GẶP NGUY CƠ BỊ ÁM SÁT
313
00:24:02,232 --> 00:24:05,322
Lúc nào cho người dọn dẹp chẳng được.
314
00:24:05,402 --> 00:24:08,412
Chẳng phải anh quá lớn tuổi
để làm việc vặt à?
315
00:24:08,488 --> 00:24:09,528
Hả?
316
00:24:09,614 --> 00:24:11,534
Này! Lùi lại.
317
00:24:13,535 --> 00:24:14,485
Chết tiệt.
318
00:24:19,499 --> 00:24:20,879
Đứng im đó.
319
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
- Lấy điện thoại đi.
- Vâng.
320
00:24:29,968 --> 00:24:31,548
Anh đúng là phiền phức.
321
00:24:31,636 --> 00:24:33,136
KHÔNG CÓ LỊCH SỬ CUỘC GỌI
322
00:24:35,015 --> 00:24:36,305
Anh vừa gọi cho ai thế?
323
00:24:36,391 --> 00:24:37,981
Mẹ anh.
324
00:24:38,810 --> 00:24:40,270
Để nói anh là thằng con hư.
325
00:24:42,856 --> 00:24:43,856
Chết tiệt!
326
00:24:45,275 --> 00:24:48,195
Cầm lấy và tìm xem anh ta gọi cho ai.
327
00:24:56,703 --> 00:24:57,753
Là ai?
328
00:24:57,829 --> 00:25:00,789
Bae Dong Chan của nhật báo Pyeonghwa.
Phóng viên Nhà Xanh.
329
00:25:00,874 --> 00:25:03,714
Cậu không đối phó nổi Gang Ju Cheol à?
Chết tiệt!
330
00:25:32,530 --> 00:25:33,660
Thư ký Seo.
331
00:25:39,246 --> 00:25:42,036
Ghi chú đó...Đưa lại cho tôi.
332
00:25:46,586 --> 00:25:49,126
Tôi phải đích thân đưa cho tổng thống.
333
00:25:50,298 --> 00:25:51,298
Đưa đây.
334
00:25:56,513 --> 00:25:58,853
- Không ạ.
- Seo Yeong Ji!
335
00:25:59,307 --> 00:26:00,637
Có chuyện gì vậy?
336
00:26:06,106 --> 00:26:07,186
Cô đang cầm gì thế?
337
00:26:08,775 --> 00:26:10,145
Là thông tin tuyệt mật.
338
00:26:10,235 --> 00:26:13,065
Một phóng viên nhật báo Pyeonghwa
nhờ tôi đưa cho tổng thống.
339
00:26:13,780 --> 00:26:14,700
Đưa tôi xem.
340
00:26:19,369 --> 00:26:20,749
Tôi bảo đưa tôi xem.
341
00:26:26,376 --> 00:26:27,786
Ông đang mở chiếc hộp Pandora.
342
00:26:31,131 --> 00:26:32,551
Đừng đọc
343
00:26:33,091 --> 00:26:35,301
nếu ông không đủ tự tin giải quyết nó.
344
00:26:37,804 --> 00:26:41,224
Đó sẽ trở thành rắc rối to, kể cả với ông.
345
00:27:07,584 --> 00:27:08,884
Có vẻ như...
346
00:27:10,086 --> 00:27:11,916
chúng ta đang có cùng bí mật.
347
00:27:39,324 --> 00:27:41,494
Này, anh bạn.
348
00:27:44,037 --> 00:27:47,537
Nhờ anh mà bây giờ
tôi phải lo quá nhiều chuyện.
349
00:27:47,624 --> 00:27:50,924
Anh bắt tôi nhưng chẳng có cáo buộc nào.
350
00:27:51,711 --> 00:27:55,011
Thả tôi ra lại quá nguy hiểm,
dù có ký thỏa thuận bảo mật đi nữa.
351
00:27:55,090 --> 00:27:58,840
Nếu không có giày
thì còn gọi là xưởng giày không?
352
00:27:58,927 --> 00:28:00,597
Ý anh là sao, không có cáo buộc à?
353
00:28:00,678 --> 00:28:02,388
Đây là xưởng tạo ra cáo buộc.
354
00:28:05,308 --> 00:28:08,808
Thư ký cấp cao Yun Han Gi
đứng sau điều khiển anh, đúng không?
355
00:28:11,523 --> 00:28:13,403
Anh sẽ làm gì đây?
356
00:28:13,483 --> 00:28:16,743
Khi Kim Woo Gi được tìm thấy,
con thuyền anh chọn sắp chìm rồi.
357
00:28:20,073 --> 00:28:21,243
Anh ngu ngốc thật.
358
00:28:23,201 --> 00:28:25,541
Lẽ ra tôi sẽ không nói với anh chuyện này.
359
00:28:27,997 --> 00:28:29,367
Nhưng Kim Woo Gi...
360
00:28:30,542 --> 00:28:31,922
không quay về được đâu.
361
00:28:33,253 --> 00:28:35,263
Tôi đã gửi đội cứu viện sang Ma-rốc.
362
00:28:35,964 --> 00:28:37,884
Một đội mà tôi tự tay tuyển lựa.
363
00:28:38,758 --> 00:28:40,638
Đồ khốn nạn.
364
00:28:58,236 --> 00:28:59,486
À...
365
00:29:00,071 --> 00:29:03,491
Tôi đã ký thỏa thuận giữ im lặng.
366
00:29:04,367 --> 00:29:08,787
Đó là tin tuyệt mật mà cục trưởng Gang
tiết lộ với Bộ An ninh Bắc Hàn.
367
00:29:11,291 --> 00:29:13,591
Nhưng sao ông lại đưa tôi cái này?
368
00:29:13,668 --> 00:29:15,998
Vì cô là nhân chứng.
369
00:29:19,299 --> 00:29:21,759
Có khung ký tên ở trang cuối.
370
00:29:21,843 --> 00:29:23,053
Ấn dấu tay vào.
371
00:29:26,973 --> 00:29:29,433
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi in dấu tay ở đây?
372
00:29:29,517 --> 00:29:30,937
Cô không biết thật à?
373
00:29:31,478 --> 00:29:34,018
Anh Gang sẽ bị phạt
vì vi phạm Luật An ninh Quốc gia,
374
00:29:34,105 --> 00:29:36,565
còn cô sẽ thành người phe tôi.
375
00:29:42,322 --> 00:29:45,032
Sao? Không thích à?
376
00:29:45,784 --> 00:29:47,374
Tôi không ép cô.
377
00:29:47,911 --> 00:29:50,871
Có rất nhiều người sẵn sàng thay thế.
378
00:30:02,258 --> 00:30:03,548
Cô không đọc trước à?
379
00:30:04,719 --> 00:30:06,429
Vậy sẽ tốn cả đời mất.
380
00:30:06,513 --> 00:30:08,063
{\an8}NIS - CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
381
00:30:17,857 --> 00:30:20,987
Hộ tống cục trưởng Gang xuống tầng hầm.
382
00:30:31,955 --> 00:30:33,075
Còn cô.
383
00:30:33,581 --> 00:30:37,591
Có thể sau đó
cô phải đứng ra làm nhân chứng.
384
00:30:37,669 --> 00:30:38,629
Ổn hết, đúng chứ?
385
00:30:38,711 --> 00:30:40,881
Tôi không có mong muốn nào khác,
386
00:30:40,964 --> 00:30:44,264
ngoài việc tiếp tục làm việc lâu dài
dưới trướng sếp.
387
00:30:45,844 --> 00:30:48,054
Thế này mới là cấp dưới của tôi.
388
00:30:48,847 --> 00:30:50,677
Tôi rất thích thái độ này đấy.
389
00:30:53,476 --> 00:30:56,686
Nếu ông đã thích như thế,
cho tôi xin nghỉ phép vài ngày nhé?
390
00:30:56,771 --> 00:30:58,821
Cô không biết chúng ta đang thiếu người à?
391
00:31:00,191 --> 00:31:01,691
Quay lại làm việc.
392
00:31:01,776 --> 00:31:03,646
Tất nhiên ạ.
393
00:31:03,736 --> 00:31:05,736
Phải làm việc mới có lương.
394
00:31:05,822 --> 00:31:07,202
Kệ xác kỳ nghỉ.
395
00:31:08,032 --> 00:31:09,202
Cảm ơn ạ.
396
00:31:27,135 --> 00:31:29,505
Jang Cheol Su, ra đây.
397
00:31:40,648 --> 00:31:43,688
Họ đưa từng người chúng tôi đi đâu vậy?
398
00:31:46,029 --> 00:31:49,199
Họ sẽ bị bắt ký một thỏa thuận
trước khi quay lại làm việc.
399
00:31:49,741 --> 00:31:52,411
Min Jae Sik chỉ muốn loại bỏ tôi.
400
00:31:52,952 --> 00:31:55,412
Vậy tôi nên làm gì?
401
00:31:58,166 --> 00:32:01,416
Không cần biết họ yêu cầu gì, cứ làm theo.
402
00:32:02,921 --> 00:32:06,551
Đó là cách duy nhất
để cứu được Gi Tae Ung và Go Hae Ri.
403
00:32:12,388 --> 00:32:13,888
Cảm ơn đã lắng nghe.
404
00:32:16,392 --> 00:32:17,982
Hoon, đến lượt em.
405
00:32:36,037 --> 00:32:37,577
Sau này, tớ muốn trở thành
406
00:32:38,081 --> 00:32:39,291
chú của tớ.
407
00:32:39,958 --> 00:32:41,038
Im lặng nào, cả lớp.
408
00:32:42,502 --> 00:32:44,962
Em muốn trở thành diễn viên đóng thế
như chú em sao?
409
00:32:45,713 --> 00:32:46,973
Không ạ.
410
00:32:47,048 --> 00:32:47,878
Vậy là gì?
411
00:32:49,467 --> 00:32:53,007
Mẹ bỏ em lại cô nhi viện.
412
00:32:54,180 --> 00:32:57,180
Nhưng chú mang em về và nuôi em lớn.
413
00:33:00,937 --> 00:33:02,557
Chú hay nói tục
414
00:33:03,439 --> 00:33:05,729
và khạc nhổ trên đường phố,
415
00:33:07,735 --> 00:33:12,945
nhưng với em,
chú em là người tuyệt vời nhất thế giới.
416
00:33:15,243 --> 00:33:18,713
Nên em ước mơ được tuyệt vời như chú...
417
00:33:20,415 --> 00:33:24,165
để khi lớn lên có thể chăm sóc chú em.
418
00:33:38,099 --> 00:33:39,269
Jin Hee!
419
00:33:39,684 --> 00:33:41,524
- Ji Su!
- Mẹ ơi!
420
00:33:46,482 --> 00:33:47,362
Hoon à!
421
00:33:48,234 --> 00:33:49,194
Hoon.
422
00:33:49,736 --> 00:33:50,566
Hoon ơi!
423
00:34:21,726 --> 00:34:22,976
Hoon...
424
00:34:25,813 --> 00:34:27,193
Này, Cha Hoon!
425
00:34:28,858 --> 00:34:29,688
Hoon à?
426
00:34:35,114 --> 00:34:36,204
Hoon...
427
00:34:37,909 --> 00:34:39,039
Hoon!
428
00:35:13,903 --> 00:35:16,783
Ồ, anh tỉnh rồi. Anh thấy sao?
429
00:35:16,864 --> 00:35:18,574
- Tôi khỏe.
- Được rồi.
430
00:35:19,325 --> 00:35:20,575
Hae Ri đâu rồi?
431
00:35:20,660 --> 00:35:22,950
Trong nhà bếp, đang nấu đồ dinh dưỡng.
432
00:35:24,163 --> 00:35:25,253
Được rồi.
433
00:35:50,481 --> 00:35:51,361
Xin lỗi.
434
00:35:52,275 --> 00:35:54,605
Cô đừng nản chí. Cố lên!
435
00:35:57,488 --> 00:35:58,868
Elsa.
436
00:36:05,663 --> 00:36:07,543
May mà chúng tôi có cô đấy.
437
00:36:08,166 --> 00:36:11,336
Tôi ước gì có được cô em gái như Elsa.
438
00:36:44,702 --> 00:36:45,952
Đừng quấy rầy cô ấy.
439
00:36:51,834 --> 00:36:53,254
Để cô ấy tự vượt qua.
440
00:36:55,922 --> 00:36:57,302
Nó sẽ giúp cô ấy mạnh mẽ hơn.
441
00:37:11,062 --> 00:37:13,772
- Tèn ten!
- Chà!
442
00:37:13,856 --> 00:37:15,686
Chắc mọi người đói rồi. Ăn thôi.
443
00:37:15,775 --> 00:37:19,445
Tôi nấu thịt cừu vì không có thịt lợn.
Không chắc sẽ ngon đâu.
444
00:37:26,619 --> 00:37:28,869
Tuyệt vời. Ngon lắm.
445
00:37:28,955 --> 00:37:30,665
Món này quá ngon!
446
00:37:32,458 --> 00:37:35,418
Đội trưởng Gi
chưa từng thất bại trong chiến dịch nào.
447
00:37:35,503 --> 00:37:38,803
Khi đội cứu viện đến,
chúng ta sẽ mang tên Kim về Hàn Quốc.
448
00:37:38,881 --> 00:37:40,841
Nên anh đừng lo lắng, nhé?
449
00:37:49,934 --> 00:37:52,774
Hôm nay anh mất nhiều máu rồi.
Anh nên ăn để hồi phục.
450
00:37:56,065 --> 00:37:58,025
Đừng lo cho tôi nữa, ăn đi.
451
00:38:03,531 --> 00:38:06,241
Anh cũng ăn để khỏe lên đi.
452
00:38:10,037 --> 00:38:11,617
Ngon lắm đấy.
453
00:38:11,706 --> 00:38:14,536
Món này như cuộc cách mạng ẩm thực.
454
00:38:18,379 --> 00:38:20,919
Sao chỉ có ba quả trứng?
455
00:38:21,007 --> 00:38:23,627
Chúng ta chỉ còn ba quả trứng.
Anh ăn đi. Tôi không sao.
456
00:38:24,302 --> 00:38:25,182
Go Hae Ri.
457
00:38:27,054 --> 00:38:27,934
Ăn của tôi đi.
458
00:38:30,141 --> 00:38:31,731
Không sao. Anh ăn đi.
459
00:38:31,809 --> 00:38:34,439
Tôi dị ứng với trứng. Cô ăn đi.
460
00:38:35,354 --> 00:38:36,984
Ôi, trời.
461
00:38:37,064 --> 00:38:38,364
Anh bị dị ứng trứng à?
462
00:38:39,400 --> 00:38:43,360
Lần trước tập luyện,
tôi thấy anh ăn nhiều trứng luộc lắm mà.
463
00:38:43,446 --> 00:38:45,986
Chắc bệnh dị ứng lúc có lúc không.
464
00:38:52,580 --> 00:38:55,580
Tôi bảo không sao rồi. Tôi nấu cho anh mà.
465
00:38:55,666 --> 00:38:59,626
- Nếu cô không ăn...
- Trộn lên đi.
466
00:39:00,963 --> 00:39:02,633
Trộn đều hết, được không?
467
00:39:05,885 --> 00:39:09,345
Chà, xem món canh này đi.
Tôi chưa từng thấy món gì được thế.
468
00:39:14,894 --> 00:39:16,274
ĐƠN THỎA THUẬN
469
00:39:21,817 --> 00:39:23,527
Tôi ký xong rồi.
470
00:39:23,611 --> 00:39:24,741
DỐI TRÁ KHÔNG THẮNG ĐƯỢC SỰ THẬT
471
00:39:24,820 --> 00:39:25,820
Cảm ơn.
472
00:39:25,905 --> 00:39:27,025
KHÔNG BAO GIỜ BỎ CUỘC
473
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
Tôi mong là đơn thỏa thuận này
474
00:39:32,203 --> 00:39:34,543
có thể mang lại chút an ủi cho mọi người.
475
00:39:38,417 --> 00:39:40,747
Vụ kiện với John & Mark thế nào rồi?
476
00:39:41,879 --> 00:39:43,669
Tuần này sẽ bắt đầu.
477
00:39:43,756 --> 00:39:45,216
Tôi biết rồi.
478
00:39:48,052 --> 00:39:49,142
Chắc tôi đến muộn rồi.
479
00:39:52,348 --> 00:39:54,518
Có đến sớm cũng chẳng thay đổi được gì.
480
00:39:55,351 --> 00:39:56,561
Đơn thỏa thuận này...
481
00:39:57,561 --> 00:39:59,061
sẽ sớm trở thành đơn khiếu nại.
482
00:40:00,564 --> 00:40:02,824
Này, sao anh dám vào chỗ này?
483
00:40:02,900 --> 00:40:03,940
Ra khỏi đây ngay.
484
00:40:04,026 --> 00:40:05,486
Ra ngay, đừng để tôi tống cổ!
485
00:40:07,029 --> 00:40:08,199
Ông Park!
486
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
O Sang Mi đang tổ chức họp báo.
487
00:40:12,493 --> 00:40:13,873
Cô nói là O Sang Mi sao?
488
00:40:13,953 --> 00:40:15,753
Sao cô ta lại tổ chức họp báo chứ?
489
00:40:15,830 --> 00:40:17,460
- Họp báo ư?
- Cô ta không biết xấu hổ.
490
00:40:17,915 --> 00:40:21,125
Mở TV lên. Đảm bảo sẽ rất thú vị.
491
00:40:23,003 --> 00:40:24,553
Thật nực cười.
492
00:40:27,967 --> 00:40:29,717
{\an8}ĐẠI DIỆN GIA ĐÌNH NẠN NHÂN B357
O SANG MI
493
00:40:29,802 --> 00:40:31,052
{\an8}Hôm nay tôi đứng đây...
494
00:40:31,137 --> 00:40:32,717
{\an8}HỌP BÁO KHẨN
495
00:40:33,764 --> 00:40:35,394
{\an8}...trước mặt tất cả mọi người
496
00:40:35,474 --> 00:40:38,854
{\an8}vì trái tim tôi nặng trĩu
với lời thú tội này.
497
00:40:40,229 --> 00:40:42,519
Tôi xin trân trọng thề rằng
những gì tôi sắp nói ra
498
00:40:43,774 --> 00:40:45,034
hoàn toàn là sự thật.
499
00:40:48,863 --> 00:40:50,873
Chồng tôi, Kim Woo Gi,
500
00:40:53,492 --> 00:40:54,542
vẫn còn sống.
501
00:40:55,536 --> 00:40:58,286
- Cô ta nói gì vậy?
- Nhưng anh ta chết rồi!
502
00:41:09,300 --> 00:41:10,260
Kim Woo Gi...
503
00:41:11,177 --> 00:41:12,337
sẽ sớm chết thôi.
504
00:41:13,888 --> 00:41:15,178
Chồng tôi...
505
00:41:16,182 --> 00:41:17,772
bị buộc tội làm rơi máy bay.
506
00:41:20,394 --> 00:41:21,484
Và đó là sự thật.
507
00:41:22,021 --> 00:41:24,481
Nếu anh ta chết,
cô sẽ nhận năm tỷ won của anh ta,
508
00:41:24,565 --> 00:41:26,685
tổng cộng lên đến mười tỷ won.
509
00:41:27,985 --> 00:41:29,605
Công ty đã đề nghị
510
00:41:29,695 --> 00:41:32,695
đưa mười tỷ won
để chồng tôi làm rơi máy bay
511
00:41:32,781 --> 00:41:34,371
không phải là John & Mark.
512
00:41:34,825 --> 00:41:36,155
Nếu từ chối,
513
00:41:36,952 --> 00:41:38,912
cô sẽ chết ngay tại đây.
514
00:41:40,289 --> 00:41:41,579
Là hãng Dynamic.
515
00:41:43,000 --> 00:41:45,210
- Chuyện quái gì vậy?
- Ông Park, cô ta đang nói gì vậy?
516
00:41:45,294 --> 00:41:46,674
Hãng Dynamic đã cho tôi
517
00:41:47,546 --> 00:41:49,216
mười tỷ won để nói dối
518
00:41:50,090 --> 00:41:53,510
và khai rằng
hãng John & Mark đã thuê chồng tôi
519
00:41:53,594 --> 00:41:55,104
đánh bom máy bay.
520
00:41:55,679 --> 00:41:57,639
Đây là cơ hội cuối của cô.
521
00:42:08,234 --> 00:42:10,614
Tôi sẽ hoàn toàn hợp tác
trong cuộc điều tra,
522
00:42:13,656 --> 00:42:14,866
và toàn bộ sự thật...
523
00:42:18,244 --> 00:42:19,834
sẽ được tiết lộ trên tòa.
524
00:42:19,912 --> 00:42:22,832
Cô có thể nói rõ
ai đã trực tiếp ra lệnh không?
525
00:42:22,915 --> 00:42:24,915
Xin hãy nói rõ hơn đi!
526
00:42:27,002 --> 00:42:29,302
Hãy nói sự thật với chúng tôi!
527
00:42:42,351 --> 00:42:46,021
Cô O tiết lộ trong buổi họp báo
rằng vụ nổ máy bay B357
528
00:42:46,105 --> 00:42:48,105
được hãng Dynamic dàn dựng
529
00:42:48,190 --> 00:42:51,360
để giành được dự án chiến cơ tiếp theo.
530
00:42:51,443 --> 00:42:54,783
Các nhóm dân quyền và đảng đối lập
531
00:42:54,863 --> 00:42:58,743
đã chính thức kêu gọi chính phủ
và cơ quan công tố điều tra
532
00:42:58,826 --> 00:43:00,866
để tìm ra người đứng sau vụ rơi máy bay.
533
00:43:05,708 --> 00:43:07,998
Tôi sẽ không bao giờ quên
cảm giác nhục nhã...
534
00:43:09,295 --> 00:43:10,495
mà NIS đã gây ra cho tôi.
535
00:43:13,090 --> 00:43:14,880
Quả là bước ngoặt bất ngờ.
536
00:43:15,884 --> 00:43:17,434
Mạnh mẽ và tinh tế.
537
00:43:18,554 --> 00:43:21,684
Nhưng...ngốc nghếch.
538
00:43:22,182 --> 00:43:24,812
Ông vẫn còn bài để đánh sao?
539
00:43:24,893 --> 00:43:27,443
Cô đang đòi phát động
cuộc chiến toàn diện,
540
00:43:28,272 --> 00:43:30,362
nhưng cô phải hiểu chuyện hơn đi, Jessica.
541
00:43:31,567 --> 00:43:34,067
Cô thấy kết cục
của những kẻ đối đầu với tôi rồi.
542
00:43:36,155 --> 00:43:37,865
Khoan nhượng thì không có
543
00:43:38,782 --> 00:43:39,992
nhưng luôn trả thù.
544
00:43:41,160 --> 00:43:42,160
Đúng vậy.
545
00:43:43,370 --> 00:43:44,410
Với cô cũng thế.
546
00:43:46,290 --> 00:43:47,960
Mừng là tôi đã đến.
547
00:43:48,042 --> 00:43:51,552
Thật ra, tôi còn lo ông sẽ đầu hàng.
548
00:43:52,254 --> 00:43:53,844
Nhưng đây mới là điều tôi muốn.
549
00:43:57,343 --> 00:43:58,393
Với tôi,
550
00:43:59,553 --> 00:44:01,563
thế này càng thú vị hơn.
551
00:44:09,897 --> 00:44:11,187
Chúc may mắn.
552
00:44:17,946 --> 00:44:19,486
Tôi nói thật đó, Jessica.
553
00:44:25,371 --> 00:44:27,331
Tôi đói rồi. Tối nay ăn gì đây?
554
00:44:30,167 --> 00:44:33,917
Người sống sót phải sống tiếp thôi.
Vui vẻ lên, mọi người!
555
00:44:34,630 --> 00:44:37,380
- Ăn gì hả, Jae Yeong?
- Tôi có nên đặt ở chỗ cũ không?
556
00:44:37,466 --> 00:44:39,466
Chưa ngán cơm với canh à?
557
00:44:40,552 --> 00:44:43,392
Tôi sẽ mời. Thích gà quay không?
558
00:44:44,139 --> 00:44:45,679
Cô sẽ trả tiền thật à?
559
00:44:45,766 --> 00:44:48,596
Thật là. Tôi vừa với ra tù đấy, nhóc!
560
00:44:48,686 --> 00:44:50,896
Thịt gà là chuyện nhỏ.
561
00:44:52,606 --> 00:44:53,646
Đợi chút.
562
00:44:53,732 --> 00:44:56,072
Gần đây có chỗ bán thịt gà ngon lắm.
563
00:44:57,694 --> 00:44:58,654
Đợi đã.
564
00:45:01,949 --> 00:45:02,949
Xem nào...
565
00:45:03,033 --> 00:45:05,083
TIỆM GÀ TTOBONG
566
00:45:07,538 --> 00:45:10,328
Thủ hạ của tên Gang trong tòa nhà
còn mấy người?
567
00:45:10,416 --> 00:45:13,286
Chúng ta đang theo dõi năm người,
kể cả Gong Hwa Suk.
568
00:45:14,878 --> 00:45:18,968
Theo dõi họ sát sao vào.
Đừng để họ ra khỏi tầm mắt cậu.
569
00:45:19,049 --> 00:45:20,259
Vâng ạ.
570
00:45:34,440 --> 00:45:37,360
Tiệm gà Đạn Bay xin nghe.
Giao gà nhanh hơn viên đạn bay.
571
00:45:37,443 --> 00:45:41,703
Alô? Tiệm có món tôi đang tìm không?
572
00:45:42,406 --> 00:45:43,946
Tên gì à? Là...
573
00:45:45,159 --> 00:45:48,039
"Vagabond", chắc là món đó nhỉ?
574
00:45:51,415 --> 00:45:53,785
Vâng, chúng tôi có. Mời cô đặt.
575
00:45:56,378 --> 00:45:58,878
Hai phần gà gia vị
và hai phần cổ điển nhé.
576
00:45:58,964 --> 00:46:01,384
Tôi sẽ trả bằng thẻ. Mất bao lâu vậy?
577
00:46:02,593 --> 00:46:03,683
Được rồi.
578
00:46:11,727 --> 00:46:12,937
Anh Jang Su!
579
00:46:24,281 --> 00:46:25,821
Anh không chán mấy con gà à?
580
00:46:26,450 --> 00:46:27,410
Ra ngoài đi.
581
00:46:28,160 --> 00:46:29,200
Thôi được.
582
00:46:30,370 --> 00:46:33,420
Tôi đã nói đừng chui vào rồi.
Coi chừng bị kẹt trong đó.
583
00:46:33,916 --> 00:46:35,206
{\an8}Tôi thích bóng tối.
584
00:46:35,292 --> 00:46:38,882
Nếu thích bóng tối,
anh nên ở trong phòng và nhắm mắt lại.
585
00:46:40,506 --> 00:46:42,046
Có đơn hàng này.
586
00:46:43,592 --> 00:46:44,762
Không chỉ giao hàng đâu.
587
00:46:44,843 --> 00:46:46,223
Là mật báo.
588
00:46:56,939 --> 00:46:58,189
Chà.
589
00:47:01,068 --> 00:47:03,738
Này, nhanh thật đấy!
590
00:47:05,697 --> 00:47:08,447
Để tôi xách cái đó.
Jae Yeong, đem mớ này lên lầu.
591
00:47:08,534 --> 00:47:09,624
Vâng.
592
00:47:10,285 --> 00:47:11,905
Bao nhiêu ạ?
593
00:47:11,995 --> 00:47:13,365
Là 64 triệu won.
594
00:47:13,455 --> 00:47:14,615
Sáu mươi bốn...
595
00:47:15,624 --> 00:47:18,424
Ý anh là 64 ngàn, đúng chứ?
596
00:47:18,877 --> 00:47:20,877
- Đúng ạ!
- Thẻ của tôi đây.
597
00:47:25,968 --> 00:47:28,468
- Ký vào đây.
- Vâng, để tôi.
598
00:47:33,308 --> 00:47:35,308
Bạn đã thanh toán thành công.
599
00:47:40,524 --> 00:47:43,034
- Tạm biệt.
- Vâng, cảm ơn.
600
00:47:46,863 --> 00:47:47,863
"Tiệm gà Đạn Bay?"
601
00:47:48,740 --> 00:47:50,240
Là cái gì?
602
00:47:50,701 --> 00:47:53,581
Đó là cơ sở bí mật chỉ tôi và cậu Gi biết.
603
00:47:54,329 --> 00:47:57,499
Lúc nguy cấp, hãy gọi tiệm gà Đạn Bay.
604
00:48:01,878 --> 00:48:03,048
Mật danh là...
605
00:48:04,256 --> 00:48:05,416
"Vagabond".
606
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
Này.
607
00:48:31,491 --> 00:48:33,371
Khi lên máy bay mày cũng phê thuốc à?
608
00:48:37,414 --> 00:48:38,874
Hay là Jerome?
609
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
Tên khủng bố đó.
610
00:48:43,337 --> 00:48:44,837
Sao mày gặp được hắn?
611
00:48:45,255 --> 00:48:47,125
Chà, anh sung sức thật đấy.
612
00:48:48,050 --> 00:48:50,890
Nhìn anh đi,
đã cho tôi máu rồi lại còn tập thể dục.
613
00:48:59,686 --> 00:49:02,266
Tao bực lắm đấy, biết không?
614
00:49:02,856 --> 00:49:05,526
Phải cho máu
và nấu cháo cho tên khốn như mày.
615
00:49:06,735 --> 00:49:07,985
Thật là tệ hại.
616
00:49:10,947 --> 00:49:12,867
Mày dùng quyền giữ im lặng chứ gì?
617
00:49:13,867 --> 00:49:15,577
Khi mày ở cùng tao,
618
00:49:15,661 --> 00:49:18,501
tao sẽ khiến mày cảm thấy muốn chết.
619
00:49:19,873 --> 00:49:21,293
Để xem ai thắng.
620
00:49:25,420 --> 00:49:26,420
Anh Dal Geon!
621
00:49:28,340 --> 00:49:29,470
Đội cứu viện tới rồi.
622
00:49:40,352 --> 00:49:41,732
Cuối cùng họ cũng tới.
623
00:49:48,402 --> 00:49:49,782
Cô bị điên hả?
624
00:49:49,861 --> 00:49:51,861
Anh bảo không cần ngủ mà.
625
00:49:51,947 --> 00:49:54,317
Vậy mà lúc nào cũng gật gà gật gù.
626
00:49:54,408 --> 00:49:56,448
Cũng đâu có nghĩa cô được véo tôi!
627
00:49:57,577 --> 00:50:00,957
Nhiệm vụ theo dõi. Hôm nay kết thúc.
628
00:50:18,765 --> 00:50:20,095
Sao thế?
629
00:50:20,183 --> 00:50:21,353
Lạ thật.
630
00:50:21,893 --> 00:50:23,773
Sao họ lại cho đội cứu viện vào?
631
00:50:23,854 --> 00:50:27,484
Chắc họ đã hết cách rồi.
Họ không muốn rủi ro.
632
00:50:28,817 --> 00:50:30,687
Nhưng chúng tấn công ta
như không có ngày mai.
633
00:50:43,665 --> 00:50:44,575
Rất vui gặp anh.
634
00:50:44,666 --> 00:50:46,076
Vất vả nhiều rồi.
635
00:50:46,168 --> 00:50:48,498
Tôi là Go Hae Ri. Cảm ơn vì đã đến.
636
00:50:50,297 --> 00:50:52,257
Đây là Cha Dal Geon.
637
00:50:52,340 --> 00:50:53,880
Tôi có nghe về anh.
638
00:50:53,967 --> 00:50:56,597
Anh đã hợp tác rất tốt với đặc vụ Go.
639
00:51:00,182 --> 00:51:03,392
Chính phủ sở tại sẽ gửi viện trợ,
khoảng chín giờ sáng mai.
640
00:51:03,477 --> 00:51:05,437
Chúng tôi phải đợi đến lúc đó sao?
641
00:51:07,939 --> 00:51:11,649
Tôi nghĩ chỉ cần một chiếc trực thăng
là chúng tôi có thể rời đi ngay.
642
00:51:13,445 --> 00:51:15,815
Tôi hiểu nỗi lo của anh.
643
00:51:16,323 --> 00:51:18,243
Nhưng giờ chúng tôi đã đến, đừng lo nữa.
644
00:51:30,837 --> 00:51:34,507
- Kim Woo Gi ở đâu?
- Dẫn anh ấy đến đó.
645
00:51:35,425 --> 00:51:37,005
Mời đi theo tôi.
646
00:51:51,399 --> 00:51:52,359
Sao vậy?
647
00:51:53,819 --> 00:51:56,399
- Họ không phải người của cục trưởng Gang.
- Sao?
648
00:52:03,286 --> 00:52:05,156
Vâng. Có chuyện gì vậy?
649
00:52:05,789 --> 00:52:07,249
Tôi có lời nhắn cho cậu.
650
00:52:07,332 --> 00:52:08,922
Đội cứu viện đến chưa?
651
00:52:09,668 --> 00:52:10,498
Rồi.
652
00:52:11,169 --> 00:52:12,169
Họ là sát thủ.
653
00:52:15,423 --> 00:52:17,683
{\an8}TAE UNG, ĐỘI CỨU VIỆN, ÁM SÁT
654
00:52:18,468 --> 00:52:21,758
Đừng chết. Cái đó không có trong lời nhắn.
Là tôi nói.
655
00:52:22,305 --> 00:52:24,015
Khi về nhớ ghé ăn gà đấy.
656
00:52:33,149 --> 00:52:34,939
GIÁM ĐỐC
657
00:52:39,823 --> 00:52:40,993
Vâng, giám đốc.
658
00:52:41,533 --> 00:52:43,033
Đội cứu viện đến chưa?
659
00:52:43,827 --> 00:52:44,657
Rồi ạ.
660
00:52:47,873 --> 00:52:49,173
Cậu nghe kỹ đây.
661
00:52:50,458 --> 00:52:52,208
Họ đến để giết Kim Woo Gi.
662
00:52:55,046 --> 00:52:56,796
Và cả Cha Dal Geon.
663
00:52:56,882 --> 00:52:58,592
Hãy hợp tác với cậu Hwang.
664
00:52:58,675 --> 00:52:59,835
Là lệnh của ai vậy?
665
00:53:03,680 --> 00:53:05,270
Tôi biết không phải của ông.
666
00:53:05,348 --> 00:53:06,728
Là ai đã ra lệnh hả?
667
00:53:06,808 --> 00:53:08,018
Gi Tae Ung!
668
00:53:11,771 --> 00:53:13,361
Thông minh lên.
669
00:53:14,190 --> 00:53:17,360
Nếu không làm theo lời tôi,
Go Hae Ri, cậu và tất cả sẽ chết.
670
00:53:20,155 --> 00:53:21,815
Nếu tôi xử đội cứu viện thì sao?
671
00:53:23,783 --> 00:53:25,083
Cậu sẽ thành kẻ phản bội.
672
00:53:26,369 --> 00:53:28,459
Min Jae Sik đã quay lại đội đặc nhiệm,
673
00:53:28,538 --> 00:53:30,998
cục trưởng Gang đã bị bắt
vì cấu kết với địch.
674
00:53:33,168 --> 00:53:34,498
Nghe lời tôi.
675
00:53:39,215 --> 00:53:41,125
Đây là lệnh của quốc gia.
676
00:53:51,686 --> 00:53:54,266
Có chuyện gì vậy, đội trưởng?
677
00:54:12,707 --> 00:54:14,827
Chúng tôi sẽ dùng phòng này.
678
00:54:15,418 --> 00:54:17,878
Với anh Kim, chúng tôi sẽ bảo vệ anh ta.
679
00:54:19,839 --> 00:54:21,049
Tôi không thể đồng ý.
680
00:54:22,509 --> 00:54:26,179
Cho đến khi hắn ra tòa, tôi sẽ ở cùng hắn.
681
00:54:26,262 --> 00:54:30,312
Vậy chúng ta phải dùng chung phòng rồi,
anh Cha.
682
00:54:32,519 --> 00:54:34,769
Chúng tôi cũng có nhiệm vụ bảo vệ anh.
683
00:54:35,897 --> 00:54:38,897
Tôi muốn được đặc vụ Go bảo vệ hơn.
684
00:54:39,818 --> 00:54:42,318
Đây là tình huống khẩn cấp.
685
00:54:42,404 --> 00:54:44,204
Nếu kẻ địch tấn công vào...
686
00:54:44,280 --> 00:54:46,740
Cho nên tôi mới thích cô Go hơn.
687
00:54:46,825 --> 00:54:50,115
Cô ấy có kỹ năng tuyệt vời.
688
00:54:52,288 --> 00:54:53,958
Anh Cha...
689
00:54:54,624 --> 00:54:58,044
- Khi chúng tôi ở đây, anh phải theo...
- Chúng tôi có phòng cho anh.
690
00:55:04,551 --> 00:55:06,761
Tôi cũng không nghĩ phòng này đủ lớn.
691
00:55:07,637 --> 00:55:08,807
Anh có thể dùng phòng lớn hơn.
692
00:55:30,577 --> 00:55:31,867
Ngủ đi.
693
00:55:32,787 --> 00:55:33,907
Tôi sẽ canh cho.
694
00:55:35,248 --> 00:55:36,788
Người lúc nãy tôi nói chuyện...
695
00:55:36,875 --> 00:55:38,245
Ý anh là anh Hwang à?
696
00:55:39,836 --> 00:55:41,836
Tôi cũng nghi ngờ anh ta, nhưng...
697
00:55:43,339 --> 00:55:44,259
Tôi ra ngoài đây.
698
00:55:51,806 --> 00:55:55,596
Chúng ta có hai mục tiêu:
Kim Woo Gi và Cha Dal Geon.
699
00:55:55,685 --> 00:55:58,685
Nếu có ai cản đường, không cần biết là ai,
700
00:56:00,106 --> 00:56:02,026
đều phải tiêu diệt.
701
00:56:24,047 --> 00:56:25,297
Ai vậy?
702
00:56:28,426 --> 00:56:29,716
Ở yên đó.
703
00:56:37,393 --> 00:56:38,653
Là Go Hae Ri.
704
00:56:45,568 --> 00:56:47,068
Cô cần gì sao?
705
00:56:47,737 --> 00:56:50,157
Hẳn là các anh mệt lắm.
Sao các anh chưa đi nghỉ?
706
00:56:50,740 --> 00:56:53,620
- Chúng tôi đang kiểm tra thiết bị.
- À...
707
00:56:54,285 --> 00:56:56,285
Chúng tôi có mì ly. Các anh ăn không?
708
00:56:56,704 --> 00:56:57,714
Không cần.
709
00:57:07,924 --> 00:57:09,344
Súng anh ta có ống giảm thanh.
710
00:57:09,425 --> 00:57:10,675
Ống giảm thanh sao?
711
00:57:12,428 --> 00:57:14,258
Họ đang cố làm gì đó thật im lặng.
712
00:57:15,098 --> 00:57:17,018
Nhưng họ đến để đánh bọn ngoài kia.
713
00:57:17,767 --> 00:57:19,057
Không hợp lý gì cả.
714
00:57:21,062 --> 00:57:23,312
Cô nên đưa Kim Woo Gi
đến phòng đội trưởng Gi.
715
00:57:23,815 --> 00:57:26,525
- Còn anh?
- Tôi phải đi thăm dò thêm.
716
00:57:27,110 --> 00:57:28,530
Cẩn thận đấy.
717
00:57:42,709 --> 00:57:44,919
Chúng tôi không ăn mì ly đâu.
718
00:57:46,546 --> 00:57:47,546
Tôi là Cha Dal Geon.
719
00:57:51,801 --> 00:57:53,721
Tôi muốn nói chuyện về Kim Woo Gi...
720
00:58:24,125 --> 00:58:27,415
Kim Woo Gi! Dậy đi!
721
00:58:27,837 --> 00:58:30,167
- Dậy mau.
- Chuyện quái gì đây, cô điên à?
722
00:58:30,673 --> 00:58:31,723
Mang giày vào.
723
00:58:33,510 --> 00:58:35,390
Vâng, là điện thoại của Cha Dal Geon.
724
00:58:35,470 --> 00:58:36,760
Cô Go à?
725
00:58:37,472 --> 00:58:38,432
Ai vậy ạ?
726
00:58:38,515 --> 00:58:40,305
Tôi là thư ký của Edward.
727
00:58:40,391 --> 00:58:41,981
À, Dal Geon ra ngoài rồi...
728
00:58:42,060 --> 00:58:43,940
Cô phải làm như tôi nói ngay.
729
00:58:45,855 --> 00:58:47,105
Có chuyện gì vậy?
730
00:58:47,190 --> 00:58:51,280
Mở bộ hẹn giờ trên điện thoại cô
và di chuyển tới vùng an toàn ngay.
731
00:58:51,361 --> 00:58:52,651
Cho tôi biết có chuyện gì đi.
732
00:58:52,737 --> 00:58:55,487
Làm như tôi nói,
không thì tất cả đều chết.
733
00:59:12,757 --> 00:59:14,127
Bỏ súng xuống, đồ khốn.
734
00:59:22,725 --> 00:59:24,305
Anh từng giết người chưa?
735
00:59:25,937 --> 00:59:28,857
Nhìn thì dễ thế thôi.
Anh không bắn tôi được đâu!
736
00:59:28,940 --> 00:59:33,240
Giết người thì không thể. Nhưng tôi sẽ
giết những kẻ thua cả súc sinh.
737
00:59:33,903 --> 00:59:36,953
Hắn sẽ không bắn tôi, nên cứ thẳng tay đi!
738
00:59:37,031 --> 00:59:39,621
- Bỏ xuống, chết tiệt!
- Bắn đi!
739
00:59:42,203 --> 00:59:44,793
Đội phó, đây là lệnh. Bắn đi.
740
00:59:45,832 --> 00:59:46,792
Bắn!
741
00:59:53,172 --> 00:59:55,512
Các người làm cái quái gì vậy?
742
00:59:59,345 --> 01:00:03,095
- Anh định chỉ ngồi đó nhìn à?
- Chúng ta không được quyết định.
743
01:00:03,850 --> 01:00:05,480
Chúng ta phải theo lệnh.
744
01:00:07,228 --> 01:00:09,228
Họ sẽ bị giết hết đấy!
745
01:00:09,314 --> 01:00:13,614
Tôi đang làm theo lệnh của nước mình.
746
01:00:37,842 --> 01:00:41,762
Biên dịch: Lưu Gia Linh