1 00:00:12,178 --> 00:00:15,928 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:16,201 --> 00:01:17,581 سيّدة "أو سانغ مي"! 3 00:02:04,290 --> 00:02:05,790 من أنت؟ 4 00:02:25,979 --> 00:02:30,399 المخبأ الآمن هو من أجل النّاس الّذين ليسوا آمنين. 5 00:02:34,779 --> 00:02:38,409 كلما زاد جمال المشهد، زاد شعورك بالاضطراب. 6 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 "الموظّفة الحكوميّة العادية" 7 00:02:43,288 --> 00:02:44,828 أخشى أنّهم لم يقولوا لك ذلك 8 00:02:45,623 --> 00:02:47,923 ولكن لا يُمكنك استخدام هاتفك هنا. 9 00:02:51,212 --> 00:02:52,262 حسناً. 10 00:02:54,716 --> 00:02:58,386 عملاء خدمة الاستخبارات الوطنيّة سيتواجدون هنا من أجل حمايتك. 11 00:03:01,723 --> 00:03:05,103 سيّدي، متى ستستجوبون "أو سانغ مي"؟ 12 00:03:09,147 --> 00:03:11,817 يحسن لك أن تتوقّف عند هذا الحد. 13 00:03:12,859 --> 00:03:14,989 - عفواً؟ - اترك الأمر لنا. 14 00:03:15,904 --> 00:03:17,454 لقد فعلت ما يكفي. 15 00:03:26,039 --> 00:03:29,669 تبّاً، لديه طريقة غريبة في إزعاجي. 16 00:03:32,128 --> 00:03:33,418 هل أنتم هنا في جولة؟ 17 00:03:33,504 --> 00:03:36,674 لو ضبطتكم وأنتم تشربون في المناوبات اللّيلية، فسأقتلكم. 18 00:03:36,758 --> 00:03:38,428 - أمرك يا سيّدي. - حافظوا على تركيزكم. 19 00:03:39,886 --> 00:03:43,806 شكراً لك على اجتهادك في العمل. أنا أيضاً أشعر بأنّ الأمر يغمرني. 20 00:03:43,890 --> 00:03:45,520 أشياء كثيرة تحدث في وقت واحد. 21 00:03:45,600 --> 00:03:46,940 إنّها مسؤوليتك. 22 00:03:47,018 --> 00:03:48,808 أنت محقّ. 23 00:03:48,895 --> 00:03:53,645 بالمناسبة، ماذا حدث لرئيسي في "البيت الأزرق"؟ 24 00:03:54,484 --> 00:03:57,954 أعني، لم يتعرّض أحد للفصل، والمكتب في حالة فوضى عارمة. 25 00:04:35,733 --> 00:04:37,693 - لماذا أنت هنا؟ - لماذا في رأيك؟ 26 00:04:37,777 --> 00:04:39,947 لحماية جلالتك. 27 00:04:42,532 --> 00:04:44,032 تُرى لماذا لم أُفصل؟ 28 00:04:44,117 --> 00:04:48,287 قلت لك إنّه لا يُمكن فصلي لأنّني عميلة خاصّة. 29 00:04:48,371 --> 00:04:49,501 أنا بهذه الأهميّة. 30 00:04:51,666 --> 00:04:52,666 ماذا عن "أو سانغ مي"؟ 31 00:04:52,750 --> 00:04:56,630 إنّها غالباً تعترف بكلّ شيء الآن. أفضل عملائنا يستجوبونها. 32 00:04:59,173 --> 00:05:00,513 على أيّة حال، أحسنت. 33 00:05:00,591 --> 00:05:03,851 اقتحام "البيت الأزرق" لمقابلة الرّئيس؟ 34 00:05:05,471 --> 00:05:08,181 "تشا دال غون"، إنّني أحييك. 35 00:05:09,517 --> 00:05:12,267 رجال الأمن هاجموني. 36 00:05:12,353 --> 00:05:15,943 استطعت التّعامل مع 15 منهم 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,984 ولكن حينما أصبحوا 30 38 00:05:18,067 --> 00:05:20,147 وجميعهم خبراء في فنون القتال 39 00:05:20,236 --> 00:05:21,486 لم يكن الأمر سهلاً عليّ. 40 00:05:21,571 --> 00:05:23,491 يا للهول! 30 منهم؟ 41 00:05:23,573 --> 00:05:25,203 هذا صحيح. 42 00:05:25,867 --> 00:05:28,287 لم أرد أن أخيفك، ولكن كان هناك أكثر من ذلك. 43 00:05:28,369 --> 00:05:30,579 - حقّاً؟ - بالتّأكيد. 44 00:05:30,663 --> 00:05:31,963 أين أنت يا "غو هاي ري"؟ 45 00:05:32,040 --> 00:05:33,370 أنا قادمة! 46 00:05:33,958 --> 00:05:35,038 ما هذا؟ 47 00:05:37,628 --> 00:05:38,628 "إله الحرب" 48 00:05:39,672 --> 00:05:41,052 جميل! 49 00:05:41,132 --> 00:05:42,762 كفاك يا "غو هاي ري". 50 00:05:42,842 --> 00:05:44,682 مذهل! 51 00:05:53,311 --> 00:05:55,941 كانت تجلس بدون أيّ حركة هكذا منذ ساعة. 52 00:05:59,358 --> 00:06:01,028 إنّها تلتزم الحرص. 53 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 أيّ أنّها تخفي الكثير. 54 00:06:04,363 --> 00:06:05,493 مرحباً. 55 00:06:05,573 --> 00:06:07,913 - مرحباً يا سيّدي. - لا تنهضا. 56 00:06:08,576 --> 00:06:09,826 كيف تبلي؟ 57 00:06:10,286 --> 00:06:12,576 بالنّسبة لكونها غالباً لم تتعرّض للاستجواب من قبل 58 00:06:12,663 --> 00:06:13,793 إنّها هادئة بشكل مدهش. 59 00:06:14,165 --> 00:06:15,285 لم أسألك يا "غانغ". 60 00:06:17,585 --> 00:06:20,335 إنّها لم تحرّك شفتيها حتّى. 61 00:06:49,617 --> 00:06:52,617 تناولي البعض منها. ستحتاجين بعض الطّاقة. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,997 لماذا جئتم بي إلى هنا؟ 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,003 أنت هنا كشاهدة 64 00:06:59,710 --> 00:07:01,170 لذا استرخي. 65 00:07:01,254 --> 00:07:03,764 الطّائرة انفجرت وتحطّمت. 66 00:07:05,007 --> 00:07:09,757 هل تعتقد أنّه يُمكن لأيّ أحد أن ينجو من ذلك؟ 67 00:07:09,846 --> 00:07:11,886 ستحصلين على ملياري وان كتعويض 68 00:07:11,973 --> 00:07:14,393 و5 مليارات قيمة وثيقة التّأمين على الحياة. 69 00:07:14,475 --> 00:07:17,475 ناهيك عن النّقود من أجل إسقاط الطّائرة. 70 00:07:19,188 --> 00:07:21,108 حتّى أنا ما كان يُمكن أن أموت وأترك كلّ ذلك. 71 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 حسناً، لنقل إنّه على قيد الحياة. 72 00:07:28,114 --> 00:07:29,954 لا علاقة لي بذلك. 73 00:07:36,581 --> 00:07:40,211 زوجك كان يتحدّث للإرهابيّ عبر الهاتف قبل الإقلاع. 74 00:07:40,293 --> 00:07:41,963 لقد أسأت الفهم. 75 00:07:43,129 --> 00:07:44,629 كان يتحدّث إليّ أنا عبر الهاتف. 76 00:07:46,424 --> 00:07:48,134 هل تريد أن تعرف عمّ؟ 77 00:07:51,220 --> 00:07:54,970 كان حديثاً حميماً جدّاً بيننا. 78 00:07:55,057 --> 00:08:00,557 رقم هاتفك لم يكن في سجلّ مكالماته. 79 00:08:00,646 --> 00:08:02,106 كيف تفسّرين ذلك؟ 80 00:08:13,075 --> 00:08:14,155 أجيبي عن السّؤال. 81 00:08:14,869 --> 00:08:16,449 إن كنت قد تحدّثت إلى زوجك 82 00:08:16,913 --> 00:08:18,503 فبالتّأكيد تجيدين التّحدّث بالإسبانيّة. 83 00:08:24,128 --> 00:08:26,008 بالطّبع لا يُوجد سجلّ. 84 00:08:27,381 --> 00:08:32,891 لأنّنا استخدمنا هاتفاً مدفوع الأجر لتجنّب المرابين. 85 00:08:35,723 --> 00:08:39,193 ماذا؟ ألم تتأكّدوا من تاريخها قبل الاستجواب؟ 86 00:08:39,936 --> 00:08:42,806 - ألم تعرفوا أنّها تتحدّث الإسبانيّة؟ - آسف يا سيّدي. 87 00:08:44,232 --> 00:08:47,032 لن أزعج نفسي بك حتّى، ولكن ماذا حدث لـ"غي"؟ 88 00:08:47,109 --> 00:08:48,279 يُفترض أنّه بارع! 89 00:08:51,447 --> 00:08:54,407 على أيّة حال، أنت قلت إنّك ستفعل ذلك، لذا اكتشف كلّ شيء. 90 00:08:54,492 --> 00:08:55,662 افعل ما يلزم! 91 00:09:00,748 --> 00:09:04,248 أخبرته بوضوح أنّها تجيد التّحدّث بالإسبانية. 92 00:09:04,919 --> 00:09:06,549 ماذا دهاه؟ 93 00:09:07,296 --> 00:09:09,626 - إنّها إستراتيجيته. - "إستراتيجيّة"؟ 94 00:09:10,591 --> 00:09:11,881 ولكن يا سيّدي... 95 00:09:11,968 --> 00:09:14,218 هل سنخفي ذلك عن المدير حتّى؟ 96 00:09:15,388 --> 00:09:17,138 يوجد جاسوس في خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 97 00:09:17,932 --> 00:09:19,182 الحرص واجب. 98 00:09:19,267 --> 00:09:20,347 حقّاً؟ 99 00:09:37,535 --> 00:09:40,825 تناول البعض منها. يبدو أنّك تحتاجها أكثر منّي. 100 00:09:47,545 --> 00:09:49,205 "كيم وو غي" موجود في "المغرب"، أليس كذلك؟ 101 00:09:53,050 --> 00:09:55,260 لا بُدّ أنّه أصبح قلقاً جدّاً الآن. 102 00:09:56,929 --> 00:09:59,179 لأنّه لا يعرف ما الّذي قد تعترفين به. 103 00:10:01,267 --> 00:10:02,307 ماذا تقول... 104 00:10:02,393 --> 00:10:04,903 بتقاضي أكثر من 10 مليارات وان من "جون آند مارك". 105 00:10:06,230 --> 00:10:08,190 إنّني أفهم ذلك. 106 00:10:08,274 --> 00:10:09,944 أن تأخذي النّقود 107 00:10:10,985 --> 00:10:12,185 الّتي تحتاجينها لحمايته. 108 00:10:15,948 --> 00:10:17,448 زوجي مات. 109 00:10:19,368 --> 00:10:21,198 لقد مات. 110 00:10:26,459 --> 00:10:27,709 دعها تنصرف. 111 00:10:29,962 --> 00:10:31,092 ولكن يا سيّدي؟ 112 00:10:31,172 --> 00:10:33,052 هل تصدّقها؟ 113 00:10:35,384 --> 00:10:38,434 الوقت لم ينتهِ بعد. سأتحمّل كامل المسؤوليّة... 114 00:10:38,512 --> 00:10:40,642 إنّها أوامر المدير. لا تثر جلبةً. 115 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 ما أهميّة ذلك؟ 116 00:11:05,539 --> 00:11:07,789 الأمر ليس سهلاً هناك، إنّه خطر. 117 00:11:10,002 --> 00:11:12,422 إذاً إنّه خطر عليّ أنا، ولكن ليس على الشّخص الآخر؟ 118 00:11:16,425 --> 00:11:17,835 من هو؟ 119 00:11:19,178 --> 00:11:21,388 من الأحمق الّذي سرق عميلي؟ 120 00:11:24,517 --> 00:11:27,477 إنّهم فتّاكون ومتوحشون جدّاً. 121 00:11:36,487 --> 00:11:39,697 - انتهى الأمر! - هذا يثير غضبي. 122 00:11:39,782 --> 00:11:40,952 شكراً يا سيّدي. 123 00:11:44,787 --> 00:11:46,957 كيف تكون هذه مليون و200 ألف وان؟ 124 00:11:47,039 --> 00:11:48,539 "العم" 125 00:11:50,584 --> 00:11:51,884 أجل، تحدّث إليّ. 126 00:11:54,296 --> 00:11:55,796 بدأت العمل على ذلك. 127 00:12:08,269 --> 00:12:09,899 يبدو أنّ "تشا دال غون" نام. 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,441 اتركيه وشأنه. فسيستيقظ حينما يجوع. 129 00:12:12,523 --> 00:12:14,323 خلطت لك طبق "جاجانغميون". فلتأكلي. 130 00:12:14,400 --> 00:12:15,860 تناولت غداءً متأخّراً، لذا... 131 00:12:15,943 --> 00:12:16,943 - إنّه لنا إذاً. - عظيم. 132 00:12:17,027 --> 00:12:18,737 من قال إنّني لن آكل؟ لا تأخذاه! 133 00:12:18,821 --> 00:12:20,701 باللّه عليكما! 134 00:12:21,407 --> 00:12:22,577 يا للهول! 135 00:12:22,658 --> 00:12:23,658 ربّاه! 136 00:12:25,578 --> 00:12:27,958 هل يُمكن طلب توصيل الطّعام إلى هنا؟ 137 00:12:28,038 --> 00:12:31,168 لمَ لا؟ منشور التّوصيل كان هنا بالفعل. 138 00:12:31,250 --> 00:12:33,630 رجال الأمن يطلبون توصيل الطّعام أيضاً. 139 00:12:36,505 --> 00:12:38,375 لن يحتاج الأمر مجهوداً كبيراً. 140 00:12:39,758 --> 00:12:42,008 لا تقلق على أوغاد خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 141 00:12:42,928 --> 00:12:44,388 سأقتل "تشا دال غون" فقط. 142 00:12:49,351 --> 00:12:50,771 هل أنت مستعدّ؟ 143 00:12:51,604 --> 00:12:53,984 ظننت أنّك لن تطلب أبداً؟ 144 00:12:54,690 --> 00:12:57,030 اذهب وأحضر الأطباق الفارغة. 145 00:12:59,278 --> 00:13:01,068 ورأس "تشا دال غون" عليها. 146 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 جئت من أجل الأطباق. 147 00:13:21,717 --> 00:13:23,177 - لحظة، من فضلك. - حسناً. 148 00:14:44,925 --> 00:14:46,295 رأسي يقتلني ألماً. 149 00:14:46,802 --> 00:14:48,302 ربّما تسمّم من الطّعام؟ 150 00:15:08,365 --> 00:15:09,775 أنت... 151 00:15:37,478 --> 00:15:39,148 أين أنت؟ 152 00:15:41,565 --> 00:15:45,735 أعتقد أنّك لم تتناول قضمةً واحدةً من الـ"جاجانغميون". 153 00:15:49,156 --> 00:15:50,566 ألم تكن جائعاً؟ 154 00:15:54,411 --> 00:15:57,161 كان عليك أن تطلب "جامبونغ" بدلاً من ذلك. 155 00:17:10,362 --> 00:17:12,822 هل رأسك مصنوع من الحجر؟ 156 00:17:12,906 --> 00:17:14,446 إنّه صلب. 157 00:17:16,368 --> 00:17:18,408 وداعاً يا ذا الرّأس الحجريّ. 158 00:17:50,319 --> 00:17:51,489 هل مات؟ 159 00:17:54,531 --> 00:17:56,161 "دال غون". 160 00:17:57,076 --> 00:17:58,536 تأكّد إن كان قد مات. 161 00:18:36,156 --> 00:18:37,366 "تاريخ المكالمات... العم" 162 00:18:39,660 --> 00:18:42,410 هل قتلته؟ حقّاً؟ 163 00:18:42,496 --> 00:18:44,786 - "دال غون"... - اصمتي. 164 00:18:57,302 --> 00:18:58,512 ألن ترد؟ 165 00:18:59,179 --> 00:19:00,179 عفواً؟ 166 00:19:01,515 --> 00:19:02,555 أجل. 167 00:19:06,562 --> 00:19:08,562 حسناً، ماذا لديك؟ 168 00:19:09,940 --> 00:19:12,480 هل أتممت المهمة في الموعد؟ 169 00:19:20,033 --> 00:19:22,163 رد عليّ أيّها الأحمق. 170 00:19:29,960 --> 00:19:31,880 ماذا تقول؟ 171 00:19:31,962 --> 00:19:34,632 الخط ضعيف. عاود الاتّصال بي. 172 00:19:38,635 --> 00:19:39,885 من كان ذلك؟ 173 00:19:40,679 --> 00:19:41,559 تبّاً! 174 00:19:43,432 --> 00:19:45,272 صوته يشبه صوت "مين جاي سيك" بالضّبط. 175 00:19:46,602 --> 00:19:47,732 "مين جاي سيك"؟ 176 00:19:50,522 --> 00:19:51,572 "إم"؟ 177 00:19:55,986 --> 00:19:57,446 "إم". 178 00:19:58,488 --> 00:19:59,658 من يكون "إم"؟ 179 00:19:59,740 --> 00:20:01,910 - ردّي عليه. - "غو هاي ري". 180 00:20:01,992 --> 00:20:03,122 أجل أيّها الرّئيس؟ 181 00:20:19,259 --> 00:20:21,799 - ماذا تفعل؟ - سأرسل له رسالةً لأطمئنه. 182 00:20:26,099 --> 00:20:27,729 "لقد قتلت (تشا دال غون)" 183 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 كم أنت هاوٍ. 184 00:20:35,776 --> 00:20:38,106 - ارقد على الأرض. - ماذا؟ 185 00:20:39,905 --> 00:20:42,985 - ارقد. - أنت تخيفينني. 186 00:20:43,075 --> 00:20:45,655 لن أضاجعك. افعل ذلك الآن. 187 00:20:49,122 --> 00:20:50,422 لماذا؟ 188 00:20:51,500 --> 00:20:52,540 هل هناك مشكلة؟ 189 00:20:52,626 --> 00:20:53,786 كلّا. 190 00:20:55,295 --> 00:20:57,505 "(غونغ تشول)" 191 00:20:59,800 --> 00:21:02,840 لقد مات. "تشا دال غون". 192 00:21:04,471 --> 00:21:07,221 - هل أنت متأكّد؟ - لديّ دليل. هل تريدين رؤيته؟ 193 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 تبّاً! أين أخلاقي؟ 194 00:21:11,019 --> 00:21:13,649 إنّه شيء مروّع أكثر من أن تراه سيّدة... 195 00:21:22,281 --> 00:21:23,621 ماذا عن "أو سانغ مي"؟ 196 00:21:24,574 --> 00:21:25,954 لا تقلقي. 197 00:21:26,034 --> 00:21:29,664 إنّها تتصرّف طبقاً للنّص الّذي أعطيته لها بالضّبط؟ 198 00:21:42,676 --> 00:21:43,756 كيف حالك؟ 199 00:21:47,723 --> 00:21:50,063 سمعت أنّك تجيدين الإسبانيّة بطلاقة. 200 00:21:51,685 --> 00:21:56,355 أنت الّتي تحدّث إليها "كيم وو غي" عبر الهاتف قبل الإقلاع مباشرةً. 201 00:22:03,780 --> 00:22:04,910 من أنت؟ 202 00:22:04,990 --> 00:22:08,660 كيف أشرح من أكون بحيث تفهمين؟ 203 00:22:10,120 --> 00:22:13,080 حسناً، لنقل إنّني من "جون آند مارك". 204 00:22:15,792 --> 00:22:17,382 بالدّاخل هنا 205 00:22:17,461 --> 00:22:21,341 يوجد مجموعة من التّعليمات اللّطيفة الّتي عليك أن تتبعيها. 206 00:22:21,423 --> 00:22:23,473 تعلّميها بدقة وافعلي ما تقول. 207 00:22:23,550 --> 00:22:28,720 وحينئذٍ يُمكنك بسهولة اجتياز استجواب خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 208 00:22:34,853 --> 00:22:37,363 هل تريد "جون آند مارك" تعاوني؟ 209 00:22:38,565 --> 00:22:40,065 لن يكون ذلك رخيصاً. 210 00:22:40,150 --> 00:22:44,860 يُمكنك التّحدّث عن التّفاصيل لاحقاً مع خبير في ذلك الموضوع. 211 00:22:44,946 --> 00:22:48,406 احفظي ذلك قبل الذّهاب إلى خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 212 00:22:48,492 --> 00:22:51,122 لا فائدة من تأجيل ذلك. 213 00:22:57,876 --> 00:23:00,416 وضعت جهاز تحديد الموقع. 214 00:23:13,975 --> 00:23:15,725 أشكرك على تعاونك. 215 00:23:30,367 --> 00:23:32,327 أرجو ألّا نتقابل ثانيةً من أجل شيء كهذا. 216 00:23:33,829 --> 00:23:35,289 تفضّلي من هنا. 217 00:23:49,094 --> 00:23:50,724 "سيّارة أجرة" 218 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 إلى أين؟ 219 00:23:55,058 --> 00:23:57,308 - قم بدورة حول منطقة الوسط التّجاريّ فحسب. - ماذا؟ 220 00:23:58,478 --> 00:24:01,438 قم بدورة حول أقرب بلدة. سأدفع. 221 00:24:02,941 --> 00:24:04,231 أمرك يا سيّدتي. 222 00:24:05,777 --> 00:24:07,277 إنّها تشك بتعقبنا لها. 223 00:24:10,365 --> 00:24:13,785 كانت بارعةً في الاستجواب أيضاً. 224 00:24:14,661 --> 00:24:16,621 ربّما كانت هكذا دائماً. 225 00:24:17,455 --> 00:24:21,165 أو أنّه يوجد شخص داخل الخدمة يساعدها. 226 00:25:02,584 --> 00:25:04,504 "(غو هاي ري)" 227 00:25:05,587 --> 00:25:07,957 "أو سانغ مي" تركب سيّارة أجرة ثانيةً. 228 00:25:10,759 --> 00:25:11,969 أعطيني الإحداثيات. 229 00:25:18,850 --> 00:25:19,850 ماذا؟ 230 00:25:20,393 --> 00:25:21,603 هل أنت وحدك؟ 231 00:25:24,272 --> 00:25:25,272 ما الموضوع؟ 232 00:25:25,357 --> 00:25:28,487 أعتقد أنّ "مين جاي سيك" هو الجاسوس؟ 233 00:25:30,070 --> 00:25:31,400 ماذا تقصدين؟ 234 00:25:35,033 --> 00:25:36,833 استجمعي تركيزك وتحدّثي إليّ. 235 00:25:43,541 --> 00:25:45,501 "غو هاي ري"، اسمعيني جيّداً. 236 00:25:46,211 --> 00:25:47,211 أجل. 237 00:25:48,213 --> 00:25:49,513 لك ذلك يا سيّدي. 238 00:25:53,510 --> 00:25:55,100 اخرج من هنا وخذ الجثّة. 239 00:25:57,389 --> 00:25:58,389 وحدي؟ 240 00:26:06,815 --> 00:26:10,355 هؤلاء العملاء هم أتباع "مين" القَتَلة. 241 00:26:14,281 --> 00:26:17,581 لكي نخدعهم بشكل جيّد، يجبُ أن أكون هنا حينما يفيقون. 242 00:26:27,502 --> 00:26:31,052 "كاميرا 2، يتمّ الحذف" 243 00:26:49,441 --> 00:26:51,441 اذهب وقابل الرّئيس "غانغ". 244 00:26:53,778 --> 00:26:55,198 يُمكنك الثّقة به. 245 00:26:55,572 --> 00:26:57,782 أنا "تشا دال غون". "هاي ري" اتّصلت بك، أليس كذلك؟ 246 00:27:19,304 --> 00:27:21,014 "مين جاي سيك"، أيّها الوغد! 247 00:27:22,057 --> 00:27:23,347 هل تعرف هذا الرّجل؟ 248 00:27:25,185 --> 00:27:26,345 لا داعي لأن تعرف. 249 00:27:27,937 --> 00:27:28,977 لو سمحت! 250 00:27:29,564 --> 00:27:31,444 أنا أبقيتكم خارج المتاعب حتّى الآن. 251 00:27:31,941 --> 00:27:33,941 ألا ينبغي أن تشركني في الأمر؟ 252 00:27:37,155 --> 00:27:38,695 تريد أن تلعب وحدك؟ 253 00:27:39,699 --> 00:27:40,909 حسناً إذاً. 254 00:27:41,576 --> 00:27:43,826 سأسلّم هذه الجثّة لوكيل النّيابة. 255 00:27:45,789 --> 00:27:47,039 "الخالدون". 256 00:27:49,042 --> 00:27:49,962 "الخالدون"؟ 257 00:27:50,043 --> 00:27:54,013 إنّها مجموعة سريّة من الكوريين الشّماليين المنشقين من القوات الخاصّة. 258 00:27:54,381 --> 00:27:56,631 ماذا يسعنا أن نفعل 259 00:27:56,716 --> 00:27:59,546 بعد أن تمّ توقيع الصّفقة الاقتصاديّة بين الكوريتين؟ 260 00:27:59,636 --> 00:28:03,096 مجموعة "الخالدين" أصبحت الآن كالورم السّرطانيّ. 261 00:28:03,181 --> 00:28:04,851 كان عليك تسريحهم. 262 00:28:05,475 --> 00:28:07,135 لماذا ترسلهم ليتعرّضوا للقتل؟ 263 00:28:07,227 --> 00:28:09,897 لو انتشر خبر استخدام منشقين في العمليات السّريّة 264 00:28:09,979 --> 00:28:11,609 فمن سيتحمّل اللّوم؟ 265 00:28:11,689 --> 00:28:13,069 أنت؟ أنا؟ 266 00:28:13,149 --> 00:28:14,729 المدير؟ 267 00:28:14,818 --> 00:28:16,358 باللّه عليك! 268 00:28:16,444 --> 00:28:18,494 إدارة أمن الدّولة في "كوريا الشّماليّة" 269 00:28:18,571 --> 00:28:21,121 كانت راضيةً بالقائمة على ما يبدو. 270 00:28:21,199 --> 00:28:25,449 من أجل الاقتراب من عمليّة التّوحيد، علينا تقديم تضحية. 271 00:28:27,664 --> 00:28:30,754 "مين جاي سيك" أعاد تجميع "الخالدين" بعد أن كان قد تمّ تسريحهم. 272 00:28:33,837 --> 00:28:35,707 تمّ تأكيد الأمر إذاً، أليس كذلك؟ 273 00:28:36,464 --> 00:28:38,934 هذا الوغد "مين جاي سيك" يعمل مع "جون آند مارك". 274 00:28:51,354 --> 00:28:53,024 "(غو هاي ري)" 275 00:28:57,360 --> 00:28:58,740 ما الأمر؟ 276 00:28:59,154 --> 00:29:01,414 إنّه خبر سيّىء يا سيّدي. "تشا دال غون" اختفى. 277 00:29:01,489 --> 00:29:02,699 ماذا؟ 278 00:29:02,782 --> 00:29:05,082 ماذا كنتم تفعلون؟ 279 00:29:05,160 --> 00:29:08,410 لقد فقدنا الوعي بعد تناول بعض الـ"جاجانغميون". 280 00:29:09,122 --> 00:29:10,332 حينما أفقنا... 281 00:29:10,415 --> 00:29:12,165 يوجد رذاذ دم هنا. 282 00:29:13,126 --> 00:29:14,956 أعتقد أن قاتلاً مأجوراً اقتحم المكان. 283 00:29:15,837 --> 00:29:17,207 أحسنتم. 284 00:29:17,297 --> 00:29:21,087 أخرج "هاي ري" من هناك، ثم احذف الفيديو. 285 00:29:22,802 --> 00:29:24,182 تمّ التّكفّل بذلك. 286 00:29:24,929 --> 00:29:28,059 ذلك الوغد يجيد ما يفعل. 287 00:29:29,684 --> 00:29:30,984 احرص على ألّا تتكلّم "هاي ري". 288 00:29:31,060 --> 00:29:33,230 أخبرها بأنّني سأبلغ المدير بنفسي. 289 00:29:37,609 --> 00:29:39,109 عظيم. 290 00:29:39,194 --> 00:29:41,704 هكذا ينبغي أن يتمّ الأمر. 291 00:29:41,780 --> 00:29:43,160 "السيّد (كيم)" 292 00:29:45,408 --> 00:29:47,828 - أجل يا سيّدي. - ماذا حدث لـ"أو سانغ مي"؟ 293 00:29:48,328 --> 00:29:50,498 إنّها أمامي. 294 00:29:51,164 --> 00:29:53,464 لا تضيّعوا المزيد من الوقت. خذوها. 295 00:29:53,541 --> 00:29:54,711 لك ذلك. 296 00:29:56,628 --> 00:29:58,048 انعطف يساراً. 297 00:30:01,925 --> 00:30:03,005 ما هذا؟ 298 00:30:03,384 --> 00:30:05,224 دعني أتبعه وأذبحه. 299 00:30:05,678 --> 00:30:06,758 دعه يذهب. 300 00:30:07,138 --> 00:30:08,678 إنّه وغد محظوظ. 301 00:30:09,390 --> 00:30:10,390 كم يبعد الهدف؟ 302 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 1،5 كيلومتر. 303 00:30:12,519 --> 00:30:13,809 شيء ما غير صحيح. 304 00:30:13,895 --> 00:30:15,895 - زد من سرعتك. - حسناً. 305 00:30:34,082 --> 00:30:37,002 "أو سانغ مي" دخلت إلى كنيسة بالقرب من محطّة "هاغي". 306 00:30:37,335 --> 00:30:39,085 صليني بجهاز التّنصت عليها. 307 00:30:39,420 --> 00:30:40,420 أمرك يا سيّدي. 308 00:31:13,204 --> 00:31:14,044 "يتمّ التّشغيل" 309 00:31:17,792 --> 00:31:18,632 "الحقيقة تقع بين يديّ (أو سانغ مي)" 310 00:31:18,710 --> 00:31:19,710 "هل ستتمكن من إزالة الشكوك المتعلقة بنجاة (كيم وو غي)؟" 311 00:31:21,504 --> 00:31:22,714 "خدمة الاستخبارات الوطنيّة تقوم بالتحقيق..." 312 00:31:22,797 --> 00:31:24,257 "اشتُبه في استخدامه لهاتف غير قانوني..." 313 00:31:29,512 --> 00:31:30,972 "مكالمة لم ترد عليها" 314 00:31:33,892 --> 00:31:37,152 "أنت تنال الفردوس بصلوات شخص آخر" 315 00:31:39,564 --> 00:31:40,864 "يتمّ الاتّصال" 316 00:31:42,650 --> 00:31:45,450 هل ينبغي أن تتّصلي بي؟ ألست تخضعين للاستجواب؟ 317 00:31:46,154 --> 00:31:48,784 لا تقلق. تمّ التّكفّل بكلّ شيء. 318 00:31:50,033 --> 00:31:52,243 ماذا تقصدين؟ كيف؟ 319 00:31:52,327 --> 00:31:55,497 لسنا الوحيدين اللّذين لا يريدان كشف الحقيقة. 320 00:31:56,706 --> 00:32:01,286 أنت لا تثقين بـ"جون آند مارك"، أليس كذلك؟ 321 00:32:07,425 --> 00:32:11,345 أنت تعرف أنّني لا أثق بأيّ شيء سوى النّقود. 322 00:32:11,763 --> 00:32:13,813 هل أخذت كلّ النّقود من "جون آند مارك"؟ 323 00:32:18,102 --> 00:32:20,482 هل يتمّ تسجيل هذا الجزء؟ 324 00:32:21,439 --> 00:32:24,029 طبعاً. بمنتهى الوضوح. 325 00:32:25,818 --> 00:32:27,948 سأحصل على الباقي حينما يكون الوقت مناسباً. 326 00:32:28,029 --> 00:32:30,069 إيّاك أن تتخلّي عني. 327 00:32:30,657 --> 00:32:32,907 لن تحصلي على الـ5 مليارات إلا لو كنت أنا حياً. 328 00:32:32,992 --> 00:32:34,832 الأمور تمادت أكثر ممّا يجبُ. 329 00:32:35,411 --> 00:32:38,081 أحتاج أكثر من مجرد 5 مليارات. 330 00:32:53,805 --> 00:32:55,055 اصمد. 331 00:32:55,139 --> 00:32:57,349 كلما انتظرنا أكثر، زاد المبلغ الّذي نستطيع الحصول عليه 332 00:32:58,059 --> 00:33:00,189 لأن هذا يجعلهم أكثر قلقاً. 333 00:33:25,712 --> 00:33:27,382 ابتعدوا عني! 334 00:33:29,382 --> 00:33:30,932 ابتعدوا عني! 335 00:33:31,009 --> 00:33:32,299 ابتعدوا عني! 336 00:33:32,385 --> 00:33:33,635 تبّاً! 337 00:33:44,814 --> 00:33:45,944 ماذا لديك؟ 338 00:33:47,025 --> 00:33:49,395 لديّ دليل دامغ يُمكنه إدانة "كيم وو غي" 339 00:33:50,486 --> 00:33:51,566 كن أكثر تحديداً. 340 00:33:52,905 --> 00:33:54,405 إنّه هاتف مدفوع الأجر. 341 00:33:54,490 --> 00:33:56,830 كانا يتّصلان ببعضهما البعض عبر هذا الهاتف فقط. 342 00:34:04,417 --> 00:34:05,417 مرحباً؟ 343 00:34:06,127 --> 00:34:07,207 "غي تيه يونغ"؟ 344 00:34:21,392 --> 00:34:22,602 اسحباها للخارج. 345 00:34:42,789 --> 00:34:46,129 مرحباً؟ "غي تيه يونغ"؟ 346 00:34:47,418 --> 00:34:49,298 "غي تيه يونغ"، ما المشكلة؟ 347 00:34:51,172 --> 00:34:53,172 "غي تيه يونغ"، ماذا يجري؟ 348 00:34:53,257 --> 00:34:54,507 "الرّئيس (غانغ)" 349 00:34:54,592 --> 00:34:56,092 "حادث سيّارة" 350 00:34:57,303 --> 00:34:58,603 سيّد "غانغ". 351 00:34:59,138 --> 00:35:01,808 في المكان حيث انقطعت مكالمتك مع "غي" 352 00:35:02,266 --> 00:35:04,386 تمّ التّبليغ عن حادث سيّارة للتّو. 353 00:35:05,394 --> 00:35:06,564 حادث سيّارة؟ 354 00:35:07,063 --> 00:35:08,523 كلّا! 355 00:35:11,025 --> 00:35:12,565 أعطيني الإحداثيات. 356 00:35:12,652 --> 00:35:15,202 واعرفي أين يوجد المدير. 357 00:35:16,489 --> 00:35:18,319 إنّه ليس بالبيت ولا يرد على الهاتف. 358 00:35:18,407 --> 00:35:20,407 - أسرعي! - أمرك يا سيّدي. 359 00:35:23,037 --> 00:35:24,117 توقّف! 360 00:35:32,547 --> 00:35:34,127 أليس هذا "تشا دال غون"؟ 361 00:35:42,974 --> 00:35:44,184 "غونغ تشول" 362 00:35:47,145 --> 00:35:48,305 "الأخ الأكبر" 363 00:35:49,814 --> 00:35:51,194 إنّهم "الخالدون". 364 00:35:54,569 --> 00:35:55,739 لا ترد. 365 00:35:59,031 --> 00:36:01,161 الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به... 366 00:36:02,285 --> 00:36:04,285 "(غونغ تشول)" 367 00:36:09,375 --> 00:36:10,745 "رد على الهاتف يا (تشا دال غون)" 368 00:36:16,757 --> 00:36:17,877 إنّهم يعرفون. 369 00:36:26,934 --> 00:36:27,944 رد عليه إذاً. 370 00:36:28,603 --> 00:36:30,273 "الأخ الأكبر" 371 00:36:32,857 --> 00:36:34,187 ماذا فعلت بـ"غونغ تشول"؟ 372 00:36:36,444 --> 00:36:38,744 رد على السّؤال. أين هو؟ 373 00:36:42,241 --> 00:36:44,581 أين تعتقد ستكون نهاية رجل شرير؟ 374 00:36:45,870 --> 00:36:47,790 في جهنم بالطّبع. 375 00:36:48,289 --> 00:36:49,499 أيّها الوغد. 376 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 لا تنس صوتي. 377 00:36:54,420 --> 00:36:55,880 سأذبحك بنفسي. 378 00:36:59,425 --> 00:37:00,635 "دو سو"! 379 00:37:01,719 --> 00:37:03,259 أنت "كيم دو سو"، أليس كذلك؟ 380 00:37:04,055 --> 00:37:05,255 أنا "غانغ جو تشول". 381 00:37:06,515 --> 00:37:07,845 الوغد الخائن. 382 00:37:12,396 --> 00:37:13,766 "العم" 383 00:37:31,916 --> 00:37:33,076 "مين جاي سيك"؟ 384 00:37:33,167 --> 00:37:36,997 أجل، "دال غون" حذّرني من أنّ "مين" ربّما يعرف بما حدث. 385 00:37:37,588 --> 00:37:38,628 اعرفي موقعه. 386 00:37:38,714 --> 00:37:41,054 - حسناً... - الأمر عاجل. أسرعي 387 00:37:41,133 --> 00:37:43,593 حسناً. الجميع مستعجلون اليوم. 388 00:37:49,558 --> 00:37:50,558 لقد وجدته. 389 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 إنّه في بقعة صاخبة للحياة اللّيليّة في "غانغنام". 390 00:37:58,567 --> 00:37:59,687 أرسلي لي الإحداثيات. 391 00:38:16,127 --> 00:38:18,747 - "سي هان"، هل أنت بخير؟ - ابتعد عن الطّريق، من فضلك. 392 00:38:20,006 --> 00:38:21,836 "غي تيه يونغ"! هل تعرفني؟ 393 00:38:22,633 --> 00:38:23,683 "تيه يونغ"! 394 00:38:24,302 --> 00:38:25,222 أيّها الرّئيس... 395 00:38:26,721 --> 00:38:27,851 أين "أو سانغ مي"؟ 396 00:38:29,598 --> 00:38:32,438 ابتعدا. هيّا، انقلوه الآن! 397 00:38:56,917 --> 00:38:57,957 لو سمحت. 398 00:38:59,503 --> 00:39:01,173 أليس هذا هاتف "أو سانغ مي" المدفوع الأجر؟ 399 00:39:03,007 --> 00:39:04,257 أنت محقّ. 400 00:39:04,342 --> 00:39:07,392 أولئك الأوغاد لم يعرفوا أنّه كان معها. 401 00:39:08,304 --> 00:39:09,224 الأوغاد الملاعين! 402 00:39:18,189 --> 00:39:20,519 - أجل يا سيّد "غانغ". - ماذا حدث لـ"مين جاي سيك"؟ 403 00:39:21,650 --> 00:39:22,860 لقد وجدته. 404 00:39:23,569 --> 00:39:24,569 كيف حال "غي"؟ 405 00:39:26,113 --> 00:39:28,453 سيّارة الإسعاف أخذته. أين أنت؟ 406 00:39:29,158 --> 00:39:30,408 في "غانغنام". 407 00:39:30,493 --> 00:39:32,833 سريعاً ما سيعرف "مين" بالأمر. 408 00:39:33,996 --> 00:39:36,616 علينا اعتقاله قبل أن يهرب. هل يُمكنك القيام بذلك وحدك؟ 409 00:39:37,416 --> 00:39:38,706 لا تقلق. 410 00:39:41,295 --> 00:39:42,415 معي مسدّس. 411 00:39:43,547 --> 00:39:45,377 سأتحمّل كامل المسؤوليّة. 412 00:39:45,466 --> 00:39:47,386 لو قاوم، فأطلقي عليه النّار. 413 00:39:49,387 --> 00:39:51,347 - سيّدي؟ - لقد أخذوا "أو سانغ مي". 414 00:39:52,681 --> 00:39:55,101 ما حدث لـ "تيه يونغ" لم يكن حادثاً. 415 00:39:55,184 --> 00:39:57,194 "مين جاي سيك" وراء الأمر. 416 00:39:59,105 --> 00:40:00,725 إنّه ليس بشراً حتّى. 417 00:40:02,233 --> 00:40:04,533 لذا لو ساء الموقف، يُمكنك أن تقتليه. 418 00:40:29,135 --> 00:40:31,545 أيّتها الآنسة! لا يُمكنك اقتحام المكان هكذا! 419 00:40:31,637 --> 00:40:34,217 إنّني أبحث عن زوجي. ابتعد عن طريقي. 420 00:40:36,434 --> 00:40:38,064 إذاً يا سيّدي المدير. 421 00:40:38,144 --> 00:40:39,854 هل روّحت عن نفسك؟ 422 00:40:42,481 --> 00:40:45,941 الرّئيس اتّصل بي 3 مرات اليوم. 423 00:40:47,945 --> 00:40:49,815 إن لم أنهِ هذه القضيّة قريباً 424 00:40:50,781 --> 00:40:51,911 فقد أتعرّض للفصل. 425 00:40:51,991 --> 00:40:56,951 لهذا دعوتك إلى مكان كهذا، لأرفع من معنوياتك. 426 00:40:57,413 --> 00:40:58,793 تناول شراباً آخر 427 00:40:59,498 --> 00:41:01,628 واحصل على قسط من الرّاحة بالبيت. 428 00:41:02,585 --> 00:41:05,085 معذرةً يا سيّدي. دعني أرد على هذه المكالمة. 429 00:41:06,797 --> 00:41:08,257 "السيّد (كيم)" 430 00:41:08,340 --> 00:41:09,680 تبّاً. 431 00:41:10,134 --> 00:41:11,344 "كيم". 432 00:41:11,802 --> 00:41:13,512 أنا مشغول الآن، لذا... 433 00:41:13,596 --> 00:41:14,966 "غونغ تشول" سقط. 434 00:41:15,055 --> 00:41:18,975 سنختبىء ومعنا "أو سانغ مي". عليك الابتعاد أيضاً. 435 00:41:19,059 --> 00:41:20,559 تبّاً! 436 00:41:24,648 --> 00:41:26,318 ماذا... 437 00:41:26,400 --> 00:41:28,780 ماذا تفعلين هنا؟ 438 00:41:33,741 --> 00:41:34,951 ما هذا... 439 00:41:35,951 --> 00:41:37,871 أنت موقوف 440 00:41:39,288 --> 00:41:41,618 بتهمة التّستّر على تحطّم الطّائرة "بي 357" والقتل بالوكالة. 441 00:41:42,416 --> 00:41:43,496 ماذا تفعلين؟ 442 00:41:43,584 --> 00:41:49,304 لقد أرسل قاتلاً مأجوراً لقتل "تشا دال غون" في المخبأ. 443 00:41:50,883 --> 00:41:51,973 عمّ تتحدّث؟ 444 00:41:52,051 --> 00:41:53,431 بالإضافة لذلك 445 00:41:53,802 --> 00:41:55,432 لقد حاول أن يقتل 446 00:41:55,513 --> 00:41:56,683 "غي تيه يونغ"... 447 00:41:56,764 --> 00:41:58,894 - "غو هاي ري"! - لا تتحرّك. 448 00:41:58,974 --> 00:42:00,064 وإلّا فسأطلق النّار. 449 00:42:01,101 --> 00:42:02,981 ماذا؟ ستطلقين عليّ النّار؟ 450 00:42:04,355 --> 00:42:07,145 أنا رئيسك المباشر. 451 00:42:07,233 --> 00:42:09,113 ما سمعته هو شائعة لعينة. 452 00:42:09,485 --> 00:42:10,855 أنت دمّرت الفيديو 453 00:42:11,987 --> 00:42:13,657 وخنت زملاءك. 454 00:42:14,657 --> 00:42:17,867 كم دفعت لك "جون آند مارك"؟ 455 00:42:19,286 --> 00:42:21,706 ربّاه، كم أنت مزعجة! 456 00:42:21,789 --> 00:42:23,369 لديك 3 بنات. 457 00:42:24,291 --> 00:42:27,961 هل نقودك القذرة تجعل عائلتك سعيدةً؟ 458 00:42:28,462 --> 00:42:30,802 - اخفضي المسدّس ودعينا نتحدّث أوّلاً. - أنا لا أمزح! 459 00:42:33,884 --> 00:42:37,054 سأطلق عليك النّار أيّها الوغد! 460 00:42:42,851 --> 00:42:44,441 "غانغ جو تشول". 461 00:42:45,563 --> 00:42:46,653 أجل يا "غانغ"؟ 462 00:43:00,369 --> 00:43:02,829 سيّدي، أين أنت الآن؟ 463 00:43:08,002 --> 00:43:08,922 تبّاً! 464 00:43:13,966 --> 00:43:15,216 تبّاً! 465 00:43:37,323 --> 00:43:38,703 هل زال شعورك بالثّمالة؟ 466 00:43:39,366 --> 00:43:41,326 أجل. ماذا عن "غي تيه يونغ"؟ 467 00:43:43,120 --> 00:43:46,580 الطّبيب قال لي إنّه سيعيش، وإنّه لا داعي لأن نقلق. 468 00:43:48,167 --> 00:43:49,497 شكراً للرّب. 469 00:43:51,629 --> 00:43:52,879 ماذا عن "مين جاي سيك"؟ 470 00:43:54,423 --> 00:43:56,223 لقد اختفى. وهاتفه مغلق. 471 00:43:56,925 --> 00:43:58,675 الشّرطة تساعدنا لنجده 472 00:43:59,762 --> 00:44:01,142 لذا سنعرف شيئاً قريباً. 473 00:44:02,097 --> 00:44:04,017 لن يسهل العثور عليه. 474 00:44:08,395 --> 00:44:10,145 تبّاً! 475 00:44:15,277 --> 00:44:16,357 تبّاً! 476 00:44:17,655 --> 00:44:18,735 تبّاً! 477 00:44:18,822 --> 00:44:20,872 {\an8}"الشّرطة" 478 00:44:31,126 --> 00:44:32,456 سيّد "مين"؟ 479 00:44:39,218 --> 00:44:41,388 أنت الرّئيس "مين جاي سيك"، أليس كذلك؟ 480 00:44:43,389 --> 00:44:44,389 من أنت؟ 481 00:44:45,224 --> 00:44:46,274 خذ. 482 00:44:46,350 --> 00:44:47,810 "الشّرطة" 483 00:44:47,893 --> 00:44:49,273 عليك الرّد عليه. 484 00:44:53,190 --> 00:44:54,980 أنا "مين"... 485 00:44:57,694 --> 00:45:01,574 "مين جاي سيك" ليس جريئاً بقدر ما يبدو عليه. 486 00:45:03,534 --> 00:45:05,164 ما كان ليتصرّف وحده 487 00:45:05,244 --> 00:45:08,334 ما لم يكن لديه شخص يعتمد عليه. 488 00:45:11,166 --> 00:45:13,586 هل تقول إنّه يخضع لحماية ما؟ 489 00:45:16,588 --> 00:45:19,048 دعني أقود التّحقيق. 490 00:45:20,092 --> 00:45:24,052 سأجد إجابةً لكلّ سؤال من "كيم وو غي" إلى "مين جاي سيك". 491 00:45:27,683 --> 00:45:30,483 - ماذا لو فشلت؟ - أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟ 492 00:45:30,561 --> 00:45:31,601 سأستقيل. 493 00:45:32,187 --> 00:45:35,147 لا أبالي باستقالتك 494 00:45:36,358 --> 00:45:38,358 لأنّني سأتعرّض للفصل قبلك. 495 00:45:39,736 --> 00:45:41,316 لقد وجدنا دليلاً دامغاً. 496 00:45:43,657 --> 00:45:44,777 دليل دامغ؟ 497 00:45:49,288 --> 00:45:52,538 نستطيع أن نجد "كيم وو غي" في أيّ وقت الآن. 498 00:45:54,835 --> 00:45:58,205 بناءً على خبرتي، كلّ ما نفعله من الآن فصاعداً سيكون مصيريّاً. 499 00:45:58,922 --> 00:46:02,472 الصّيّاد عديم المهارة يُمكنه الفشل حتّى في الإمساك بطريدة واقعة في الفخ. 500 00:46:10,434 --> 00:46:13,104 حسناً إذاً. إنّني أعطيك النّفوذ المطلق. 501 00:46:14,646 --> 00:46:16,686 ولكن لو فشلت، فإنّ الاستقالة لن تكون كافيةً. 502 00:46:33,540 --> 00:46:35,210 أما زال غائباً عن الوعي؟ 503 00:46:36,710 --> 00:46:38,550 إنّه نائم، ويتلقّى مسكّناً عبر الوريد. 504 00:46:47,888 --> 00:46:50,598 الرّيح الباردة عصفت في عيني حينما كنت أجري. 505 00:46:52,976 --> 00:46:56,556 لا تبال بـ"مين جاي سيك". تمّ تعميم مذكرة بالبحث عنه. سنمسك به قريباً. 506 00:47:30,556 --> 00:47:31,516 معذرةً. 507 00:47:32,516 --> 00:47:34,346 أنت لست من طرازي. 508 00:47:34,810 --> 00:47:37,850 أحبّ الرّجال الطّوال، الأذكياء، وذوي البشرة الفاتحة. 509 00:47:47,197 --> 00:47:48,777 ذوقها رديء. 510 00:47:50,242 --> 00:47:51,742 إنّه يبدو كحيوان ابن عرس 511 00:47:52,369 --> 00:47:53,909 سريع الغضب. 512 00:47:56,665 --> 00:47:58,575 "دال غون"، لا بُدّ أنّك جائع. 513 00:48:29,823 --> 00:48:31,333 كلّا. 514 00:48:33,619 --> 00:48:35,289 أكثرت من الأرز المقلي. 515 00:48:47,382 --> 00:48:48,682 من بالباب؟ 516 00:48:48,759 --> 00:48:50,509 "دال غون"، هذه أنا. 517 00:48:52,429 --> 00:48:53,599 "هاي ري غو"؟ 518 00:48:57,976 --> 00:49:00,226 مفاجأة! معي دجاج مقلي. 519 00:49:01,938 --> 00:49:05,478 - لماذا؟ - لماذا في رأيك؟ لأنّني جائعة. 520 00:49:06,151 --> 00:49:07,651 هناك شيء رائحته جميلة. 521 00:49:07,736 --> 00:49:09,486 ما هذا؟ أرز مقلي بالـ"كيمتشي"؟ 522 00:49:10,238 --> 00:49:11,658 لا بُدّ أنّك قرأت أفكاري. 523 00:49:11,740 --> 00:49:13,580 شعرت برغبة في تناوله وأنا قادمة. 524 00:49:13,659 --> 00:49:17,499 كان ينبغي أن تتّصلي بي. هذا المكان تعمّه الفوضى. 525 00:49:17,579 --> 00:49:19,919 لحسن الحظ أنّني جئت. 526 00:49:19,998 --> 00:49:23,168 أنت أعددت الكثير. يوجد لحم الخنزير أيضاً! 527 00:49:28,298 --> 00:49:29,588 "دجاج توبونجي" 528 00:49:37,015 --> 00:49:39,515 أنت طاه ماهر. التّوابل ممتازة. 529 00:49:40,644 --> 00:49:45,654 لست واثقاً إن كنّا مقرّبين بما يكفي بحيث تأتين إلى هنا وتأكلين معي. 530 00:49:48,694 --> 00:49:52,284 - ماذا عن السّيّد "غي"؟ - "وا سوك" موجودة هناك الآن. 531 00:49:52,364 --> 00:49:54,244 تفضّل، تناول بعضاً منه. 532 00:50:07,796 --> 00:50:08,796 هل تريدين القليل؟ 533 00:50:10,549 --> 00:50:12,049 حسناً. سأشرب وحدي. 534 00:50:14,052 --> 00:50:15,392 أريد شراباً أيضاً. 535 00:50:18,724 --> 00:50:21,694 ليس لديّ أكواب "سوجو". ارتشفي ببطء من هذه. 536 00:50:26,356 --> 00:50:27,356 هيا... 537 00:50:27,983 --> 00:50:29,193 لقد أحسنت عملاً اليوم. 538 00:50:45,667 --> 00:50:46,627 ماذا؟ 539 00:50:46,710 --> 00:50:48,960 اسمعي. تريثي. 540 00:50:52,174 --> 00:50:53,344 ما خطبك؟ 541 00:50:56,219 --> 00:50:57,849 إنّني أحاول الاسترخاء. 542 00:50:59,306 --> 00:51:00,926 حدثت أشياء كثيرة جدّاً اليوم. 543 00:51:26,082 --> 00:51:28,252 يا للهول! لا أصدّق أنّها شربت كلّ ذلك. 544 00:51:29,753 --> 00:51:32,053 "هاي ري غو"! 545 00:51:34,132 --> 00:51:35,882 أين تقيمين؟ دعيني أوصّلك للبيت. 546 00:51:35,967 --> 00:51:39,007 كلّا يا سيّدي، يُمكنني الذّهاب وحدي. 547 00:51:40,013 --> 00:51:41,773 إنّها ثملة تماماً. 548 00:51:41,848 --> 00:51:44,178 كلّا، لا يُمكنك ذلك. أنت ثملة تماماً. 549 00:51:45,310 --> 00:51:47,690 "هاي ري غو"، انهضي. لنذهب للبيت. 550 00:51:58,490 --> 00:52:01,580 هل تكرهني لهذه الدّرجة؟ 551 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 هل حقّاً 552 00:52:07,874 --> 00:52:11,254 تكرهني لهذه الدّرجة يا سيّد "غي"؟ 553 00:52:15,298 --> 00:52:19,508 ما الّذي تكرهه فيّ لهذه الدّرجة؟ 554 00:52:19,594 --> 00:52:22,604 أخبرني بما هو 555 00:52:23,390 --> 00:52:27,190 وسأصلح كلّ شيء. 556 00:52:35,068 --> 00:52:36,028 "هاي ري غو"! 557 00:52:36,111 --> 00:52:39,871 استيقظي. دعينا نذهب للبيت لتنامي. 558 00:52:41,283 --> 00:52:42,453 استيقظي، الآن. 559 00:52:42,534 --> 00:52:44,084 - لنذهب للبيت. - أنت! 560 00:52:49,165 --> 00:52:50,745 أنت لي. 561 00:52:52,919 --> 00:52:53,959 ماذا؟ 562 00:52:56,756 --> 00:52:58,676 أنت لي. 563 00:53:01,803 --> 00:53:02,723 يا للهول! 564 00:53:04,764 --> 00:53:05,894 "غو هاي ري"؟ 565 00:53:28,747 --> 00:53:30,537 الآن، أنت لي. 566 00:53:37,923 --> 00:53:40,433 آنسة "غو هاي ري"؟ 567 00:53:40,508 --> 00:53:42,968 "هاي ري"... "هاي ري غو"؟ 568 00:53:44,512 --> 00:53:45,602 "هاي ري غو". 569 00:53:45,680 --> 00:53:47,850 لا ينبغي أن تنامي هنا. 570 00:53:50,727 --> 00:53:53,227 "هاي ري غو"، استيقظي. 571 00:53:55,315 --> 00:53:56,815 تعالي. 572 00:54:01,529 --> 00:54:03,279 واشٍ؟ 573 00:54:03,365 --> 00:54:06,945 يبدو أنّ "مين جاي سيك" تلقّى رشوةً من "جون آند مارك". 574 00:54:07,619 --> 00:54:10,709 لديه صلات بمسؤول حكوميّ كبير. 575 00:54:10,789 --> 00:54:14,289 - من هو المسؤول في رأيك؟ - إنّنا نحقّق في الأمر. 576 00:54:14,376 --> 00:54:15,586 أيّ دليل على ذلك؟ 577 00:54:15,669 --> 00:54:18,509 لا يُوجد طريقة أخرى لتفسير... 578 00:54:18,588 --> 00:54:20,218 باللّه عليك أيّها المدير "آن". 579 00:54:22,008 --> 00:54:24,218 هل جُننت؟ 580 00:54:24,678 --> 00:54:27,808 هل تقدّم بلاغاً للرّئيس بدون دليل؟ 581 00:54:27,889 --> 00:54:30,349 قِيل لي أن أبلغ أصغر الأمور حتّى. 582 00:54:30,433 --> 00:54:33,193 رغم ذلك، تحتاج لحقائق أساسيّة. 583 00:54:35,021 --> 00:54:37,821 ألا ترى أنّه متعب من كثرة العمل؟ 584 00:54:39,484 --> 00:54:41,034 حلّ القضيّة بأسرع ما يُمكن فحسب. 585 00:54:42,737 --> 00:54:46,697 إنّها تصيبني بصداع. 586 00:54:46,783 --> 00:54:48,203 أمرك يا سيّدي الرّئيس. 587 00:55:03,258 --> 00:55:04,128 انزل. 588 00:55:08,430 --> 00:55:09,680 آسف. 589 00:55:09,764 --> 00:55:11,894 تسرّب الرّسن من بين أصابعي. 590 00:55:14,102 --> 00:55:16,352 - يُمكنك الذّهاب الآن. - أمرك يا سيّدي. 591 00:55:24,320 --> 00:55:27,370 هذا الكلب أذكى من "آن". 592 00:55:28,742 --> 00:55:32,002 كان ينبغي أن تعضه بقوّة. 593 00:55:32,078 --> 00:55:35,288 أحياناً عليك الإمساك بزمام الأمور. 594 00:55:35,373 --> 00:55:38,753 لم يلطّخ شيء سجلّي طوال مدة رئاستي. 595 00:55:38,835 --> 00:55:40,705 لا ينقصني أن يلطّخه دلو من الهراء الآن. 596 00:55:42,172 --> 00:55:44,052 خذه. 597 00:55:48,303 --> 00:55:52,183 الأمر ليس أنّه لم يلطّخ سجلّك شيء، ولكنك استطعت تنظيفه جيّداً. 598 00:55:53,558 --> 00:55:55,978 وأنا كنت جزءاً من فريق التّنظيف هذا. 599 00:55:57,353 --> 00:55:59,023 - المعلّم "هونغ". - يا للهول! 600 00:56:00,815 --> 00:56:02,685 لم أسمع هذا اللّقب منذ زمن بعيد. 601 00:56:02,776 --> 00:56:05,396 استخدم عقلك المميّز هذا 602 00:56:05,487 --> 00:56:07,567 لتقول لي ماذا يجبُ أن أفعل. 603 00:56:07,655 --> 00:56:12,445 أعطيتك صور "بارك مان يونغ" من أجل لحظة كهذه. 604 00:56:19,084 --> 00:56:21,384 استخدم وزير الدّفاع ككبش فداء. 605 00:56:21,461 --> 00:56:22,751 هذا صحيح. 606 00:56:23,296 --> 00:56:24,876 يُمكن استخدامه كدرع واقٍ 607 00:56:25,423 --> 00:56:27,093 ويسهل التّخلّص منه. 608 00:56:27,175 --> 00:56:28,505 كان ينبغي أن تكون 609 00:56:30,095 --> 00:56:32,635 المدير العام لخدمة الاستخبارات الوطنيّة لا رئيس الوزراء. 610 00:56:35,100 --> 00:56:37,060 في تلك الحالة، كانت الكوريتان ستتوحّدان بالفعل. 611 00:57:03,086 --> 00:57:05,586 "ارقدوا في سلام، اليوم الـ49 لجنازة ضحايا الطّائرة (بي 357)" 612 00:57:16,099 --> 00:57:18,139 {\an8}"(كانغ مي سون)، زوجة (بارك كوانغ داك)" 613 00:57:22,897 --> 00:57:26,357 {\an8}"(تشا هون)، ابن شقيق (تشا دال غون)" 614 00:57:32,782 --> 00:57:36,952 نقترح على الحكومة رسميّاً أن تكتشف السّبب... 615 00:57:37,036 --> 00:57:38,656 "الرّئيس (جونغ غوك بيو)، رجاءً حافظ على وعدك" 616 00:57:38,746 --> 00:57:41,166 والحقيقة وراء تحطّم الطّائرة "بي 357". 617 00:57:42,167 --> 00:57:43,957 الرّئيس "جونغ غوك بيو" 618 00:57:44,043 --> 00:57:46,593 وعد باكتشاف الحقيقة، ولكنه لم يفعل أيّ شيء. 619 00:57:46,671 --> 00:57:50,131 {\an8}ووزارة الدّفاع الوطنيّ تعمل مع "جون آند مارك" 620 00:57:50,216 --> 00:57:52,006 في خطّة الـ"إف إكس". 621 00:57:52,093 --> 00:57:55,933 السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء 622 00:57:56,014 --> 00:57:58,524 {\an8}مثل جعل الجمعيّة الوطنيّة تصل إلى أصل الموضوع 623 00:57:58,600 --> 00:58:01,350 {\an8}أو أن تنفّذ قانوناً خاصّاً من أجل التّحقيق. 624 00:58:02,228 --> 00:58:05,568 لا نريد نقود التّعويض. 625 00:58:06,566 --> 00:58:08,356 {\an8}إنّنا لا نفهم... 626 00:58:08,443 --> 00:58:09,943 {\an8}"الالتزام بالصّمت هو جريمة أيضاً" 627 00:58:10,028 --> 00:58:14,448 {\an8}لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا، ونريد من هذا الموقف غير الطّبيعيّ 628 00:58:15,950 --> 00:58:18,120 أن يتمّ تصويبه. 629 00:58:18,953 --> 00:58:20,623 أيّ نقود لا يُمكنها أن تشفي الألم 630 00:58:21,956 --> 00:58:24,536 الّذي يسبّبه فقدان العائلة. 631 00:58:26,586 --> 00:58:29,126 نريد أن نعرف 632 00:58:29,797 --> 00:58:31,757 لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا. 633 00:58:32,884 --> 00:58:37,314 أرجوكم اعرفوا سبب تحطّم الطّائرة "بي 357". 634 00:58:38,223 --> 00:58:41,433 أرجوكم، قوموا بسنّ قانون خاصّ يمنع هذا النّوع من المأساة 635 00:58:42,352 --> 00:58:44,192 من أن يتكرّر ثانيةً. 636 00:58:44,270 --> 00:58:46,730 أبلغي خدمة الاستخبارات الوطنيّة بهذا. دون الإفصاح عن هويتك. 637 00:58:46,814 --> 00:58:47,944 لك ذلك. 638 00:58:48,024 --> 00:58:50,614 أيّها الشّعب الكوريّ الّذي انفطر قلبه أيضاً 639 00:58:51,569 --> 00:58:53,909 أرجوكم، أعطونا دعمكم 640 00:58:54,489 --> 00:58:56,909 رغم أنّنا لم نستطع حماية... 641 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 {\an8}"صالة (سوندوك) للجودو" 642 00:59:02,997 --> 00:59:05,877 {\an8}هذا شيء محبط. كيف يسير تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟ 643 00:59:05,959 --> 00:59:07,589 {\an8}ألم تعد تحبّ التّحدّث لـ"هاي ري"؟ 644 00:59:08,795 --> 00:59:11,125 إنّها لم تتّصل بي إطلاقاً. لا بُدّ أنّها مشغولة. 645 00:59:11,214 --> 00:59:12,674 فهمت. 646 00:59:22,392 --> 00:59:24,062 مهلاً. هذا الرّجل... 647 00:59:24,143 --> 00:59:26,353 ماذا؟ من؟ 648 00:59:27,855 --> 00:59:30,895 أنا "تشو بو يانغ"، صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة. 649 00:59:31,734 --> 00:59:32,614 سيّد "تشو"! 650 00:59:33,444 --> 00:59:34,904 كان ميتاً. 651 00:59:34,988 --> 00:59:36,908 عفواً؟ من؟ 652 00:59:38,950 --> 00:59:41,330 "دال غون". "دال غون"! 653 00:59:55,550 --> 00:59:56,840 سيّد "تشو بو يانغ"! 654 01:00:04,559 --> 01:00:05,559 سيّد "تشو"! 655 01:00:06,144 --> 01:00:07,814 سيّد "تشو بو يانغ"! 656 01:00:13,943 --> 01:00:16,863 ترجمة "هشام هيكل"