1 00:00:12,178 --> 00:00:15,928 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:16,201 --> 00:01:17,581 Cô O Sang Mi! 3 00:02:04,290 --> 00:02:05,790 Ông là ai? 4 00:02:25,979 --> 00:02:30,399 Nơi trú ẩn là nơi dành cho những ai gặp nguy hiểm. 5 00:02:34,779 --> 00:02:38,409 Cảnh càng đẹp, lòng càng thấy phức tạp. 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 NHÂN VIÊN THƯỜNG 7 00:02:43,288 --> 00:02:44,828 E là chưa ai bảo anh, 8 00:02:45,623 --> 00:02:47,923 ở đây không được dùng điện thoại. 9 00:02:51,212 --> 00:02:52,262 Được rồi. 10 00:02:54,716 --> 00:02:58,386 Đặc vụ của Cơ quan Tình báo Quốc gia sẽ đến bảo vệ anh. 11 00:03:01,723 --> 00:03:05,103 Thưa anh, khi nào sẽ thẩm vấn O Sang Mi? 12 00:03:09,147 --> 00:03:11,817 Anh nên dừng ở đây đi. 13 00:03:12,859 --> 00:03:14,989 - Sao ạ? - Hãy để chúng tôi lo. 14 00:03:15,904 --> 00:03:17,454 Anh đã làm đủ rồi. 15 00:03:26,039 --> 00:03:29,669 Thật là, không hiểu sao anh ta làm mình khó chịu quá. 16 00:03:32,128 --> 00:03:33,418 Các cậu đi tham quan à? 17 00:03:33,504 --> 00:03:36,674 Tôi mà thấy các cậu uống rượu trong ca trực là chết với tôi. 18 00:03:36,758 --> 00:03:38,428 - Vâng ạ. - Tập trung vào. 19 00:03:39,886 --> 00:03:43,806 Cảm ơn cậu đã vất vả. Tôi cũng như bị dội bom. 20 00:03:43,890 --> 00:03:45,520 Quá nhiều việc xảy ra cùng lúc. 21 00:03:45,600 --> 00:03:46,940 Là do ông đấy. 22 00:03:47,018 --> 00:03:48,808 Vâng. 23 00:03:48,895 --> 00:03:53,645 Mà có chuyện gì xảy ra với cấp trên của tôi ở Nhà Xanh vậy? 24 00:03:54,484 --> 00:03:57,954 Ý tôi là, chẳng ai bị sa thải và cả văn phòng đang loạn hết cả lên. 25 00:04:35,733 --> 00:04:37,693 - Cô làm gì ở đây? - Còn làm gì nữa? 26 00:04:37,777 --> 00:04:39,947 Bảo vệ quý ngài đấy. 27 00:04:42,532 --> 00:04:44,032 Sao tôi vẫn chưa bị đuổi à? 28 00:04:44,117 --> 00:04:48,287 Đã nói tôi sẽ không sao vì tôi là nhân viên đặc biệt mà. 29 00:04:48,371 --> 00:04:49,501 Tôi quan trọng lắm. 30 00:04:51,666 --> 00:04:52,666 O Sang Mi sao rồi? 31 00:04:52,750 --> 00:04:56,630 Chắc cô ta đang ríu rít nhận tội. Chúng tôi cử những người giỏi nhất đến. 32 00:04:59,173 --> 00:05:00,513 Mà này, anh giỏi lắm. 33 00:05:00,591 --> 00:05:03,851 Đột nhập Nhà Xanh để gặp tổng thống sao? 34 00:05:05,471 --> 00:05:08,181 Anh đỉnh lắm, Cha Dal Geon. 35 00:05:09,517 --> 00:05:12,267 Ừ thì, đội an ninh đuổi theo tôi. 36 00:05:12,353 --> 00:05:15,943 Tôi xử lý được 15 người, 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,984 nhưng khi có 30 người, 38 00:05:18,067 --> 00:05:20,147 mà ai cũng có võ, 39 00:05:20,236 --> 00:05:21,486 cũng chẳng dễ dàng cho tôi. 40 00:05:21,571 --> 00:05:23,491 Gì cơ, 30 người sao? 41 00:05:23,573 --> 00:05:25,203 Đúng thế. 42 00:05:25,867 --> 00:05:28,287 Tôi không muốn dọa cô, nhưng còn nhiều nữa. 43 00:05:28,369 --> 00:05:30,579 - Thật sao? - Tất nhiên. 44 00:05:30,663 --> 00:05:31,963 Cô đâu rồi, Go Hae Ri? 45 00:05:32,040 --> 00:05:33,370 Tôi đến ngay! 46 00:05:33,958 --> 00:05:35,038 Này. 47 00:05:37,628 --> 00:05:38,628 Chiến thần. 48 00:05:39,672 --> 00:05:41,052 Anh giỏi nhất! 49 00:05:41,132 --> 00:05:42,762 Này, Go Hae Ri, thôi đi. 50 00:05:42,842 --> 00:05:44,682 Tuyệt vời! 51 00:05:53,311 --> 00:05:55,941 Cô ta ngồi yên vậy cả tiếng rồi. 52 00:05:59,358 --> 00:06:01,028 Cô ta đang cảnh giác, 53 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 nghĩa là đang che giấu nhiều thứ. 54 00:06:04,363 --> 00:06:05,493 Chào. 55 00:06:05,573 --> 00:06:07,913 - Chào sếp. - Cứ ngồi đi. 56 00:06:08,576 --> 00:06:09,826 Cô ta sao rồi? 57 00:06:10,286 --> 00:06:12,576 Với người chưa bao giờ bị thẩm vấn, 58 00:06:12,663 --> 00:06:13,793 cô ta quá bình tĩnh. 59 00:06:14,165 --> 00:06:15,285 Tôi đâu có hỏi anh. 60 00:06:17,585 --> 00:06:20,335 Cô ta còn không hé môi nữa. 61 00:06:49,617 --> 00:06:52,617 Ăn đi. Cô sẽ cần thêm năng lượng. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,997 Chính xác là tại sao tôi lại ở đây? 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,003 Cô chỉ là nhân chứng thôi, 64 00:06:59,710 --> 00:07:01,170 nên thư giãn đi. 65 00:07:01,254 --> 00:07:03,764 Máy bay nổ rồi rơi xuống. 66 00:07:05,007 --> 00:07:09,757 Anh nghĩ còn ai có thể sống sót chứ? 67 00:07:09,846 --> 00:07:11,886 Cô sẽ nhận được hai tỷ won bồi thường 68 00:07:11,973 --> 00:07:14,393 và năm tỷ tiền bảo hiểm. 69 00:07:14,475 --> 00:07:17,475 Chưa kể tiền công làm rơi máy bay. 70 00:07:19,188 --> 00:07:21,108 Cả tôi cũng không nỡ để lại số tiền đó. 71 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 Được, xem như anh ấy còn sống. 72 00:07:28,114 --> 00:07:29,954 Cũng chẳng liên quan gì đến tôi. 73 00:07:36,581 --> 00:07:40,211 Chồng cô nói chuyện điện thoại với tên khủng bố trước lúc cất cánh. 74 00:07:40,293 --> 00:07:41,963 Anh sai rồi. 75 00:07:43,129 --> 00:07:44,629 Anh ấy gọi cho tôi. 76 00:07:46,424 --> 00:07:48,134 Muốn biết không? 77 00:07:51,220 --> 00:07:54,970 Đó là cuộc trò chuyện rất riêng tư giữa chúng tôi. 78 00:07:55,057 --> 00:08:00,557 Số của cô không có trong lịch sử cuộc gọi. 79 00:08:00,646 --> 00:08:02,106 Cô giải thích thế nào? 80 00:08:13,075 --> 00:08:14,155 Trả lời đi. 81 00:08:14,869 --> 00:08:16,449 Nếu cô là người đã gọi điện, 82 00:08:17,079 --> 00:08:18,499 cô phải hiểu tiếng Tây Ban Nha. 83 00:08:24,128 --> 00:08:26,008 Dĩ nhiên không có lưu lại. 84 00:08:27,381 --> 00:08:32,891 Vì chúng tôi dùng điện thoại ẩn danh để tránh bọn cho vay. 85 00:08:35,723 --> 00:08:39,193 Này, các người không kiểm tra lý lịch của cô ta trước khi thẩm vấn à? 86 00:08:39,936 --> 00:08:42,806 - Không biết cô ta hiểu tiếng Tây Ban Nha? - Tôi xin lỗi. 87 00:08:44,232 --> 00:08:47,032 Tôi mặc kệ các người, nhưng cậu Gi bị sao thế? 88 00:08:47,109 --> 00:08:48,279 Cậu ta giỏi lắm mà! 89 00:08:51,447 --> 00:08:54,407 Dù sao cũng đã xung phong nhận, giải quyết ổn thỏa đi. 90 00:08:54,492 --> 00:08:55,662 Bằng mọi giá! 91 00:09:00,748 --> 00:09:04,248 Rõ ràng tôi đã nói cô ta nói được tiếng Tây Ban Nha mà. 92 00:09:04,919 --> 00:09:06,549 Anh ta bị sao vậy? 93 00:09:07,296 --> 00:09:09,626 - Là chiến thuật. - "Chiến thuật" á? 94 00:09:10,591 --> 00:09:11,881 Nhưng, sếp à... 95 00:09:11,968 --> 00:09:14,218 Chúng ta giấu cả tổng giám đốc à? 96 00:09:15,388 --> 00:09:17,138 Có gián điệp trong Cơ quan Tình báo. 97 00:09:17,932 --> 00:09:19,182 Phải thật cẩn trọng. 98 00:09:19,267 --> 00:09:20,347 Thật sao? 99 00:09:37,535 --> 00:09:40,825 Anh ăn đi. Có lẽ anh cần hơn tôi đấy. 100 00:09:47,545 --> 00:09:48,875 Kim Woo Gi đang ở Ma-rốc nhỉ? 101 00:09:53,050 --> 00:09:55,260 Bây giờ chắc anh ta lo lắng lắm. 102 00:09:56,929 --> 00:09:59,179 Không biết cô sẽ để lộ điều gì. 103 00:10:01,267 --> 00:10:02,307 Anh đang nói gì... 104 00:10:02,393 --> 00:10:04,903 Với hơn mười tỷ won từ hãng John & Mark. 105 00:10:06,230 --> 00:10:08,190 Tôi hiểu mà. 106 00:10:08,274 --> 00:10:09,944 Cô phải bảo vệ anh ta... 107 00:10:10,985 --> 00:10:12,185 để lấy được tiền. 108 00:10:15,948 --> 00:10:17,448 Chồng tôi chết rồi. 109 00:10:19,368 --> 00:10:21,198 Đã chết rồi. 110 00:10:26,459 --> 00:10:27,709 Để cô ta về. 111 00:10:29,962 --> 00:10:31,092 Nhưng mà, cục trưởng? 112 00:10:31,172 --> 00:10:33,052 Ông tin cô ta sao? 113 00:10:35,384 --> 00:10:38,434 Vẫn chưa hết giờ. Tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm... 114 00:10:38,512 --> 00:10:40,642 Tổng giám đốc ra lệnh. Đừng làm loạn. 115 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Thế thì sao chứ? 116 00:11:05,539 --> 00:11:07,789 Ở đó chẳng dễ dàng gì đâu, nguy hiểm đấy. 117 00:11:10,002 --> 00:11:12,422 Sợ tôi gặp nguy hiểm chứ không phải tên kia? 118 00:11:16,425 --> 00:11:17,835 Là tên nào thế? 119 00:11:19,178 --> 00:11:21,388 Tên khốn nào dám cướp khách hàng của tôi? 120 00:11:24,517 --> 00:11:27,477 Họ rất nguy hiểm và tàn bạo. 121 00:11:36,487 --> 00:11:39,697 - Xong! - Bực thật đấy. 122 00:11:39,782 --> 00:11:40,952 Cảm ơn. 123 00:11:44,787 --> 00:11:46,957 Bấy nhiêu mà 1.200.000 won sao? 124 00:11:47,039 --> 00:11:48,539 CHÚ 125 00:11:50,584 --> 00:11:51,884 Nghe đây, nói đi. 126 00:11:54,296 --> 00:11:55,796 Tôi tiến hành rồi. 127 00:12:08,269 --> 00:12:09,899 Hình như Cha Dal Geon đang ngủ. 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,441 Kệ đi. Anh ta đói thì dậy thôi. 129 00:12:12,523 --> 00:12:14,323 Tôi trộn mì tương đen cho cô đó. Ăn đi. 130 00:12:14,400 --> 00:12:15,860 Tôi ăn trưa trễ, nên... 131 00:12:15,943 --> 00:12:16,943 - Để bọn tôi. - Tuyệt. 132 00:12:17,027 --> 00:12:18,737 Ai nói không ăn? Khoan đã. 133 00:12:18,821 --> 00:12:20,701 Thôi mà. 134 00:12:21,407 --> 00:12:22,577 Thôi. 135 00:12:22,658 --> 00:12:23,658 Thật là. 136 00:12:25,578 --> 00:12:27,958 Gọi đồ ăn đến đây có được không? 137 00:12:28,038 --> 00:12:31,168 Sao không được? Tờ rơi cũng đã ở đây rồi. 138 00:12:31,250 --> 00:12:33,630 Bên an ninh cũng gọi giao tới mà. 139 00:12:36,505 --> 00:12:38,375 Sẽ chẳng khó khăn gì đâu. 140 00:12:39,758 --> 00:12:42,008 Đừng lo về bọn ở Cơ quan Tình báo. 141 00:12:42,928 --> 00:12:44,388 Tôi chỉ xử Cha Dal Geon thôi. 142 00:12:49,351 --> 00:12:50,771 Sẵn sàng chưa? 143 00:12:51,604 --> 00:12:53,984 Cứ tưởng anh không hỏi. 144 00:12:54,690 --> 00:12:57,030 Đi lấy đĩa thôi. 145 00:12:59,278 --> 00:13:01,068 Và cả đầu Cha Dal Geon nữa. 146 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 Tôi đến lấy đĩa ạ. 147 00:13:21,717 --> 00:13:23,177 - Xin đợi một chút. - Vâng. 148 00:14:44,925 --> 00:14:46,295 Đau đầu quá. 149 00:14:46,802 --> 00:14:48,302 Chẳng lẽ là ngộ độc thực phẩm? 150 00:15:08,365 --> 00:15:09,775 Anh... 151 00:15:37,478 --> 00:15:39,148 Mày đâu rồi? 152 00:15:41,565 --> 00:15:45,735 Chắc là mày chẳng ăn một miếng mì tương đen nào cả. 153 00:15:49,156 --> 00:15:50,566 Mày không đói à? 154 00:15:54,411 --> 00:15:57,161 Đáng lẽ mày nên gọi mì hải sản. 155 00:17:10,362 --> 00:17:12,822 Đầu mày bằng đá sao? 156 00:17:12,906 --> 00:17:14,446 Cứng như quỷ. 157 00:17:16,368 --> 00:17:18,408 Vĩnh biệt, đồ đầu đá. 158 00:17:50,319 --> 00:17:51,489 Hắn chết chưa? 159 00:17:54,531 --> 00:17:56,161 Dal Geon. 160 00:17:57,076 --> 00:17:58,536 Xem thử hắn chết chưa. 161 00:18:36,156 --> 00:18:37,366 LỊCH SỬ CUỘC GỌI CHÚ 162 00:18:39,660 --> 00:18:42,410 Tôi giết hắn rồi à? Thật sao? 163 00:18:42,496 --> 00:18:44,786 - Dal Geon... - Im lặng. 164 00:18:57,302 --> 00:18:58,512 Không định nghe à? 165 00:18:59,179 --> 00:19:00,179 Sao cơ? 166 00:19:01,515 --> 00:19:02,555 À, phải. 167 00:19:06,562 --> 00:19:08,562 Ừ, sao rồi? 168 00:19:09,940 --> 00:19:12,480 Làm xong chưa? 169 00:19:20,033 --> 00:19:22,163 Nói đi, đồ ngốc. 170 00:19:30,210 --> 00:19:31,880 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 171 00:19:31,962 --> 00:19:34,632 Sóng yếu. Gọi lại đi. 172 00:19:38,635 --> 00:19:39,885 Là ai vậy? 173 00:19:40,679 --> 00:19:41,559 Chết tiệt. 174 00:19:43,432 --> 00:19:45,272 Giọng ông ta nghe như Min Jae Sik. 175 00:19:46,602 --> 00:19:47,732 Min Jae Sik? 176 00:19:50,522 --> 00:19:51,572 M? 177 00:19:58,488 --> 00:19:59,658 Ai là M? 178 00:19:59,740 --> 00:20:01,910 - Cô nói đi. - Này, Go Hae Ri. 179 00:20:01,992 --> 00:20:03,122 Vâng, thưa sếp. 180 00:20:19,259 --> 00:20:21,799 - Anh đang làm gì vậy? - Nhắn tin để trấn an ông ta. 181 00:20:26,099 --> 00:20:27,729 TÔI ĐÃ GIẾT CHA DAL... 182 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 Đúng là nghiệp dư mà. 183 00:20:35,776 --> 00:20:38,106 - Nằm xuống sàn. - Hả? 184 00:20:39,905 --> 00:20:42,985 - Tôi bảo nằm đi. - Này. Cô làm tôi sợ đó. 185 00:20:43,075 --> 00:20:45,655 Tôi không hại anh đâu. Nhanh đi. 186 00:20:49,122 --> 00:20:50,422 Sao? 187 00:20:51,500 --> 00:20:52,540 Có gì không ổn à? 188 00:20:52,626 --> 00:20:53,786 Không. 189 00:20:55,295 --> 00:20:57,505 GONG CHEOL 190 00:20:59,800 --> 00:21:02,840 Cậu ta xong rồi. Cha Dal Geon. 191 00:21:04,471 --> 00:21:07,221 - Chắc chắn chứ? - Tôi có bằng chứng. Muốn xem không? 192 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 Chà, phép lịch sự của tôi đâu nhỉ? 193 00:21:11,019 --> 00:21:13,649 Thật không hay khi để một quý cô... 194 00:21:22,281 --> 00:21:23,621 O Sang Mi thì sao? 195 00:21:24,574 --> 00:21:25,954 Đừng lo. 196 00:21:26,034 --> 00:21:29,664 Cô ta đang diễn y như kịch bản tôi đã đưa. 197 00:21:42,676 --> 00:21:43,756 Cô sao rồi? 198 00:21:47,723 --> 00:21:50,063 Nghe nói cô giỏi tiếng Tây Ban Nha. 199 00:21:51,685 --> 00:21:56,355 Người mà Kim Woo Gi trò chuyện trước khi cất cánh là cô. 200 00:22:03,780 --> 00:22:04,910 Ông là ai? 201 00:22:04,990 --> 00:22:08,660 Làm sao tôi giải thích cho cô đây? 202 00:22:10,120 --> 00:22:13,080 Cứ xem như tôi là người của hãng John & Mark. 203 00:22:15,792 --> 00:22:17,382 Trong này, 204 00:22:17,461 --> 00:22:21,341 có hướng dẫn chi tiết cho cô làm theo. 205 00:22:21,423 --> 00:22:23,473 Học cho kỹ và làm theo. 206 00:22:23,550 --> 00:22:28,720 Rồi cô sẽ dễ dàng vượt qua cuộc thẩm vấn của Cơ quan Tình báo. 207 00:22:34,853 --> 00:22:37,363 John & Mark muốn tôi hợp tác sao? 208 00:22:38,565 --> 00:22:40,065 Không rẻ đâu. 209 00:22:40,150 --> 00:22:44,860 Cô có thể bàn kỹ hơn với chuyên gia về việc đó. 210 00:22:44,946 --> 00:22:48,406 Nhớ học kỹ trước khi đến Cơ quan Tình báo. 211 00:22:48,492 --> 00:22:51,122 Chần chừ không có ích gì đâu. 212 00:22:57,876 --> 00:23:00,416 Tôi đã bỏ vào chip định vị GPS. 213 00:23:13,975 --> 00:23:15,725 Cảm ơn cô đã hợp tác. 214 00:23:30,367 --> 00:23:32,327 Mong chúng ta không gặp lại vì việc này nữa. 215 00:23:33,829 --> 00:23:35,289 Lối này ạ. 216 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 Đến đâu ạ? 217 00:23:55,058 --> 00:23:57,308 - Cứ đi vòng quanh trung tâm. - Sao ạ? 218 00:23:58,478 --> 00:24:01,438 Đi một vòng quanh thành phố. Tôi sẽ trả. 219 00:24:02,941 --> 00:24:04,231 Vâng ạ. 220 00:24:05,777 --> 00:24:07,277 Cô ta nghi bị bám đuôi. 221 00:24:10,365 --> 00:24:13,785 Lúc thẩm vấn cô ta cũng ghê gớm lắm. 222 00:24:14,661 --> 00:24:16,621 Có lẽ cô ta luôn cảnh giác vậy. 223 00:24:17,455 --> 00:24:21,165 Hoặc có người trong chúng ta giúp. 224 00:25:02,584 --> 00:25:04,504 GO HAE RI 225 00:25:05,587 --> 00:25:07,957 O Sang Mi lại lên xe taxi. 226 00:25:10,759 --> 00:25:11,969 Xác định tọa độ đi. 227 00:25:18,850 --> 00:25:19,850 Sao? 228 00:25:20,393 --> 00:25:21,603 Ông có ở một mình không? 229 00:25:24,272 --> 00:25:25,272 Có chuyện gì vậy? 230 00:25:25,357 --> 00:25:28,487 Tôi nghĩ cục trưởng Min Jae Sik là tay trong. 231 00:25:30,070 --> 00:25:31,400 Ý cô là sao? 232 00:25:35,033 --> 00:25:36,833 Bình tĩnh lại và nói tôi nghe. 233 00:25:43,541 --> 00:25:45,501 Go Hae Ri, nghe kỹ đây. 234 00:25:46,211 --> 00:25:47,211 Vâng. 235 00:25:48,213 --> 00:25:49,513 Tôi hiểu rồi ạ. 236 00:25:53,510 --> 00:25:55,100 Ra khỏi đây và mang theo cái xác. 237 00:25:57,389 --> 00:25:58,389 Một mình tôi à? 238 00:26:06,815 --> 00:26:10,355 Các đặc vụ này là tay sai của ông Min. 239 00:26:14,281 --> 00:26:17,581 Để lừa được họ, tôi phải ở đây khi họ tỉnh dậy. 240 00:26:27,502 --> 00:26:31,052 MÁY QUAY 02 ĐANG XÓA 241 00:26:49,441 --> 00:26:51,441 Hãy ra ngoài và gặp cục trưởng Gang. 242 00:26:53,778 --> 00:26:55,198 Anh có thể tin ông ấy. 243 00:26:55,572 --> 00:26:57,782 Tôi là Cha Dal Geon. Ông nghe Hae Ri rồi chứ? 244 00:27:19,304 --> 00:27:21,014 Min Jae Sik, tên khốn kiếp! 245 00:27:22,057 --> 00:27:23,347 Ông biết người này sao? 246 00:27:25,185 --> 00:27:26,345 Cậu không cần biết. 247 00:27:27,937 --> 00:27:28,977 Xin lỗi! 248 00:27:29,564 --> 00:27:31,444 Tôi tìm ra nhiều thứ như vậy rồi. 249 00:27:31,941 --> 00:27:33,941 Không phải cũng nên để tôi tham gia vào à? 250 00:27:37,155 --> 00:27:38,695 Muốn làm một mình à? 251 00:27:39,699 --> 00:27:40,909 Vậy được. 252 00:27:41,576 --> 00:27:43,826 Tôi đem cái xác này tới Văn phòng Công tố. 253 00:27:45,789 --> 00:27:47,039 Biệt Đội Bất Tử. 254 00:27:49,042 --> 00:27:49,962 "Biệt Đội Bất Tử" à? 255 00:27:50,043 --> 00:27:54,013 Một nhóm bí mật gồm những kẻ phản bội lực lượng đặc biệt bên Bắc Hàn. 256 00:27:54,381 --> 00:27:56,631 Chúng ta làm gì đây 257 00:27:56,716 --> 00:27:59,546 khi hai miền Triều Tiên đã ký kết về kinh tế? 258 00:27:59,636 --> 00:28:03,096 Biệt Đội Bất Tử hiện giờ là khối u ác tính. 259 00:28:03,181 --> 00:28:04,851 Lẽ ra nên giải tán họ chứ. 260 00:28:05,475 --> 00:28:07,135 Sao lại cử họ đến để bị giết? 261 00:28:07,227 --> 00:28:09,897 Nếu lộ chuyện dùng kẻ phản bội cho chiến dịch đen, 262 00:28:09,979 --> 00:28:11,609 ai chịu trách nhiệm đây? 263 00:28:11,689 --> 00:28:13,069 Anh? Hay tôi? 264 00:28:13,149 --> 00:28:14,729 Hay tổng giám đốc? 265 00:28:14,818 --> 00:28:16,358 Thôi đi. 266 00:28:16,444 --> 00:28:18,494 Bộ An ninh Bắc Hàn 267 00:28:18,571 --> 00:28:21,121 rõ ràng rất hài lòng với danh sách. 268 00:28:21,199 --> 00:28:25,449 Để dễ thống nhất, chúng ta phải chịu khó hy sinh. 269 00:28:27,664 --> 00:28:30,754 Min Jae Sik đã tập hợp lại Biệt Đội Bất Tử sau khi họ tan rã. 270 00:28:33,837 --> 00:28:35,707 Vậy là đúng rồi, phải không? 271 00:28:36,464 --> 00:28:38,934 Tên khốn Min Jae Sik đó đang hợp tác với John & Mark. 272 00:28:51,354 --> 00:28:53,024 GO HAE RI 273 00:28:57,360 --> 00:28:58,740 Có chuyện gì? 274 00:28:59,154 --> 00:29:01,414 Là tin xấu ạ. Cha Dal Geon đã mất tích. 275 00:29:01,489 --> 00:29:02,699 Sao? 276 00:29:02,782 --> 00:29:05,082 Các người đã làm trò gì vậy? 277 00:29:05,160 --> 00:29:08,410 Chúng tôi ngất xỉu sau khi ăn mì tương đen. 278 00:29:09,122 --> 00:29:10,332 Khi tỉnh lại... 279 00:29:10,415 --> 00:29:12,165 Ôi, có vết máu ở đây. 280 00:29:13,126 --> 00:29:14,956 Tôi nghĩ có sát thủ đột nhập. 281 00:29:15,837 --> 00:29:17,207 Làm tốt lắm. 282 00:29:17,297 --> 00:29:21,087 Đưa Go Hae Ri ra khỏi đó, rồi xóa băng ghi hình. 283 00:29:22,802 --> 00:29:24,182 Tất cả đã ổn thỏa. 284 00:29:24,929 --> 00:29:28,059 Tên khốn đó giỏi thật. 285 00:29:29,684 --> 00:29:30,984 Bắt Go Hae Ri ngậm miệng. 286 00:29:31,060 --> 00:29:33,230 Nói là tôi sẽ tự báo cáo với tổng giám đốc. 287 00:29:37,609 --> 00:29:39,109 Tốt rồi. 288 00:29:39,194 --> 00:29:41,704 Đây mới là cách làm việc đúng đắn. 289 00:29:41,780 --> 00:29:43,160 CẬU KIM 290 00:29:45,408 --> 00:29:47,828 - Tôi nghe ạ. - O Sang Mi sao rồi? 291 00:29:48,328 --> 00:29:50,498 Ả ta đang ở phía trước tôi. 292 00:29:51,164 --> 00:29:53,464 Đừng lãng phí thời gian nữa. Xử lý đi. 293 00:29:53,541 --> 00:29:54,711 Rõ ạ. 294 00:29:56,628 --> 00:29:58,048 Rẽ trái. 295 00:30:01,925 --> 00:30:03,005 Cái quái gì thế? 296 00:30:03,384 --> 00:30:05,224 Tôi sẽ bám theo để cắt cổ hắn. 297 00:30:05,678 --> 00:30:06,758 Kệ hắn. 298 00:30:07,138 --> 00:30:08,678 Hắn gặp may đó. 299 00:30:09,390 --> 00:30:10,390 Cách mục tiêu bao xa? 300 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 Là 1,5km. 301 00:30:12,519 --> 00:30:13,809 Có gì đó không đúng. 302 00:30:13,895 --> 00:30:15,895 - Tăng tốc đi. - Vâng. 303 00:30:34,082 --> 00:30:37,002 O Sang Mi vào một nhà thờ gần trạm Hagye. 304 00:30:37,293 --> 00:30:39,093 Kết nối với con chip trên máy cô ta. 305 00:30:39,420 --> 00:30:40,420 Vâng. 306 00:31:13,204 --> 00:31:14,044 BẬT 307 00:31:17,792 --> 00:31:19,712 O SANG MI BIẾT SỰ THẬT 308 00:31:21,504 --> 00:31:22,714 NIS ĐANG ĐIỀU TRA... 309 00:31:22,797 --> 00:31:24,257 ANH BỊ NGHI DÙNG ĐIỆN THOẠI TRÁI PHÉP... 310 00:31:29,512 --> 00:31:30,972 CUỘC GỌI NHỠ 311 00:31:33,892 --> 00:31:37,152 ĐƯỢC LÊN THIÊN ĐÀNG NHỜ NGƯỜI KHÁC CẦU NGUYỆN. 312 00:31:39,564 --> 00:31:40,864 ĐANG GỌI 313 00:31:42,650 --> 00:31:45,450 Bây giờ gọi điện được không? Em đang bị điều tra mà. 314 00:31:46,154 --> 00:31:48,784 Đừng lo. Mọi chuyện ổn rồi. 315 00:31:50,033 --> 00:31:52,243 Ý em là sao? Sao thế được? 316 00:31:52,327 --> 00:31:55,497 Chúng ta không phải người duy nhất muốn giấu sự thật. 317 00:31:56,706 --> 00:32:01,286 Đừng bảo em tin lời John & Mark nhé? 318 00:32:07,425 --> 00:32:11,345 Anh biết em chỉ tin tiền thôi mà. 319 00:32:11,763 --> 00:32:13,813 Anh nhận đủ tiền của John & Mark chưa? 320 00:32:18,102 --> 00:32:20,482 Phần này được ghi lại chứ? 321 00:32:21,439 --> 00:32:24,029 Tất nhiên. Rõ từng câu từng chữ. 322 00:32:25,818 --> 00:32:27,948 Anh sẽ lấy phần còn lại khi đến lúc. 323 00:32:28,029 --> 00:32:30,069 Đừng có phản bội anh. 324 00:32:30,657 --> 00:32:32,907 Em chỉ có được năm tỷ nếu anh còn sống. 325 00:32:32,992 --> 00:32:34,832 Mọi chuyện đi quá xa rồi. 326 00:32:35,411 --> 00:32:38,081 Em cần hơn năm tỷ. 327 00:32:53,805 --> 00:32:55,215 Đợi thêm đi. 328 00:32:55,306 --> 00:32:57,346 Càng đợi thêm, ta sẽ càng được nhiều 329 00:32:58,059 --> 00:33:00,189 vì họ sẽ ngày càng lo lắng. 330 00:33:25,712 --> 00:33:27,382 Thả tôi ra! 331 00:33:29,382 --> 00:33:30,932 Thả ra! 332 00:33:31,009 --> 00:33:32,299 Thả tôi ra! 333 00:33:32,385 --> 00:33:33,635 Chết tiệt. 334 00:33:44,814 --> 00:33:45,944 Tìm ra gì rồi? 335 00:33:47,025 --> 00:33:49,395 Tôi có vũ khí tối thượng để bắt Kim Woo Gi rồi. 336 00:33:50,486 --> 00:33:51,566 Nói rõ đi. 337 00:33:52,905 --> 00:33:54,405 Là điện thoại ẩn danh. 338 00:33:54,490 --> 00:33:56,830 Họ chỉ nói chuyện qua điện thoại này. 339 00:34:04,417 --> 00:34:05,417 Alô? 340 00:34:06,127 --> 00:34:07,207 Gi Tae Ung? 341 00:34:21,392 --> 00:34:22,602 Lôi ả ra. 342 00:34:42,789 --> 00:34:46,129 Alô? Gi Tae Ung? 343 00:34:47,418 --> 00:34:49,298 Gi Tae Ung, có chuyện gì vậy? 344 00:34:51,172 --> 00:34:53,172 Gi Tae Ung! Có chuyện gì vậy? 345 00:34:53,257 --> 00:34:54,507 CỤC TRƯỞNG GANG 346 00:34:54,592 --> 00:34:56,092 TAI NẠN GIAO THÔNG 347 00:34:57,303 --> 00:34:58,603 Cục trưởng Gang. 348 00:34:59,138 --> 00:35:01,808 Ở vị trí mà ông và đội trưởng Gi mất kết nối 349 00:35:02,266 --> 00:35:04,386 có vụ tai nạn giao thông vừa được báo lên. 350 00:35:05,394 --> 00:35:06,564 Tai nạn giao thông à? 351 00:35:07,063 --> 00:35:08,523 Tiêu rồi! 352 00:35:11,025 --> 00:35:12,565 Gửi tọa độ chỗ đó cho tôi. 353 00:35:12,652 --> 00:35:15,202 Tìm xem tổng giám đốc đang ở đâu. 354 00:35:16,489 --> 00:35:18,319 Ông ấy không có nhà cũng không bắt máy. 355 00:35:18,407 --> 00:35:20,407 - Nhanh lên! - Vâng. 356 00:35:23,037 --> 00:35:24,117 Dừng lại! 357 00:35:32,547 --> 00:35:34,127 Là Cha Dal Geon sao? 358 00:35:42,974 --> 00:35:44,184 GONG CHEOL 359 00:35:47,145 --> 00:35:48,305 ĐẠI CA 360 00:35:49,814 --> 00:35:51,194 Là Biệt Đội Bất Tử. 361 00:35:54,569 --> 00:35:55,739 Đừng nghe. 362 00:35:59,115 --> 00:36:01,155 Số máy quý khách vừa gọi... 363 00:36:02,285 --> 00:36:04,285 GONG CHEOL 364 00:36:09,375 --> 00:36:10,745 NGHE MÁY ĐI, CHA DAL GEON. 365 00:36:16,757 --> 00:36:17,877 Chúng biết rồi. 366 00:36:26,934 --> 00:36:27,944 Vậy cậu nghe đi. 367 00:36:28,603 --> 00:36:30,273 ĐẠI CA 368 00:36:32,857 --> 00:36:34,187 Mày đã làm gì Gong Cheol? 369 00:36:36,444 --> 00:36:38,744 Nói mau. Anh ấy đâu? 370 00:36:42,241 --> 00:36:44,581 Mày nghĩ kẻ xấu thì phải ở đâu? 371 00:36:45,870 --> 00:36:47,790 Dĩ nhiên là địa ngục. 372 00:36:48,289 --> 00:36:49,499 Tên khốn nạn. 373 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Nhớ giọng tao đấy. 374 00:36:54,420 --> 00:36:55,880 Tao sẽ đích thân cắt cổ mày. 375 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 Do Su! 376 00:37:01,719 --> 00:37:03,259 Là Kim Do Su đúng không? 377 00:37:04,055 --> 00:37:05,255 Gang Ju Cheol đây. 378 00:37:06,515 --> 00:37:07,845 Quân phản bội. 379 00:37:12,396 --> 00:37:13,766 CHÚ 380 00:37:31,916 --> 00:37:33,076 Min Jae Sik sao? 381 00:37:33,167 --> 00:37:36,997 Ừ, Dal Geon vừa cảnh báo rằng ông ta có thể biết. 382 00:37:37,588 --> 00:37:38,628 Chị tìm chỗ ông ta đi. 383 00:37:38,714 --> 00:37:41,054 - Được. - Chuyện gấp lắm. Chị nhanh lên. 384 00:37:41,133 --> 00:37:43,593 Được rồi. Hôm nay ai cũng gấp. 385 00:37:49,558 --> 00:37:50,558 Có rồi. 386 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 Ông ta đang ở tụ điểm chơi đêm tại Gangnam. 387 00:37:58,567 --> 00:37:59,687 Gửi tọa độ cho em đi. 388 00:38:16,127 --> 00:38:18,747 - Se Hun, có sao không? - Xin tránh đường. 389 00:38:20,006 --> 00:38:21,836 Gi Tae Ung! Có nhận ra tôi không? 390 00:38:22,633 --> 00:38:23,683 Tae Ung à! 391 00:38:24,302 --> 00:38:25,222 Cục trưởng... 392 00:38:26,721 --> 00:38:27,851 O Sang Mi đâu? 393 00:38:29,598 --> 00:38:32,438 Tránh ra. Nhanh, đưa anh ấy đi ngay! 394 00:38:56,917 --> 00:38:57,957 Ở đây. 395 00:38:59,503 --> 00:39:00,763 Điện thoại của O Sang Mi à? 396 00:39:03,007 --> 00:39:04,257 Đúng rồi. 397 00:39:04,342 --> 00:39:07,392 Mấy tên khốn đó không biết cái này. 398 00:39:08,304 --> 00:39:09,224 Lũ khốn. 399 00:39:18,189 --> 00:39:20,519 - Vâng, cục trưởng Gang. - Min Jae Sik sao rồi? 400 00:39:21,650 --> 00:39:22,860 Đã tìm ra ông ta. 401 00:39:23,569 --> 00:39:24,569 Còn đội trưởng Gi? 402 00:39:26,113 --> 00:39:28,453 Xe cấp cứu đưa đi rồi. Cô đang ở đâu? 403 00:39:29,158 --> 00:39:30,408 Gangnam ạ. 404 00:39:30,493 --> 00:39:32,833 Tên Min sẽ sớm biết việc này. 405 00:39:33,996 --> 00:39:36,616 Phải bắt hắn trước khi hắn trốn. Cô tự làm được không? 406 00:39:37,416 --> 00:39:38,706 Đừng lo. 407 00:39:41,295 --> 00:39:42,415 Tôi có mang súng. 408 00:39:43,547 --> 00:39:45,377 Tôi sẽ chịu hết trách nhiệm. 409 00:39:45,466 --> 00:39:47,386 Nếu hắn chống cự, hãy bắn luôn. 410 00:39:49,387 --> 00:39:51,347 - Sao ạ? - O Sang Mi bị bắt đi rồi. 411 00:39:52,681 --> 00:39:55,101 Chuyện xảy ra với Tae Ung không phải là tai nạn. 412 00:39:55,184 --> 00:39:57,194 Min Jae Sik là chủ mưu. 413 00:39:59,105 --> 00:40:00,725 Hắn không còn là con người nữa, 414 00:40:02,233 --> 00:40:04,533 nên nếu chuyện xấu đi, cô có thể bắn hắn. 415 00:40:29,135 --> 00:40:31,545 Cô gì ơi! Cô không được xông vào đây! 416 00:40:31,637 --> 00:40:34,217 Tôi tìm chồng tôi. Tránh ra. 417 00:40:36,434 --> 00:40:38,064 Tổng giám đốc. 418 00:40:38,144 --> 00:40:39,854 Ông đã bớt căng thẳng chưa? 419 00:40:42,481 --> 00:40:45,941 Hôm nay tổng thống đã gọi tôi ba lần rồi. 420 00:40:47,945 --> 00:40:49,815 Nếu tôi không xong vụ này sớm, 421 00:40:50,781 --> 00:40:51,911 tôi sẽ tiêu mất. 422 00:40:51,991 --> 00:40:56,951 Cho nên tôi mới mời ông đến chỗ này, để vui vẻ lên. 423 00:40:57,413 --> 00:40:58,793 Uống thêm đi 424 00:40:59,498 --> 00:41:01,628 rồi về nhà nghỉ ngơi. 425 00:41:02,585 --> 00:41:05,085 Giám đốc, tôi nghe điện thoại chút. 426 00:41:06,797 --> 00:41:08,257 CẬU KIM 427 00:41:08,340 --> 00:41:09,680 Chết tiệt. 428 00:41:10,134 --> 00:41:11,344 Ừ, cậu Kim, 429 00:41:11,802 --> 00:41:13,512 tôi đang bận, nên... 430 00:41:13,596 --> 00:41:14,966 Gong Cheol tiêu rồi. 431 00:41:15,055 --> 00:41:18,975 Chúng tôi sẽ mang O Sang Mi đi trốn. Ông cũng mau đi đi. 432 00:41:19,059 --> 00:41:20,559 Khốn kiếp! 433 00:41:24,648 --> 00:41:26,318 Cái quái... 434 00:41:26,400 --> 00:41:28,780 Cô làm gì ở đây? 435 00:41:33,741 --> 00:41:34,951 Sao lại... 436 00:41:35,951 --> 00:41:37,871 Ông đã bị bắt vì tội... 437 00:41:39,288 --> 00:41:41,578 che giấu vụ rơi B357 và mưu sát theo pháp luật. 438 00:41:42,416 --> 00:41:43,496 Cô đang làm trò gì vậy? 439 00:41:43,584 --> 00:41:49,304 Ông ta cho sát thủ tới nhà trú ẩn giết Cha Dal Geon. 440 00:41:50,883 --> 00:41:51,973 Cô ta đang nói gì thế? 441 00:41:52,051 --> 00:41:53,431 Hơn thế nữa, 442 00:41:53,802 --> 00:41:55,432 ông ta còn cố giết 443 00:41:55,513 --> 00:41:56,683 đội trưởng Gi Tae Ung... 444 00:41:56,764 --> 00:41:58,894 - Go Hae Ri! - Đứng im đó. 445 00:41:58,974 --> 00:42:00,064 Không tôi sẽ bắn. 446 00:42:01,101 --> 00:42:02,981 Sao? Bắn tôi à? 447 00:42:04,355 --> 00:42:07,145 Tôi là cấp trên trực tiếp của cô. 448 00:42:07,233 --> 00:42:09,113 Những gì cô nghe chỉ là tin đồn nhảm. 449 00:42:09,485 --> 00:42:10,855 Ông tiêu hủy đoạn phim, 450 00:42:11,987 --> 00:42:13,657 và phản bội đồng nghiệp. 451 00:42:14,657 --> 00:42:17,867 John & Mark đã cho ông bao nhiêu chứ? 452 00:42:19,286 --> 00:42:21,706 Thật là, cô phiền phức quá. 453 00:42:21,789 --> 00:42:23,369 Ông có ba đứa con gái. 454 00:42:24,291 --> 00:42:27,961 Đồng tiền dơ bẩn của ông có làm gia đình ông hạnh phúc không? 455 00:42:28,462 --> 00:42:30,802 - Bỏ súng xuống rồi nói chuyện. - Tôi nói thật đấy! 456 00:42:33,884 --> 00:42:37,054 Tôi sẽ bắn ông thật đấy, tên khốn! 457 00:42:42,851 --> 00:42:44,441 GANG JU CHEOL 458 00:42:45,563 --> 00:42:46,653 Ừ, cục trưởng Gang. 459 00:43:00,369 --> 00:43:02,829 Tổng giám đốc, ông đang ở đâu? 460 00:43:08,002 --> 00:43:08,922 Chết tiệt. 461 00:43:13,966 --> 00:43:15,216 Khốn nạn. 462 00:43:37,323 --> 00:43:38,703 Giờ ông tỉnh táo lại chưa? 463 00:43:39,366 --> 00:43:41,326 Rồi. Gi Tae Ung sao rồi? 464 00:43:43,120 --> 00:43:46,580 Bác sĩ nói cậu ấy ổn rồi, chúng ta không cần lo lắng. 465 00:43:48,167 --> 00:43:49,497 May quá. 466 00:43:51,629 --> 00:43:52,879 Còn Min Jae Sik thì sao? 467 00:43:54,423 --> 00:43:56,223 Hắn đã biến mất. Điện thoại cũng tắt. 468 00:43:56,925 --> 00:43:58,675 Bên cảnh sát sẽ giúp chúng ta tìm hắn, 469 00:43:59,762 --> 00:44:01,142 nên chắc sẽ sớm có tin. 470 00:44:02,097 --> 00:44:04,017 Sẽ không dễ dàng gì đâu. 471 00:44:08,395 --> 00:44:10,145 Khốn nạn. 472 00:44:15,277 --> 00:44:16,357 Chết tiệt. 473 00:44:17,655 --> 00:44:18,735 Khốn kiếp. 474 00:44:18,822 --> 00:44:20,872 {\an8}CẢNH SÁT 475 00:44:31,126 --> 00:44:32,456 Cục trưởng Min? 476 00:44:39,218 --> 00:44:41,388 Ông là cục trưởng Min Jae Sik, đúng chứ? 477 00:44:43,389 --> 00:44:44,389 Ai đấy? 478 00:44:45,224 --> 00:44:46,274 Đây. 479 00:44:46,350 --> 00:44:47,810 CẢNH SÁT 480 00:44:47,893 --> 00:44:49,273 Ông nghe điện thoại đi. 481 00:44:53,190 --> 00:44:54,980 Vâng, Min Jae... 482 00:44:57,694 --> 00:45:01,574 Min Jae Sik không gan như vẻ ngoài. 483 00:45:03,534 --> 00:45:05,164 Hắn sẽ không tự ý hành động 484 00:45:05,244 --> 00:45:08,334 nếu không có chỗ dựa. 485 00:45:11,166 --> 00:45:13,586 Ý là hắn có người chống lưng sao? 486 00:45:16,588 --> 00:45:19,048 Hãy để tôi chỉ huy cuộc điều tra này. 487 00:45:20,092 --> 00:45:24,052 Tôi sẽ tìm ra đáp án cho mọi câu hỏi từ Kim Woo Gi đến Min Jae Sik. 488 00:45:27,683 --> 00:45:30,483 - Nếu thất bại? - Ông không thích tôi, đúng không? 489 00:45:30,561 --> 00:45:31,601 Thì tôi sẽ từ chức. 490 00:45:32,187 --> 00:45:35,147 Tôi không quan tâm anh có từ chức không, 491 00:45:36,358 --> 00:45:38,358 vì thế nào tôi cũng bị đuổi trước. 492 00:45:39,736 --> 00:45:41,316 Đã tìm ra vũ khí tối thượng. 493 00:45:43,657 --> 00:45:44,777 Vũ khí tối thượng? 494 00:45:49,288 --> 00:45:52,538 Giờ chúng ta có thể tìm ra Kim Woo Gi bất kỳ lúc nào. 495 00:45:54,835 --> 00:45:58,205 Theo kinh nghiệm, mọi thứ ta làm từ giờ rất quan trọng. 496 00:45:58,922 --> 00:46:02,472 Một thợ săn non nớt vẫn có thể để trượt con mồi trong bẫy. 497 00:46:10,434 --> 00:46:13,104 Thế thì được. Tôi trao toàn quyền cho anh. 498 00:46:14,646 --> 00:46:16,686 Nhưng nếu thất bại, nghỉ việc là chưa đủ đâu. 499 00:46:33,540 --> 00:46:35,210 Anh ấy vẫn hôn mê sao? 500 00:46:36,710 --> 00:46:38,550 Vì thuốc giảm đau vẫn còn tác dụng. 501 00:46:47,888 --> 00:46:50,598 Tôi bị bụi bay vào mắt lúc chạy tới thôi. 502 00:46:52,976 --> 00:46:56,556 Đừng lo về Min Jae Sik. Đã phát lệnh truy nã. Sẽ sớm bắt được. 503 00:47:30,556 --> 00:47:31,516 Xin lỗi nhé. 504 00:47:32,516 --> 00:47:34,346 Anh không phải gu của tôi. 505 00:47:34,810 --> 00:47:37,850 Tôi thích đàn ông cao ráo, trắng trẻo và thông minh. 506 00:47:47,197 --> 00:47:48,777 Gu của cô ấy tệ thật. 507 00:47:50,242 --> 00:47:51,742 Anh ta trông như con chồn 508 00:47:52,369 --> 00:47:53,909 còn nóng tính nữa. 509 00:47:56,665 --> 00:47:58,575 Dal Geon à, hẳn là anh đói rồi. 510 00:48:29,823 --> 00:48:31,333 Thật là. 511 00:48:33,619 --> 00:48:35,289 Mình làm nhiều cơm chiên quá. 512 00:48:47,382 --> 00:48:48,682 Ai vậy? 513 00:48:48,759 --> 00:48:50,509 Là tôi đây, Dal Geon. 514 00:48:52,429 --> 00:48:53,599 Go Hae Ri hả? 515 00:48:57,976 --> 00:49:00,226 Tèn ten! Tôi mua gà rán đây. 516 00:49:01,938 --> 00:49:05,478 - Sao lại mua? - Sao là sao? Tôi đói chứ sao. 517 00:49:06,151 --> 00:49:07,651 Ồ, cái gì thơm quá vậy? 518 00:49:07,736 --> 00:49:09,486 Món gì vậy? Cơm chiên kimchi à? 519 00:49:10,238 --> 00:49:11,658 Đúng là anh đọc được ý tôi. 520 00:49:11,740 --> 00:49:13,580 Tôi đang thèm món này lắm. 521 00:49:13,659 --> 00:49:17,499 Cô nên gọi trước. Chỗ này bừa bộn quá. 522 00:49:17,579 --> 00:49:19,919 May là tôi đến. 523 00:49:19,998 --> 00:49:23,168 Anh làm nhiều thật. Có cả giăm bông kìa! 524 00:49:28,298 --> 00:49:29,588 GÀ RÁN TTOBONGEE 525 00:49:37,015 --> 00:49:39,515 Anh nấu ăn ngon thật. Nêm nếm hoàn hảo. 526 00:49:40,644 --> 00:49:45,654 Tôi không chắc chúng ta đủ thân để cô đến đây ăn với tôi. 527 00:49:48,694 --> 00:49:52,284 - Còn anh Gi thì sao? - Chị Hwa Suk tới rồi. 528 00:49:52,364 --> 00:49:54,244 Đây, ăn đi. 529 00:50:07,754 --> 00:50:08,804 Uống không? 530 00:50:10,549 --> 00:50:12,049 Vậy tôi uống một mình. 531 00:50:14,052 --> 00:50:15,392 Tôi cũng muốn uống. 532 00:50:18,724 --> 00:50:21,694 Tôi không có ly uống rượu soju. Nhấp từ từ thôi. 533 00:50:26,356 --> 00:50:27,356 Nào... 534 00:50:27,983 --> 00:50:29,193 Hôm nay cô giỏi lắm. 535 00:50:45,667 --> 00:50:46,627 Hả? 536 00:50:46,710 --> 00:50:48,960 Này. Từ từ thôi chứ. 537 00:50:52,174 --> 00:50:53,344 Cô bị sao vậy? 538 00:50:56,219 --> 00:50:57,849 Tôi đang cố thư giãn. 539 00:50:59,306 --> 00:51:00,926 Hôm nay có quá nhiều chuyện. 540 00:51:26,082 --> 00:51:28,252 Chà, không tin nổi cô ấy uống hết cả chỗ này. 541 00:51:29,753 --> 00:51:32,053 Go Hae Ri! 542 00:51:34,132 --> 00:51:35,882 Nhà cô ở đâu? Để tôi đưa cô về. 543 00:51:35,967 --> 00:51:39,007 Không ạ. Tôi tự về được. 544 00:51:40,013 --> 00:51:41,773 Say bí tỉ rồi. 545 00:51:41,848 --> 00:51:44,178 Không tự về được đâu. Cô say quắc cần câu rồi. 546 00:51:45,310 --> 00:51:47,690 Go Hae Ri, đứng lên. Về nhà thôi. 547 00:51:58,490 --> 00:52:01,580 Anh ghét tôi đến thế sao? 548 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 Anh thật sự 549 00:52:07,874 --> 00:52:11,254 rất ghét tôi sao, đội trưởng Gi? 550 00:52:15,298 --> 00:52:19,508 Anh ghét điểm gì ở tôi chứ? 551 00:52:19,594 --> 00:52:22,604 Nói tôi nghe đi, 552 00:52:23,390 --> 00:52:27,190 rồi tôi sẽ sửa hết. 553 00:52:35,068 --> 00:52:36,028 Go Hae Ri! 554 00:52:36,111 --> 00:52:39,871 Tỉnh lại đi. Về nhà rồi ngủ. 555 00:52:41,283 --> 00:52:42,453 Dậy mau, nào. 556 00:52:42,534 --> 00:52:44,084 - Về nhà thôi. - Anh! 557 00:52:49,165 --> 00:52:50,745 Anh là của tôi. 558 00:52:52,919 --> 00:52:53,959 Sao? 559 00:52:56,756 --> 00:52:58,676 Anh là của tôi. 560 00:53:01,803 --> 00:53:02,723 Này. 561 00:53:04,764 --> 00:53:05,894 Go Hae Ri? 562 00:53:28,747 --> 00:53:30,537 Giờ anh là của tôi. 563 00:53:37,923 --> 00:53:40,433 Cô Go Hae Ri? 564 00:53:40,508 --> 00:53:42,968 Hae Ri...Go Hae Ri? 565 00:53:44,512 --> 00:53:45,602 Go Hae Ri. 566 00:53:45,680 --> 00:53:47,850 Cô không nên ngủ ở đây. 567 00:53:50,727 --> 00:53:53,227 Go Hae Ri, dậy mau. 568 00:53:55,315 --> 00:53:56,815 Lại đây. 569 00:54:01,529 --> 00:54:03,279 Chỉ điểm à? 570 00:54:03,365 --> 00:54:06,945 Có vẻ Min Jae Sik đã bị John & Mark mua chuộc. 571 00:54:07,619 --> 00:54:10,709 Hắn ta có móc nối với một quan chức cấp cao. 572 00:54:10,789 --> 00:54:14,289 - Ông nghĩ đó là ai? - Chúng tôi đang điều tra. 573 00:54:14,376 --> 00:54:15,586 Có bằng chứng không? 574 00:54:15,669 --> 00:54:18,509 Không có cách nào khác để giải thích... 575 00:54:18,588 --> 00:54:20,218 Thôi nào, tổng giám đốc An. 576 00:54:22,008 --> 00:54:24,218 Ông điên à? 577 00:54:24,678 --> 00:54:27,808 Báo cáo cho tổng thống mà không có bằng chứng sao? 578 00:54:27,889 --> 00:54:30,349 Tôi được lệnh báo cáo từng chi tiết. 579 00:54:30,433 --> 00:54:33,193 Nhưng ông vẫn cần bằng chứng. 580 00:54:35,021 --> 00:54:37,821 Ông không thấy ông ấy đã quá mệt vì nhiều công việc à? 581 00:54:39,484 --> 00:54:41,034 Cứ xử lý vụ đó nhanh nhất có thể. 582 00:54:42,737 --> 00:54:46,697 Nó làm tôi đau đầu quá. 583 00:54:46,783 --> 00:54:48,203 Vâng, thưa tổng thống. 584 00:55:03,258 --> 00:55:04,128 Ngồi xuống. 585 00:55:08,430 --> 00:55:09,680 Tôi xin lỗi. 586 00:55:09,764 --> 00:55:11,894 Do tôi để tuột sợi dây. 587 00:55:14,102 --> 00:55:16,352 - Ông đi được rồi. - Vâng. 588 00:55:24,320 --> 00:55:27,370 Con chó này còn thông minh hơn tên An. 589 00:55:28,742 --> 00:55:32,002 Mày phải cắn ông ta chặt vào. 590 00:55:32,078 --> 00:55:35,288 Đôi lúc ông nên nắm quyền kiểm soát. 591 00:55:35,373 --> 00:55:38,753 Tôi đã giữ lý lịch sạch sẽ suốt nhiệm kỳ. 592 00:55:38,835 --> 00:55:40,705 Giờ không cần một chậu phân đâu. 593 00:55:42,172 --> 00:55:44,052 Dắt nó đi đi. 594 00:55:48,303 --> 00:55:52,183 Không phải ông chưa vấy bẩn, mà là đã dọn sạch sẽ. 595 00:55:53,558 --> 00:55:55,978 Và tôi là một thành viên của đội dọn dẹp. 596 00:55:57,353 --> 00:55:59,023 - Sư phụ Hong. - Chà. 597 00:56:00,815 --> 00:56:02,685 Lâu rồi tôi chưa nghe lại biệt danh đó. 598 00:56:02,776 --> 00:56:05,396 Dùng bộ não đặc biệt đó của ông 599 00:56:05,487 --> 00:56:07,567 soi sáng con đường cho tôi đi. 600 00:56:07,655 --> 00:56:12,445 Tôi đưa ảnh của Park Man Yeong cho ông cho lúc thế này. 601 00:56:19,084 --> 00:56:21,384 Để Bộ trưởng Quốc phòng thế mạng sao? 602 00:56:21,461 --> 00:56:22,751 Đúng vậy. 603 00:56:23,296 --> 00:56:24,876 Ông ta vừa có thể làm lá chắn 604 00:56:25,423 --> 00:56:27,093 lại còn dễ loại bỏ nữa. 605 00:56:27,175 --> 00:56:28,505 Ông nên nhận chức... 606 00:56:30,095 --> 00:56:32,635 tổng giám đốc NIS thay vì thủ tướng. 607 00:56:35,141 --> 00:56:37,061 Nếu vậy chắc Nam-Bắc Triều Tiên đã thống nhất từ lâu. 608 00:57:03,086 --> 00:57:05,586 HÃY YÊN NGHỈ LỄ CÚNG 49 NGÀY CỦA NẠN NHÂN VỤ B357 609 00:57:16,099 --> 00:57:18,139 {\an8}KANG MI SEON, VỢ CỦA PARK KWANG DEOK 610 00:57:22,897 --> 00:57:26,357 {\an8}CHA HOON, CHÁU CỦA CHA DAL GEON 611 00:57:32,782 --> 00:57:36,952 Chúng tôi chính thức yêu cầu chính phủ tìm ra nguyên nhân... 612 00:57:37,036 --> 00:57:38,656 TỔNG THỐNG JEONG GOOK PYO, XIN HÃY GIỮ LỜI HỨA 613 00:57:38,746 --> 00:57:41,166 ...và sự thật của vụ rơi máy bay B357. 614 00:57:42,167 --> 00:57:43,957 Tổng thống Jeong Gook Pyo 615 00:57:44,043 --> 00:57:46,593 đã hứa sẽ tìm ra sự thật nhưng vẫn chưa làm gì. 616 00:57:46,671 --> 00:57:50,131 {\an8}Và Bộ Quốc Phòng vẫn đang hợp tác với hãng John & Mark 617 00:57:50,216 --> 00:57:52,006 thực hiện dự án F-X. 618 00:57:52,093 --> 00:57:55,933 Giới chức trách không làm gì 619 00:57:56,014 --> 00:57:58,524 {\an8}như để Quốc Hội điều tra cặn kẽ 620 00:57:58,600 --> 00:58:01,350 {\an8}hoặc ban hành luật điều tra đặc biệt. 621 00:58:02,228 --> 00:58:05,568 Chúng tôi không cần tiền bồi thường. 622 00:58:06,566 --> 00:58:08,356 {\an8}Chúng tôi không thể hiểu... 623 00:58:08,443 --> 00:58:09,943 {\an8}IM LẶNG LÀ TỘI ÁC 624 00:58:10,028 --> 00:58:14,448 {\an8}...sao phải mất đi người thân của mình và muốn trường hợp sai trái này... 625 00:58:15,950 --> 00:58:18,120 phải được sửa chữa. 626 00:58:18,953 --> 00:58:20,623 Tiền không chữa lành được nỗi đau... 627 00:58:21,956 --> 00:58:24,536 của việc mất người thân. 628 00:58:26,586 --> 00:58:29,126 Chúng tôi muốn biết 629 00:58:29,797 --> 00:58:31,757 tại sao chúng tôi phải mất đi người thân. 630 00:58:32,884 --> 00:58:37,314 Xin hãy làm rõ vụ B357. 631 00:58:38,223 --> 00:58:41,433 Làm ơn hành động để bi kịch như thế này 632 00:58:42,352 --> 00:58:44,312 sẽ không tái diễn nữa. 633 00:58:44,395 --> 00:58:46,725 Gọi nặc danh cho Cơ quan Tình báo Quốc gia. 634 00:58:46,814 --> 00:58:47,944 Vâng. 635 00:58:48,024 --> 00:58:50,614 Những người dân Hàn Quốc đang cùng sẻ chia nỗi đau, 636 00:58:51,569 --> 00:58:53,909 xin hãy ủng hộ chúng tôi 637 00:58:54,489 --> 00:58:56,909 dù chúng tôi không thể bảo vệ... 638 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 {\an8}PHÒNG TẬP JUDO SEONDEOK 639 00:59:02,997 --> 00:59:05,877 {\an8}Đến là nản. Chuyện điều tra bên Cơ quan Tình báo sao rồi? 640 00:59:05,959 --> 00:59:07,589 {\an8}Không liên lạc với cô Hae Ri nữa à? 641 00:59:08,795 --> 00:59:11,125 Cô ấy không gọi cho tôi. Hẳn là bận lắm. 642 00:59:11,214 --> 00:59:12,674 Tôi hiểu. 643 00:59:22,392 --> 00:59:24,062 Khoan. Người đó... 644 00:59:24,143 --> 00:59:26,353 Hả? Sao? Ai? 645 00:59:27,855 --> 00:59:30,895 Tôi là Jo Bu Yeong, phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 646 00:59:31,734 --> 00:59:32,654 Anh Jo! 647 00:59:33,444 --> 00:59:34,904 Anh ta chết rồi mà. 648 00:59:34,988 --> 00:59:36,908 Hả? Ai? 649 00:59:38,950 --> 00:59:41,330 Anh Dal Geon! 650 00:59:55,550 --> 00:59:56,840 Anh Jo Bu Yeong. 651 01:00:04,559 --> 01:00:05,559 Phóng viên Jo! 652 01:00:06,144 --> 01:00:07,814 Phóng viên Jo Bu Yeong! 653 01:00:13,943 --> 01:00:16,863 Biên dịch: Lưu Gia Linh