1
00:00:12,220 --> 00:00:15,810
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:13,114 --> 00:01:15,584
BUỔI DIỄN TRÁI TIM BÉ NHỎ
CÔNG NGHỆ QUÂN ĐỘI JOHN & MARK
3
00:01:15,658 --> 00:01:17,788
Anh có chắc điều mình nói là đúng không?
4
00:01:17,869 --> 00:01:20,459
Này, anh kia. Không nghe tôi nói à?
5
00:01:20,538 --> 00:01:25,668
Thợ sửa xe nói có kẻ phá xe tôi.
6
00:01:25,752 --> 00:01:26,882
Anh thấy chiếc xe chưa?
7
00:01:26,961 --> 00:01:28,961
Tôi suýt bị giết đấy!
8
00:01:29,255 --> 00:01:30,715
Còn chi tiết,
9
00:01:30,799 --> 00:01:34,009
đợi Dal Geon ra nói với các người,
10
00:01:34,093 --> 00:01:36,643
nên đừng đi đâu cả và hãy đợi ở đây.
11
00:01:37,722 --> 00:01:40,602
- Vâng.
- Chụp hình đi. Có chuyện mờ ám.
12
00:01:45,522 --> 00:01:46,862
Đây là trà hoa cúc.
13
00:01:47,524 --> 00:01:49,784
Giúp thanh tịnh cơ thể và trí óc
14
00:01:49,901 --> 00:01:51,691
nên tôi nhờ người mua giúp.
15
00:01:52,195 --> 00:01:53,195
Cô nên uống hết đi.
16
00:01:55,406 --> 00:01:57,406
Cô cần nó hơn tôi đấy.
17
00:01:58,076 --> 00:01:59,826
Hãng Dynamic trả cậu bao nhiêu?
18
00:02:02,455 --> 00:02:03,955
Cô nói nhảm gì vậy?
19
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
Trên đời này
có những thứ không bao giờ thay đổi.
20
00:02:08,086 --> 00:02:11,876
Có tiền là có quyền
và sự thật luôn thuộc về kẻ có quyền.
21
00:02:13,174 --> 00:02:15,894
Tôi khuyên cậu tránh xa trận chiến này.
22
00:02:16,928 --> 00:02:18,048
Vậy là...
23
00:02:19,389 --> 00:02:20,639
vì tiền bạc...
24
00:02:21,766 --> 00:02:23,176
và quyền lực,
25
00:02:26,312 --> 00:02:27,612
nên cô giết những người đó?
26
00:02:27,689 --> 00:02:29,729
Chúng tôi không bao giờ làm vậy.
27
00:02:31,317 --> 00:02:34,607
Tôi còn không dám xem tin tức
vì sẽ bật khóc.
28
00:02:34,696 --> 00:02:36,946
Tôi biết cô đã giết phó chủ tịch Michael.
29
00:02:39,534 --> 00:02:42,164
Cả phóng viên nhật báo Pyeonghwa,
Jo Bu Yeong.
30
00:02:44,330 --> 00:02:48,630
Tôi thấy cậu cần được chữa trị đấy.
31
00:02:50,253 --> 00:02:52,263
Cậu không bị nỗi đau đeo đẳng.
32
00:02:52,964 --> 00:02:54,884
Cậu đang bám víu nó.
33
00:03:05,768 --> 00:03:09,188
Cô có biết muốn có lương tâm
thì phải thông minh không?
34
00:03:13,151 --> 00:03:14,781
Các người đần hết chỗ nói.
35
00:03:15,820 --> 00:03:17,360
Gây hấn với lầm người rồi.
36
00:03:18,948 --> 00:03:20,068
Coi chừng đấy.
37
00:03:21,659 --> 00:03:23,829
Tôi sẽ uống sạch máu của các người.
38
00:03:23,912 --> 00:03:25,162
Cậu Cha.
39
00:03:27,707 --> 00:03:29,537
Tôi phải giúp cậu thế nào đây?
40
00:03:30,919 --> 00:03:32,419
Tôi thấy cậu đáng thương quá.
41
00:03:36,925 --> 00:03:38,295
Làm cho Hoon...
42
00:03:40,929 --> 00:03:42,259
sống lại đi.
43
00:03:54,776 --> 00:03:57,196
Xe đã sẵn sàng. Cô có thể ra bằng cửa sau.
44
00:03:58,279 --> 00:04:02,369
Chuyện phóng viên Jo
của nhật báo Pyeonghwa là sao?
45
00:04:02,450 --> 00:04:05,410
Anh ta đang điều tra vụ việc
và biết quá nhiều.
46
00:04:05,495 --> 00:04:08,365
- Nếu ta để yên...
- Nên anh xử lý mà không báo tôi sao?
47
00:04:09,874 --> 00:04:12,344
Anh không biết
chúng ta đang gặp nguy hiểm à?
48
00:04:12,418 --> 00:04:15,298
Sẽ không sao cả, cô đừng lo.
49
00:04:18,299 --> 00:04:21,179
- Đưa xe ra phía trước.
- Như vậy sẽ bị phóng viên bao vây.
50
00:04:21,261 --> 00:04:23,181
Trốn họ thì càng trông đáng nghi hơn.
51
00:04:25,390 --> 00:04:27,310
Tôi nên tỏ vẻ tự tin.
52
00:04:30,603 --> 00:04:34,323
Ý anh là
John & Mark đứng sau vụ rơi máy bay B357.
53
00:04:34,399 --> 00:04:36,109
- Đúng không?
- Đúng.
54
00:04:36,192 --> 00:04:38,402
Có bằng chứng không ạ?
55
00:04:38,528 --> 00:04:39,948
Có một đoạn phim.
56
00:04:40,613 --> 00:04:43,163
Cơ quan Tình báo Quốc gia
đang giữ đoạn phim bằng chứng!
57
00:04:44,200 --> 00:04:46,830
Nếu anh ta nói thật,
đây sẽ là tin động trời!
58
00:04:46,911 --> 00:04:49,461
Vậy mọi người nên
liên hệ Cơ quan Tình báo để xác minh.
59
00:04:51,416 --> 00:04:55,456
Đây không phải lần đầu
công ty chúng tôi nghe cáo buộc như vậy.
60
00:04:55,545 --> 00:04:59,335
Nhưng không có lời cáo buộc nào
là đúng sự thật cả.
61
00:05:00,049 --> 00:05:01,219
Xin lỗi. Cho qua.
62
00:05:01,301 --> 00:05:02,891
Xin lỗi.
63
00:05:02,969 --> 00:05:04,349
- Đợi một lát!
- Xin lỗi.
64
00:05:04,429 --> 00:05:07,719
Và mọi người vui lòng
đừng đăng tin chỉ trích
65
00:05:07,807 --> 00:05:10,517
khi phát hiện cậu Cha đây đã sai nhé.
66
00:05:11,602 --> 00:05:13,902
Cậu ấy đã mất đi người thân
trong vụ tai nạn.
67
00:05:13,980 --> 00:05:17,610
Tôi vô cùng thông cảm với cậu ấy.
68
00:05:39,464 --> 00:05:41,224
Trung tâm cuộc gọi 111 nghe.
69
00:05:41,299 --> 00:05:43,509
Chúng tôi đã kiểm tra
và không có đoạn phim nào.
70
00:05:43,634 --> 00:05:46,104
Tôi không biết sao anh ta nói vậy.
71
00:05:46,220 --> 00:05:47,760
Không có cuộc điều tra nào cả.
72
00:05:47,847 --> 00:05:50,097
Tôi nói rồi. Đó là tin tức giả thôi!
73
00:05:50,767 --> 00:05:52,807
Tôi đã dặn cô bịt miệng tên Cha đó.
74
00:05:52,894 --> 00:05:55,864
Cô đang làm cái quái gì
trong lúc anh ta lải nhải
75
00:05:55,938 --> 00:05:57,978
trước mặt nhà báo hả?
76
00:05:58,900 --> 00:06:01,280
Nhưng những gì anh ấy nói
cũng không hoàn toàn sai.
77
00:06:01,986 --> 00:06:04,276
Sự việc đã tới nước này,
chúng ta nên điều tra...
78
00:06:04,363 --> 00:06:06,163
Cô mọc thêm gan ở Ma-rốc à?
79
00:06:07,366 --> 00:06:08,446
Đúng thật là.
80
00:06:08,534 --> 00:06:10,374
CỤC TRƯỞNG MIN JAE SIK
81
00:06:13,623 --> 00:06:15,463
Vâng, giám đốc.
82
00:06:17,085 --> 00:06:19,745
Vâng ạ. Tôi biết rồi.
83
00:06:22,256 --> 00:06:25,296
Khỉ thật, sao tôi lại là người
phải giải quyết đám phóng viên...
84
00:06:25,384 --> 00:06:27,804
Tất cả là do cô, đồ ngốc!
85
00:06:28,429 --> 00:06:30,849
Tôi sẽ chuyển cô đến
các nhóm phản động ở Trung Đông,
86
00:06:30,932 --> 00:06:34,732
nên nếu không muốn bị bắn chết ở đó,
mau nộp đơn từ chức đi.
87
00:06:37,188 --> 00:06:38,058
Ra ngoài đi.
88
00:06:38,773 --> 00:06:39,693
Ra mau!
89
00:06:48,783 --> 00:06:50,793
Em sắp bị đuổi việc rồi.
90
00:06:51,369 --> 00:06:52,499
Giờ tính sao?
91
00:06:52,578 --> 00:06:54,868
Nếu việc này lên bản tin,
cảnh sát sẽ can thiệp.
92
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
Chúng ta phải đi trước họ.
93
00:06:58,292 --> 00:06:59,502
Em đi đâu vậy?
94
00:06:59,585 --> 00:07:02,255
Chắc chị chết sớm vì em mất.
95
00:07:20,648 --> 00:07:23,938
Vậy còn, không...Tôi trả. Cảm ơn.
96
00:07:24,026 --> 00:07:26,446
Lần sau anh trả. Được chứ?
97
00:07:37,248 --> 00:07:38,118
Vào đi.
98
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
Sao cô lại đến đây?
99
00:07:43,588 --> 00:07:45,338
Ông đã xem mấy bức ảnh tôi gửi chưa?
100
00:07:47,675 --> 00:07:49,795
Ừ, xem rồi.
101
00:07:49,886 --> 00:07:53,386
Tôi nghĩ cái chết của Michael
có liên quan đến vụ rơi máy bay.
102
00:07:54,765 --> 00:07:55,635
Thì sao?
103
00:07:56,476 --> 00:07:58,846
Ông định để cục trưởng Min
chèn ép mãi sao?
104
00:07:59,562 --> 00:08:01,362
Cứ để chúng tôi giúp ông và...
105
00:08:04,817 --> 00:08:10,027
Kẻ bất tài, kẻ ồn ào, kẻ vụng về.
106
00:08:10,114 --> 00:08:12,244
- Chúng ta sẽ làm được gì?
- Cục trưởng ơi?
107
00:08:12,325 --> 00:08:15,575
Tôi đoán được ai bất tài và ai vụng về.
108
00:08:16,162 --> 00:08:17,462
Không lẽ tôi là...
109
00:08:17,538 --> 00:08:19,998
Ông nói có gì đó không đúng
về chuyện Michael tự sát.
110
00:08:20,082 --> 00:08:21,502
Chỉ có thế thôi.
111
00:08:22,168 --> 00:08:24,458
Tôi chỉ tò mò về cái chết của bạn mình.
112
00:08:24,545 --> 00:08:25,375
Hai người đi đi.
113
00:08:27,006 --> 00:08:29,836
Nếu chúng ta thành công,
ông có thể được thăng hai bậc.
114
00:08:29,926 --> 00:08:30,886
Thăng chức à?
115
00:08:32,261 --> 00:08:33,761
Từ bỏ đi.
116
00:08:34,388 --> 00:08:36,638
Đây không phải vụ án
mà người như cô phá được.
117
00:08:37,642 --> 00:08:40,392
- Cục trưởng à!
- Đi thôi.
118
00:08:40,478 --> 00:08:42,058
Ông nhu nhược thế từ bao giờ?
119
00:08:42,146 --> 00:08:45,526
Cái gì? Nhu nhược? Con nhóc này...
120
00:08:45,608 --> 00:08:47,778
Không giống cục trưởng chút nào.
121
00:08:47,860 --> 00:08:49,490
- Tôi rất thất vọng!
- Thôi nào.
122
00:08:49,987 --> 00:08:52,027
- Đừng động vào em!
- Ngày mới tốt lành ạ!
123
00:08:52,114 --> 00:08:53,204
Thả em ra!
124
00:09:16,681 --> 00:09:18,311
Michael đã bị sát hại.
125
00:09:19,517 --> 00:09:23,557
Một người thuận tay trái
không thể nào tự sát bằng tay phải.
126
00:09:23,646 --> 00:09:26,646
Hãy tìm hiểu kỹ
lịch trình của Michael ở Bồ Đào Nha.
127
00:09:33,990 --> 00:09:37,330
Anh có biết tổng thống mời chúng ta
đến Nhà Xanh vào ngày mai không?
128
00:09:39,161 --> 00:09:41,541
- Mấy giờ?
- Không phải mời hết.
129
00:09:41,622 --> 00:09:43,422
Chỉ có vài người đại diện thôi.
130
00:09:44,709 --> 00:09:47,379
Nếu tôi biết có chuyện này,
tôi sẽ đề cử anh đi thay tôi.
131
00:09:47,461 --> 00:09:48,801
RƠI MÁY BAY B357
132
00:09:48,879 --> 00:09:50,129
Có bài báo nào không?
133
00:09:52,258 --> 00:09:53,378
Không hề.
134
00:09:53,467 --> 00:09:56,137
Gì chứ? Khi đó họ phấn khích lắm mà.
135
00:09:58,139 --> 00:10:00,309
Lẽ nào người phụ nữ đó ra tay rồi?
136
00:10:04,186 --> 00:10:05,556
XÃ HỘI ĐEN
137
00:10:10,026 --> 00:10:11,646
Lại là Cha Dal Geon à?
138
00:10:11,736 --> 00:10:14,156
Một mình chúng ta thì làm được gì?
139
00:10:14,238 --> 00:10:18,198
Cứ nói hết với anh ta đi.
140
00:10:20,036 --> 00:10:22,036
Số máy quý khách vừa gọi...
141
00:10:24,915 --> 00:10:25,785
XÃ HỘI ĐEN
142
00:10:25,875 --> 00:10:26,915
SÁU CUỘC GỌI NHỠ
143
00:10:27,793 --> 00:10:30,133
Chị có bạn bên Phòng Điều tra, nhỉ?
Là Se Hun à?
144
00:10:30,212 --> 00:10:32,672
Không hẳn là bạn. Sao lại hỏi?
145
00:10:32,757 --> 00:10:34,087
Em sẽ tìm ra đoạn phim đó.
146
00:10:35,092 --> 00:10:36,472
Bằng cách nào chứ?
147
00:10:37,261 --> 00:10:38,431
CẬU EM THẤT NGHIỆP
148
00:10:41,849 --> 00:10:44,019
- Sao?
- Không xong rồi chị.
149
00:10:44,685 --> 00:10:47,095
Một người trong hội đóng hụi của mẹ
ôm tiền chạy mất.
150
00:10:47,188 --> 00:10:49,608
Giờ mẹ phải gánh hết vì là trưởng hội.
151
00:10:50,107 --> 00:10:52,317
Sao mẹ cứ gặp rắc rối mãi vậy?
152
00:10:52,401 --> 00:10:55,151
Em cũng không biết!
Mẹ cần năm triệu won ngay.
153
00:10:55,237 --> 00:10:57,867
- Chị có tiền không?
- Một đồng cũng không!
154
00:10:57,948 --> 00:10:59,408
Bảo mẹ tự giải quyết đi!
155
00:11:07,833 --> 00:11:09,753
Cuộc sống của em cũng đâu dễ dàng.
156
00:11:11,087 --> 00:11:13,507
Trời ạ. Em có sao không?
157
00:11:19,512 --> 00:11:21,102
Vẫn muốn chị gặp Se Hun chứ?
158
00:11:25,935 --> 00:11:26,935
- Cạn ly!
- Cạn ly!
159
00:11:27,019 --> 00:11:28,689
Hết luôn nhé?
160
00:11:28,771 --> 00:11:30,521
Cái gì? Nữa à?
161
00:11:30,981 --> 00:11:32,441
Sao lại ép tôi uống nhiều thế...
162
00:11:32,525 --> 00:11:34,935
Không lẽ cô chuốc rượu tôi
để làm chuyện bậy bạ?
163
00:11:35,027 --> 00:11:38,067
Sao? Anh sợ à?
164
00:11:38,155 --> 00:11:39,905
Tôi sợ cô?
165
00:11:39,990 --> 00:11:42,660
Cô làm tôi sợ suốt mà.
166
00:11:42,743 --> 00:11:44,413
Trời ạ!
167
00:11:45,830 --> 00:11:48,870
Đừng lảm nhảm nữa, lo uống đi!
168
00:11:52,461 --> 00:11:54,301
Đúng thật là!
169
00:11:58,175 --> 00:11:59,835
Anh đi đâu đó?
170
00:12:00,678 --> 00:12:02,298
Mới đó mà bỏ chạy rồi à?
171
00:12:02,388 --> 00:12:04,678
Đi xả nước! Cô đâu cấm tôi được!
172
00:12:04,765 --> 00:12:08,225
Sao bàng quang anh nhỏ vậy?
173
00:12:08,310 --> 00:12:11,900
Cái gì? Bàng quang nhỏ?
174
00:12:11,981 --> 00:12:14,611
Cô tổn thương
lòng tự tôn của tôi, cô gái ạ.
175
00:12:14,692 --> 00:12:19,202
Tôi mà đi vệ sinh về
thì cô chết với tôi! Biết chưa?
176
00:12:23,784 --> 00:12:26,704
Không biết sao mình lại làm thế này nữa.
177
00:12:29,707 --> 00:12:30,877
Cảm ơn chị.
178
00:12:38,090 --> 00:12:40,590
Ái chà. Món gà này ngon quá!
179
00:12:40,676 --> 00:12:42,846
- Đúng là quán gà tuyệt vời!
- Ừ.
180
00:12:55,149 --> 00:12:56,899
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
181
00:13:04,867 --> 00:13:06,367
Này, người kia. Đứng lại.
182
00:13:07,703 --> 00:13:09,333
Ai thế?
183
00:13:17,505 --> 00:13:18,795
Go Hae Ri à?
184
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Nửa đêm rồi, cô làm gì ở đây?
185
00:13:24,345 --> 00:13:26,385
Đây cũng chẳng phải trường học đêm.
186
00:13:27,056 --> 00:13:28,176
Tôi phải xin phép à?
187
00:13:28,265 --> 00:13:31,635
Tôi chỉ hỏi thôi
vì cô đâu cần ở đây giờ này.
188
00:13:33,646 --> 00:13:36,016
Tôi đến viết đơn thôi việc. Ông vui chưa?
189
00:13:36,106 --> 00:13:39,936
Thật là. Tôi giận nên mới nói thế.
190
00:13:40,945 --> 00:13:44,905
Này, sao cô lại chậm tiêu thế?
191
00:13:44,990 --> 00:13:46,660
Không hiểu cách làm việc ở đây à?
192
00:13:47,952 --> 00:13:50,542
Chăm chỉ không ích gì đâu.
193
00:13:50,621 --> 00:13:52,921
Nếu không biết thân phận thì tiêu đấy.
194
00:13:52,998 --> 00:13:57,248
Vừa có tiền lại không phải làm gì.
Còn gì tốt hơn?
195
00:13:58,003 --> 00:14:00,053
Sống làng nhàng là tốt nhất.
196
00:14:01,006 --> 00:14:04,336
Ở đây chỉ có mình tôi
khuyên cô thế này thôi đấy.
197
00:14:05,553 --> 00:14:06,803
Tôi sẽ ghi nhớ, cục trưởng.
198
00:14:06,887 --> 00:14:08,757
Ừ, nhớ kỹ đấy.
199
00:14:10,808 --> 00:14:12,348
Tôi không ghét cô.
200
00:14:13,269 --> 00:14:14,769
Chỉ thấy tội cho cô thôi.
201
00:15:38,270 --> 00:15:39,900
GO HAE RI
202
00:15:42,274 --> 00:15:44,864
- Có chuyện gì?
- Tôi có chuyện muốn nói.
203
00:15:45,569 --> 00:15:46,569
Anh đang ở đâu?
204
00:15:47,488 --> 00:15:49,318
- Gấp không?
- Gấp.
205
00:15:49,823 --> 00:15:51,123
Tôi cần gặp anh ngay.
206
00:15:52,993 --> 00:15:55,163
Tôi sẽ nhắn địa điểm. Hãy gặp ở đó.
207
00:16:16,141 --> 00:16:17,101
{\an8}BẠN MUỐN XÓA ĐOẠN PHIM NÀY?
208
00:16:19,770 --> 00:16:21,310
{\an8}ĐANG XÓA ĐOẠN PHIM
209
00:16:39,039 --> 00:16:41,579
Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa.
210
00:16:41,917 --> 00:16:43,207
Giải thích đi.
211
00:16:44,586 --> 00:16:46,456
USB mà đội anh tịch thu.
212
00:16:47,256 --> 00:16:48,666
Sao nó bị nhiễm virus?
213
00:16:50,968 --> 00:16:53,968
- Sao cô biết?
- Tôi đã tận mắt thấy.
214
00:16:56,223 --> 00:16:58,023
Vậy sao còn muốn nghe giải thích?
215
00:16:59,893 --> 00:17:01,523
Anh đang che đậy chuyện này à?
216
00:17:06,358 --> 00:17:08,988
Vụ rơi máy bay đã giết chết 211 người.
217
00:17:09,069 --> 00:17:10,199
Lệnh của tổng giám đốc.
218
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
Ai cũng phải theo.
219
00:17:12,364 --> 00:17:14,954
"Thầm lặng tận tụy vì nước vì dân
220
00:17:15,451 --> 00:17:18,121
là nghĩa vụ và niềm tự hào
của đặc vụ NIS".
221
00:17:19,747 --> 00:17:22,787
Đó là những lời
anh lặp đi lặp lại với tôi.
222
00:17:24,710 --> 00:17:26,170
Sao anh lại thay đổi rồi?
223
00:17:26,253 --> 00:17:27,883
Nếu cô đủ tự tin...
224
00:17:29,256 --> 00:17:30,876
thì tự phơi bày vụ này đi.
225
00:17:31,925 --> 00:17:33,295
Anh nghĩ tôi không thể sao?
226
00:17:33,385 --> 00:17:34,425
Cô không thể.
227
00:17:37,389 --> 00:17:38,469
Tôi biết cô không thể.
228
00:18:09,254 --> 00:18:10,964
Ôi.
229
00:18:11,799 --> 00:18:13,719
- Trời ơi.
- Anh uống nhiều lắm à?
230
00:18:15,636 --> 00:18:17,756
Thấy chưa? Trông tôi say bí tỉ, đúng chứ?
231
00:18:18,180 --> 00:18:19,970
Cô ấy tin sái cổ luôn.
232
00:18:21,058 --> 00:18:23,518
Chà, tôi nên làm diễn viên mới đúng!
233
00:18:23,602 --> 00:18:25,482
Đưa cho đại biểu Lee Sang Bok.
234
00:18:25,562 --> 00:18:28,072
Sẽ có hiệu quả hơn là Văn phòng Công tố.
235
00:18:28,565 --> 00:18:31,485
Ông Lee đang đi công tác ở Nhật,
cuối tuần này mới quay lại.
236
00:18:31,819 --> 00:18:33,239
Đội trưởng Gi.
237
00:18:33,320 --> 00:18:34,780
Anh thật sự phải làm vậy sao?
238
00:18:34,863 --> 00:18:36,533
Anh có thể rút lui nếu muốn.
239
00:18:38,492 --> 00:18:41,332
Nói thế với người luôn mang theo
đơn từ chức là không hay đâu.
240
00:18:42,871 --> 00:18:46,081
Nhưng lỡ Go Hae Ri tiết lộ
với bên truyền thông trước thì sao?
241
00:18:46,166 --> 00:18:48,416
Cô ấy không có gan hay năng lực đó đâu.
242
00:18:49,044 --> 00:18:50,504
Dù cô ấy có nói ra,
243
00:18:51,213 --> 00:18:53,343
chúng ta cứ phủ nhận là được.
244
00:18:56,218 --> 00:18:57,798
Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa.
245
00:18:58,804 --> 00:19:00,434
Giải thích đi.
246
00:19:00,514 --> 00:19:02,434
USB mà đội anh tịch thu.
247
00:19:03,183 --> 00:19:04,773
Sao nó bị nhiễm virus?
248
00:19:05,561 --> 00:19:08,441
- Sao cô biết?
- Tôi đã tận mắt thấy.
249
00:19:08,564 --> 00:19:09,444
XÃ HỘI ĐEN
250
00:19:20,993 --> 00:19:21,993
Ừ.
251
00:19:22,494 --> 00:19:24,504
Đang ở đâu thế?
252
00:19:29,835 --> 00:19:31,415
Cô đùa với tôi à?
253
00:19:32,212 --> 00:19:33,302
Sao lại mất?
254
00:19:34,506 --> 00:19:35,666
Bị nhiễm virus.
255
00:19:37,134 --> 00:19:38,894
Cô cũng không tin, đúng chứ?
256
00:19:39,720 --> 00:19:40,970
Tôi không tin thì sao?
257
00:19:43,473 --> 00:19:46,103
Cô không nhớ chuyện xảy ra
sau khi chúng ta về sao?
258
00:19:46,185 --> 00:19:48,055
Một phóng viên đã chết trước mặt tôi.
259
00:19:48,145 --> 00:19:50,685
- Họ đang cố giết tôi.
- Tôi biết.
260
00:19:52,774 --> 00:19:53,824
Thì sao?
261
00:19:53,901 --> 00:19:57,361
Nghĩa là John & Mark cài gián điệp vào
Cơ quan Tình báo Quốc gia.
262
00:19:57,738 --> 00:19:59,658
Chúng ta phải tìm ra hắn!
263
00:20:00,616 --> 00:20:02,236
Tôi không có quyền hạn đó.
264
00:20:06,705 --> 00:20:09,325
Còn O Sang Mi thì sao?
Ai đang điều tra cô ta?
265
00:20:11,001 --> 00:20:12,711
Không có cuộc điều tra nào cả.
266
00:20:14,296 --> 00:20:15,416
Ồ.
267
00:20:21,762 --> 00:20:23,012
Chết tiệt.
268
00:20:24,306 --> 00:20:25,426
Cô nói là
269
00:20:26,016 --> 00:20:28,056
các người phục vụ nhân dân.
270
00:20:29,311 --> 00:20:31,861
Cô bảo tôi hãy tin cô
vì các người là chuyên gia!
271
00:20:32,272 --> 00:20:33,482
Dừng lại đi.
272
00:20:35,400 --> 00:20:37,400
Sao tôi lại phải nghe anh la hét chứ?
273
00:20:37,945 --> 00:20:40,735
- Cái gì?
- Tôi đã thử hết mọi cách.
274
00:20:41,573 --> 00:20:44,373
Tôi phải làm gì
khi cấp trên của tôi đang che đậy nó?
275
00:20:47,371 --> 00:20:49,121
Cứ nói thật với tôi đi.
276
00:20:49,206 --> 00:20:51,916
Cô theo vụ này vì muốn được thăng chức
nhưng giờ không được,
277
00:20:52,542 --> 00:20:54,092
nên cô rút lui.
278
00:20:54,670 --> 00:20:55,880
Tìm ra sự thật đi.
279
00:20:55,963 --> 00:20:58,173
Cô nhận lương
từ tiền thuế của chúng tôi mà.
280
00:20:59,841 --> 00:21:03,931
Sao cô lại không có trách nhiệm
của nhân viên công chức chứ?
281
00:21:06,265 --> 00:21:07,425
Bố tôi...
282
00:21:09,476 --> 00:21:12,096
Trong quân đội,
ông ấy hy sinh tính mạng để cứu tám người.
283
00:21:15,274 --> 00:21:16,944
Ông ấy trở thành anh hùng.
284
00:21:20,320 --> 00:21:22,490
Nhưng lại khiến cả nhà tôi sống khổ sở.
285
00:21:24,574 --> 00:21:25,704
Nhân viên công chức sao?
286
00:21:26,576 --> 00:21:27,736
Trách nhiệm sao?
287
00:21:29,329 --> 00:21:31,579
Tôi mặc kệ những thứ vớ vẩn đó.
288
00:21:32,499 --> 00:21:34,629
Tôi làm việc để sống qua ngày thôi.
289
00:21:38,380 --> 00:21:40,260
Nếu tôi bị đuổi việc,
290
00:21:40,340 --> 00:21:42,760
cả nhà tôi phải ra đường sống.
291
00:21:45,429 --> 00:21:47,509
Không phải chỉ mình anh sống khó khăn.
292
00:22:37,355 --> 00:22:40,975
{\an8}PHÒNG CỦA HOONI. VUI LÒNG GÕ CỬA.
293
00:23:36,414 --> 00:23:37,504
Nhanh lên.
294
00:23:38,333 --> 00:23:39,753
Chỗ này sắp đóng cửa.
295
00:23:39,835 --> 00:23:41,165
Giải thích đi.
296
00:23:42,712 --> 00:23:44,592
USB mà đội anh tịch thu.
297
00:23:45,590 --> 00:23:48,470
- Sao nó bị nhiễm virus?
- Sao cô biết?
298
00:23:48,552 --> 00:23:49,432
CHIA SẺ
XÓA
299
00:23:49,511 --> 00:23:51,011
Tôi đã tận mắt thấy.
300
00:23:53,181 --> 00:23:55,351
Vậy sao còn muốn nghe giải thích?
301
00:24:49,154 --> 00:24:52,454
...nói rằng sự kiện này
có thể là điểm khởi đầu.
302
00:24:52,532 --> 00:24:54,082
Tin tiếp theo.
303
00:24:54,159 --> 00:24:57,079
Gia đình nạn nhân vụ rơi máy bay B357
sẽ đến thăm Nhà Xanh
304
00:24:57,162 --> 00:24:59,832
gặp tổng thống Jeong Gook Pyo,
vào 11:00 trưa nay.
305
00:24:59,915 --> 00:25:03,205
{\an8}Các gia đình được tổng thống đích thân mời
306
00:25:03,293 --> 00:25:05,883
sẽ cùng trao đổi
về việc bồi thường sau tai nạn
307
00:25:05,962 --> 00:25:07,712
và ngăn ngừa tai nạn trong tương lai.
308
00:25:08,506 --> 00:25:11,886
Nhà Xanh hy vọng sẽ an ủi
các gia đình qua sự kiện hôm nay,
309
00:25:11,968 --> 00:25:14,138
và mong đợi một cuộc trao đổi cởi mở
310
00:25:14,221 --> 00:25:17,521
giữa chính phủ và các gia đình.
311
00:25:30,070 --> 00:25:32,110
- Alô.
- Tôi đây.
312
00:25:32,197 --> 00:25:33,367
Sao?
313
00:25:34,658 --> 00:25:36,528
Tôi sẽ nói rõ sau. Anh đang ở đâu?
314
00:25:40,789 --> 00:25:42,249
Thôi, để tôi đến chỗ anh.
315
00:25:43,416 --> 00:25:44,576
Alô?
316
00:25:45,377 --> 00:25:46,497
Cô ta nói gì vậy chứ?
317
00:25:48,129 --> 00:25:49,839
Trời ơi, đầu mình...
318
00:26:00,767 --> 00:26:02,477
Nhanh thế.
319
00:26:02,560 --> 00:26:03,650
Đợi chút.
320
00:26:09,484 --> 00:26:11,904
- Ai vậy?
- Tôi vừa chuyển đến kế bên.
321
00:26:11,987 --> 00:26:13,277
Đây là bánh gạo ạ.
322
00:26:14,155 --> 00:26:15,195
Tôi biết rồi.
323
00:26:15,949 --> 00:26:18,199
Tối qua tôi có đến nhưng không gặp anh.
324
00:26:19,286 --> 00:26:20,366
Tôi sẽ để đây nhé.
325
00:26:20,453 --> 00:26:21,873
Đợi chút.
326
00:26:25,458 --> 00:26:26,788
Cảm ơn cô.
327
00:26:32,590 --> 00:26:34,220
Ai cử cô tới?
328
00:26:35,468 --> 00:26:38,048
Có phải John & Mark...
329
00:26:51,318 --> 00:26:53,238
Chúng ta có bệnh nhân cần cấp cứu.
330
00:27:14,591 --> 00:27:16,591
Xin lỗi. Cho chúng tôi qua.
331
00:27:42,952 --> 00:27:43,872
Anh Dal Geon?
332
00:28:01,763 --> 00:28:02,763
Chết tiệt.
333
00:28:05,517 --> 00:28:08,807
Tổng đài cảnh sát nghe.
Tôi giúp được gì ạ?
334
00:28:08,895 --> 00:28:10,435
Có người bị bắt cóc!
335
00:28:16,945 --> 00:28:20,615
Anh ta đang trong trạng thái nguy hiểm,
tức ngực và khó thở.
336
00:28:20,698 --> 00:28:22,828
Chúng tôi sẽ đến trong 20 phút.
337
00:28:25,161 --> 00:28:27,581
Nhanh lên. Anh ta tỉnh bây giờ.
338
00:28:27,664 --> 00:28:29,174
Đợi chút.
339
00:28:32,544 --> 00:28:33,964
Xem nào.
340
00:28:38,466 --> 00:28:40,386
Không biết lái xe à?
341
00:29:19,466 --> 00:29:21,216
Chết tiệt!
342
00:29:28,683 --> 00:29:29,853
Chết tiệt.
343
00:30:26,282 --> 00:30:27,912
Chết tiệt.
344
00:30:31,412 --> 00:30:33,212
Còn sống thì đứng dậy đi.
345
00:30:49,639 --> 00:30:50,849
Anh điên à?
346
00:30:50,932 --> 00:30:53,642
Nếu phát hiện anh ta bị giết,
ta sẽ không có tiền, đồ đần.
347
00:30:55,687 --> 00:30:57,857
- Lên xe!
- Lấy ống tiêm.
348
00:31:27,218 --> 00:31:28,598
Ở đây!
349
00:31:29,095 --> 00:31:30,845
Anh có sao không?
350
00:31:30,930 --> 00:31:32,770
Anh ổn chứ?
351
00:31:32,849 --> 00:31:35,599
Cố lên nhé. Xe cấp cứu sắp đến rồi.
352
00:31:36,436 --> 00:31:37,766
Anh có bị thương không?
353
00:31:41,316 --> 00:31:42,316
Tôi ổn.
354
00:31:42,400 --> 00:31:43,940
Vậy lên xe mau.
355
00:31:45,028 --> 00:31:46,698
Không có thời gian đâu, lên mau!
356
00:31:49,240 --> 00:31:51,620
Anh không đi được.
Có cuộc gọi báo bắt cóc.
357
00:31:51,701 --> 00:31:54,121
Này, anh!
358
00:32:00,126 --> 00:32:01,126
Nghe này.
359
00:32:25,401 --> 00:32:28,241
Anh biết về cuộc gặp mặt ở Nhà Xanh chứ?
360
00:32:29,739 --> 00:32:31,159
Hãy nói những gì anh vừa nghe
361
00:32:32,241 --> 00:32:33,581
cho tổng thống.
362
00:32:33,660 --> 00:32:35,330
Đúng là điên thật!
363
00:32:39,415 --> 00:32:40,575
Cô bị sa thải thì sao?
364
00:32:46,214 --> 00:32:47,674
Còn gia đình cô thế nào?
365
00:32:48,424 --> 00:32:53,224
Tôi là con của thượng tá Go Gang Cheol,
chỉ huy đơn vị số 1,
366
00:32:54,138 --> 00:32:55,428
và là anh hùng thủy quân.
367
00:33:00,603 --> 00:33:02,363
Làm ơn đừng nhìn tôi như thế.
368
00:33:02,981 --> 00:33:04,901
Tôi cũng giận bản thân mình mà.
369
00:33:15,201 --> 00:33:16,291
Hoan nghênh.
370
00:33:16,869 --> 00:33:17,869
Mời đi lối này.
371
00:33:30,508 --> 00:33:32,838
Xin lỗi. Xin hỏi anh đến đây có việc gì?
372
00:33:32,927 --> 00:33:34,717
Tôi là nạn nhân của vụ B357.
373
00:33:34,804 --> 00:33:35,934
Anh trễ rồi ạ.
374
00:33:36,514 --> 00:33:37,974
Anh tên gì?
375
00:33:38,057 --> 00:33:40,137
- Là Cha Dal Geon.
- Cha...
376
00:33:40,226 --> 00:33:42,346
Nhưng tôi không có trong danh sách.
377
00:33:43,688 --> 00:33:45,648
Vậy tôi e là anh không thể vào.
378
00:33:45,732 --> 00:33:47,652
Tôi đến từ Cơ quan Tình báo Quốc gia.
379
00:33:47,734 --> 00:33:50,404
Chúng tôi thật sự cần gặp tổng thống.
Cho chúng tôi vào đi.
380
00:33:50,486 --> 00:33:52,316
Tôi xin lỗi. Mời về cho.
381
00:33:52,405 --> 00:33:54,945
Đừng xin lỗi mà cho chúng tôi vào đi.
382
00:33:55,491 --> 00:33:58,661
Tôi cũng là nạn nhân mà.
Sao họ được vào mà tôi thì không?
383
00:33:58,745 --> 00:33:59,995
Mở cổng đi.
384
00:34:00,121 --> 00:34:02,751
Làm loạn ở đây thì anh sẽ gặp rắc rối đấy.
385
00:34:02,832 --> 00:34:03,962
Rắc rối ư?
386
00:34:04,459 --> 00:34:06,539
Tôi cũng là nạn nhân mà!
387
00:34:06,627 --> 00:34:08,207
Tôi muốn gặp tổng thống!
388
00:34:08,296 --> 00:34:09,836
Tôi muốn gặp ông ấy!
389
00:34:09,922 --> 00:34:11,172
- Không được.
- Sao?
390
00:34:11,257 --> 00:34:13,507
- Tôi hiểu rồi.
- Các người phải phục vụ nhân dân.
391
00:34:13,593 --> 00:34:15,603
Không thể chấp nhận được! Thả tôi ra!
392
00:34:15,678 --> 00:34:17,558
{\an8}XE BUÝT THAM QUAN NHÀ XANH
393
00:34:28,107 --> 00:34:29,187
Anh làm được không?
394
00:34:29,817 --> 00:34:31,937
Dù tôi cố thế nào,
vẫn không được lên bản tin.
395
00:34:32,028 --> 00:34:33,448
Tôi phải làm thôi.
396
00:34:38,868 --> 00:34:41,998
Con đi đâu vậy? Đã bảo đi với mẹ rồi!
397
00:34:42,330 --> 00:34:43,750
Đi nào.
398
00:34:47,794 --> 00:34:50,054
Chúng ta có gì đây? Gì thế này?
399
00:34:51,839 --> 00:34:53,509
Ừ, giỏi lắm.
400
00:34:54,092 --> 00:34:55,132
Giỏi.
401
00:35:01,140 --> 00:35:03,940
Đây là kịch bản cho cuộc gặp
với gia đình nạn nhân hôm nay.
402
00:35:04,018 --> 00:35:05,518
Có cần thiết không?
403
00:35:06,229 --> 00:35:08,149
Có vài người khá kích động.
404
00:35:08,231 --> 00:35:09,441
Đề phòng khi khẩn cấp...
405
00:35:09,524 --> 00:35:11,944
Cậu nên loại hết họ ra từ trước.
406
00:35:12,902 --> 00:35:16,112
Nạn nhân chứ có phải anh hùng dân tộc đâu.
407
00:35:16,197 --> 00:35:19,987
Nếu dịch cúm bùng phát,
họ cũng định đổ tội cho chính phủ sao?
408
00:35:21,160 --> 00:35:23,410
Cô có thấy cái cà vạt này nổi quá không?
409
00:35:23,996 --> 00:35:26,866
Tôi thích cái nào đơn giản hơn.
410
00:35:28,668 --> 00:35:30,588
Sang Min à, cười lên nào.
411
00:35:31,379 --> 00:35:33,379
Nào. Một, hai...
412
00:35:34,173 --> 00:35:35,423
Vâng, cảm ơn anh.
413
00:35:35,508 --> 00:35:36,628
Hình đẹp lắm.
414
00:35:37,468 --> 00:35:38,588
Học chăm nhé.
415
00:35:44,100 --> 00:35:46,520
Xin lỗi, nhưng nhà vệ sinh ở đâu vậy?
416
00:35:46,602 --> 00:35:48,772
Lúc đi qua phòng trưng bày,
anh không đi à?
417
00:35:48,855 --> 00:35:52,685
Rồi. Nhưng tôi đau bụng quá.
418
00:35:52,775 --> 00:35:53,985
Mời anh đi theo tôi.
419
00:36:02,910 --> 00:36:04,830
BẢN ĐỒ HƯỚNG DẪN
420
00:36:04,912 --> 00:36:08,212
VỊ TRÍ HIỆN TẠI
VĂN PHÒNG CHÍNH NHÀ XANH
421
00:36:08,291 --> 00:36:09,831
Tổng thống Đại Hàn Dân Quốc đến.
422
00:37:11,520 --> 00:37:13,230
Một du khách đã mất tích.
423
00:37:32,500 --> 00:37:35,340
Trung tâm kiểm soát đây.
Có kẻ đột nhập phía sau tòa nhà phụ.
424
00:37:42,468 --> 00:37:43,548
Chết tiệt.
425
00:37:47,265 --> 00:37:48,635
Đuổi theo anh ta.
426
00:37:51,060 --> 00:37:52,520
Ở đây. Anh đi báo cáo đi.
427
00:38:03,698 --> 00:38:04,948
Đứng lại!
428
00:38:05,491 --> 00:38:06,781
Anh kia, đứng lại!
429
00:38:10,538 --> 00:38:11,498
Chết tiệt.
430
00:38:16,252 --> 00:38:18,552
Tôi là người nhà nạn nhân tai nạn máy bay.
431
00:38:18,629 --> 00:38:19,879
Tôi đến gặp tổng thống.
432
00:38:19,964 --> 00:38:22,224
- Bắt lại.
- Không.
433
00:38:22,300 --> 00:38:23,880
Đã bảo tôi là nạn nhân mà!
434
00:38:39,275 --> 00:38:40,275
Bỏ ra.
435
00:38:41,527 --> 00:38:44,107
Thả tôi ra, lũ khốn!
436
00:38:45,406 --> 00:38:47,026
Tôi cần gặp tổng thống.
437
00:38:47,116 --> 00:38:49,156
Báo ông ấy tôi ở đây!
438
00:38:49,577 --> 00:38:51,407
Thả tôi ra!
439
00:38:51,495 --> 00:38:53,455
- Có chuyện gì vậy?
- Bỏ ra!
440
00:38:55,708 --> 00:38:57,538
- Anh ta đột nhập vào.
- Tôi là nạn nhân!
441
00:38:58,836 --> 00:39:00,376
Tôi đến gặp tổng thống.
442
00:39:01,213 --> 00:39:02,383
Đưa anh ta ra ngoài.
443
00:39:02,465 --> 00:39:04,465
- Bỏ ra!
- Để cậu ấy vào.
444
00:39:05,384 --> 00:39:08,604
- Không thể như thế được, thủ tướng.
- Tôi sẽ lo. Để cậu ấy vào.
445
00:39:08,679 --> 00:39:10,139
Vụ vi phạm này rất nghiêm trọng.
446
00:39:10,222 --> 00:39:13,522
Còn ai nghiêm túc hơn
người thanh niên đó chứ?
447
00:39:15,728 --> 00:39:17,358
Đây là quyết định của chúng tôi.
448
00:39:17,730 --> 00:39:20,780
- Nếu ông cứ muốn...
- Không được coi thường người dân!
449
00:39:23,319 --> 00:39:25,949
Đây chính là lý do
họ cáo buộc chúng ta chuyên quyền.
450
00:39:28,366 --> 00:39:30,786
- Hãy đưa cậu ấy vào.
- Vâng ạ.
451
00:39:34,205 --> 00:39:35,575
Mời anh theo tôi.
452
00:39:46,967 --> 00:39:49,467
Đội trưởng, có vấn đề rồi.
453
00:39:50,763 --> 00:39:53,933
Là người chịu trách nhiệm
về an toàn cho công dân,
454
00:39:54,016 --> 00:39:58,306
một lần nữa,
tôi chân thành xin lỗi mọi người.
455
00:39:59,230 --> 00:40:02,530
Mặc dù ICAO vẫn đang điều tra vụ tai nạn,
456
00:40:03,609 --> 00:40:07,739
chính phủ cũng sẽ áp dụng
mọi biện pháp khả thi
457
00:40:08,531 --> 00:40:12,281
như tổ chức điều tra
và ban hành các bộ luật đặc biệt.
458
00:40:13,077 --> 00:40:14,537
Xin lỗi đã cắt ngang.
459
00:40:15,413 --> 00:40:17,123
Có một người nhà nạn nhân...
460
00:40:21,293 --> 00:40:25,383
Có vẻ còn một vị khách đang đợi ở ngoài.
461
00:40:27,633 --> 00:40:28,803
Mời cậu ấy vào.
462
00:40:29,635 --> 00:40:31,795
- Ngài tổng thống...
- Không sao. Để cậu ấy vào.
463
00:40:44,650 --> 00:40:46,360
Đừng thất lễ với khách.
464
00:41:04,628 --> 00:41:05,878
Hân hạnh được gặp cậu.
465
00:41:06,630 --> 00:41:08,090
Hoan nghênh cậu đến thăm.
466
00:41:08,841 --> 00:41:10,341
Vâng ạ.
467
00:41:11,886 --> 00:41:13,546
Đội an ninh đánh cậu hay...
468
00:41:14,263 --> 00:41:15,263
Không ạ.
469
00:41:16,348 --> 00:41:18,888
Mời cậu ngồi. Đưa cậu ấy về chỗ đi.
470
00:41:21,479 --> 00:41:22,729
Máy bay.
471
00:41:24,106 --> 00:41:26,606
Nó không bị hư. Nó bị tấn công.
472
00:41:36,952 --> 00:41:38,452
Ý cậu là sao?
473
00:41:38,537 --> 00:41:42,037
Chính là cơ phó của chuyến bay
474
00:41:42,124 --> 00:41:46,054
đã hợp tác với khủng bố đánh rơi máy bay.
475
00:41:49,924 --> 00:41:52,014
Trong phòng còn có phóng viên đấy.
476
00:41:52,092 --> 00:41:53,512
Dù cậu có đau buồn thế nào,
477
00:41:53,594 --> 00:41:57,144
cậu vẫn sẽ phải chịu toàn bộ trách nhiệm
vì nói sai sự thật.
478
00:41:58,098 --> 00:41:59,678
Tôi không nói sai sự thật.
479
00:42:00,768 --> 00:42:04,228
Đoạn phim quay mặt tên khủng bố
đã bị mất trong Cơ quan Tình báo!
480
00:42:11,111 --> 00:42:12,861
Có đúng không, tổng giám đốc An?
481
00:42:14,240 --> 00:42:15,450
Vâng, chuyện đó...
482
00:42:15,533 --> 00:42:19,293
Đây là đoạn ghi âm giữa hai đặc vụ
của Cơ quan Tình báo Quốc gia.
483
00:42:21,205 --> 00:42:24,325
Nhanh lên. Chỗ này sắp đóng cửa.
484
00:42:24,416 --> 00:42:25,746
Giải thích đi.
485
00:42:25,834 --> 00:42:28,134
USB mà đội anh tịch thu.
486
00:42:28,212 --> 00:42:30,302
Sao nó bị nhiễm virus?
487
00:42:30,381 --> 00:42:32,341
Sao cô biết?
488
00:42:32,424 --> 00:42:34,844
Tôi đã tận mắt thấy.
489
00:42:34,927 --> 00:42:36,637
Vậy sao còn muốn nghe giải thích?
490
00:42:38,097 --> 00:42:39,677
Anh đang che đậy chuyện này à?
491
00:42:40,975 --> 00:42:43,385
Vụ rơi máy bay đã giết chết 211 người.
492
00:42:43,477 --> 00:42:44,647
Lệnh của tổng giám đốc.
493
00:42:44,728 --> 00:42:45,978
- Hả?
- Chuyện gì...
494
00:42:47,648 --> 00:42:49,728
Chuyện gì thế?
495
00:42:56,991 --> 00:42:57,991
Lối này, tổng thống.
496
00:43:12,715 --> 00:43:13,965
Dal Geon!
497
00:43:15,467 --> 00:43:17,927
Cô O Sang Mi, chồng cô đang ở đâu?
498
00:43:19,430 --> 00:43:21,720
Tên cơ phó, Kim Woo Gi đang ở đâu?
499
00:43:22,683 --> 00:43:24,853
Sao anh làm vậy với tôi?
500
00:43:24,935 --> 00:43:27,265
Cô đã ký mua bảo hiểm năm tỷ won
do hắn đứng tên,
501
00:43:27,354 --> 00:43:28,614
và cô là người thụ hưởng!
502
00:43:28,689 --> 00:43:29,899
Sao cơ?
503
00:43:42,161 --> 00:43:43,291
Trời ơi.
504
00:43:44,038 --> 00:43:46,828
Cái chết của chồng tôi
đủ làm tôi khổ sở rồi!
505
00:43:49,001 --> 00:43:49,881
Tôi...
506
00:43:55,799 --> 00:43:57,759
Nói đi, cô O Sang Mi!
507
00:43:57,843 --> 00:43:59,263
Đừng ngất. Cô nói đi!
508
00:44:08,103 --> 00:44:10,063
Đội trưởng Gi!
509
00:44:12,775 --> 00:44:14,685
Tôi không cần gặp đại biểu Lee nữa.
510
00:44:16,028 --> 00:44:19,778
Go Hae Ri đã bắn thẳng một phát, vừa xong!
511
00:44:21,241 --> 00:44:22,491
Cô nhóc đó!
512
00:44:23,786 --> 00:44:24,696
{\an8}Tin nóng.
513
00:44:24,787 --> 00:44:27,747
{\an8}Vụ máy bay B357
rơi xuống biển Ma-rốc tháng trước
514
00:44:27,831 --> 00:44:30,541
được cho là kết quả của tấn công khủng bố.
515
00:44:30,626 --> 00:44:32,836
Anh Cha một mực khẳng định
516
00:44:32,961 --> 00:44:36,261
có kẻ cố ý làm rơi máy bay B357
và cuộc tấn công được lên kế hoạch bởi...
517
00:44:36,340 --> 00:44:37,380
Gọi Shadow đi.
518
00:44:37,466 --> 00:44:39,256
...John & Mark, một hãng trong ngành.
519
00:44:39,343 --> 00:44:41,513
- Anh ấy hẳn đang bận.
- Cứ gọi cho tôi!
520
00:44:41,595 --> 00:44:44,885
Gia đình các nạn nhân
đã mở họp báo khẩn và yêu cầu
521
00:44:44,973 --> 00:44:47,603
cách chức tổng giám đốc NIS,
lập ra nhóm truy tố đặc biệt
522
00:44:47,685 --> 00:44:49,935
nhằm tìm ra sự thật
về vụ rơi máy bay B357.
523
00:44:50,020 --> 00:44:52,610
Đảng đối lập đã đưa ra
thông cáo liên quan vụ tai nạn
524
00:44:52,731 --> 00:44:55,821
và bày tỏ sự chỉ trích nặng nề
với đảng cầm quyền.
525
00:45:01,156 --> 00:45:03,196
Sự vô dụng và tha hóa của chính phủ...
526
00:45:03,283 --> 00:45:06,413
Ông đã đúng khi chọn Cha Dal Geon.
527
00:45:06,495 --> 00:45:07,495
Cảm ơn.
528
00:45:07,579 --> 00:45:09,789
...họ chỉ lo bảo vệ danh tiếng
của tổng thống.
529
00:45:09,915 --> 00:45:13,835
Vận động hành lang không phải ở vũ khí.
530
00:45:13,919 --> 00:45:16,299
...vô trách nhiệm
với bổn phận bảo vệ người dân...
531
00:45:16,380 --> 00:45:18,550
Mà là ở con người.
532
00:45:18,632 --> 00:45:22,142
Về việc bị chỉ ra là thủ phạm
đứng sau vụ tấn công khủng bố,
533
00:45:22,219 --> 00:45:23,509
John & Mark cho biết
534
00:45:23,595 --> 00:45:26,845
họ muốn kiểm tra các dữ kiện
thông qua một cuộc điều tra triệt để.
535
00:45:26,932 --> 00:45:29,102
NIS cho biết sẽ điều tra tường tận
536
00:45:29,184 --> 00:45:30,854
những người có liên quan
537
00:45:30,936 --> 00:45:35,436
và tìm tung tích của Kim Woo Gi,
cơ phó mà anh Cha nhắc đến.
538
00:45:57,087 --> 00:45:58,547
CƠ PHÓ CÓ THỂ CÒN SỐNG
539
00:46:08,182 --> 00:46:09,602
Mình làm sao thế này?
540
00:46:11,185 --> 00:46:12,435
THƯ TỪ CHỨC
541
00:46:14,062 --> 00:46:15,692
Mày điên rồi, Go Hae Ri.
542
00:46:18,692 --> 00:46:21,572
Mày điên rồi. Điên thật rồi.
543
00:46:26,241 --> 00:46:28,331
THƯ TỪ CHỨC
544
00:46:35,792 --> 00:46:37,292
Nói chuyện với tôi một chút.
545
00:46:37,377 --> 00:46:38,837
Tôi...
546
00:46:41,048 --> 00:46:42,338
Giờ tôi bận rồi.
547
00:46:42,424 --> 00:46:44,264
Thư từ chức đó...
548
00:46:44,343 --> 00:46:47,683
Là đặc vụ Cơ quan Tình báo,
tôi không hối hận điều đã làm.
549
00:46:49,973 --> 00:46:52,273
Khi tôi từ chức và trở về làm dân thường,
550
00:46:53,018 --> 00:46:57,438
tôi sẽ xin lỗi anh
như hai người thường với nhau.
551
00:47:00,859 --> 00:47:02,069
Go Hae Ri.
552
00:47:05,614 --> 00:47:06,704
Đi theo tôi.
553
00:47:26,969 --> 00:47:30,009
Tôi sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm
và từ chức.
554
00:47:30,389 --> 00:47:31,389
Cái gì?
555
00:47:32,474 --> 00:47:33,814
Chịu trách nhiệm à?
556
00:47:34,601 --> 00:47:36,851
Cô là cục trưởng hay cục phó?
557
00:47:36,937 --> 00:47:38,517
Cô là ai mà chịu trách nhiệm?
558
00:47:40,148 --> 00:47:41,688
Thư từ chức đây ạ.
559
00:47:43,777 --> 00:47:45,397
Cô nghĩ rằng lá thư này
560
00:47:45,487 --> 00:47:48,197
sẽ cho cô yên ổn rời đi
và về nhà dễ như thế à?
561
00:47:49,449 --> 00:47:51,289
Cô sẽ vào tù.
562
00:47:51,368 --> 00:47:53,498
Vì tiết lộ thông tin cơ mật.
563
00:47:54,246 --> 00:47:55,456
Sao ạ?
564
00:47:55,539 --> 00:47:56,419
T...
565
00:47:56,873 --> 00:47:59,003
- Tù ạ?
- Cô.
566
00:47:59,585 --> 00:48:01,835
Cô chưa bao giờ gặp Cha Dal Geon.
567
00:48:03,589 --> 00:48:05,919
- Sao ạ?
- Cứ giả ngốc đi.
568
00:48:06,008 --> 00:48:08,048
Cô chưa bao giờ đưa cậu ta đoạn ghi âm.
569
00:48:09,428 --> 00:48:10,798
Nhưng Cha Dal Geon...
570
00:48:10,887 --> 00:48:13,097
Cậu ta cũng không muốn cô bị sa thải đâu.
571
00:48:13,932 --> 00:48:16,852
Tôi sẽ đứng ra đỡ đạn hết,
nên cô chỉ cần...
572
00:48:18,270 --> 00:48:20,230
Cứ đứng đó và mặt dày ở lại đi!
573
00:48:21,106 --> 00:48:23,146
Mặt dày là chuyên môn của tôi...
574
00:48:24,234 --> 00:48:27,244
Nhưng nếu tôi làm vậy,
đội trưởng Gi sẽ gánh hết tội...
575
00:48:27,321 --> 00:48:29,161
Cô còn lo cho tên Gi đó à?
576
00:48:30,532 --> 00:48:31,782
Còn tôi thì sao?
577
00:48:31,867 --> 00:48:35,497
Nếu cô nhận lỗi,
tôi mới là người phải từ chức đấy.
578
00:48:35,579 --> 00:48:37,579
Vì kẻ đần độn như cô!
579
00:48:38,081 --> 00:48:39,791
Cô tưởng tôi lo cho cô à?
580
00:48:41,126 --> 00:48:44,166
Thật là, đúng là cô chẳng hiểu
đầu cua tai nheo gì cả.
581
00:48:45,547 --> 00:48:47,507
Trời ạ.
582
00:48:55,849 --> 00:48:56,979
Khỉ thật.
583
00:49:06,568 --> 00:49:07,688
Đừng đa lễ.
584
00:49:07,778 --> 00:49:10,068
- Cậu uống trà đi.
- Tôi không sao ạ.
585
00:49:19,164 --> 00:49:21,384
Tôi nghe nói
cậu bị bắt cóc trên đường đến đây.
586
00:49:21,458 --> 00:49:23,288
À, vâng.
587
00:49:23,377 --> 00:49:25,587
Họ luôn cố giết tôi từ lúc ở Ma-rốc.
588
00:49:25,671 --> 00:49:27,881
Cậu có biết là ai không?
589
00:49:27,964 --> 00:49:29,384
Hãng John & Mark.
590
00:49:29,883 --> 00:49:33,553
Tên cơ phó làm việc cho hãng John & Mark
cho đến một năm trước đây,
591
00:49:33,637 --> 00:49:36,467
và vợ anh ta cũng từng là
tiếp viên hàng không của hãng đó.
592
00:49:37,099 --> 00:49:40,389
Người được lợi nhất từ vụ rơi máy bay...
593
00:49:40,477 --> 00:49:44,397
Rất ấn tượng đấy, cậu Cha.
594
00:49:46,108 --> 00:49:48,608
Cậu đã lấy hết can đảm để phơi bày sự thật
595
00:49:48,694 --> 00:49:51,204
bất chấp bị ám sát và bắt cóc.
596
00:49:55,909 --> 00:50:00,539
Hãy yên tâm đợi chúng tôi tìm ra sự thật.
597
00:50:02,082 --> 00:50:03,172
Cảm ơn ông, tổng thống.
598
00:50:06,628 --> 00:50:09,758
Tôi có thể xin ông một việc không?
599
00:50:09,840 --> 00:50:11,010
Cậu cứ nói đi.
600
00:50:12,509 --> 00:50:16,139
Xin ông đừng sa thải những đặc vụ
của Cơ quan Tình báo trong đoạn ghi âm.
601
00:50:17,389 --> 00:50:20,679
Việc đó không thuộc thẩm quyền của tôi.
602
00:50:20,767 --> 00:50:23,727
Nếu không có họ, chúng ta không thể
khám phá ra nhiều như vậy.
603
00:50:24,604 --> 00:50:25,904
Xin ông đấy, tổng thống.
604
00:50:28,400 --> 00:50:29,990
Ý kiến đó không tồi đâu ạ.
605
00:50:30,068 --> 00:50:33,158
Hiện cả đất nước đang chú ý đến
Cơ quan Tình báo Quốc gia.
606
00:50:33,238 --> 00:50:36,028
Tôi nghĩ sa thải những người có liên quan
sẽ không hay đâu.
607
00:50:39,661 --> 00:50:40,751
Tôi hứa với cậu.
608
00:50:45,250 --> 00:50:48,630
Hy vọng lần sau gặp mặt cậu sẽ vui vẻ hơn.
609
00:50:48,712 --> 00:50:51,552
Cảm ơn, tổng thống. Cảm ơn ông rất nhiều!
610
00:50:51,631 --> 00:50:53,261
Cảm ơn ông.
611
00:51:00,432 --> 00:51:01,432
Sao?
612
00:51:01,975 --> 00:51:04,475
Chúng tôi hộ tống anh Cha đến nhà trú ẩn.
613
00:51:05,437 --> 00:51:06,607
Ai ra lệnh?
614
00:51:07,397 --> 00:51:09,687
Là tôi nhờ
trưởng Cơ quan An ninh Tổng thống.
615
00:51:09,775 --> 00:51:11,775
Vì đã lộ danh tính
nên chắc sẽ gặp nguy hiểm.
616
00:51:11,902 --> 00:51:13,822
Không sao đâu. Anh không phải...
617
00:51:13,904 --> 00:51:15,614
Hãy làm như thư ký Yun nói.
618
00:51:15,697 --> 00:51:18,117
Từ bây giờ cậu là nhân vật quan trọng rồi.
619
00:51:19,910 --> 00:51:22,040
Có Cơ quan An ninh canh gác chứ?
620
00:51:22,120 --> 00:51:23,410
Cơ quan Tình báo sẽ đến ạ.
621
00:51:24,581 --> 00:51:26,421
Tôi sẽ đưa anh ấy đến nhà trú ẩn.
622
00:51:31,254 --> 00:51:33,554
- Cảm ơn ông.
- Bảo trọng nhé.
623
00:51:45,811 --> 00:51:47,021
Tôi xin lỗi ạ.
624
00:51:48,605 --> 00:51:50,855
Tôi sẽ xem xét cẩn thận để sửa chữa...
625
00:51:55,821 --> 00:51:59,071
Ông đã hủy hoại mọi thứ của tôi rồi.
626
00:51:59,157 --> 00:52:00,157
Sửa chữa cái gì?
627
00:52:00,909 --> 00:52:02,909
Xin cho tôi một cơ hội.
Tôi có thể sửa sai.
628
00:52:02,994 --> 00:52:04,044
Từ chức đi.
629
00:52:06,832 --> 00:52:07,922
Tôi đã sai rồi.
630
00:52:08,792 --> 00:52:09,842
Xin tha thứ cho tôi.
631
00:52:09,918 --> 00:52:12,918
Tôi đã đem một kẻ
kiểm tra nước sông Hàn như ông
632
00:52:13,004 --> 00:52:14,844
về làm tổng giám đốc của NIS.
633
00:52:15,507 --> 00:52:17,877
Ít ra cũng phải làm cho xứng đáng chứ.
634
00:52:26,685 --> 00:52:28,225
Giám đốc An, đứng lên đi.
635
00:52:31,731 --> 00:52:32,861
Nói đi, thủ tướng.
636
00:52:34,317 --> 00:52:36,317
Ta nên giải quyết khủng hoảng này thế nào?
637
00:52:37,195 --> 00:52:39,315
Ý tôi là, còn cách nào khác sao?
638
00:52:39,406 --> 00:52:42,446
Chúng ta phải sửa từ gốc thôi.
639
00:52:44,744 --> 00:52:46,624
Ai là người phải sửa?
640
00:52:47,122 --> 00:52:48,962
Cảnh sát? Công tố?
641
00:52:49,040 --> 00:52:50,790
Thế còn mệt mỏi hơn.
642
00:52:50,876 --> 00:52:53,206
Tôi nghĩ cứ để giám đốc An xử lý
là tốt nhất.
643
00:52:56,047 --> 00:52:59,007
Hãy cho tôi một cơ hội nữa,
tôi sẽ cố gắng hết sức
644
00:52:59,092 --> 00:53:00,592
để xoay chuyển tình hình.
645
00:53:01,887 --> 00:53:04,007
Đừng sa thải
những người trong đoạn ghi âm.
646
00:53:04,097 --> 00:53:05,887
Chỉ gây chú ý thêm thôi.
647
00:53:05,974 --> 00:53:07,644
Tôi hiểu ạ.
648
00:53:18,320 --> 00:53:19,650
Thật đáng tiếc.
649
00:53:19,738 --> 00:53:21,948
Phải lãng phí hãng John & Mark như vậy.
650
00:53:23,199 --> 00:53:25,369
Ông nghiêm túc à?
651
00:53:26,953 --> 00:53:29,213
Tôi còn làm gì được?
Xem mớ bòng bong này đi.
652
00:53:29,289 --> 00:53:31,879
Đâu phải ông giao nhiệm vụ cho giám đốc An
653
00:53:31,958 --> 00:53:34,838
thì ông không làm gì được nữa.
654
00:53:36,046 --> 00:53:39,546
Sự thật ư? Chúng ta nói sao cũng được.
655
00:53:46,640 --> 00:53:49,480
Anh đang nói cái quái gì vậy?
Sao tôi lại phải nhận lỗi?
656
00:53:49,559 --> 00:53:52,479
Nếu đứa con phạm lỗi,
bố mẹ phải nhận sai về mình.
657
00:53:53,438 --> 00:53:55,818
Anh không thấy
Go Hae Ri làm ta mất mặt thế nào à?
658
00:53:58,026 --> 00:54:02,026
Go Hae Ri.
Cô là người tiết lộ đoạn ghi âm à?
659
00:54:04,783 --> 00:54:08,583
Tôi tưởng cô không biết gì.
Và cũng chưa từng gặp Cha Dal Geon.
660
00:54:13,083 --> 00:54:16,883
Trả lời tôi đi. Tôi biết cô không phải
người đưa đoạn ghi âm cho cậu ta.
661
00:54:18,922 --> 00:54:20,092
- Xin lỗi...
- Là tôi làm.
662
00:54:24,427 --> 00:54:25,847
Tôi đã ghi âm
663
00:54:26,680 --> 00:54:27,970
và đưa cho Cha Dal Geon.
664
00:54:28,640 --> 00:54:31,020
Đội trưởng Gi! Cậu đang nói gì vậy?
665
00:54:32,978 --> 00:54:36,188
Không phải vậy. Đội trưởng Gi
không quen Cha Dal Geon. Là tôi làm.
666
00:54:36,272 --> 00:54:39,362
Hai người đang chơi trò gì vậy?
667
00:54:43,071 --> 00:54:44,821
Các người không hổ thẹn sao?
668
00:54:47,075 --> 00:54:49,075
Hai trăm công dân bị giết
669
00:54:49,160 --> 00:54:51,330
mà chúng ta lại đi che đậy.
670
00:54:51,413 --> 00:54:53,963
Đổ lỗi cho hai người này có đúng không?
671
00:54:54,624 --> 00:54:58,714
Thế nên dân chúng mới đổ lỗi cho chúng ta
và bảo chúng ta vô dụng, vô trách nhiệm.
672
00:54:58,795 --> 00:54:59,915
Này, cục trưởng Gang.
673
00:55:00,714 --> 00:55:02,594
Chúng tôi không ở đây nghe anh phàn nàn.
674
00:55:03,550 --> 00:55:05,050
Muốn nói thẳng sao?
675
00:55:06,428 --> 00:55:09,308
Ai ở đây tin đoạn phim bị nhiễm virus?
676
00:55:11,224 --> 00:55:14,894
Ta đều biết có người đã xóa mất,
mà lại mắt nhắm mắt mở cho qua.
677
00:55:16,312 --> 00:55:17,902
Thật tốt vì anh gợi chuyện.
678
00:55:17,981 --> 00:55:19,191
Này, Gi Tae Ung.
679
00:55:20,483 --> 00:55:22,903
Có dấu hiệu bị xâm nhập
từ ngoài NIS không?
680
00:55:22,986 --> 00:55:24,146
Không có.
681
00:55:24,237 --> 00:55:27,617
Nghĩa là có người trong NIS
đã cài virus vào.
682
00:55:27,699 --> 00:55:31,749
Cả đoạn băng từ máy quay giám sát hôm đó
cũng bị cố ý xóa đi.
683
00:55:31,828 --> 00:55:34,328
Phải là cục trưởng trở lên
684
00:55:34,414 --> 00:55:36,504
mới được vào phòng điều khiển, nhỉ?
685
00:55:36,583 --> 00:55:38,793
Phải là anh không, cục trưởng Min?
686
00:55:40,545 --> 00:55:41,795
Anh điên à?
687
00:55:42,297 --> 00:55:44,877
Tôi là nạn nhân của vụ này đấy.
688
00:55:44,966 --> 00:55:46,216
Thật là.
689
00:55:47,969 --> 00:55:49,679
Tôi lại tưởng là anh.
690
00:55:50,346 --> 00:55:53,306
- Sao?
- Anh ghen tị với sự thành công của tôi.
691
00:55:53,391 --> 00:55:55,231
Không phải anh cố tình hại tôi à?
692
00:55:55,310 --> 00:55:56,770
Tên khốn này!
693
00:55:56,853 --> 00:55:58,063
Xin lỗi.
694
00:56:00,065 --> 00:56:02,475
Tổng giám đốc muốn gặp chúng ta.
695
00:56:33,139 --> 00:56:34,429
Tổng thống của chúng ta
696
00:56:35,183 --> 00:56:36,893
đã cho chúng ta thêm một cơ hội.
697
00:56:37,685 --> 00:56:39,395
Bắt đầu là vụ rơi máy bay B357,
698
00:56:40,313 --> 00:56:41,733
hãy cố hết sức
699
00:56:41,815 --> 00:56:44,225
bảo vệ an ninh quốc gia
700
00:56:45,068 --> 00:56:47,448
và phục vụ lợi ích của đất nước.
701
00:56:48,113 --> 00:56:51,283
- Rõ chưa?
- Rõ!
702
00:56:52,075 --> 00:56:55,575
Là tập thể,
chúng ta luôn nghĩ và hành động
703
00:56:55,662 --> 00:56:58,162
theo công bằng và sự thật.
704
00:56:58,248 --> 00:57:01,958
Là tập thể,
chúng ta luôn dự tính và chuẩn bị
705
00:57:02,043 --> 00:57:05,303
để đảm bảo an ninh quốc gia.
706
00:57:05,380 --> 00:57:08,590
Là tập thể, chúng ta luôn ý thức rằng
đánh mất danh dự cá nhân
707
00:57:08,675 --> 00:57:11,585
là đánh mất danh dự của mọi người.
708
00:57:15,849 --> 00:57:18,559
Chúng ta có nên xem
ông ta có bị phê thuốc không?
709
00:57:18,643 --> 00:57:22,733
Sao lại không sa thải em
vì tiết lộ thông tin cơ mật chứ?
710
00:57:22,814 --> 00:57:24,614
Có thể nói, tuy ngoài đời em xui xẻo
711
00:57:24,691 --> 00:57:27,031
nhưng lại may mắn trong công việc.
712
00:57:27,110 --> 00:57:32,990
Nhưng em nghĩ xem,
kẻ phản bội nào đã xóa đoạn phim đó?
713
00:57:33,700 --> 00:57:35,030
Em không biết.
714
00:57:35,118 --> 00:57:37,448
Theo cách cư xử
thì không thể là cục trưởng Min.
715
00:57:37,537 --> 00:57:39,537
Cũng không thể là cục trưởng Gang.
716
00:57:39,622 --> 00:57:41,792
Cục trưởng Park của Phòng Điều tra?
717
00:57:41,875 --> 00:57:43,205
- Cục trưởng Choi...
- Đúng...
718
00:57:46,671 --> 00:57:47,711
Xin chào.
719
00:57:52,051 --> 00:57:54,181
Này, Hwa Suk!
720
00:57:58,725 --> 00:58:01,475
Tôi muốn chính thức xin lỗi anh.
721
00:58:01,561 --> 00:58:02,941
Về đoạn ghi âm.
722
00:58:03,021 --> 00:58:05,571
Tôi không cố tình lôi anh vào.
723
00:58:06,441 --> 00:58:08,991
Mọi thứ vượt tầm kiểm soát quá nhanh và...
724
00:58:10,695 --> 00:58:12,315
Là thật đấy.
725
00:58:12,405 --> 00:58:14,485
Tôi không cố ý gây rắc rối cho anh...
726
00:58:14,574 --> 00:58:15,624
Làm tốt lắm.
727
00:58:32,050 --> 00:58:34,840
Ngậm miệng lại đi, cô gái.
Ruồi bay vào bây giờ!
728
00:58:35,929 --> 00:58:39,349
Anh ấy vừa khen em.
729
00:58:40,350 --> 00:58:42,230
Chị vừa nghe từ Se Hun.
730
00:58:42,352 --> 00:58:44,732
Em không phải người duy nhất ghi âm lại.
731
00:58:44,812 --> 00:58:48,192
Đội trưởng Gi không nói với em, nhưng...
Lại đây.
732
00:59:08,211 --> 00:59:09,961
Sao anh ta lại muộn quá vậy?
733
00:59:10,922 --> 00:59:13,802
Shadow có nói sẽ đến không?
734
00:59:13,883 --> 00:59:16,303
Anh nói tôi lãng tai à?
735
00:59:19,639 --> 00:59:21,639
Chỉ là anh ta không dễ lộ diện.
736
00:59:25,395 --> 00:59:26,975
Đáng ghét.
737
00:59:29,232 --> 00:59:34,242
Sao anh ta lại dám làm xấu đi
gương mặt thiên sứ này?
738
00:59:36,656 --> 00:59:38,116
Chết tiệt!
739
00:59:38,199 --> 00:59:41,949
Cha Dal Geon, tên khốn. Mình nên xé anh ta
thành từng mảnh như thế nào đây?
740
00:59:49,002 --> 00:59:50,422
Vâng, anh Hong.
741
00:59:52,672 --> 00:59:56,132
Anh nghĩ sao?
Tôi đang chuẩn bị trả thù đây.
742
00:59:56,217 --> 00:59:57,927
Giờ cô dừng được rồi.
743
00:59:59,387 --> 01:00:00,927
Anh nói gì vậy?
744
01:00:02,015 --> 01:00:03,725
Anh không muốn giết Cha Dal Geon à?
745
01:00:03,808 --> 01:00:05,228
Nhóm khác sẽ tiếp quản.
746
01:00:08,354 --> 01:00:09,614
Có phải là vì...
747
01:00:10,898 --> 01:00:13,278
anh không tin tôi?
748
01:00:33,087 --> 01:00:35,297
Giờ Cha Dal Geon đang đến
nhà trú ẩn của NIS.
749
01:00:36,299 --> 01:00:38,009
Thế thì sao chứ?
750
01:00:38,885 --> 01:00:41,215
Ở đó chẳng dễ dàng gì đâu, nguy hiểm đấy.
751
01:00:43,723 --> 01:00:45,853
Sợ tôi gặp nguy hiểm
chứ không phải tên kia?
752
01:00:52,273 --> 01:00:54,283
Là tên nào thế?
753
01:00:54,359 --> 01:00:56,569
Tên khốn nào dám cướp khách hàng của tôi?
754
01:00:57,987 --> 01:01:01,447
Họ rất nguy hiểm và tàn bạo.
755
01:01:05,411 --> 01:01:06,701
Cho anh ta vào.
756
01:01:08,665 --> 01:01:11,575
Cuối cùng Shadow cũng đến.
757
01:01:27,850 --> 01:01:29,140
Anh...
758
01:01:32,814 --> 01:01:34,074
Ăn không?
759
01:01:35,900 --> 01:01:37,320
Cảm ơn anh.
760
01:01:46,452 --> 01:01:48,832
Đi lấy đĩa thôi.
761
01:01:49,706 --> 01:01:51,366
Và cả đầu Cha Dal Geon nữa.
762
01:02:00,299 --> 01:02:03,219
Biên dịch: Lưu Gia Linh