1 00:00:12,262 --> 00:00:15,722 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:19,996 --> 00:01:22,956 KỶ NIỆM 59 NĂM HỮU NGHỊ HÀN - MỸ BỘ QUỐC PHÒNG CHỦ TRÌ 3 00:01:38,681 --> 00:01:40,771 Đã lâu không gặp, bộ trưởng. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,399 Thật khó 5 00:01:50,944 --> 00:01:52,574 để liên lạc với ông. 6 00:01:53,113 --> 00:01:55,453 Chắc ông rất bận rộn với các gia đình nạn nhân. 7 00:01:55,532 --> 00:01:59,792 Họ sẽ sớm ký vào thỏa thuận 8 00:02:00,829 --> 00:02:03,249 để giúp ông bớt việc cần lo. 9 00:02:03,581 --> 00:02:06,041 Vài người vẫn định kiện Dynamic System. 10 00:02:06,668 --> 00:02:10,758 Tôi được trả lương rất cao để giải quyết những việc này. Ông đừng lo. 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,470 Sao tôi lại phải lo lắng cho các người? 12 00:02:16,845 --> 00:02:18,425 Người khác có thể hiểu lầm đấy. 13 00:02:19,472 --> 00:02:21,022 Hãy cẩn thận lời ăn tiếng nói. 14 00:02:29,357 --> 00:02:30,857 Lần này sẽ không dễ dàng đâu. 15 00:02:32,152 --> 00:02:33,612 Dù là ông... 16 00:02:34,612 --> 00:02:35,782 cũng không ích gì. 17 00:02:37,907 --> 00:02:39,527 Vẫn chưa có gì được ký kết. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,197 Muốn cược không? 19 00:02:42,287 --> 00:02:43,907 Tôi sẽ cược tất cả 20 00:02:44,622 --> 00:02:46,172 vì tôi biết họ sẽ ký với ai. 21 00:02:47,292 --> 00:02:50,172 Cô đã làm gì với bộ trưởng Park? 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,673 Chỉ một phần nhỏ tôi học được từ ông. 23 00:02:53,756 --> 00:02:55,086 Chẳng lẽ tôi vẫn chưa dạy cô 24 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 trong ngành này, không được quá chắc chắn sao? 25 00:03:00,513 --> 00:03:02,723 Không chỉ có chiếc máy bay bị rơi. 26 00:03:03,266 --> 00:03:04,176 Vẫn chưa hiểu sao? 27 00:03:04,601 --> 00:03:07,941 Danh tiếng mà ông gầy dựng trong ngành này 28 00:03:08,855 --> 00:03:10,355 cũng rơi xuống tận đáy rồi. 29 00:03:12,567 --> 00:03:14,737 Vẫn chưa quá muộn để từ bỏ vụ đấu thầu. 30 00:03:16,070 --> 00:03:18,280 Ông sẽ không muốn rơi xuống thêm nữa đâu. 31 00:03:22,785 --> 00:03:26,115 - Đại tướng Bae! - Jessica. Rất vui được gặp cô. 32 00:03:26,205 --> 00:03:29,455 - Tôi cũng vậy. - Nghe nói cô thành công lớn. 33 00:03:29,542 --> 00:03:30,752 Ai cũng bàn tán về nó. 34 00:03:34,339 --> 00:03:37,129 Bọn em vừa đến. Chị đang ở đâu? 35 00:03:38,843 --> 00:03:40,143 Được rồi, tiến hành đi. 36 00:03:50,271 --> 00:03:51,861 Ối! 37 00:03:52,857 --> 00:03:55,737 - Tôi xin lỗi. - Anh nên đi đứng cẩn thận chứ. 38 00:04:15,046 --> 00:04:16,836 Mày là ai? 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,723 Mày là thằng khốn nào? 40 00:04:19,342 --> 00:04:20,802 Có chuyện gì vậy? 41 00:04:21,844 --> 00:04:23,264 Chuyển kế hoạch B, ngay. 42 00:04:24,639 --> 00:04:26,219 Mở nắm tay ra. 43 00:04:27,267 --> 00:04:29,227 Mở nắm tay của mày ra! 44 00:04:29,894 --> 00:04:31,654 - Anh làm sao vậy? - Ở yên đó. 45 00:04:33,189 --> 00:04:34,229 Sao cơ? 46 00:04:34,315 --> 00:04:35,685 Cơ trưởng! 47 00:04:36,401 --> 00:04:37,781 Đến giờ cất cánh rồi. 48 00:04:38,695 --> 00:04:40,855 - Anh phải thay đồng phục ạ. - Thật là! 49 00:04:42,991 --> 00:04:44,871 - Anh có sao không? - Tôi xin lỗi. 50 00:04:44,951 --> 00:04:47,621 Anh ấy đang dùng thuốc trị suy nhược thần kinh. 51 00:04:49,205 --> 00:04:50,205 Này! 52 00:04:51,124 --> 00:04:52,294 Ra ngoài mau. 53 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 - Tôi xin lỗi. - Trời ạ. 54 00:05:03,928 --> 00:05:05,468 Anh đừng phản ứng thái quá. 55 00:05:06,014 --> 00:05:08,604 Đừng giống như hồi ở sân bay Ma-rốc. 56 00:05:11,519 --> 00:05:13,149 Go Hae Ri! 57 00:05:13,313 --> 00:05:17,323 Trời ơi! Đã bao lâu rồi chứ? 58 00:05:18,067 --> 00:05:21,397 Này, trông em như vừa đi nghỉ dưỡng về ấy. 59 00:05:21,487 --> 00:05:22,817 Sao em... 60 00:05:22,905 --> 00:05:25,155 Chà, anh Cha Dal Geon? 61 00:05:25,241 --> 00:05:29,201 Rất vui được gặp anh. Tôi là Gong Hwa Suk. Chắc Hae Ri cũng kể nhiều về tôi rồi. 62 00:05:29,287 --> 00:05:30,537 Không, chưa kể. 63 00:05:30,621 --> 00:05:32,961 Vậy là chưa kể. Anh thẳng tính quá. 64 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Chắc hai người đói rồi. Em muốn ăn gì? 65 00:05:36,085 --> 00:05:38,125 Canh kimchi với thật nhiều thịt lợn. 66 00:05:38,212 --> 00:05:40,172 Anh thì sao, Dal Geon? 67 00:05:40,256 --> 00:05:41,216 Tôi không đói. 68 00:05:41,299 --> 00:05:43,179 "Không đói"... 69 00:05:44,135 --> 00:05:45,465 Chúng ta ra xe trước vậy. 70 00:05:45,553 --> 00:05:46,933 Đi thôi. 71 00:05:49,932 --> 00:05:53,982 Ở Ma-rốc đã có chuyện gì? Nói mau. Chị muốn biết hết. 72 00:05:54,437 --> 00:05:59,107 Bắt đầu từ đâu nhỉ? Suýt nữa em thành hồn ma trinh nữ rồi. 73 00:05:59,192 --> 00:06:02,702 Ừ, phải rồi. Bỏ chữ "trinh nữ" ra khỏi câu đó đi. 74 00:06:03,488 --> 00:06:04,408 Khẽ thôi! 75 00:06:12,246 --> 00:06:13,406 Kế hoạch hay đấy. 76 00:06:14,082 --> 00:06:16,212 - Ông mỉa mai tôi đó à? - Kế hoạch B. 77 00:06:17,001 --> 00:06:20,801 Con mồi vẫn chưa cảnh giác. Cô sẽ sớm có cơ hội thôi. 78 00:06:23,716 --> 00:06:25,376 Anh ta là diễn viên đóng thế à? 79 00:06:26,552 --> 00:06:29,762 Quả là một thử thách nhỏ bé dễ chịu. 80 00:06:34,852 --> 00:06:36,482 Ngon lắm. Ăn đi. 81 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 - Chị có mang thứ em nhờ không? - Hả? 82 00:06:41,317 --> 00:06:42,187 Cái đó à? 83 00:06:42,944 --> 00:06:44,534 Lạ thật đấy. 84 00:06:44,946 --> 00:06:50,656 Không có thông tin gì về công việc, giao dịch tài chính, và lịch sử cuộc gọi. 85 00:06:50,743 --> 00:06:51,663 Ý chị là sao? 86 00:06:51,744 --> 00:06:55,624 Còn người chết ở Ma-rốc tên Kim Ho Sik và tên cơ phó thì sao? 87 00:06:55,706 --> 00:06:59,336 Ừ, hai tên đó. Không có gì ngoài thông tin cơ bản. 88 00:07:01,629 --> 00:07:03,259 Cơ quan Tình báo vô dụng thế sao? 89 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 Không phải chúng tôi vô... 90 00:07:05,675 --> 00:07:07,925 Thôi bỏ đi. 91 00:07:08,010 --> 00:07:10,850 Chắc có người xóa hết dấu vết trước khi chúng ta điều tra. 92 00:07:10,930 --> 00:07:13,180 Chị cũng nghĩ vậy. Ta nên điều tra kỹ. 93 00:07:16,060 --> 00:07:17,770 Ăn đi đã. 94 00:07:19,522 --> 00:07:22,322 Vậy còn tên khủng bố trong đoạn video? 95 00:07:22,400 --> 00:07:23,570 Thật ra, 96 00:07:24,360 --> 00:07:27,490 có chút vấn đề, nên hơi tốn thời gian. 97 00:07:27,572 --> 00:07:29,072 Sao? Vấn đề gì? 98 00:07:30,283 --> 00:07:31,413 Này, anh làm gì vậy? 99 00:07:32,410 --> 00:07:34,080 Thẩm vấn tôi à? 100 00:07:37,623 --> 00:07:39,003 Lúc nào cũng đáng sợ vậy sao? 101 00:07:39,083 --> 00:07:40,503 Chị sẽ quen thôi. 102 00:07:40,585 --> 00:07:41,835 Ăn đi. 103 00:07:45,756 --> 00:07:48,006 MẸ CỦA HOON 104 00:08:00,688 --> 00:08:03,858 - Chị tò mò đấy. - Chuyện gì? 105 00:08:03,941 --> 00:08:07,111 Phải có lý do thì mới làm rơi máy bay, 106 00:08:07,778 --> 00:08:10,488 mà chị chẳng nghĩ ra lý do gì. 107 00:08:12,325 --> 00:08:14,825 Tôi đã biết chuyện của Hoon 108 00:08:14,911 --> 00:08:16,951 và tôi không thể chợp mắt được. 109 00:08:18,664 --> 00:08:19,874 Tôi vẫn không dám tin. 110 00:08:20,875 --> 00:08:23,915 Cậu có biết tối nay có buổi họp gia đình nạn nhân không? 111 00:08:24,795 --> 00:08:29,005 Nếu cậu không muốn, tôi có thể đi thay cậu. 112 00:08:30,843 --> 00:08:32,183 Alô? 113 00:08:32,678 --> 00:08:33,798 Tôi đang nghe. 114 00:08:35,848 --> 00:08:38,428 Họ sẽ bàn về vụ bồi thường. 115 00:08:38,518 --> 00:08:41,018 Cậu có biết gì không? 116 00:08:43,022 --> 00:08:44,822 Chị nói chị không còn là mẹ của nó mà. 117 00:08:45,525 --> 00:08:46,725 Cậu đừng hiểu lầm. 118 00:08:47,276 --> 00:08:49,986 Tôi không làm chuyện này vì tiền bạc. 119 00:08:50,071 --> 00:08:52,201 Chị có biết thằng bé nhớ chị lắm không? 120 00:08:52,990 --> 00:08:55,700 Chị bỏ thằng bé ở viện mồ côi, rồi không bao giờ ghé thăm, 121 00:08:56,244 --> 00:08:57,874 giờ lại muốn đóng vai mẹ sao? 122 00:08:58,871 --> 00:09:00,121 Dal Geon à. 123 00:09:01,541 --> 00:09:03,671 Tôi không quan tâm chị đi đâu, 124 00:09:04,126 --> 00:09:05,956 miễn là đi cho khuất mắt tôi. 125 00:09:07,213 --> 00:09:09,973 Còn không, tôi sẽ phá nát ngôi nhà quý giá... 126 00:09:12,260 --> 00:09:13,890 mà chị còn yêu thương hơn Hoon. 127 00:09:14,720 --> 00:09:15,760 Hiểu chưa? 128 00:09:22,562 --> 00:09:23,852 Chết tiệt. 129 00:09:28,025 --> 00:09:29,815 Anh Cha Dal Geon? 130 00:09:31,737 --> 00:09:32,817 Chào anh. 131 00:09:33,281 --> 00:09:36,201 Tôi là Jo Bu Yeong, phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 132 00:09:38,995 --> 00:09:40,575 - Thì sao? - À... 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,457 Khi phỏng vấn các gia đình nạn nhân, họ có kể 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,960 là anh nói máy bay đã bị khủng bố tấn công. 135 00:09:48,629 --> 00:09:49,759 NHẬT BÁO PYEONGHWA JO BU YEONG 136 00:09:51,507 --> 00:09:52,337 Anh muốn gì? 137 00:09:56,137 --> 00:09:57,507 Vào ngày trước vụ tai nạn, 138 00:09:57,597 --> 00:10:00,637 cảnh sát sân bay có nhận một cuộc gọi về một vụ khủng bố. 139 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Không may là cùng lúc đó, có một vụ cháy xảy ra ở phòng điều khiển. 140 00:10:06,772 --> 00:10:10,742 Alô? Tôi vừa nhận được một cuộc gọi đáng nghi. 141 00:10:11,235 --> 00:10:13,235 Có vụ tấn công khủng bố trên... 142 00:10:15,740 --> 00:10:19,370 Và viên cảnh sát nhận được cuộc gọi lại đột ngột ngất xỉu. 143 00:10:20,119 --> 00:10:22,369 Hiện cô ấy vẫn trong tình trạng chết não. 144 00:10:22,455 --> 00:10:26,495 Nhưng vì lý do gì đó, cảnh sát vẫn để yên và bịt miệng báo chí. 145 00:10:27,209 --> 00:10:29,249 Có điều mờ ám, đúng không? 146 00:10:31,088 --> 00:10:34,468 Tôi cũng gặp phải những chuyện kỳ lạ. 147 00:10:34,550 --> 00:10:35,970 Do đó, 148 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 tôi đến tìm anh. 149 00:10:39,847 --> 00:10:44,307 Anh có thể cho tôi biết chuyện xảy ra ở Ma-rốc không? 150 00:10:45,770 --> 00:10:50,610 Anh Cha à, bản chất việc này rất phức tạp. 151 00:10:50,691 --> 00:10:53,691 Chúng ta cần tìm ra thật nhiều chứng cứ 152 00:10:53,778 --> 00:10:56,198 và liên kết chúng lại 153 00:10:56,697 --> 00:10:58,527 để biết được toàn bộ sự thật. 154 00:10:59,325 --> 00:11:00,405 Tôi cần anh giúp. 155 00:11:05,581 --> 00:11:07,121 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 156 00:11:08,584 --> 00:11:12,844 Nhưng anh đừng tiết lộ với người bên Cơ quan Tình báo Quốc gia. 157 00:11:13,714 --> 00:11:16,594 - Sao? - Hai người phụ nữ đi cùng anh. 158 00:11:16,676 --> 00:11:17,886 Là người bên đó, đúng chứ? 159 00:11:19,136 --> 00:11:21,926 - Đúng, nhưng sao anh... - Đừng tin họ. 160 00:11:23,057 --> 00:11:26,227 Tôi khuyên anh với kinh nghiệm và linh cảm của một phóng viên. 161 00:11:26,310 --> 00:11:28,810 Anh không được tin ai, 162 00:11:28,896 --> 00:11:30,936 kể cả cơ quan hành pháp. 163 00:11:32,024 --> 00:11:33,404 Cha Dal Geon! 164 00:11:33,484 --> 00:11:35,824 Hẹn gặp anh ở quán cà phê cuối đường. 165 00:11:40,241 --> 00:11:41,331 Anh ta là ai vậy? 166 00:11:42,410 --> 00:11:44,160 Không ai cả. Anh ta hỏi đường thôi. 167 00:11:44,620 --> 00:11:47,370 Anh tốt bụng thật, chỉ đường lâu thế... 168 00:11:47,456 --> 00:11:49,246 Nếu xong việc rồi, chúng ta tách ra đi. 169 00:11:49,792 --> 00:11:50,922 Anh về nhà à? 170 00:11:51,627 --> 00:11:54,667 Cùng đi đi. Dù về Hàn Quốc rồi nhưng vẫn nên cẩn thận mà. 171 00:11:54,755 --> 00:11:57,425 Gặp bọn khốn đó thì tôi càng mừng. 172 00:11:57,508 --> 00:11:58,678 Có gì cứ gọi nhé. 173 00:12:00,511 --> 00:12:02,101 Đúng là mạnh mẽ. 174 00:12:02,179 --> 00:12:05,179 Hai người có vẻ thân thiết. 175 00:12:05,266 --> 00:12:09,476 Có phải tình yêu thời chiến như trong Bác sĩ Zhivago? 176 00:12:09,895 --> 00:12:12,395 Cách anh ấy ăn nói, tính cách và cả thái độ. 177 00:12:12,481 --> 00:12:14,231 Đều hoàn hảo. 178 00:12:14,316 --> 00:12:17,066 Chà, sâu sắc đấy. 179 00:12:17,153 --> 00:12:18,323 Ừ. 180 00:12:18,779 --> 00:12:22,909 Vô lý và hoàn toàn ngược với gu của em. 181 00:12:22,992 --> 00:12:25,662 Em không ưa nổi bất kỳ một điểm nhỏ nào của anh ta. 182 00:12:25,744 --> 00:12:28,124 Thật sao? Chị không biết đấy. 183 00:12:28,205 --> 00:12:29,455 Vậy bỏ qua anh ta thôi. 184 00:12:35,463 --> 00:12:37,093 Khoan đã. Dừng xe lại. 185 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 Sao vậy? 186 00:12:47,183 --> 00:12:48,933 Anh ta quá tốt rồi. 187 00:12:49,018 --> 00:12:51,438 Cùng uống cà phê để chỉ đường à? 188 00:12:55,149 --> 00:12:59,199 Hẳn là anh đã trải qua quá nhiều chuyện lạ lùng ở Ma-rốc. 189 00:12:59,278 --> 00:13:01,238 Tôi thấy chẳng có lý gì cả. 190 00:13:02,239 --> 00:13:04,029 Ai lại làm điều kinh khủng như thế? 191 00:13:04,116 --> 00:13:06,946 Tôi nghĩ có liên quan đến vụ đấu thầu chiến cơ. 192 00:13:09,246 --> 00:13:11,666 "Đấu thầu chiến cơ" ư? 193 00:13:15,628 --> 00:13:20,008 Chính phủ có kế hoạch đầu tư chiến cơ trị giá mười tỷ đô la. 194 00:13:20,090 --> 00:13:22,970 Và người được lợi nhất từ vụ thảm kịch này là... 195 00:13:24,428 --> 00:13:25,848 hãng John & Mark. 196 00:13:26,555 --> 00:13:31,015 Người ta đồn hãng Dynamic, ứng cử viên nặng ký sẽ bị loại. 197 00:13:32,645 --> 00:13:33,475 Vậy... 198 00:13:34,396 --> 00:13:35,726 mọi chuyện xảy ra... 199 00:13:36,774 --> 00:13:39,074 là do hãng John & Mark gì đó sắp đặt sao? 200 00:13:39,151 --> 00:13:40,691 Vấn đề không phải là ai, 201 00:13:41,487 --> 00:13:42,397 mà là tại sao. 202 00:13:43,364 --> 00:13:46,874 Tuy nhiên, đây chỉ là suy đoán của tôi, nên có thể không chính xác. 203 00:13:47,868 --> 00:13:49,948 Tôi sẽ biết rõ hơn sau khi gặp người đưa tin. 204 00:13:51,205 --> 00:13:52,155 "Người đưa tin?" 205 00:13:52,873 --> 00:13:55,713 Nói thật, tôi sắp đi gặp một người 206 00:13:55,793 --> 00:13:58,053 để rõ hơn về vụ rơi máy bay. 207 00:13:58,128 --> 00:14:01,418 Anh ta cũng có bằng chứng rất quan trọng về tên khủng bố, 208 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 như anh vậy. 209 00:14:04,635 --> 00:14:06,425 Anh ta là ai? 210 00:14:06,512 --> 00:14:07,352 Xin lỗi. 211 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 Vâng, tôi nghe đây. 212 00:14:12,768 --> 00:14:15,098 Được rồi. 213 00:14:15,187 --> 00:14:16,857 Được. Tôi sẽ đến đó đúng giờ. 214 00:14:16,939 --> 00:14:18,689 Hẹn gặp anh ở đó. 215 00:14:20,234 --> 00:14:22,994 Tôi đi cùng được không? 216 00:14:23,070 --> 00:14:27,240 Tôi không chắc. Anh ta rất lo mình bị lộ. 217 00:14:38,002 --> 00:14:40,922 - Đi theo họ. - Thật à? Em chắc chứ? Thôi được. 218 00:15:17,958 --> 00:15:20,588 KHÁCH SẠN WING 219 00:15:33,015 --> 00:15:34,555 KHÁCH SẠN WING 220 00:15:34,642 --> 00:15:37,142 Tình huống gì thế này? 221 00:15:37,937 --> 00:15:40,557 Sao hai người đàn ông lại cùng vào khách sạn? 222 00:15:43,025 --> 00:15:44,525 Tôi đến rồi. 223 00:15:46,320 --> 00:15:47,360 Phòng 407 sao? 224 00:15:48,030 --> 00:15:51,410 Tôi đến một mình. Đừng lo. 225 00:15:52,534 --> 00:15:54,164 Tôi lên ngay. 226 00:15:55,329 --> 00:15:57,579 Anh ta rất căng thẳng. 227 00:16:00,417 --> 00:16:02,997 Anh lên trước đi, ổn thì gọi tôi. 228 00:16:03,087 --> 00:16:05,667 Ý hay. Tôi sẽ sớm gọi cho anh. 229 00:16:05,756 --> 00:16:06,876 Thế nhé? 230 00:16:27,945 --> 00:16:31,905 Trời ạ, đã 30 phút rồi đấy. 231 00:16:32,533 --> 00:16:36,003 Chúng ta ngồi đây làm gì trong khi hai người họ ở trong đó? 232 00:16:36,537 --> 00:16:38,037 Ta đợi chút nữa đi. 233 00:16:38,122 --> 00:16:39,962 Đợi cái gì chứ? 234 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 Muốn xem họ thân mật đến đâu à? 235 00:16:42,668 --> 00:16:45,708 Chị đã hiểu vì sao em và anh Cha không hợp nhau. 236 00:16:46,797 --> 00:16:48,837 Nhìn anh ta có vẻ gì là đồng tính đâu. 237 00:16:55,639 --> 00:16:58,639 Số máy quý khách đang gọi... 238 00:17:41,977 --> 00:17:43,097 Anh Jo? 239 00:17:50,986 --> 00:17:52,106 Anh Jo? 240 00:17:59,119 --> 00:17:59,999 Không! 241 00:18:01,455 --> 00:18:04,205 Anh Jo! Có chuyện gì vậy? Ai làm chuyện này? 242 00:18:07,711 --> 00:18:10,261 Ôi, không. Anh Jo. 243 00:18:10,964 --> 00:18:12,134 Anh Jo! 244 00:18:12,716 --> 00:18:13,626 Chết tiệt. 245 00:18:23,060 --> 00:18:24,480 Vâng, có người sắp chết. 246 00:18:25,646 --> 00:18:27,016 Tôi nghĩ anh ấy bị đâm. 247 00:18:28,065 --> 00:18:31,145 Địa chỉ là... Là một nhà nghỉ bỏ hoang ở khu Sinwon. 248 00:18:31,235 --> 00:18:32,275 Tên là... 249 00:18:32,945 --> 00:18:34,945 Vâng, đúng thế. Làm ơn đến nhanh... 250 00:19:13,944 --> 00:19:15,114 Anh Dal Geon! 251 00:19:20,742 --> 00:19:22,622 - Đuổi theo chiếc xe đó! - Hả? 252 00:19:22,703 --> 00:19:24,373 - Đuổi theo hắn! - Đuổi theo hắn sao? 253 00:19:29,418 --> 00:19:32,498 - Lái nhanh đi! - Được rồi, trời ạ! 254 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 Vượt qua đi. Đi tiếp đi! 255 00:19:42,639 --> 00:19:45,429 Sao cô không vượt qua? Lái xe tệ quá! 256 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 Anh điên hả? 257 00:19:47,311 --> 00:19:49,611 Nếu xảy ra tai nạn, ai chịu trách nhiệm? 258 00:19:49,688 --> 00:19:51,438 Hắn là ai chứ? 259 00:19:51,523 --> 00:19:53,323 Nói tôi biết có chuyện gì đi. 260 00:19:55,736 --> 00:19:56,646 Có một vụ án mạng. 261 00:19:57,154 --> 00:19:58,244 "Án mạng?" 262 00:19:59,031 --> 00:19:59,871 Nạn nhân là ai? 263 00:20:00,949 --> 00:20:02,449 Phóng viên tờ nhật báo Pyeonghwa. 264 00:20:03,577 --> 00:20:05,577 Anh ta đang theo vụ rơi máy bay 265 00:20:06,413 --> 00:20:08,043 và đến đó gặp người đưa tin... 266 00:20:12,586 --> 00:20:14,756 - Chúng ta quay lại khách sạn đó đi. - Sao? 267 00:20:14,838 --> 00:20:15,838 Trời ạ. 268 00:20:16,215 --> 00:20:17,755 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 269 00:20:23,889 --> 00:20:25,889 Anh nhận cuộc gọi phải không? 270 00:20:25,974 --> 00:20:28,524 - Phải, về vụ án mạng. - Tôi là người gọi. 271 00:20:28,602 --> 00:20:29,602 Hãy theo tôi. 272 00:20:32,564 --> 00:20:33,574 Nhanh lên. 273 00:20:40,614 --> 00:20:41,874 Ở đây... 274 00:20:41,949 --> 00:20:43,579 Cái gì vậy? 275 00:20:45,035 --> 00:20:46,155 Không có ai ở đây cả. 276 00:20:47,412 --> 00:20:49,792 - Chuyện gì vậy? Không có ai cả. - Sao? 277 00:20:51,708 --> 00:20:52,668 Là chuyện gì vậy? 278 00:20:53,335 --> 00:20:54,535 Anh nói có người bị giết. 279 00:20:55,337 --> 00:20:56,837 Phải phòng này không? 280 00:20:57,464 --> 00:20:58,764 Hay phòng khác? 281 00:20:58,840 --> 00:21:00,720 Anh ta đã ở ngay đây. 282 00:21:00,801 --> 00:21:03,551 - Người bê bết máu. - Anh đùa với chúng tôi à? 283 00:21:07,182 --> 00:21:08,932 Nghĩ tôi đang đùa sao? 284 00:21:11,853 --> 00:21:13,313 Đây là danh thiếp của nạn nhân. 285 00:21:14,856 --> 00:21:17,356 Và tôi cũng có... 286 00:21:18,652 --> 00:21:20,202 Tôi từ Cơ quan Tình báo Quốc gia. 287 00:21:21,154 --> 00:21:22,324 Cơ quan Tình báo Quốc gia? 288 00:21:22,781 --> 00:21:24,661 Chị Hwa Suk, cho họ xem thẻ đi. 289 00:21:25,701 --> 00:21:26,911 Chị không đem. 290 00:21:27,494 --> 00:21:30,004 - Không đem? - Thời buổi này ai đeo thẻ ra ngoài nữa? 291 00:21:31,873 --> 00:21:35,343 Dù sao, chúng tôi đã thấy anh ấy đến đây cùng một phóng viên. 292 00:21:35,419 --> 00:21:38,129 Kiểm tra danh tính với tòa soạn và máy quay an ninh. 293 00:21:38,213 --> 00:21:41,763 Còn nữa, gọi cho Đội Điều tra Hiện trường để dò tìm vết máu. 294 00:21:44,136 --> 00:21:45,546 Đi kiểm tra máy quay an ninh. 295 00:21:46,346 --> 00:21:47,426 Vâng. 296 00:21:49,808 --> 00:21:51,178 "Jo Bu Yeong"... 297 00:21:56,606 --> 00:21:59,986 Tôi muốn tìm phóng viên Jo Bu Yeong, chuyên mảng tin tức địa phương. 298 00:22:00,068 --> 00:22:01,148 Không gọi anh ta được. 299 00:22:01,987 --> 00:22:03,027 Sao cơ? 300 00:22:03,989 --> 00:22:04,819 Đang nghỉ phép à? 301 00:22:05,824 --> 00:22:07,954 Vâng, tôi biết rồi. 302 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 Không có gì đâu. 303 00:22:09,745 --> 00:22:11,035 Vâng. 304 00:22:12,873 --> 00:22:14,923 Anh ta đi nghỉ ở New Zealand rồi. 305 00:22:18,962 --> 00:22:20,672 Tôi đã nói là anh ấy chết rồi. 306 00:22:22,466 --> 00:22:24,756 Mấy tên khốn đó đã giấu xác anh ấy! 307 00:22:26,470 --> 00:22:29,350 Tôi đã kiểm tra máy quay nhưng không thấy ai vào đây. 308 00:22:33,602 --> 00:22:34,982 Anh cảnh sát à. 309 00:22:37,314 --> 00:22:38,484 Anh kia. 310 00:22:39,066 --> 00:22:41,106 Lần này tôi bỏ qua. 311 00:22:41,735 --> 00:22:45,605 Nếu còn lặp lại, tôi sẽ phạt anh tội cản trở công vụ. 312 00:22:45,697 --> 00:22:46,867 Hiểu chưa? 313 00:22:48,116 --> 00:22:49,116 Đi thôi. 314 00:22:55,123 --> 00:22:56,923 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 315 00:22:58,835 --> 00:23:01,335 Chị không biết có nên tin anh ta không nữa. 316 00:23:01,922 --> 00:23:03,012 Em tin anh ta. 317 00:23:05,050 --> 00:23:06,300 Em tin à? 318 00:23:06,802 --> 00:23:09,472 Những việc như vậy cũng đã xảy ra ở Ma-rốc. 319 00:23:10,764 --> 00:23:13,184 Chúng ta không cần cảnh sát. Phải tự làm thôi. 320 00:23:18,313 --> 00:23:19,613 À, đúng rồi. 321 00:23:22,692 --> 00:23:24,492 Cái gì đây? 322 00:23:24,569 --> 00:23:26,069 Anh Jo đưa tôi trước khi chết. 323 00:23:31,576 --> 00:23:33,406 Đây là USB. 324 00:23:35,038 --> 00:23:36,118 Cắm vào đây. 325 00:23:41,670 --> 00:23:43,260 Không hoạt động à? 326 00:23:43,338 --> 00:23:45,378 Không vừa. Đầu kết nối bị phá rồi. 327 00:23:45,465 --> 00:23:48,755 - Lỡ dữ liệu cũng mất thì sao? - Tôi không chắc nữa. 328 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 - Đến chỗ tôi trước đi. - Được. 329 00:23:51,429 --> 00:23:52,599 Hai người đi trước đi. 330 00:23:52,681 --> 00:23:54,021 Tôi sẽ theo sau. 331 00:23:54,099 --> 00:23:55,389 Anh đi đâu vậy? 332 00:24:04,776 --> 00:24:06,186 Tốt lắm ạ. 333 00:24:06,278 --> 00:24:08,488 Tiếp theo là... 334 00:24:10,073 --> 00:24:12,623 Anh Park Kwang Deok, anh muốn thử không? 335 00:24:13,702 --> 00:24:16,162 Tôi à? Vâng... 336 00:24:16,830 --> 00:24:18,370 Lát nữa đi. 337 00:24:18,456 --> 00:24:20,326 Chúng ta cùng ở đây 338 00:24:20,417 --> 00:24:23,457 để chữa lành những tổn thương. 339 00:24:24,129 --> 00:24:28,129 Anh có thể tự do nói ra những gì mình nghĩ. 340 00:24:37,851 --> 00:24:40,941 NGÀI TỔNG THỐNG, HÃY GIỮ LỜI HỨA! CHÍNH PHỦ PHẢI TIẾT LỘ SỰ THẬT. 341 00:24:59,581 --> 00:25:00,421 Mình ơi, 342 00:25:02,042 --> 00:25:03,252 em còn nhớ không? 343 00:25:03,335 --> 00:25:06,335 Vì chúng ta không thể tổ chức đám cưới, 344 00:25:07,047 --> 00:25:09,087 anh đã mua cho em một chiếc nhẫn vàng. 345 00:25:10,634 --> 00:25:12,304 Nhưng vì em nổi giận, 346 00:25:14,054 --> 00:25:16,724 anh đã ngu ngốc đem nó đi trả. 347 00:25:18,892 --> 00:25:20,442 Lẽ ra anh nên đeo nó cho em. 348 00:25:22,229 --> 00:25:24,399 Anh không biết làm gì nữa. 349 00:25:27,192 --> 00:25:28,402 Vì em và cả... 350 00:25:29,903 --> 00:25:33,073 đứa con chưa chào đời của chúng ta, 351 00:25:34,449 --> 00:25:36,199 anh thấy rất tội lỗi. 352 00:25:36,576 --> 00:25:37,786 Anh xin lỗi. 353 00:25:39,412 --> 00:25:41,082 Sao anh sống tiếp đây? 354 00:25:42,791 --> 00:25:44,171 Anh nhớ em lắm, Mi Seon à. 355 00:25:49,297 --> 00:25:51,927 Anh xin lỗi. 356 00:25:54,427 --> 00:25:56,347 ĐẠI DIỆN CÁC GIA ĐÌNH NẠN NHÂN 357 00:26:10,652 --> 00:26:14,492 Thật bất ngờ vì em bỏ tâm nhiều thế đấy. 358 00:26:15,073 --> 00:26:17,913 Phá vụ này có thể là cách để em được chuyển về Hàn Quốc. 359 00:26:17,993 --> 00:26:19,743 Không chỉ có vậy đâu! 360 00:26:19,828 --> 00:26:23,578 Em có thể được lên những hai ngạch. 361 00:26:23,665 --> 00:26:26,325 Em sẽ xin chuyển công tác thành nhân viên bàn giấy 362 00:26:26,418 --> 00:26:28,628 để có thể sống yên ổn dài lâu. 363 00:26:28,712 --> 00:26:31,972 Chà, em trù tính hết rồi nhỉ. 364 00:26:32,716 --> 00:26:36,926 Vì em trung thành với cục trưởng Gang, cục trưởng Min mới không thích em. 365 00:26:38,054 --> 00:26:39,314 Xong rồi! 366 00:26:40,307 --> 00:26:42,057 Mong là mở được. 367 00:26:45,562 --> 00:26:46,402 MỞ TẬP TIN 368 00:26:47,105 --> 00:26:48,895 Được rồi! 369 00:26:49,983 --> 00:26:51,033 KIM WOO GI 370 00:26:52,694 --> 00:26:53,904 Mấy cái này là gì? 371 00:26:53,987 --> 00:26:56,737 LỊCH SỬ CUỘC GỌI, THẺ TÍN DỤNG, TÀI KHOẢN NGÂN HÀNG CỦA KIM WOO GI 372 00:26:56,823 --> 00:26:58,373 Thông tin của Kim Woo Gi. 373 00:26:59,034 --> 00:27:00,204 Cơ phó của chiếc B357. 374 00:27:02,162 --> 00:27:03,462 Chị chẳng tìm được gì cả, 375 00:27:04,581 --> 00:27:06,001 mà giờ nó lại ở đây. 376 00:27:08,877 --> 00:27:12,417 {\an8}BÁO CÁO LÝ LỊCH CÁ NHÂN KIM WOO GI 377 00:27:14,007 --> 00:27:16,467 Làm bữa sáng cho anh đâu có gì khó khăn, 378 00:27:17,761 --> 00:27:19,051 sao em phải cằn nhằn chứ? 379 00:27:20,013 --> 00:27:23,143 Để tất khắp nhà cũng chẳng to tát gì. 380 00:27:24,476 --> 00:27:26,306 Em hối hận từng ngày, chồng à. 381 00:27:28,438 --> 00:27:29,898 Cả buổi sáng đó nữa... 382 00:27:33,026 --> 00:27:36,146 Tôi không thể. Tôi không thể tiếp tục nữa. 383 00:27:36,237 --> 00:27:38,197 Không sao đâu, cô O Sang Mi. 384 00:27:38,281 --> 00:27:39,781 NHÂN VIÊN THƯỜNG 385 00:27:39,866 --> 00:27:41,616 Không phải vội. Cứ từ từ. 386 00:27:42,077 --> 00:27:42,987 Cô tìm được gì rồi? 387 00:27:43,078 --> 00:27:45,458 Bảo hiểm nhân thọ của Kim Woo Gi có giá... 388 00:27:45,538 --> 00:27:47,168 {\an8}GÓI BẢO HIỂM NHÂN THỌ CAO CẤP 389 00:27:47,248 --> 00:27:48,378 {\an8}...gần năm tỷ won. 390 00:27:48,458 --> 00:27:50,788 Anh ta mua nó khoảng sáu tháng trước, 391 00:27:50,877 --> 00:27:52,417 và người thụ hưởng là... 392 00:27:52,504 --> 00:27:54,214 {\an8}NGƯỜI THỤ HƯỞNG: O SANG MI 393 00:27:54,297 --> 00:27:55,297 {\an8}...vợ anh ta. 394 00:27:56,132 --> 00:27:58,392 O Sang Mi có thể là đồng phạm. 395 00:27:59,886 --> 00:28:01,716 Họ nợ bọn cho vay hơn một tỷ won 396 00:28:01,805 --> 00:28:03,925 mà vẫn trả mười triệu tiền bảo hiểm mỗi tháng 397 00:28:04,724 --> 00:28:05,894 bằng cách vay ngân hàng. 398 00:28:07,852 --> 00:28:08,902 Alô? 399 00:28:09,354 --> 00:28:11,064 Dal Geon, anh còn nghe không? 400 00:28:14,567 --> 00:28:16,357 - Cảm ơn mọi người. - Cảm ơn. 401 00:28:17,404 --> 00:28:18,454 Cảm ơn. 402 00:28:21,616 --> 00:28:23,786 Cảm ơn đã cho chúng tôi cơ hội tốt như thế này. 403 00:28:23,868 --> 00:28:26,078 Tôi mong là nó có ích. 404 00:28:26,704 --> 00:28:30,634 Tôi nghe cô O nói nhiều về anh. Anh là luật sư quốc tế, đúng không? 405 00:28:30,708 --> 00:28:33,918 - Đây là danh thiếp của tôi. - Vâng. 406 00:28:36,005 --> 00:28:37,465 Kim Woo Gi đâu? 407 00:28:43,638 --> 00:28:44,638 Ý anh là sao? 408 00:28:44,723 --> 00:28:46,313 Cô biết chồng cô... 409 00:28:47,559 --> 00:28:48,599 Kim Woo Gi còn sống. 410 00:28:54,858 --> 00:28:56,528 Sao? Anh lại bị sao nữa vậy? 411 00:28:56,609 --> 00:28:58,149 Này, anh Cha! 412 00:28:58,236 --> 00:28:59,606 Tên khốn đó đâu? 413 00:28:59,696 --> 00:29:02,656 Anh điên à? Anh làm gì người đại diện của chúng tôi vậy? 414 00:29:02,741 --> 00:29:03,991 "Người đại diện" à? 415 00:29:05,493 --> 00:29:07,043 Cô là đại diện gia đình nạn nhân? 416 00:29:07,120 --> 00:29:10,790 Đi ra. Anh không xứng đáng vào hội chúng tôi. Đi ra! 417 00:29:10,874 --> 00:29:13,884 Bỏ tôi ra! Cô cũng là đồng phạm chứ gì? 418 00:29:13,960 --> 00:29:15,670 Kim Woo Gi đang ở đâu? 419 00:29:20,383 --> 00:29:22,973 Anh ta quá lắm rồi. Đủ lắm rồi nhé! 420 00:29:23,052 --> 00:29:24,352 Anh Dal Geon... 421 00:29:24,429 --> 00:29:26,009 - Sao? Chuyện gì vậy? - Có ai... 422 00:29:26,097 --> 00:29:27,807 Anh Dal Geon? Kwang Deok, gay go rồi. 423 00:29:27,891 --> 00:29:31,391 Đừng mà! Anh Dal Geon! Anh Dal Geon, tỉnh lại đi! 424 00:29:31,478 --> 00:29:33,228 Nhanh gọi 911 đi! 425 00:29:34,105 --> 00:29:37,275 Chúng ta phải cứu anh ta! Anh Dal Geon! 426 00:29:37,358 --> 00:29:38,648 Anh Dal Geon, tỉnh lại đi! 427 00:29:38,735 --> 00:29:41,485 - Xe cấp cứu đang đến rồi. - Tôi chuyên về võ Judo, nên... 428 00:29:41,571 --> 00:29:43,111 Có chuyện gì vậy? 429 00:29:43,198 --> 00:29:45,408 Anh ta ngất xỉu. 430 00:29:45,492 --> 00:29:47,832 Tôi vật anh ta ngã vì anh ta rất quá đáng. 431 00:29:48,870 --> 00:29:50,040 Chúng ta cần... 432 00:30:07,430 --> 00:30:08,310 Chết tiệt! 433 00:30:09,557 --> 00:30:10,977 Anh không sao chứ? 434 00:30:11,059 --> 00:30:12,689 Tôi là Micky. 435 00:30:12,769 --> 00:30:14,439 Tôi tin là anh biết tôi. 436 00:30:15,522 --> 00:30:16,522 Chúng ta đang đi đâu? 437 00:30:16,606 --> 00:30:19,276 Trưởng phòng Edward Park muốn đưa anh đi khám. 438 00:30:19,943 --> 00:30:21,283 Tôi không cần khám. 439 00:30:21,986 --> 00:30:23,446 Ông ấy đang ở đâu? 440 00:30:24,405 --> 00:30:25,735 Ông ấy bận rồi. 441 00:30:26,282 --> 00:30:27,122 Sao anh lại hỏi? 442 00:30:28,743 --> 00:30:30,453 Nói với ông ấy tôi đã tìm ra thủ phạm 443 00:30:31,120 --> 00:30:32,210 làm rơi máy bay. 444 00:30:34,666 --> 00:30:35,666 Bây giờ, 445 00:30:36,626 --> 00:30:38,586 anh nên đến văn phòng của chúng tôi. 446 00:30:40,588 --> 00:30:43,718 NHÂN VIÊN THƯỜNG 447 00:30:44,467 --> 00:30:46,427 Hãy để chúng tôi phụ trách vụ án... 448 00:30:47,637 --> 00:30:48,757 với hãng Dynamic System. 449 00:30:49,180 --> 00:30:51,270 Các phiên tòa sẽ mất khoảng một năm 450 00:30:51,349 --> 00:30:54,599 hoặc hơn mười năm, mà chưa biết kết quả thế nào. 451 00:30:55,603 --> 00:30:58,023 Phí tổn sẽ rất cao. 452 00:31:00,108 --> 00:31:02,068 Xin đừng lo lắng về chi phí. 453 00:31:02,151 --> 00:31:06,241 Quý vị có thể trả cho chúng tôi sau khi thắng. 454 00:31:06,322 --> 00:31:09,912 Nỗi đau mà mọi người phải chịu khi ra tòa 455 00:31:10,743 --> 00:31:12,453 sẽ rất khủng khiếp. 456 00:31:13,121 --> 00:31:14,211 Đúng vậy. 457 00:31:14,581 --> 00:31:16,121 Các phiên tòa tốn nhiều thời gian 458 00:31:16,207 --> 00:31:18,587 trong khi dàn xếp bồi thường thì nhanh hơn nhiều. 459 00:31:19,085 --> 00:31:19,915 Tuy nhiên... 460 00:31:21,796 --> 00:31:24,716 Mọi người sẽ làm gì với nỗi day dứt với người thân đã mất? 461 00:31:25,216 --> 00:31:27,886 Nỗi đau mọi người phải đối mặt ở các phiên tòa... 462 00:31:28,970 --> 00:31:31,260 sẽ không bằng nỗi day dứt đó đâu. 463 00:31:32,557 --> 00:31:33,977 Có người đã nói 464 00:31:34,058 --> 00:31:36,188 vào thời khắc quyết định, 465 00:31:37,145 --> 00:31:39,435 bản chất thật mới được bộc lộ. 466 00:31:40,857 --> 00:31:43,317 Quyết định kiện tụng hay thỏa thuận 467 00:31:43,401 --> 00:31:45,531 là thuộc về mọi người. 468 00:31:46,696 --> 00:31:49,866 Sao chúng tôi lại phải chọn? 469 00:31:49,949 --> 00:31:52,789 Thà không được chọn còn hơn. 470 00:31:53,912 --> 00:31:55,122 Trời ơi. 471 00:31:57,248 --> 00:31:59,328 Ông dẹp thỏa thuận bồi thường là được rồi đấy. 472 00:32:00,627 --> 00:32:03,377 Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ nhận vụ này. 473 00:32:05,298 --> 00:32:06,508 Nước đi tốt đấy. 474 00:32:07,592 --> 00:32:11,142 Tôi từng xem ông là anh hùng, mà giờ ông còn không biết ý định của tôi. 475 00:32:12,847 --> 00:32:14,137 Nghỉ hưu đi là vừa. 476 00:32:35,411 --> 00:32:36,331 Sao? 477 00:32:37,288 --> 00:32:39,368 Thế nào, thích đống thiết bị đó chứ? 478 00:32:39,457 --> 00:32:41,877 Mọi thứ ở đây đều hoàn hảo. 479 00:32:42,502 --> 00:32:45,552 Cha Dal Geon đã bắt đầu nói lung tung với các gia đình nạn nhân rồi. 480 00:32:45,630 --> 00:32:47,840 Loại bỏ anh ta trước khi mọi thứ phức tạp lên. 481 00:32:47,924 --> 00:32:50,554 Tôi đang chuẩn bị mọi thứ rồi. 482 00:32:50,635 --> 00:32:53,095 Cô không được để lộ dấu vết giết người. 483 00:32:53,179 --> 00:32:55,009 Thôi nào. 484 00:32:55,848 --> 00:32:58,018 Anh nói nhiều quá. 485 00:32:59,018 --> 00:33:00,808 Chẳng trách anh lại làm luật sư. 486 00:33:01,854 --> 00:33:06,114 Khi xong việc, tôi muốn được thưởng hậu hĩnh... 487 00:33:07,694 --> 00:33:10,034 vì các chàng trai của tôi háu ăn lắm. 488 00:33:15,910 --> 00:33:18,080 Này! Đừng ăn nữa mà hãy... 489 00:33:19,455 --> 00:33:21,035 tìm xem anh ta đang ở đâu. 490 00:33:24,293 --> 00:33:25,343 "JM Pacific". 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,259 Là hãng hàng không Kim Woo Gi từng làm việc 492 00:33:29,340 --> 00:33:30,680 và nó trực thuộc John & Mark. 493 00:33:31,175 --> 00:33:33,085 O Sang Mi từng là tiếp viên hàng không ở đó. 494 00:33:34,637 --> 00:33:38,217 Vậy là khi Kim Woo Gi gặp vấn đề tài chính, 495 00:33:38,307 --> 00:33:40,437 thì được người phụ nữ tên Jessica này thuê về? 496 00:33:40,518 --> 00:33:43,348 Ừ, mọi việc đều chỉ theo hướng đó. 497 00:33:44,230 --> 00:33:45,480 Tôi xin lỗi, cậu Dal Geon. 498 00:33:45,565 --> 00:33:48,775 Lẽ ra tôi nên tin cậu từ lúc ở Ma-rốc. 499 00:33:51,863 --> 00:33:55,533 Tôi không hề biết Jessica lại trở nên tồi tệ như vậy. 500 00:33:55,616 --> 00:33:57,616 Ông biết nhiều về cô ta không? 501 00:33:57,702 --> 00:34:00,622 Người tuyển chọn và hướng dẫn cô ta vào ngành này... 502 00:34:01,581 --> 00:34:02,501 chính là tôi. 503 00:34:03,499 --> 00:34:06,419 Với cô ta, kết quả luôn quan trọng hơn quá trình. 504 00:34:06,794 --> 00:34:09,054 Tham vọng của cô ta ngày càng đáng sợ 505 00:34:09,130 --> 00:34:12,380 và cuối cùng, cô ta phản bội tôi để đến John & Mark. 506 00:34:13,551 --> 00:34:14,591 Là lỗi của tôi. 507 00:34:15,261 --> 00:34:16,801 Tôi nên cẩn trọng hơn với cô ta. 508 00:34:17,597 --> 00:34:19,807 Tôi thật sự không hiểu. 509 00:34:19,891 --> 00:34:22,191 Chỉ vì dự án chiến cơ này, 510 00:34:23,019 --> 00:34:24,979 họ thậm chí giết cả dân thường. 511 00:34:25,855 --> 00:34:28,565 Như vậy là bình thường trong ngành của ông sao? 512 00:34:30,443 --> 00:34:34,413 Vài năm trước, hàng trăm người bị giết ở Chechnya 513 00:34:35,364 --> 00:34:37,204 và John & Mark cũng có dính líu. 514 00:34:39,077 --> 00:34:40,037 Đó là tuyệt mật. 515 00:34:40,661 --> 00:34:42,911 Chính phủ Mỹ lo ngại dư luận thế giới 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,287 nên đã chỉnh sửa dữ liệu. 517 00:34:45,625 --> 00:34:49,625 Ông có liên hệ gì với cảnh sát Bồ Đào Nha không? 518 00:34:52,965 --> 00:34:54,215 Sao cô lại hỏi thế? 519 00:34:55,009 --> 00:34:58,219 Phó chủ tịch của John & Mark đã tự sát ở Bồ Đào Nha 520 00:34:58,763 --> 00:35:01,853 một ngày trước khi xảy ra vụ rơi máy bay. 521 00:35:01,933 --> 00:35:05,733 Chúng tôi sẽ điều tra thêm, nhưng hiện giờ có vẻ là một vụ tự sát. 522 00:35:05,812 --> 00:35:08,772 Hẳn Cơ quan Tình báo đã liên hệ rồi. 523 00:35:09,357 --> 00:35:10,437 Tôi xem thử được không? 524 00:35:20,326 --> 00:35:22,446 Đây là phản ứng diphenylamine. 525 00:35:22,537 --> 00:35:26,077 Sinh ra từ khí nitơ điôxít thoát ra từ thuốc súng khi nổ. 526 00:35:28,209 --> 00:35:33,549 Vậy vết màu tím này là bằng chứng ông ấy tự sát sao? 527 00:35:33,631 --> 00:35:34,631 Đúng vậy. 528 00:35:34,715 --> 00:35:38,255 Có gì đó không đúng. Ông ấy không phải loại người sẽ tự sát. 529 00:35:39,929 --> 00:35:43,559 Có khi nào ông ấy không đồng ý với kế hoạch rơi máy bay? 530 00:35:44,475 --> 00:35:45,515 Vậy không lẽ 531 00:35:45,601 --> 00:35:48,941 họ giết ông ấy rồi dàn dựng thành vụ tự tử? 532 00:35:49,564 --> 00:35:50,574 Ừ, cũng có thể. 533 00:35:50,648 --> 00:35:53,148 Tôi có người quen trong Cơ quan Tình báo Bồ Đào Nha. 534 00:35:53,234 --> 00:35:54,494 Tôi sẽ nhờ anh ta giúp. 535 00:35:56,445 --> 00:35:59,985 Nhưng mà, sau khi rời khỏi đây, mọi người định về nhà sao? 536 00:36:00,074 --> 00:36:01,954 Tất nhiên rồi, còn đi đâu được nữa? 537 00:36:03,411 --> 00:36:06,081 Tôi có một căn nhà gần đây 538 00:36:06,622 --> 00:36:10,172 và lúc này, tôi muốn mọi người dùng nó làm nơi trú ẩn. 539 00:36:10,251 --> 00:36:13,051 Này, chị sợ thật rồi đấy. 540 00:36:13,129 --> 00:36:16,009 Còn em? Chuyện sống "yên ổn và dài lâu" của em thì sao? 541 00:36:20,928 --> 00:36:21,928 Alô? 542 00:36:22,597 --> 00:36:23,757 Ngay bây giờ sao? 543 00:36:25,183 --> 00:36:26,773 Chị phải về văn phòng ngay. 544 00:36:27,810 --> 00:36:29,190 Xong xuôi thì gọi cho chị. 545 00:36:29,270 --> 00:36:31,150 E là tối nay chị không về được. 546 00:36:31,230 --> 00:36:33,190 - Gặp sau nhé. - Được. 547 00:36:33,274 --> 00:36:34,364 Chào. 548 00:36:43,659 --> 00:36:46,539 Vài ngày tới sẽ không khó chịu đâu. 549 00:36:47,288 --> 00:36:48,998 Nếu cần gì, 550 00:36:49,081 --> 00:36:51,001 hãy liên hệ thư ký của tôi. 551 00:36:51,584 --> 00:36:53,044 {\an8}Gặp sau nhé. 552 00:36:57,340 --> 00:36:58,930 Edward Park, 553 00:36:59,717 --> 00:37:00,637 đã lâu không gặp. 554 00:37:01,969 --> 00:37:03,139 Cô biết ông ta à? 555 00:37:03,221 --> 00:37:06,471 Lẽ ra ông ta là khách hàng của tôi, 556 00:37:06,557 --> 00:37:07,807 nhưng tôi từ chối. 557 00:37:08,643 --> 00:37:10,393 Ông ta rất khó ưa. 558 00:37:15,816 --> 00:37:16,856 Ối! 559 00:37:37,588 --> 00:37:38,508 Những người đó... 560 00:37:39,173 --> 00:37:40,473 Họ rất đáng sợ. 561 00:37:40,549 --> 00:37:41,929 Anh Kim! 562 00:37:42,009 --> 00:37:43,339 Anh Jo! 563 00:37:57,692 --> 00:38:00,612 Chị của em đang theo một vụ án lớn lắm. 564 00:38:01,195 --> 00:38:05,025 Nếu phá được vụ này, chị có thể trở về trụ sở và được thăng chức. 565 00:38:05,449 --> 00:38:08,489 Đừng cho mẹ biết chị đang ở Seoul. 566 00:38:08,577 --> 00:38:12,367 Chị muốn điên lên vì mẹ cứ đòi tiền mãi. 567 00:38:15,084 --> 00:38:16,634 Chị có việc phải đi. Được rồi. 568 00:38:20,172 --> 00:38:23,302 - Cô làm báo cáo sao rồi? - Tôi đã nói mình rất thông minh mà. 569 00:38:23,384 --> 00:38:25,804 Bên Cơ quan Tình báo sẽ sốc khi đọc nó. 570 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 CHIẾN THẦN 571 00:38:30,016 --> 00:38:33,556 Chà, tôi không biết anh là thần đấy. 572 00:38:33,644 --> 00:38:35,524 Lại là thần chiến tranh nữa cơ. 573 00:38:40,151 --> 00:38:42,281 Anh muốn làm đạo diễn võ thuật sao? 574 00:38:43,487 --> 00:38:46,737 Quay lại với nghề diễn đi. Hoon muốn thế mà. 575 00:38:51,203 --> 00:38:54,423 Xin lỗi. Chắc tôi đi quá giới hạn rồi. 576 00:38:56,167 --> 00:38:59,417 Chỉ là tôi nhớ tới những gì Hoon nói trong đoạn video. 577 00:39:00,838 --> 00:39:01,918 Cô muốn ăn mì không? 578 00:39:02,757 --> 00:39:03,917 Tôi nấu vừa ăn lắm đấy. 579 00:39:04,008 --> 00:39:06,048 Tôi không sao. 580 00:39:06,802 --> 00:39:08,892 Anh nên nghỉ ngơi. Hẳn anh mệt mỏi lắm. 581 00:39:21,275 --> 00:39:22,145 Cảm ơn cô. 582 00:39:25,654 --> 00:39:26,784 Vì đã nhớ đến Hoon. 583 00:39:45,257 --> 00:39:46,337 {\an8}JOHN & MARK 584 00:39:56,685 --> 00:40:00,475 LIỆU DỰ ÁN CHIẾN CƠ THẾ HỆ MỚI CỦA JOHN & MARK CÓ CHIẾN THẮNG? 585 00:40:03,859 --> 00:40:06,279 DỰ ÁN F-X CỦA JOHN & MARK ĐƯỢC CHỌN LÀ... 586 00:40:07,655 --> 00:40:09,565 DYNAMIC SYSTEM SẼ QUA MẶT JOHN & MARK? 587 00:40:09,657 --> 00:40:10,827 VỤ B-357: BIẾN SỐ MỚI CHO TƯƠNG LAI DỰ ÁN F-X 588 00:40:12,743 --> 00:40:15,963 TỔ CHỨC DÂN SỰ YÊU CẦU DYNAMIC SYSTEM TỪ BỎ ĐẤU THẦU 589 00:40:19,333 --> 00:40:21,543 BUỔI HÒA NHẠC TỪ THIỆN CỦA JOHN & MARK 590 00:40:24,338 --> 00:40:26,418 DIỄN RA LÚC 3 GIỜ CHIỀU TẠI BỆNH VIỆN HANGANG 591 00:40:36,600 --> 00:40:37,770 E là tôi đến trễ. 592 00:40:38,269 --> 00:40:40,229 - Ông O đến chưa? - Rồi ạ. 593 00:40:40,312 --> 00:40:42,112 - Tốt. - Ông ấy đang khó chịu lắm ạ. 594 00:40:42,189 --> 00:40:45,729 Ông ấy đứng đầu đảng đối lập mà. 595 00:40:48,237 --> 00:40:51,067 Tôi xin lỗi. Nghi thức tự do dân sự kết thúc trễ quá. 596 00:40:51,157 --> 00:40:54,027 Thủ tướng Hong, ông thay đổi bầu không khí này đi. 597 00:40:54,118 --> 00:40:55,908 Đã lâu rồi tôi chưa gặp ông O, 598 00:40:55,995 --> 00:40:58,155 mà ông ấy khó tính quá. 599 00:40:58,247 --> 00:41:01,877 Thư ký Yun, chúng ta cần rượu chứ không phải trà. 600 00:41:02,501 --> 00:41:05,631 Ông O đáng mến đây nổi danh về tửu lượng tốt đấy. 601 00:41:06,422 --> 00:41:07,512 Thứ lỗi cho tôi. 602 00:41:07,590 --> 00:41:11,760 Lập trường của đảng chúng tôi về dự án F-X sẽ không đổi. 603 00:41:11,844 --> 00:41:13,974 Chúng tôi không hiểu 604 00:41:14,054 --> 00:41:17,734 tại sao lại phải chọn John & Mark và trả thêm một nghìn tỷ won. 605 00:41:20,769 --> 00:41:22,349 Giải thích đi, bộ trưởng Park. 606 00:41:22,438 --> 00:41:25,228 Tại sao John & Mark lại là lựa chọn duy nhất? 607 00:41:26,233 --> 00:41:28,533 Vì công nghệ của họ đáng với giá tiền. 608 00:41:29,195 --> 00:41:30,195 Đơn giản mà. 609 00:41:30,279 --> 00:41:32,359 Câu trả lời này đủ chưa? 610 00:41:32,448 --> 00:41:35,118 Theo ý kiến chuyên gia bên chúng tôi, 611 00:41:35,618 --> 00:41:38,248 chiếc F70 của hãng Dynamic System 612 00:41:38,329 --> 00:41:40,499 rẻ và tốt hơn. 613 00:41:40,581 --> 00:41:42,791 Trong bài kiểm tra của Bộ Quốc Phòng, 614 00:41:42,875 --> 00:41:46,455 Chiến Binh Đại Bàng của John & Mark đạt điểm cao hơn. 615 00:41:47,796 --> 00:41:50,506 Dù sao thì các đảng đối lập 616 00:41:50,591 --> 00:41:52,761 cũng không đồng ý với khoản tiền bỏ ra thêm đó. 617 00:41:52,843 --> 00:41:58,523 Ông phải quan tâm phản ứng dư luận đối với hãng Dynamic 618 00:41:58,599 --> 00:42:00,559 sau vụ rơi máy bay. 619 00:42:00,643 --> 00:42:03,353 Nghĩ về đợt bầu cử tổng thống sắp tới đi. 620 00:42:03,437 --> 00:42:06,647 Ông không phải lo gì hết. 621 00:42:07,566 --> 00:42:08,936 Đó là việc của chúng tôi. 622 00:42:10,402 --> 00:42:12,452 Ông O, ông phải biết rằng 623 00:42:12,530 --> 00:42:15,450 ưu tiên hàng đầu của tôi trong suốt nhiệm kỳ ở Nhà Xanh 624 00:42:15,533 --> 00:42:17,243 là hệ thống quốc phòng độc lập. 625 00:42:17,826 --> 00:42:20,656 "Jeong Gook Pyo hiển nhiên là Sejong Đại đế 626 00:42:20,746 --> 00:42:25,826 của nền quốc phòng, trên tất cả các tổng thống khác". 627 00:42:26,585 --> 00:42:28,245 Đó là điều tôi muốn nghe. 628 00:42:30,839 --> 00:42:33,549 Ông biết tôn chỉ của tôi mà. 629 00:42:34,343 --> 00:42:35,843 Trung thực và tự chủ. 630 00:42:37,179 --> 00:42:40,469 Tôi không có bất cứ động cơ nào lớn hơn việc hoàn thành kế hoạch dài hạn 631 00:42:40,558 --> 00:42:43,138 cho nền quốc phòng của đất nước. 632 00:42:45,980 --> 00:42:48,150 Hãy hợp tác với chúng tôi. 633 00:42:51,944 --> 00:42:55,204 Thêm tiền vào nguồn quỹ không dễ đâu. 634 00:42:56,240 --> 00:42:58,490 Lũ khốn kiếp. 635 00:42:58,993 --> 00:43:02,333 Cứ như tất cả họ đều dùng một kịch bản, cằn nhằn về mọi thứ. 636 00:43:02,413 --> 00:43:04,963 Bọn khốn đảng đối lập đó. 637 00:43:06,709 --> 00:43:08,589 Tôi sẽ xử từng tên một. 638 00:43:09,253 --> 00:43:11,513 Ta có thể giải quyết từ từ. 639 00:43:11,589 --> 00:43:13,259 Ông đừng căng thẳng quá. 640 00:43:14,049 --> 00:43:17,599 Bí quyết thuần hóa bộ trưởng Park là gì? 641 00:43:18,220 --> 00:43:20,310 Ông ta thay đổi hoàn toàn. 642 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Ông muốn biết không? 643 00:43:25,811 --> 00:43:29,321 Mong là ông không chia sẻ với ông ta những việc không nên. 644 00:43:33,027 --> 00:43:34,857 Nếu buồn chán, ông cứ xem những thứ này. 645 00:43:34,945 --> 00:43:36,775 - Mình ông thôi đấy. - Ông đi à? 646 00:43:36,864 --> 00:43:37,914 Vâng. 647 00:43:53,714 --> 00:43:55,764 Sao ông ta có mấy thứ này? 648 00:43:58,427 --> 00:44:00,967 Quả nhiên là tài năng hơn người. 649 00:44:05,768 --> 00:44:07,938 - Đã lâu không gặp. - Cô thế nào rồi? 650 00:44:08,020 --> 00:44:09,190 CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 651 00:44:10,105 --> 00:44:11,355 Xin chào. 652 00:44:12,232 --> 00:44:13,362 Xin chào. Ôi, không. 653 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Chết! 654 00:44:20,199 --> 00:44:21,079 Thật là. 655 00:44:21,950 --> 00:44:22,790 Hae Ri! 656 00:44:24,244 --> 00:44:27,414 Em chưa xin lỗi đội trưởng Gi về vụ đó à? 657 00:44:27,498 --> 00:44:30,878 Sao em dám? Em xấu hổ quá nên không dám gọi anh ấy. 658 00:44:31,418 --> 00:44:34,588 Em bị ngốc à? Sớm muộn gì em cũng phải gặp anh ta thôi. 659 00:44:34,672 --> 00:44:36,172 Em không muốn nghĩ về nó nữa. 660 00:44:36,256 --> 00:44:38,586 Em là thủ phạm, anh ta là nạn nhân. 661 00:44:38,676 --> 00:44:40,176 Em không thể né tránh mãi. 662 00:44:40,260 --> 00:44:42,100 - Được chưa? - Em không muốn nghe. 663 00:44:42,179 --> 00:44:45,389 - Em không muốn nghe đâu. - Không muốn nghe gì? 664 00:44:45,474 --> 00:44:47,314 Này, Gi Tae Ung! 665 00:44:55,901 --> 00:44:57,241 Có nghe tôi nói không? 666 00:44:58,987 --> 00:45:02,407 Tôi đã nói là tôi bị chuyển công tác ra nước ngoài. 667 00:45:02,491 --> 00:45:05,871 Xa thật xa, qua tận châu Phi ấy! 668 00:45:05,953 --> 00:45:07,253 Cô ấy say rồi. 669 00:45:07,329 --> 00:45:10,169 Cô ta bị làm sao vậy? 670 00:45:10,249 --> 00:45:13,089 Thì sao? Cô muốn nói gì? 671 00:45:14,837 --> 00:45:15,917 Anh là... 672 00:45:17,548 --> 00:45:19,008 của tôi. 673 00:45:22,469 --> 00:45:23,599 Sao? 674 00:45:23,679 --> 00:45:25,809 Gi Tae Ung là của tôi, 675 00:45:25,889 --> 00:45:28,059 nên cấm bất cứ ai lại gần anh ấy. 676 00:45:28,142 --> 00:45:29,602 Tôi sẽ không cho phép. 677 00:45:29,685 --> 00:45:30,685 Hiểu chưa? 678 00:45:31,979 --> 00:45:32,809 Hwa Suk! 679 00:45:35,899 --> 00:45:36,979 Anh là của tôi. 680 00:45:38,444 --> 00:45:40,954 - Anh là của tôi đó. - Làm gì đi. Lôi cô ta ra. 681 00:45:41,029 --> 00:45:43,409 - Của tôi! - Em gái, say quá nên điên rồi à? 682 00:45:43,490 --> 00:45:46,450 Xin lỗi. Chúng ta về thôi. Mau nào. 683 00:45:59,089 --> 00:46:00,089 Cái gì... 684 00:46:08,765 --> 00:46:10,055 Của tôi. 685 00:46:17,316 --> 00:46:21,526 Em gái à, không có chị, 686 00:46:21,612 --> 00:46:23,952 đội trưởng Gi đã đánh em chết rồi. 687 00:46:24,031 --> 00:46:25,491 Phòng tra tấn ở đâu? 688 00:46:25,574 --> 00:46:28,494 Em phải bị điện giật để xóa ký ức. 689 00:46:28,577 --> 00:46:31,077 Ở đâu chứ? Đâu rồi? 690 00:46:32,289 --> 00:46:34,079 Anh ấy đang đến rồi. 691 00:46:34,666 --> 00:46:36,376 Còn muốn đi làm thì ở yên đây. 692 00:46:46,637 --> 00:46:49,137 Đội trưởng Gi, chào buổi sáng. 693 00:46:54,978 --> 00:46:56,938 Lâu quá không gặp, đội trưởng. 694 00:47:00,025 --> 00:47:02,815 Tôi vừa từ Ma-rốc về được hai ngày. 695 00:47:03,403 --> 00:47:06,373 - Chúc mừng anh được chuyển... - Cô còn uống rượu không? 696 00:47:08,075 --> 00:47:10,535 - Hết rồi ạ. - Nếu là tôi, cô sẽ không bị chuyển đi. 697 00:47:13,664 --> 00:47:14,754 Anh nói đúng. 698 00:47:15,374 --> 00:47:18,254 - Tôi đã rất vất vả ở đó. - Mà là trực tiếp sa thải. 699 00:47:20,295 --> 00:47:22,795 Một đặc vụ mà để bản thân say xỉn đến mất ý thức... 700 00:47:24,216 --> 00:47:25,426 là không đạt. 701 00:47:30,764 --> 00:47:31,684 Cái quái... 702 00:47:31,765 --> 00:47:34,135 Chà, anh ấy có thể đóng băng cả tòa nhà luôn. 703 00:47:36,436 --> 00:47:37,726 Em ổn không? 704 00:47:39,856 --> 00:47:40,896 Ổn ạ. 705 00:47:41,275 --> 00:47:42,985 Anh ta sẽ thay đổi thái độ 706 00:47:43,068 --> 00:47:44,948 sau báo cáo của em hôm nay. 707 00:47:45,028 --> 00:47:48,238 Đúng rồi. Cả cơ quan sẽ điên đảo. 708 00:47:48,323 --> 00:47:52,243 Em sẽ bỏ qua mọi lời mời chuyển công tác sang Phòng Điều tra. 709 00:47:53,370 --> 00:47:56,500 Không thể chiều con bé này nữa. Phát điên mất thôi. 710 00:47:56,582 --> 00:47:57,792 Em đi đâu thế? 711 00:48:00,961 --> 00:48:02,001 Vâng? 712 00:48:03,255 --> 00:48:04,165 Vâng ạ. 713 00:48:05,007 --> 00:48:06,167 Là cục trưởng à? 714 00:48:06,258 --> 00:48:08,798 Chắc ông ấy đọc báo cáo rồi. Nghe giọng vui lắm. 715 00:48:08,885 --> 00:48:10,295 Đợi chút. 716 00:48:10,929 --> 00:48:12,009 Go Hae Ri, may mắn nhé. 717 00:48:18,270 --> 00:48:20,940 Sao? Cô còn muốn nói gì? 718 00:48:23,108 --> 00:48:25,068 Xin cho tôi biết lý do 719 00:48:26,028 --> 00:48:27,148 chúng ta không điều tra. 720 00:48:28,238 --> 00:48:30,818 Đầu tiên, thiếu chứng cứ. 721 00:48:30,907 --> 00:48:32,577 Có nhiều mà. 722 00:48:32,659 --> 00:48:36,159 Tôi đã kiểm tra cuộc điện thoại giữa Kim Woo Gi và tên khủng bố. 723 00:48:36,246 --> 00:48:38,576 Jo Bu Yeong, phóng viên nhật báo Pyeonghwa... 724 00:48:38,665 --> 00:48:41,705 Thứ hai, không đủ liên kết tới hãng John & Mark. 725 00:48:42,419 --> 00:48:45,459 Tôi nghĩ cục trưởng chưa đọc kỹ. 726 00:48:45,547 --> 00:48:48,927 Thứ ba, nếu hãng John & Mark kiện chúng ta, 727 00:48:49,009 --> 00:48:50,799 sẽ là một nỗi nhục tầm cỡ quốc tế. 728 00:48:50,886 --> 00:48:54,766 Số người chết là 211. Đâu phải lúc để quan tâm chuyện đó! 729 00:48:54,848 --> 00:48:56,178 Thứ tư, 730 00:48:56,850 --> 00:48:59,310 tôi mà mất việc thì chẳng còn gì nữa. 731 00:48:59,394 --> 00:49:01,614 - Cục trưởng à! - Im lặng! 732 00:49:15,535 --> 00:49:17,445 Tôi sẽ đích thân báo với tổng giám đốc. 733 00:49:17,537 --> 00:49:19,117 Là lệnh của ông ấy đấy. 734 00:49:21,041 --> 00:49:21,961 Sao ạ? 735 00:49:22,042 --> 00:49:25,172 Là mệnh lệnh trực tiếp của tổng giám đốc đấy. 736 00:49:25,796 --> 00:49:28,716 Cô sẽ được chuyển đến nước khác. 737 00:49:28,799 --> 00:49:32,339 Cho tới lúc đó, trông Cha Dal Geon cho kỹ vào. Cô ra ngoài đi. 738 00:49:35,764 --> 00:49:38,564 Trả cho tôi đoạn video bằng chứng. 739 00:49:38,642 --> 00:49:42,192 Sao lại hỏi tôi? Đến Phòng Điều tra mà tìm. 740 00:49:43,772 --> 00:49:45,572 Ông còn chưa xem à? 741 00:49:47,442 --> 00:49:49,072 Tôi cảnh cáo cô. 742 00:49:49,152 --> 00:49:51,532 Nếu còn dám nói về chuyện này, 743 00:49:52,531 --> 00:49:53,491 cô sẽ bị đuổi việc. 744 00:49:54,116 --> 00:49:55,116 Nhớ đấy. 745 00:49:55,200 --> 00:49:57,120 Sao ông lại ghét việc tôi ở đây như thế? 746 00:49:57,202 --> 00:49:58,872 Cút ra ngoài ngay! 747 00:50:07,337 --> 00:50:08,457 Hae Ri à. 748 00:50:46,418 --> 00:50:49,418 Uống rượu vào ban ngày có nghĩa là cậu có vấn đề với rượu. 749 00:50:49,504 --> 00:50:51,724 Tôi không đồng ý với quyết định của giám đốc. 750 00:50:52,466 --> 00:50:53,836 Thì sao? 751 00:50:54,801 --> 00:50:58,101 - Cậu làm được gì? - Nếu Go Hae Ri nói thật 752 00:50:58,889 --> 00:51:00,639 thì ta đang chểnh mảng nhiệm vụ. 753 00:51:01,475 --> 00:51:02,475 Ông không thấy 754 00:51:03,310 --> 00:51:04,600 xấu hổ với bản thân sao? 755 00:51:11,026 --> 00:51:13,816 Cậu vẫn nghĩ chúng ta là Cơ quan Tình báo à? 756 00:51:14,780 --> 00:51:16,780 Từ ngày giám đốc An nhậm chức, 757 00:51:17,491 --> 00:51:19,831 chúng ta đã trở thành chân chạy vặt cho Nhà Xanh. 758 00:51:20,702 --> 00:51:22,332 Cậu biết tôi đang làm gì không? 759 00:51:22,412 --> 00:51:26,212 Trả lời những bài viết chống đối tổng thống và chính phủ 760 00:51:26,291 --> 00:51:27,631 bằng những lời dối trá. 761 00:51:31,463 --> 00:51:34,303 Nịnh bợ giám đốc, cũng như tên Min Jae Sik. 762 00:51:34,382 --> 00:51:38,722 Hoặc làm mấy việc kinh tởm như tôi đang làm để kiếm cơm. 763 00:51:41,890 --> 00:51:43,810 Tôi không làm được cái nào cả, 764 00:51:44,518 --> 00:51:45,848 nên chắc tôi phải nghỉ việc. 765 00:52:16,842 --> 00:52:19,342 - Alô? - Là Park Kwang Deok đây. 766 00:52:20,053 --> 00:52:22,603 - Ai vậy? - Tôi xin lỗi về việc hôm trước. 767 00:52:22,681 --> 00:52:23,851 Anh có bị thương không? 768 00:52:23,932 --> 00:52:26,482 Không. Tôi không sao. 769 00:52:26,560 --> 00:52:30,020 Chúng ta cùng ăn trưa đi. Tôi mời. Anh đang ở đâu? 770 00:52:31,022 --> 00:52:32,442 Không cần làm vậy đâu. 771 00:52:34,943 --> 00:52:36,243 Tôi không giận. 772 00:52:37,696 --> 00:52:39,656 Tôi đã nói không giận rồi mà! 773 00:52:39,739 --> 00:52:41,239 Thật là. 774 00:52:41,741 --> 00:52:43,121 Bữa trưa sao? 775 00:52:43,201 --> 00:52:45,701 Được rồi. Hẹn 30 phút nữa nhé. 776 00:52:48,707 --> 00:52:51,997 Khách của chúng ta sắp ra ngoài rồi. Chuẩn bị mở tiệc thôi. 777 00:53:06,099 --> 00:53:08,979 - Lấy tần số nào. - Được rồi. 778 00:53:14,900 --> 00:53:17,400 Xin lỗi vì chuyện hôm qua. 779 00:53:19,487 --> 00:53:21,527 Đừng nhắc chuyện đó. Ngại lắm. 780 00:53:21,615 --> 00:53:23,825 Là một võ sư, tôi không nên dùng vũ lực. 781 00:53:23,909 --> 00:53:25,789 Anh thôi đi được không? 782 00:53:27,746 --> 00:53:30,246 Anh bảo cần đến đâu lúc ba giờ mà. 783 00:53:30,332 --> 00:53:32,292 Ta nên đến chỗ nào gần đó. Ở đâu? 784 00:53:32,375 --> 00:53:34,665 - Đi thẳng thôi. - Được rồi. 785 00:53:37,547 --> 00:53:39,047 Chưa xong à? 786 00:53:39,132 --> 00:53:40,882 Được rồi. 787 00:53:50,602 --> 00:53:52,942 - Hả, cái này bị sao vậy? - Đạp thắng đi! 788 00:53:53,021 --> 00:53:54,901 Tôi...tôi đang đạp rồi. 789 00:54:04,950 --> 00:54:07,120 Khoan. Có...Có chuyện gì vậy? 790 00:54:07,869 --> 00:54:11,579 - Tôi không hiểu. Đây là xe mới đấy! - Bình tĩnh. Thả lỏng. 791 00:54:11,665 --> 00:54:12,955 Không! 792 00:54:23,677 --> 00:54:27,387 - Để tôi lái. Anh ra sau đi. - Anh điên à? Không đổi chỗ được đâu! 793 00:54:27,472 --> 00:54:29,272 Tôi là diễn viên đóng thế! Làm theo đi! 794 00:54:29,349 --> 00:54:31,559 - Khoan đã. Giữ tay lái. - Đi ngay! 795 00:54:31,643 --> 00:54:33,693 Giữ chặt! Không! 796 00:54:36,523 --> 00:54:37,733 Cái... 797 00:54:38,233 --> 00:54:40,363 Không! Xe kìa! Ối. 798 00:54:41,277 --> 00:54:43,657 - Ngồi vững vào. - Vẫn còn đèn đỏ. 799 00:54:43,738 --> 00:54:46,868 Anh không biết là chương trình không dùng được khi quá xa sao? 800 00:54:48,618 --> 00:54:50,158 Có chuyện quái quỷ gì vậy? 801 00:54:58,461 --> 00:55:01,261 Cái xe kia cứ bám theo chúng ta, bất chấp đèn tín hiệu. 802 00:55:04,217 --> 00:55:06,887 - Là bọn người muốn giết tôi. - Sao? Anh nói gì? 803 00:55:06,970 --> 00:55:10,220 Tôi đã nói là có khủng bố! Họ là một trong số chúng! 804 00:55:10,306 --> 00:55:11,136 Chết tiệt. 805 00:55:14,686 --> 00:55:17,356 BUỔI DIỄN TRÁI TIM BÉ NHỎ CHO TRẺ EM MẮC BỆNH HIẾM GẶP 806 00:55:17,439 --> 00:55:20,779 Từng hơi thở của trẻ con đều đáng quý 807 00:55:21,317 --> 00:55:24,697 Khi ở cùng nhau 808 00:55:25,196 --> 00:55:31,486 Hãy cùng lại đây và nhẹ nhàng ôm lấy nhau 809 00:55:32,078 --> 00:55:35,708 Hãy gieo tình yêu thương dịu dàng 810 00:55:35,790 --> 00:55:39,540 Trong mỗi trái tim bé nhỏ 811 00:55:39,627 --> 00:55:43,667 Và ta hãy cùng nhau 812 00:55:43,757 --> 00:55:47,297 Tạo ra một thế giới tốt đẹp! 813 00:55:55,226 --> 00:55:56,096 Chết tiệt! 814 00:55:56,186 --> 00:55:59,266 Điện thoại cũng hỏng! Chúng ta tiêu thật rồi! 815 00:56:00,648 --> 00:56:04,398 Anh Dal Geon! Có người kìa! Không! 816 00:56:04,486 --> 00:56:06,146 Nhanh lên! Có người! 817 00:56:07,614 --> 00:56:10,084 Trời ạ. Cái quái gì... 818 00:56:16,539 --> 00:56:18,169 Coi chừng! 819 00:56:28,802 --> 00:56:30,602 Cẩn thận! 820 00:56:30,678 --> 00:56:32,598 Tránh đường đi! 821 00:56:42,857 --> 00:56:43,777 Trời ơi! Không! 822 00:56:49,114 --> 00:56:50,494 - Đợi chút! - Chết tiệt! 823 00:57:49,424 --> 00:57:51,974 Anh có biết ai khó đối phó nhất không? 824 00:57:55,013 --> 00:57:56,473 Những tên khốn may mắn. 825 00:58:13,323 --> 00:58:15,993 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Nói rõ mọi chi tiết đi. 826 00:58:17,160 --> 00:58:21,660 - Không phải anh nói không tin tôi à? - Tin, giờ tôi sẽ tin hết. 827 00:58:21,748 --> 00:58:23,208 Tôi hoàn toàn tin anh, nhé? 828 00:58:28,171 --> 00:58:30,671 {\an8}QUỸ CHỮA TRỊ CHO TRẺ EM BỊ BỆNH HIẾM GẶP 829 00:58:30,757 --> 00:58:32,927 {\an8}CÔNG NGHỆ QUÂN ĐỘI JOHN & MARK 830 00:58:41,476 --> 00:58:42,346 Cảm ơn cháu. 831 00:58:44,646 --> 00:58:48,106 Hãng John & Mark cũng quyên góp cho nhiều tổ chức khác. 832 00:58:48,191 --> 00:58:50,861 Có phải để thắng dự án F-X không? 833 00:58:50,944 --> 00:58:55,324 Chúng tôi không muốn khoe những việc tốt đã làm. Xin đừng đăng lên. 834 00:58:55,406 --> 00:58:56,816 Phỏng vấn thì sao ạ? 835 00:58:56,908 --> 00:58:59,488 - Cô trả lời một câu hỏi được không? - Tôi xin lỗi. 836 00:58:59,577 --> 00:59:00,577 Tôi xin lỗi. 837 00:59:18,346 --> 00:59:19,346 Thật là. 838 00:59:54,007 --> 00:59:56,927 Biên dịch: Lưu Gia Linh