1
00:00:12,262 --> 00:00:15,722
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:19,996 --> 00:01:22,956
59 ЛЕТ АМЕРИКАНО-КОРЕЙСКОМУ СОЮЗУ
ОРГАНИЗАТОР - МИНОБОРОНЫ
3
00:01:38,681 --> 00:01:40,771
Давно не виделись, министр Пак.
4
00:01:48,149 --> 00:01:50,399
Так сложно
5
00:01:50,944 --> 00:01:52,574
встретиться лично.
6
00:01:53,113 --> 00:01:55,453
Вы были заняты, утешая скорбящие
семьи.
7
00:01:55,532 --> 00:01:59,792
Скоро родственники подпишут
соглашение.
8
00:02:00,829 --> 00:02:03,249
Это снизит напряженность
и облегчит бремя.
9
00:02:03,581 --> 00:02:06,041
Они могут предъявить иск
«Дайнемик систем».
10
00:02:06,668 --> 00:02:10,758
Мне хорошо платят, чтобы не допустить
это. Можете не беспокоиться.
11
00:02:12,590 --> 00:02:14,470
Почему я должен беспокоиться?
12
00:02:16,845 --> 00:02:18,425
Если вас кто-то услышит,
13
00:02:19,472 --> 00:02:21,022
могут неверно понять.
14
00:02:29,357 --> 00:02:30,857
Это дело будет непростым.
15
00:02:32,152 --> 00:02:33,612
Несмотря на ваш опыт,
16
00:02:34,612 --> 00:02:35,782
ничего не изменить.
17
00:02:37,907 --> 00:02:39,527
Соглашение скоро подпишут.
18
00:02:40,827 --> 00:02:42,197
Спорим,
19
00:02:42,287 --> 00:02:43,907
на всё, что угодно,
20
00:02:44,622 --> 00:02:46,172
что его не подпишут?
21
00:02:47,292 --> 00:02:50,172
Как вы сумели убедить министра Пака?
22
00:02:50,253 --> 00:02:53,673
Применила то, чему научилась у вас.
23
00:02:53,756 --> 00:02:55,086
Я ведь вас учил,
24
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
что в нашем деле нельзя ни в чём быть
уверенным.
25
00:03:00,513 --> 00:03:02,723
Упал не только самолёт.
26
00:03:03,266 --> 00:03:04,176
Вы не поняли?
27
00:03:04,601 --> 00:03:07,941
Репутация, которую вы создавали
годами,
28
00:03:08,855 --> 00:03:10,355
тоже рухнула.
29
00:03:12,567 --> 00:03:14,737
Так что забудьте о тендере,
30
00:03:16,070 --> 00:03:18,280
иначе
будете унижены ещё сильнее.
31
00:03:22,785 --> 00:03:26,115
- Боже мой, генерал Пэ!!
- О, Джессика! Рад видеть.
32
00:03:26,205 --> 00:03:29,455
- Взаимно.
- Слышал о вашей выгодной сделке.
33
00:03:29,542 --> 00:03:30,752
Все говорят об этом.
34
00:03:34,339 --> 00:03:37,129
Мы прилетели. Где вы?
35
00:03:38,843 --> 00:03:40,143
Итак, начинаем.
36
00:03:50,271 --> 00:03:51,861
Ой!
37
00:03:52,857 --> 00:03:55,737
- Извините.
- Нужно быть осторожнее.
38
00:04:15,046 --> 00:04:16,836
Ты кто такой?
39
00:04:16,923 --> 00:04:18,723
Кто ты, ублюдок?!
40
00:04:19,342 --> 00:04:20,802
Ты что делаешь?
41
00:04:21,844 --> 00:04:23,264
План Б, быстро!
42
00:04:24,639 --> 00:04:26,219
Разожми кулак.
43
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
Покажи ладонь, урод!
44
00:04:29,894 --> 00:04:31,654
- Что вы делаете?!
- Замри.
45
00:04:33,189 --> 00:04:34,229
Что?
46
00:04:34,315 --> 00:04:35,685
Капитан!
47
00:04:36,401 --> 00:04:37,781
Нам скоро улетать.
48
00:04:38,695 --> 00:04:40,855
- Вы должны переодеться.
- Боже!
49
00:04:42,991 --> 00:04:44,871
- Всё хорошо?
- Извините.
50
00:04:44,951 --> 00:04:47,621
Он принимает успокоительные
лекарства.
51
00:04:49,205 --> 00:04:50,205
Эй!
52
00:04:51,124 --> 00:04:52,294
Уходите оттуда.
53
00:04:53,459 --> 00:04:55,169
- Извините.
- Боже!
54
00:05:03,928 --> 00:05:05,468
Хватит драматизировать.
55
00:05:06,014 --> 00:05:08,604
Мало пялился по сторонам в аэропорту
Марокко?
56
00:05:11,519 --> 00:05:13,149
Хэ Ри!
57
00:05:13,313 --> 00:05:17,323
Сколько лет, сколько зим!
58
00:05:18,067 --> 00:05:21,397
Судя по твоему лицу, тебе меньше
досталось.
59
00:05:21,487 --> 00:05:22,817
Почему...
60
00:05:22,905 --> 00:05:25,155
Боже! Ча Тил Чон?
61
00:05:25,241 --> 00:05:29,201
Очень приятно. Кон Хва Сук. Наверняка
Хэ Ри много говорила обо мне.
62
00:05:29,287 --> 00:05:30,537
Ни слова.
63
00:05:30,621 --> 00:05:32,961
Так и думала. А вы честный.
64
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Ещё не обедали?
Что хотите?
65
00:05:36,085 --> 00:05:38,125
Хочу кимчхи и гору свинины.
66
00:05:38,212 --> 00:05:40,172
А вы, господин Ча?
67
00:05:40,256 --> 00:05:41,216
Я не голоден.
68
00:05:41,299 --> 00:05:43,179
«Не голоден...».
69
00:05:44,135 --> 00:05:45,465
Пошли к машине.
70
00:05:45,553 --> 00:05:46,933
Идём.
71
00:05:49,932 --> 00:05:53,982
Так что было в Марокко?
Мне не терпится узнать, рассказывай.
72
00:05:54,437 --> 00:05:59,107
Не приставай. Я чуть не погибла и
превратилась в призрак девственницы.
73
00:05:59,192 --> 00:06:02,702
Призрак девственницы? Какая из тебя
девственница?
74
00:06:03,488 --> 00:06:04,408
Тише!
75
00:06:12,246 --> 00:06:13,406
Хороший был план.
76
00:06:14,082 --> 00:06:16,212
- Издеваешься?
- План Б?
77
00:06:17,001 --> 00:06:20,801
Цель ничего не заметила.
У тебя будет ещё шанс.
78
00:06:23,716 --> 00:06:25,376
Он каскадер?
79
00:06:26,552 --> 00:06:29,762
Хороший конкурент, теперь ещё больше
хочу выиграть.
80
00:06:34,852 --> 00:06:36,482
Вкусно. Наедайся.
81
00:06:37,313 --> 00:06:39,863
- Ты принесла, что я просила?
- Что?
82
00:06:41,317 --> 00:06:42,187
Что? Ты о чём?
83
00:06:42,944 --> 00:06:44,534
Странно,
84
00:06:44,946 --> 00:06:50,656
что ничего нет об их предыдущей
работе, звонках и банковских счетах.
85
00:06:50,743 --> 00:06:51,663
Как это?
86
00:06:51,744 --> 00:06:55,624
Ты имеешь в виду второго пилота и
покончившего с собой Ким Хо Сика?
87
00:06:55,706 --> 00:06:59,336
Вот именно. Ничего нет, кроме базовой
информации.
88
00:07:01,629 --> 00:07:03,259
Разведка ничего не может?
89
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
Не то, что мы не можем...
90
00:07:05,675 --> 00:07:07,925
Неважно.
91
00:07:08,010 --> 00:07:10,850
Думаешь, кто-то всё стёр?
92
00:07:10,930 --> 00:07:13,180
Скорее всего. Надо искать дальше.
93
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
Но давайте сначала доедим.
94
00:07:19,522 --> 00:07:22,322
Узнали что-то о террористе на видео?
95
00:07:22,400 --> 00:07:23,570
Дело в том, что
96
00:07:24,360 --> 00:07:27,490
возникла проблема, и мне потребуется
больше времени.
97
00:07:27,572 --> 00:07:29,072
Что за проблема?
98
00:07:30,283 --> 00:07:31,413
Секундочку. Ты что?
99
00:07:32,410 --> 00:07:34,080
Допрашиваешь меня?
100
00:07:37,623 --> 00:07:39,003
Он всегда так пугает?
101
00:07:39,083 --> 00:07:40,503
Привыкнешь со временем.
102
00:07:40,585 --> 00:07:41,835
Ешь.
103
00:07:45,756 --> 00:07:48,006
МАМА ХУНА
104
00:08:00,688 --> 00:08:03,858
- Мне интересно.
- Что?
105
00:08:03,941 --> 00:08:07,111
Должна быть причина для крушения
самолета.
106
00:08:07,778 --> 00:08:10,488
Но я не могу найти ни одной.
107
00:08:12,325 --> 00:08:14,825
Я не могу заснуть с тех пор,
108
00:08:14,911 --> 00:08:16,951
как узнала про Хуна.
109
00:08:18,664 --> 00:08:19,874
Не верится.
110
00:08:20,875 --> 00:08:23,915
Ты знаешь, что семьи погибших
собираются вечером?
111
00:08:24,795 --> 00:08:29,005
Если тебе трудно, я могу сходить.
112
00:08:30,843 --> 00:08:32,183
Алло?
113
00:08:32,678 --> 00:08:33,798
Я слушаю.
114
00:08:35,848 --> 00:08:38,428
Говорят, им выплатят большую
компенсацию.
115
00:08:38,518 --> 00:08:41,018
Ты знаешь об этом?
116
00:08:43,022 --> 00:08:44,822
Ты говорила, ты ему не мать.
117
00:08:45,525 --> 00:08:46,725
Не пойми неправильно.
118
00:08:47,276 --> 00:08:49,986
Я позвонила не из-за компенсации.
119
00:08:50,071 --> 00:08:52,201
А ты знаешь, как Хун скучал по тебе?
120
00:08:52,990 --> 00:08:55,700
Ты бросила его в приюте и даже не
навещала.
121
00:08:56,244 --> 00:08:57,874
Теперь решила стать мамой?
122
00:08:58,871 --> 00:09:00,121
Тал Чон.
123
00:09:01,541 --> 00:09:03,671
Можешь приезжать куда хочешь,
124
00:09:04,126 --> 00:09:05,956
но не попадайся мне на глаза.
125
00:09:07,213 --> 00:09:09,973
Иначе, я разнесу дом,
о котором ты пеклась
126
00:09:12,260 --> 00:09:13,890
больше чем о Хуне...
127
00:09:14,720 --> 00:09:15,760
Поняла?
128
00:09:22,562 --> 00:09:23,852
Чёрт.
129
00:09:28,025 --> 00:09:29,815
Чо Тал Чон?
130
00:09:31,737 --> 00:09:32,817
Здравствуйте.
131
00:09:33,281 --> 00:09:36,201
Я - Чо Пю Ён, репортер
«Пхёнва Дейли».
132
00:09:38,995 --> 00:09:40,575
- И что?
- В общем...
133
00:09:41,247 --> 00:09:43,457
Во время интервью родственники
сказали,
134
00:09:44,250 --> 00:09:46,960
что вы считаете
взрыв самолёта терактом.
135
00:09:48,629 --> 00:09:49,759
ПХЁНВА ДЕЙЛИ
Чо Пю Ён
136
00:09:51,507 --> 00:09:52,337
И что с того?
137
00:09:56,137 --> 00:09:57,507
За день до крушения
138
00:09:57,597 --> 00:10:00,637
в полицию аэропорта поступил
звонок о теракте.
139
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Но в тот же момент возник пожар
в диспетчерской.
140
00:10:06,772 --> 00:10:10,742
Шеф, я только что получила звонок
141
00:10:11,235 --> 00:10:13,235
о террористической атаке.
142
00:10:15,740 --> 00:10:19,370
Сотрудница, принявшая
звонок, неожиданно потеряла сознание.
143
00:10:20,119 --> 00:10:22,369
Ей диагностировали отёк мозга.
144
00:10:22,455 --> 00:10:26,495
Но полиция по какой-то причине скрыла
это и не начала расследование.
145
00:10:27,209 --> 00:10:29,249
Подозрительно, да?
146
00:10:31,088 --> 00:10:34,468
Со мной тоже произошло много
странного.
147
00:10:34,550 --> 00:10:35,970
Поэтому...
148
00:10:36,969 --> 00:10:39,349
Я и нашёл вас тут.
149
00:10:39,847 --> 00:10:44,307
Можете рассказать, что именно
произошло в Марокко?
150
00:10:45,770 --> 00:10:50,610
Господин Тал Чон, дело весьма
запутанное.
151
00:10:50,691 --> 00:10:53,691
Сможем открыть правду,
если соберем пропавшие улики
152
00:10:53,778 --> 00:10:56,198
и сложим вместе как пазл.
153
00:10:56,697 --> 00:10:58,527
Тогда узнаем правду.
154
00:10:59,325 --> 00:11:00,405
Помогите мне.
155
00:11:05,581 --> 00:11:07,121
Помогу, чем смогу.
156
00:11:08,584 --> 00:11:12,844
Только надо держать всё
в тайне от НАР.
157
00:11:13,714 --> 00:11:16,594
- Что?
- Эти две женщины...
158
00:11:16,676 --> 00:11:17,886
Разве не из разведки?
159
00:11:19,136 --> 00:11:21,926
- Да, но...
- Не доверяйте НАР.
160
00:11:23,057 --> 00:11:26,227
Это мой совет по личному и
профессиональному опыту.
161
00:11:26,310 --> 00:11:28,810
Никому нельзя доверять.
162
00:11:28,896 --> 00:11:30,936
Ни полиции, ни прокурору.
163
00:11:32,024 --> 00:11:33,404
Тал Чон!
164
00:11:33,484 --> 00:11:35,824
На главной улице есть кафе,
жду вас там.
165
00:11:40,241 --> 00:11:41,331
Кто это?
166
00:11:42,410 --> 00:11:44,160
Никто. Спросил дорогу.
167
00:11:44,620 --> 00:11:47,370
Ты не очень дружелюбен, а так долго
объяснял...
168
00:11:47,456 --> 00:11:49,246
Если поели, на сегодня хватит.
169
00:11:49,792 --> 00:11:50,922
Пойдешь домой?
170
00:11:51,627 --> 00:11:54,667
Лучше оставаться вместе, в Корее нам
небезопасно.
171
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
Буду рад, если появится
очередной ублюдок.
172
00:11:57,508 --> 00:11:58,678
Созвонимся.
173
00:12:00,511 --> 00:12:02,101
Какой крутой.
174
00:12:02,179 --> 00:12:05,179
А с каких пор вы так мило общаетесь?
175
00:12:05,266 --> 00:12:09,476
Как в «Докторе Живаго», где роман
вспыхнул посреди войны?
176
00:12:09,895 --> 00:12:12,395
Его манера говорить, характер,
поведение.
177
00:12:12,481 --> 00:12:14,231
Всё идеально.
178
00:12:14,316 --> 00:12:17,066
До такой степени?!
179
00:12:17,153 --> 00:12:18,323
Да.
180
00:12:18,779 --> 00:12:22,909
Идеальное несовпадение.
181
00:12:22,992 --> 00:12:25,662
Всё в нём - противоположность
моему вкусу.
182
00:12:25,744 --> 00:12:28,124
Честно? Вот бы не подумала.
183
00:12:28,205 --> 00:12:29,455
Пошли!
184
00:12:35,463 --> 00:12:37,093
Хва Сук, останови.
185
00:12:38,632 --> 00:12:39,842
А что?
186
00:12:47,183 --> 00:12:48,933
Доброта переходит все границы.
187
00:12:49,018 --> 00:12:51,438
Пить кофе, чтобы объяснить куда идти?
188
00:12:55,149 --> 00:12:59,199
Надо же, сколько всего случилось
с вами в Марокко.
189
00:12:59,278 --> 00:13:01,238
Что-то не сходится.
190
00:13:02,239 --> 00:13:04,029
Кто может стоять за этим?
191
00:13:04,116 --> 00:13:06,946
Возможно, это связано
с проектом истребителя.
192
00:13:09,246 --> 00:13:11,666
Проектом...истребителя?
193
00:13:15,628 --> 00:13:20,008
Власти потратили 10 триллионов
вон на закупку нового истребителя.
194
00:13:20,090 --> 00:13:22,970
От крушения больше всего
выиграла компания
195
00:13:24,428 --> 00:13:25,848
«Джон энд Марк».
196
00:13:26,555 --> 00:13:31,015
Ходят слухи, что их главный конкурент
«Дайменик Систем» проиграет.
197
00:13:32,645 --> 00:13:33,475
Намекаете,
198
00:13:34,396 --> 00:13:35,726
что компания
199
00:13:36,774 --> 00:13:39,074
«Джон энд Марк» могла это подстроить?
200
00:13:39,151 --> 00:13:40,691
Вопрос не в «кто»,
201
00:13:41,487 --> 00:13:42,397
а «зачем».
202
00:13:43,364 --> 00:13:46,874
Но это моё личное предположение,
я могу ошибаться.
203
00:13:47,868 --> 00:13:49,948
Встреча с информатором нам поможет.
204
00:13:51,205 --> 00:13:52,155
Информатором?
205
00:13:52,873 --> 00:13:55,713
Да, я договорился сегодня
о встрече кое с кем
206
00:13:55,793 --> 00:13:58,053
насчёт крушения.
207
00:13:58,128 --> 00:14:01,418
Информатор может сообщить важные
сведения о террористе.
208
00:14:01,882 --> 00:14:02,722
Как и вы.
209
00:14:04,635 --> 00:14:06,425
Кто этот информатор?
210
00:14:06,512 --> 00:14:07,352
Извините.
211
00:14:10,975 --> 00:14:12,685
Репортер Чо.
212
00:14:12,768 --> 00:14:15,098
Хорошо.
213
00:14:15,187 --> 00:14:16,857
Я смогу подъехать.
214
00:14:16,939 --> 00:14:18,689
Там и встретимся.
215
00:14:20,234 --> 00:14:22,994
А можно мне с вами?
216
00:14:23,070 --> 00:14:27,240
Не уверен, что он захочет раскрыть
свою личность.
217
00:14:38,002 --> 00:14:40,922
- Сядь им на хвост.
- На хвост? Ладно.
218
00:15:17,958 --> 00:15:20,588
ОТЕЛЬ «КРЫЛО»
219
00:15:33,015 --> 00:15:34,555
ОТЕЛЬ «КРЫЛО»
220
00:15:34,642 --> 00:15:37,142
И как это понимать?
221
00:15:37,937 --> 00:15:40,557
Зачем двум мужчинам идти в отель?
222
00:15:43,025 --> 00:15:44,525
Я тут.
223
00:15:46,320 --> 00:15:47,360
Номер 407?
224
00:15:48,030 --> 00:15:51,410
Я приду один, не волнуйтесь.
225
00:15:52,534 --> 00:15:54,164
Сейчас буду.
226
00:15:55,329 --> 00:15:57,579
Чёрт, информатор встревожен.
227
00:16:00,417 --> 00:16:02,997
Идите первым и когда разберетесь,
звоните.
228
00:16:03,087 --> 00:16:05,667
Разумно. Скоро позвоню.
229
00:16:05,756 --> 00:16:06,876
Ладно?
230
00:16:27,945 --> 00:16:31,905
Больше получаса прошло.
231
00:16:32,533 --> 00:16:36,003
Что мы делаем перед отелем, куда
зашли двое мужчин?
232
00:16:36,537 --> 00:16:38,037
Подождём ещё немного.
233
00:16:38,122 --> 00:16:39,962
А что потом?
234
00:16:40,040 --> 00:16:41,960
Они выйдут оттуда за ручку?
235
00:16:42,668 --> 00:16:45,708
Теперь ясно, почему вы с Тал Чоном
не пара.
236
00:16:46,797 --> 00:16:48,837
Он не из этих...
237
00:16:55,639 --> 00:16:58,639
Человек, которого вы пытаетесь найти...
238
00:17:41,977 --> 00:17:43,097
Репортер Чо?
239
00:17:50,986 --> 00:17:52,106
Репортер Чо?
240
00:17:59,119 --> 00:17:59,999
Нет!
241
00:18:01,455 --> 00:18:04,205
Репортер Чо!
Что с вами? Кто это вас?
242
00:18:07,711 --> 00:18:10,261
О нет! Репортер Чо!
243
00:18:10,964 --> 00:18:12,134
Репортер Чо!
244
00:18:12,716 --> 00:18:13,626
Чёрт!
245
00:18:23,060 --> 00:18:24,480
Тут человек умирает.
246
00:18:25,646 --> 00:18:27,016
Его ударили ножом.
247
00:18:28,065 --> 00:18:31,145
Я в отеле в районе Синвон Дон.
248
00:18:31,235 --> 00:18:32,275
Он называется...
249
00:18:32,945 --> 00:18:34,945
Да, верно.
Приезжайте быстрее!
250
00:19:13,944 --> 00:19:15,114
Тал Чон!
251
00:19:20,742 --> 00:19:22,622
- Гони за тем мотоциклом!
- Что?
252
00:19:22,703 --> 00:19:24,373
- За ним!
- За ним!
253
00:19:29,418 --> 00:19:32,498
- Быстрее!
- Ладно!
254
00:19:36,300 --> 00:19:38,760
Проезжай!
Да гони же!
255
00:19:42,639 --> 00:19:45,429
Ты куда?
Ты водить умеешь?!
256
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
Ты с ума сошёл?
257
00:19:47,311 --> 00:19:49,611
Мы могли попасть в аварию!
258
00:19:49,688 --> 00:19:51,438
Кто это?
259
00:19:51,523 --> 00:19:53,323
Говори, в чём дело!
260
00:19:55,736 --> 00:19:56,646
Убийство.
261
00:19:57,154 --> 00:19:58,244
Убийство?!
262
00:19:59,031 --> 00:19:59,871
Кто умер?
263
00:20:00,949 --> 00:20:02,449
Репортер «Пхёнва Дейли».
264
00:20:03,577 --> 00:20:05,577
Он расследовал крушение самолета.
265
00:20:06,413 --> 00:20:08,043
Встречался
с информатором.
266
00:20:12,586 --> 00:20:14,756
- Поехали обратно в отель.
- Что?
267
00:20:14,838 --> 00:20:15,838
Чёрт.
268
00:20:16,215 --> 00:20:17,755
Что за ерунда творится?
269
00:20:23,889 --> 00:20:25,889
Вы приехали по вызову?
270
00:20:25,974 --> 00:20:28,524
- Сообщили об убийстве.
- Это я звонил.
271
00:20:28,602 --> 00:20:29,602
Идёмте.
272
00:20:32,564 --> 00:20:33,574
Быстрее.
273
00:20:40,614 --> 00:20:41,874
Сюда.
274
00:20:41,949 --> 00:20:43,579
Что?
275
00:20:45,035 --> 00:20:46,155
Тут никого.
276
00:20:47,412 --> 00:20:49,792
- Что это значит? Тут никого.
- Что?
277
00:20:51,708 --> 00:20:52,668
Что это?
278
00:20:53,335 --> 00:20:54,535
Говорили об убийстве.
279
00:20:55,337 --> 00:20:56,837
А это тот номер?
280
00:20:57,464 --> 00:20:58,764
Может, другой?
281
00:20:58,840 --> 00:21:00,720
Тут лежал человек.
282
00:21:00,801 --> 00:21:03,551
- Весь в крови.
- Вы нас разыграли?
283
00:21:07,182 --> 00:21:08,932
Разве я похож на шутника?
284
00:21:11,853 --> 00:21:13,313
Вот его визитка.
285
00:21:14,856 --> 00:21:17,356
А вот его...
286
00:21:18,652 --> 00:21:20,202
Я из НАР.
287
00:21:21,154 --> 00:21:22,324
Из НАР?
288
00:21:22,781 --> 00:21:24,661
Хва Сук, дай удостоверение.
289
00:21:25,701 --> 00:21:26,911
У меня нет.
290
00:21:27,494 --> 00:21:30,004
- Нет?
- Кто в наше время его носит?
291
00:21:31,873 --> 00:21:35,343
Ладно, мы видели, как он вошёл сюда
с репортером Чо.
292
00:21:35,419 --> 00:21:38,129
Проверьте его личность и
посмотрите камеры.
293
00:21:38,213 --> 00:21:41,763
И пусть криминалисты сделают тест
с люминолом.
294
00:21:44,136 --> 00:21:45,546
Проверь записи с камер.
295
00:21:46,346 --> 00:21:47,426
Ладно.
296
00:21:49,808 --> 00:21:51,178
«Чо Пю Ён».
297
00:21:56,606 --> 00:21:59,986
Я ищу Чо Пю Ёна.
Репортера городских новостей.
298
00:22:00,068 --> 00:22:01,148
Не могу его найти.
299
00:22:01,987 --> 00:22:03,027
Что?
300
00:22:03,989 --> 00:22:04,819
В отпуске?
301
00:22:05,824 --> 00:22:07,954
Ясно, я понял.
302
00:22:08,035 --> 00:22:09,655
Всё нормально.
303
00:22:09,745 --> 00:22:11,035
Конечно.
304
00:22:12,873 --> 00:22:14,923
Он в отпуске
в Новой Зеландии.
305
00:22:18,962 --> 00:22:20,672
Говорю же, он умер.
306
00:22:22,466 --> 00:22:24,756
А эти сволочи избавились от трупа!
307
00:22:26,470 --> 00:22:29,350
Я посмотрел записи.
Сюда никто не входил.
308
00:22:33,602 --> 00:22:34,982
Послушайте...
309
00:22:37,314 --> 00:22:38,484
Сэр.
310
00:22:39,066 --> 00:22:41,106
На этот раз мы оставим без внимания.
311
00:22:41,735 --> 00:22:45,605
Но если повторится, вас обвинят в
препятствовании правосудию.
312
00:22:45,697 --> 00:22:46,867
Ясно?
313
00:22:48,116 --> 00:22:49,116
Пошли.
314
00:22:55,123 --> 00:22:56,923
Ничего не понимаю.
315
00:22:58,835 --> 00:23:01,335
Не знаю, верить ему или нет.
316
00:23:01,922 --> 00:23:03,012
Я верю Тал Чону.
317
00:23:05,050 --> 00:23:06,300
Веришь?
318
00:23:06,802 --> 00:23:09,472
В Марокко с ним было нечто подобное.
319
00:23:10,764 --> 00:23:13,184
Нам не нужны копы, сами разберемся.
320
00:23:18,313 --> 00:23:19,613
Чуть не забыл.
321
00:23:22,692 --> 00:23:24,492
Что это за ручка?
322
00:23:24,569 --> 00:23:26,069
Чо передал перед смертью.
323
00:23:31,576 --> 00:23:33,406
Это флешка.
324
00:23:35,038 --> 00:23:36,118
Посмотрим, что там.
325
00:23:41,670 --> 00:23:43,260
Не работает?
326
00:23:43,338 --> 00:23:45,378
Не вставляется.
Разъем сломан.
327
00:23:45,465 --> 00:23:48,755
- Данные тоже испорчены?
- Не знаю.
328
00:23:48,844 --> 00:23:51,354
- Поехали ко мне.
- Хорошо.
329
00:23:51,429 --> 00:23:52,599
Вы поезжайте.
330
00:23:52,681 --> 00:23:54,021
Я попозже.
331
00:23:54,099 --> 00:23:55,389
А куда ты?
332
00:24:04,776 --> 00:24:06,186
Вы все молодцы.
333
00:24:06,278 --> 00:24:08,488
Следующий...
334
00:24:10,073 --> 00:24:12,623
Хотите высказаться, Кван Ток?
335
00:24:13,702 --> 00:24:16,162
Я? Ну...
336
00:24:16,830 --> 00:24:18,370
Попозже.
337
00:24:18,456 --> 00:24:20,326
Если выскажетесь,
338
00:24:20,417 --> 00:24:23,457
вам станет легче на душе.
339
00:24:24,129 --> 00:24:28,129
Говорите откровенно, не бойтесь
задеть чьи-то чувства.
340
00:24:37,851 --> 00:24:40,941
СДЕРЖИТЕ СЛОВО, ПРЕЗИДЕНТ
ВЛАСТИ ДОЛЖНЫ ОТКРЫТЬ ПРАВДУ
341
00:24:59,581 --> 00:25:00,421
Милая,
342
00:25:02,042 --> 00:25:03,252
помнишь?
343
00:25:03,335 --> 00:25:06,335
У нас даже свадьбы не было.
344
00:25:07,047 --> 00:25:09,087
Я купил тебе золотое кольцо.
345
00:25:10,634 --> 00:25:12,304
Ты так злилась на меня,
346
00:25:14,054 --> 00:25:16,724
и я по глупости вернул его.
347
00:25:18,892 --> 00:25:20,442
Надо было отдать его тебе.
348
00:25:22,229 --> 00:25:24,399
Не знаю, что делать.
349
00:25:27,192 --> 00:25:28,402
Случившееся с тобой
350
00:25:29,903 --> 00:25:33,073
и нашим не родившимся ребенком...
351
00:25:34,449 --> 00:25:36,199
Я чувствую вину.
352
00:25:36,576 --> 00:25:37,786
Я ужасно сожалею.
353
00:25:39,412 --> 00:25:41,082
Не знаю, как жить дальше?
354
00:25:42,791 --> 00:25:44,171
Скучаю по тебе, Ми Сон.
355
00:25:49,297 --> 00:25:51,927
Простите.
356
00:25:54,427 --> 00:25:56,347
ПРЕДСТАВИТЕЛИ
СЕМЕЙ ПОГИБШИХ
357
00:26:10,652 --> 00:26:14,492
Первый раз вижу, чтобы ты была
так увлечена работой.
358
00:26:15,073 --> 00:26:17,913
Если разберусь в этом деле, вернусь
в Корею.
359
00:26:17,993 --> 00:26:19,743
Не только!
360
00:26:19,828 --> 00:26:23,578
Нет, тебя повысят в звании.
Даже дважды.
361
00:26:23,665 --> 00:26:26,325
Я попросила другую должность.
Бумажную работу.
362
00:26:26,418 --> 00:26:28,628
С гарантированной стабильностью.
363
00:26:28,712 --> 00:26:31,972
Ты всё спланировала заранее.
364
00:26:32,716 --> 00:26:36,926
У директора Мина ты была на плохом
счету за близость к директору Кану.
365
00:26:38,054 --> 00:26:39,314
Готово!
366
00:26:40,307 --> 00:26:42,057
Надеюсь, получится.
367
00:26:45,562 --> 00:26:46,402
ОТКРЫТЬ ФАЙЛ
368
00:26:47,105 --> 00:26:48,895
Получилось!
369
00:26:49,983 --> 00:26:51,033
КИМ ВУ КИ
370
00:26:52,694 --> 00:26:53,904
А что это за файлы?
371
00:26:53,987 --> 00:26:56,737
СЧЕТ КИМ ВУ КИ,
КРЕДИТКА, ИСТОРИЯ ЗВОНКОВ
372
00:26:56,823 --> 00:26:58,373
Файл Ким У Ки.
373
00:26:59,034 --> 00:27:00,204
Второго пилота.
374
00:27:02,162 --> 00:27:03,462
Я не могла их найти.
375
00:27:04,581 --> 00:27:06,001
И вот они.
376
00:27:08,877 --> 00:27:12,417
{\an8}ОТЧЕТ ПО ПЕРСОНАЛЬНЫМ ДАННЫМ
КИМ У КИ
377
00:27:14,007 --> 00:27:16,467
Готовить тебе завтрак - не сложно.
378
00:27:17,761 --> 00:27:19,051
Почему это меня злило?
379
00:27:20,013 --> 00:27:23,143
Почему закатывала скандал из-за
разбросанных носков?
380
00:27:24,476 --> 00:27:26,306
Каждый день я жалею об этом.
381
00:27:28,438 --> 00:27:29,898
И даже тем утром.
382
00:27:33,026 --> 00:27:36,146
Не могу больше.
383
00:27:36,237 --> 00:27:38,197
Всё хорошо, Сан Ми. Не спешите.
384
00:27:38,281 --> 00:27:39,781
ОБЫЧНЫЙ ГОССЛУЖАЩИЙ
385
00:27:39,866 --> 00:27:41,616
Всё нормально. Не спешите.
386
00:27:42,077 --> 00:27:42,987
Что нашла?
387
00:27:43,078 --> 00:27:45,458
Страховка жизни Ким У Ки.
388
00:27:45,538 --> 00:27:47,168
{\an8}ПОЛИСЫ СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ
389
00:27:47,248 --> 00:27:48,378
{\an8}На пять миллиардов.
390
00:27:48,458 --> 00:27:50,788
Приобрёл полгода назад.
391
00:27:50,877 --> 00:27:52,417
А бенефициар...
392
00:27:52,504 --> 00:27:54,214
{\an8}БЕНЕФИЦИАР: О САН МИ
393
00:27:54,297 --> 00:27:55,297
{\an8}Его жена.
394
00:27:56,132 --> 00:27:58,392
Возможно, О Сан Ми - его сообщница.
395
00:27:59,886 --> 00:28:01,716
У неё долги свыше миллиарда.
396
00:28:01,805 --> 00:28:03,925
Но она платит
10 миллионов в месяц.
397
00:28:04,724 --> 00:28:05,894
Взяла кредит.
398
00:28:07,852 --> 00:28:08,902
Алло?
399
00:28:09,354 --> 00:28:11,064
Ты меня слышишь, Тал Чон?
400
00:28:14,567 --> 00:28:16,357
- Всем спасибо.
- Всем спасибо.
401
00:28:17,404 --> 00:28:18,454
Спасибо.
402
00:28:21,616 --> 00:28:23,786
Спасибо, что организовали встречу.
403
00:28:23,868 --> 00:28:26,078
Надеюсь, она немного утешила вас.
404
00:28:26,704 --> 00:28:30,634
Госпожа О много говорила о вас.
405
00:28:30,708 --> 00:28:33,918
- Вот моя визитка.
- О...
406
00:28:36,005 --> 00:28:37,465
Где Ким У Ки
407
00:28:43,638 --> 00:28:44,638
Вы о чём?
408
00:28:44,723 --> 00:28:46,313
Ваш муж...
409
00:28:47,559 --> 00:28:48,599
Ким У Ки жив.
410
00:28:54,858 --> 00:28:56,528
Что? Да что с тобой опять?
411
00:28:56,609 --> 00:28:58,149
Ча Тал Чон?!
412
00:28:58,236 --> 00:28:59,606
Где эта сволочь?!
413
00:28:59,696 --> 00:29:02,656
Ты спятил?! Чего пристаешь к нашему
представителю?!
414
00:29:02,741 --> 00:29:03,991
Представителю?
415
00:29:05,493 --> 00:29:07,043
Она представляет семьи?
416
00:29:07,120 --> 00:29:10,790
Убирайся! Тебе тут не место!
Пошёл вон!
417
00:29:10,874 --> 00:29:13,884
Отвали! Ты сообщница?
418
00:29:13,960 --> 00:29:15,670
Где Ким У Ки?
419
00:29:20,383 --> 00:29:22,973
Он невыносим.
Хватит!
420
00:29:23,052 --> 00:29:24,352
Тал Чон...
421
00:29:24,429 --> 00:29:26,009
- Что это?
- Кто-нибудь...
422
00:29:26,097 --> 00:29:27,807
Тал Чон!
Ему плохо!
423
00:29:27,891 --> 00:29:31,391
О нет! Тал, Чон! Тал Чон, очнись!
424
00:29:31,478 --> 00:29:33,228
Быстрее! Звоните в скорую!
425
00:29:34,105 --> 00:29:37,275
Надо его спасти!
Тал Чон, очнись!
426
00:29:37,358 --> 00:29:38,648
Тал Чон, очнись!
427
00:29:38,735 --> 00:29:41,485
- Скорая уже едет.
- Я - мастер дзюдо, вот и...
428
00:29:41,571 --> 00:29:43,111
Что произошло?
429
00:29:43,198 --> 00:29:45,408
Он потерял сознание.
430
00:29:45,492 --> 00:29:47,832
Его занесло,
вот он и получил.
431
00:29:48,870 --> 00:29:50,040
Нам нужно...
432
00:30:07,430 --> 00:30:08,310
Чёрт!
433
00:30:09,557 --> 00:30:10,977
Всё в порядке?
434
00:30:11,059 --> 00:30:12,689
Я - Микки.
435
00:30:12,769 --> 00:30:14,439
Помните меня?
436
00:30:15,522 --> 00:30:16,522
Куда мы едем?
437
00:30:16,606 --> 00:30:19,276
Господин Пак велел отвезти
вас в больницу.
438
00:30:19,943 --> 00:30:21,283
Не нужно.
439
00:30:21,986 --> 00:30:23,446
А где сейчас господин Пак?
440
00:30:24,405 --> 00:30:25,735
Он занят.
441
00:30:26,282 --> 00:30:27,122
А что такое?
442
00:30:28,743 --> 00:30:30,453
Я нашёл виновного
443
00:30:31,120 --> 00:30:32,210
в крушении.
444
00:30:34,666 --> 00:30:35,666
Тогда
445
00:30:36,626 --> 00:30:38,586
будет лучше поехать в наш офис.
446
00:30:40,588 --> 00:30:43,718
ОБЫЧНЫЙ ГОССЛУЖАЩИЙ
447
00:30:44,467 --> 00:30:46,427
Позвольте нам подать иск
448
00:30:47,637 --> 00:30:48,757
против «Дайнемик».
449
00:30:49,180 --> 00:30:51,270
Независимо от результата,
450
00:30:51,349 --> 00:30:54,599
суд может длиться годы,
если не десятилетия.
451
00:30:55,603 --> 00:30:58,023
А затраты на процесс будут
колоссальными.
452
00:31:00,108 --> 00:31:02,068
Не волнуйтесь насчёт затрат.
453
00:31:02,151 --> 00:31:06,241
Все расходы оплатят после того, как
мы выиграем суд.
454
00:31:06,322 --> 00:31:09,912
Процесс причинит
455
00:31:10,743 --> 00:31:12,453
невыносимую боль.
456
00:31:13,121 --> 00:31:14,211
Да.
457
00:31:14,581 --> 00:31:16,121
Процесс может затянуться.
458
00:31:16,207 --> 00:31:18,587
А так вам быстро
выплатят компенсацию.
459
00:31:19,085 --> 00:31:19,915
Однако...
460
00:31:21,796 --> 00:31:24,716
Как быть с чувством вины за смерть
близких?
461
00:31:25,216 --> 00:31:27,886
Боль, которую вы испытаете за время
процесса
462
00:31:28,970 --> 00:31:31,260
не так мучительна,
как чувство вины.
463
00:31:32,557 --> 00:31:33,977
Говорят,
464
00:31:34,058 --> 00:31:36,188
человек не знает, кто он,
465
00:31:37,145 --> 00:31:39,435
пока не
сделает выбор.
466
00:31:40,857 --> 00:31:43,317
Подписать соглашение или подать иск.
467
00:31:43,401 --> 00:31:45,531
Выбор за вами.
468
00:31:46,696 --> 00:31:49,866
Почему мы должны выбирать?
469
00:31:49,949 --> 00:31:52,789
За что нам всё это?
470
00:31:53,912 --> 00:31:55,122
Безумие.
471
00:31:57,248 --> 00:31:59,328
Надо было отказаться от соглашения.
472
00:32:00,627 --> 00:32:03,377
Вот не думал,
что дело дойдет до суда.
473
00:32:05,298 --> 00:32:06,508
Впечатлён.
474
00:32:07,592 --> 00:32:11,142
Я вас уважаю, но вы не можете
предвидеть стратегию оппонента.
475
00:32:12,847 --> 00:32:14,137
Может, пора на покой?
476
00:32:35,411 --> 00:32:36,331
Да?
477
00:32:37,288 --> 00:32:39,368
Как снаряжение, понравилось?
478
00:32:39,457 --> 00:32:41,877
Идеальное.
479
00:32:42,502 --> 00:32:45,552
Тал Чон опять начал смущать
родственников.
480
00:32:45,630 --> 00:32:47,840
Избавься от него, пока не стало
поздно.
481
00:32:47,924 --> 00:32:50,554
Занимаюсь этим.
482
00:32:50,635 --> 00:32:53,095
Только чтобы это не выглядело
убийством
483
00:32:53,179 --> 00:32:55,009
Да ладно.
484
00:32:55,848 --> 00:32:58,018
Много болтаешь.
485
00:32:59,018 --> 00:33:00,808
Не удивительно, что адвокат.
486
00:33:01,854 --> 00:33:06,114
Когда задание будет выполнено, я жду
премиальные.
487
00:33:07,694 --> 00:33:10,034
Мои подчиненные такие обжоры.
488
00:33:15,910 --> 00:33:18,080
Эй. Хватит объедаться.
489
00:33:19,455 --> 00:33:21,035
Найдите мне этого парня.
490
00:33:24,293 --> 00:33:25,343
«Джей-Эм Пасифик».
491
00:33:26,379 --> 00:33:29,259
Ким работал в этой авиакомпании.
Ею владеет
492
00:33:29,340 --> 00:33:30,680
«Джон энд Марк».
493
00:33:31,175 --> 00:33:33,085
О Сан Ми была стюардессой.
494
00:33:34,637 --> 00:33:38,217
Джессика, зная о его безденежье,
495
00:33:38,307 --> 00:33:40,437
наняла его на работу?
496
00:33:40,518 --> 00:33:43,348
Да, кажется, всё указывает на это.
497
00:33:44,230 --> 00:33:45,480
Простите, Тал Чон.
498
00:33:45,565 --> 00:33:48,775
Надо было вам поверить ещё там,
в Марокко.
499
00:33:51,863 --> 00:33:55,533
Я и представить не мог, что Джессика
не чиста на руку.
500
00:33:55,616 --> 00:33:57,616
Вы её знаете?
501
00:33:57,702 --> 00:34:00,622
Это я взял её на работу и научил
502
00:34:01,581 --> 00:34:02,501
основам бизнеса.
503
00:34:03,499 --> 00:34:06,419
Чтобы достичь цели, она сметет все
преграды.
504
00:34:06,794 --> 00:34:09,054
Я считал уровень её амбиций
рискованным.
505
00:34:09,130 --> 00:34:12,380
Она предала меня и
перешла в «Джон энд Марк».
506
00:34:13,551 --> 00:34:14,591
Это моя вина.
507
00:34:15,261 --> 00:34:16,801
Надо было опасаться её.
508
00:34:17,597 --> 00:34:19,807
И всё-таки мне трудно понять.
509
00:34:19,891 --> 00:34:22,191
В вашей индустрии, ради тендера
510
00:34:23,019 --> 00:34:24,979
принято убивать даже гражданских.
511
00:34:25,855 --> 00:34:28,565
Это, по-вашему, нормально?
512
00:34:30,443 --> 00:34:34,413
Несколько лет назад в Чечне были
убиты сотни гражданских лиц.
513
00:34:35,364 --> 00:34:37,204
«Джон энд Марк» причастны.
514
00:34:39,077 --> 00:34:40,037
Это секретно.
515
00:34:40,661 --> 00:34:42,911
Правительство США уничтожило
записи,
516
00:34:42,997 --> 00:34:44,287
чтобы никто не знал.
517
00:34:45,625 --> 00:34:49,625
А у вас есть связи с полицией
Португалии?
518
00:34:52,965 --> 00:34:54,215
Почему спрашиваете?
519
00:34:55,009 --> 00:34:58,219
Вице-президент «Джон энд Марк»
покончил там с собой.
520
00:34:58,763 --> 00:35:01,853
За день до крушения Би-357.
521
00:35:01,933 --> 00:35:05,733
Мы копнем поглубже, но пока это
похоже на самоубийство.
522
00:35:05,812 --> 00:35:08,772
Полагаю, вы связались с НАР?
523
00:35:09,232 --> 00:35:10,322
Я могу взглянуть?
524
00:35:20,326 --> 00:35:22,446
Вот реакция дифениламина.
525
00:35:22,537 --> 00:35:26,077
От диоксида азота, выделяемого из
пороха при выстреле.
526
00:35:28,209 --> 00:35:33,549
Фиолетовое пятнышко говорит о том,
что он покончил с собой?
527
00:35:33,631 --> 00:35:34,631
Да.
528
00:35:34,715 --> 00:35:38,255
Сомневаюсь. Не стал бы он стреляться.
529
00:35:39,929 --> 00:35:43,559
Допустим, он был против крушения
самолёта.
530
00:35:44,475 --> 00:35:45,515
Может,
531
00:35:45,601 --> 00:35:48,941
они его убили и выдали это за
самоубийство?
532
00:35:49,564 --> 00:35:50,574
Возможно.
533
00:35:50,648 --> 00:35:53,148
Мой друг работает в разведке
Португалии.
534
00:35:53,234 --> 00:35:54,494
Попробую выяснить.
535
00:35:56,445 --> 00:35:59,985
После нашей встречи вы разъедетесь
по вашим домам?
536
00:36:00,074 --> 00:36:01,954
А куда же ещё?
537
00:36:03,411 --> 00:36:06,081
Неподалеку есть одно место.
538
00:36:06,622 --> 00:36:10,172
Предлагаю вам использовать его как
конспиративную квартиру.
539
00:36:10,251 --> 00:36:13,051
Мне уже страшно.
540
00:36:13,129 --> 00:36:16,009
А тебе? Это лёгкая и стабильная
дорога?
541
00:36:20,928 --> 00:36:21,928
Алло?
542
00:36:22,597 --> 00:36:23,757
Сейчас?
543
00:36:25,183 --> 00:36:26,773
Меня срочно вызывают в офис.
544
00:36:27,810 --> 00:36:29,190
Позвони, как закончишь.
545
00:36:29,270 --> 00:36:31,150
Вряд ли я приеду вечером.
546
00:36:31,230 --> 00:36:33,190
- Всего вам доброго
- Да.
547
00:36:33,274 --> 00:36:34,364
Пока.
548
00:36:43,659 --> 00:36:46,539
Пару дней может быть дискомфортно.
549
00:36:47,288 --> 00:36:48,998
Если что-то понадобится,
550
00:36:49,081 --> 00:36:51,001
свяжитесь с моим секретарем.
551
00:36:51,584 --> 00:36:53,044
{\an8}Увидимся.
552
00:36:57,340 --> 00:36:58,930
Эдвард Пак.
553
00:36:59,717 --> 00:37:00,637
Сколько лет.
554
00:37:01,969 --> 00:37:03,139
Знаешь его?
555
00:37:03,221 --> 00:37:06,471
Мог стать моим клиентом.
556
00:37:06,557 --> 00:37:07,807
Но я отказала.
557
00:37:08,643 --> 00:37:10,393
Настоящий сукин сын.
558
00:37:15,816 --> 00:37:16,856
Ой!
559
00:37:37,588 --> 00:37:38,508
Эти люди...
560
00:37:39,173 --> 00:37:40,473
Очень опасны.
561
00:37:40,549 --> 00:37:41,929
Господин Ким!
562
00:37:42,009 --> 00:37:43,339
Репортер Чо!
563
00:37:57,692 --> 00:38:00,612
Твоя сестричка расследует невероятно
важное дело.
564
00:38:01,195 --> 00:38:05,025
Если распутаю его, обоснуюсь
в штаб-квартире и получу повышение.
565
00:38:05,449 --> 00:38:08,489
Кстати, не говори маме, что я в
Сеуле.
566
00:38:08,577 --> 00:38:12,367
А ты как думаешь? Снова будет деньги
клянчить!
567
00:38:15,084 --> 00:38:16,634
Всё, конец связи, пока.
568
00:38:20,172 --> 00:38:23,302
- Написала рапорт?
- Я же говорила, что умная.
569
00:38:23,384 --> 00:38:25,804
НАР удивятся, когда увидят это
завтра.
570
00:38:25,886 --> 00:38:27,596
БОГ ВОЙНЫ
571
00:38:30,016 --> 00:38:33,556
Вот не знала, что служу богу.
572
00:38:33,644 --> 00:38:35,524
Да ещё богу войны
573
00:38:40,151 --> 00:38:42,281
Мечтал стать постановщиком трюков?
574
00:38:43,487 --> 00:38:46,737
Может, снова стать каскадером?
Ведь Хун хотел этого.
575
00:38:51,203 --> 00:38:54,423
Прости. Я перегнула палку.
576
00:38:56,167 --> 00:38:59,417
Просто вспомнила слова Хуна на видео.
577
00:39:00,838 --> 00:39:01,918
Хочешь рамён?
578
00:39:02,757 --> 00:39:03,917
Пальчики оближешь.
579
00:39:04,008 --> 00:39:06,048
Нет, спасибо.
580
00:39:06,802 --> 00:39:08,892
Ты устал, наверное. Отдыхай.
581
00:39:21,275 --> 00:39:22,145
Спасибо.
582
00:39:25,654 --> 00:39:26,784
Что вспомнила Хуна.
583
00:39:45,257 --> 00:39:46,337
{\an8}ДЖОН ЭНД МАРК
584
00:39:56,685 --> 00:40:00,475
СТАНЕТ ЛИ ИСТРЕБИТЕЛЬ СЛЕДУЮЩЕГО
ПОКОЛЕНИЯ ПОБЕДИТЕЛЕМ ТЕНДЕРА?
585
00:40:03,859 --> 00:40:06,279
ПРОЕКТ Ф-ИКС «ДЖОН ЭНД МАРК» БЫЛ
ВЫБРАН...
586
00:40:07,655 --> 00:40:09,565
ОБОЙДЕТ ЛИ «ДАЙНЕМИК СИСТЕМ»
«ДЖОН ЭНД МАРК»?
587
00:40:09,657 --> 00:40:10,827
КРУШЕНИЕ БИ-357: НОВАЯ
ПЕРЕМЕННАЯ В БУДУЩЕМ Ф-ИКС
588
00:40:12,743 --> 00:40:15,963
ГРАЖДАНСКИЕ ТРЕБУЮТ, ЧТОБЫ «ДАЙНЕМИК
СИСТЕМ» ОТКАЗАЛАСЬ ОТ ТОРГОВ
589
00:40:19,333 --> 00:40:21,543
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ КОНЦЕРТ
ОРГАНИЗАТОР: «ДЖОН ЭНД МАРК»
590
00:40:24,338 --> 00:40:26,418
В ТРИ ЧАСА ДНЯ
В БОЛЬНИЦЕ ХАНГАН
591
00:40:36,600 --> 00:40:37,770
Извините, опоздал.
592
00:40:38,269 --> 00:40:40,229
- Господин О уже там?
- Да.
593
00:40:40,312 --> 00:40:42,112
- Хорошо.
- Такой дотошный.
594
00:40:42,189 --> 00:40:45,729
Он - лидер оппозиционной партии.
595
00:40:48,237 --> 00:40:51,067
Простите,
задержался у правозащитников.
596
00:40:51,157 --> 00:40:54,027
Помогите поднять настроение,
премьер-министр.
597
00:40:54,118 --> 00:40:55,908
Мы давно не собирались вместе,
598
00:40:55,995 --> 00:40:58,155
а он
всё такой же упёртый.
599
00:40:58,247 --> 00:41:01,877
Господин Юн, надо было принести
выпивку, а не чай.
600
00:41:02,501 --> 00:41:05,631
Все знают, что господин О был
известным пьяницей.
601
00:41:06,422 --> 00:41:07,512
Извините.
602
00:41:07,590 --> 00:41:11,760
Позиция моей партии относительно
проекта Ф-ИКС осталась неизменной.
603
00:41:11,844 --> 00:41:13,974
Почему мы должны тратить
604
00:41:14,054 --> 00:41:17,734
на триллион вон больше и выбрать
«Джон энд Марк»?
605
00:41:20,769 --> 00:41:22,349
Скажите, министр Пак.
606
00:41:22,438 --> 00:41:25,228
Почему вы настаиваете на выборе «Джон
энд Марк»?
607
00:41:26,233 --> 00:41:28,533
Высокая цена оправдана
технологиями
608
00:41:29,195 --> 00:41:30,195
Как просто.
609
00:41:30,279 --> 00:41:32,359
Ответ устраивает?
610
00:41:32,448 --> 00:41:35,118
Наши эксперты пришли к выводу,
611
00:41:35,618 --> 00:41:38,248
что Ф-70 «Дайнемик систем»
612
00:41:38,329 --> 00:41:40,499
не только дешевле, но и лучше.
613
00:41:40,581 --> 00:41:42,791
А по оценкам министерства обороны,
614
00:41:42,875 --> 00:41:46,455
показатели Игл «Джон энд Марк»
намного выше.
615
00:41:47,796 --> 00:41:50,506
В любом случае, моя партия
616
00:41:50,591 --> 00:41:52,761
выступает против
превышения бюджета.
617
00:41:52,843 --> 00:41:58,523
Полагаю, вам известно враждебное
отношение к «Дайнемик систем»
618
00:41:58,599 --> 00:42:00,559
после крушения лайнера.
619
00:42:00,643 --> 00:42:03,353
Подумайте об этом.
Выборы - не за горами.
620
00:42:03,437 --> 00:42:06,647
А почему вы переживаете за нас?
621
00:42:07,566 --> 00:42:08,936
Это наше дело.
622
00:42:10,402 --> 00:42:12,452
Вы знаете, господин О,
623
00:42:12,530 --> 00:42:15,450
во время моего срока я уделял
основное внимание
624
00:42:15,533 --> 00:42:17,243
надежной обороне страны.
625
00:42:17,826 --> 00:42:20,656
Я хочу, чтобы народ считал меня, Чон
Гук Пёна
626
00:42:20,746 --> 00:42:25,826
великим защитником отчизны.
627
00:42:26,585 --> 00:42:28,245
Вот чего я хочу.
628
00:42:30,839 --> 00:42:33,549
Вы знаете моё кредо.
629
00:42:34,343 --> 00:42:35,843
Прямота без стяжательства.
630
00:42:37,179 --> 00:42:40,469
Кроме долгосрочного плана укрепеления
обороны,
631
00:42:40,558 --> 00:42:43,138
у меня нет иного мотива.
Никаких уловок.
632
00:42:45,980 --> 00:42:48,150
Прошу вас о содействии,
парламентарий.
633
00:42:51,944 --> 00:42:55,204
Будет нелегко выбить дополнительный
бюджет.
634
00:42:56,240 --> 00:42:58,490
Эти мерзавцы
635
00:42:58,993 --> 00:43:02,333
придираются к любой мелочи, которую
найдут.
636
00:43:02,413 --> 00:43:04,963
В оппозиционной партии полно дураков.
637
00:43:06,709 --> 00:43:08,589
Буду работать с ними по одному.
638
00:43:09,253 --> 00:43:11,513
Решим всё спокойно и по порядку.
639
00:43:11,589 --> 00:43:13,259
Спешка не нужна.
640
00:43:14,049 --> 00:43:17,599
Как вы смогли переманить на свою
сторону министра Пака?
641
00:43:18,220 --> 00:43:20,310
Он так изменился.
642
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
Вам это интересно?
643
00:43:25,811 --> 00:43:29,321
Надеюсь, вы не угрожали ему вслух?
644
00:43:33,027 --> 00:43:34,857
Это вас развлечет.
645
00:43:34,945 --> 00:43:36,775
- Это вас развлечет.
- Уже уходите?
646
00:43:36,864 --> 00:43:37,914
Да.
647
00:43:53,714 --> 00:43:55,764
Как им это удалось?
648
00:43:58,427 --> 00:44:00,967
А у него разносторонние таланты.
649
00:44:05,768 --> 00:44:07,938
- Давно не виделись.
- Как поживаете?
650
00:44:08,020 --> 00:44:09,190
НАР
651
00:44:10,105 --> 00:44:11,355
Здравствуйте.
652
00:44:12,232 --> 00:44:13,362
Приветствую. Нет.
653
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Чёрт!
654
00:44:20,199 --> 00:44:21,079
Чёрт.
655
00:44:21,950 --> 00:44:22,790
Хэ Ри!
656
00:44:24,244 --> 00:44:27,414
Извинишься перед господином Ки за тот
случай?
657
00:44:27,498 --> 00:44:30,878
Как я могу? Мне стыдно с ним
общаться.
658
00:44:31,418 --> 00:44:34,588
Думаешь, ты с ним ни разу не
пересечёшься?
659
00:44:34,672 --> 00:44:36,172
И думать об этом не хочу.
660
00:44:36,256 --> 00:44:38,586
Ты зачинщик, господин Ки - жертва.
661
00:44:38,676 --> 00:44:40,176
Хватит бегать от него.
662
00:44:40,260 --> 00:44:42,100
- Ясно?
- Даже слышать не хочу.
663
00:44:42,179 --> 00:44:45,389
- Даже слышать не хочу.
- Не хочешь слышать?
664
00:44:45,474 --> 00:44:47,314
Эй, Ки Тэ Юн!
665
00:44:55,901 --> 00:44:57,241
Ты меня не слышишь?
666
00:44:58,987 --> 00:45:02,407
Меня завтра отправляют заграницу!
667
00:45:02,491 --> 00:45:05,871
В какую-то африканскую глушь!
668
00:45:05,953 --> 00:45:07,253
Она пьяна
669
00:45:07,329 --> 00:45:10,169
Что это с ней?
670
00:45:10,249 --> 00:45:13,089
И что? Что вы хотите сказать?
671
00:45:14,837 --> 00:45:15,917
Ты...
672
00:45:17,548 --> 00:45:19,008
Мой.
673
00:45:22,469 --> 00:45:23,599
Что?
674
00:45:23,679 --> 00:45:25,809
Ки Тэ Юн - мой!
675
00:45:25,889 --> 00:45:28,059
Если его кто-то хоть пальцем тронет,
676
00:45:28,142 --> 00:45:29,602
я не прощу.
677
00:45:29,685 --> 00:45:30,685
Ясно?
678
00:45:31,979 --> 00:45:32,809
Хва Сук!
679
00:45:35,899 --> 00:45:36,979
Ты - мой.
680
00:45:38,444 --> 00:45:40,954
- Мой.
- Сделай что-нибудь. Уберите её.
681
00:45:41,029 --> 00:45:43,409
- Ты - мой.
- Ты напилась и сошла с ума?
682
00:45:43,490 --> 00:45:46,450
Пошли домой, живо!
683
00:45:59,089 --> 00:46:00,089
Что за...
684
00:46:08,765 --> 00:46:10,055
Мой.
685
00:46:17,316 --> 00:46:21,526
Если бы не я,
686
00:46:21,612 --> 00:46:23,952
господин Ки избил бы тебя до смерти.
687
00:46:24,031 --> 00:46:25,491
Где комната пыток?
688
00:46:25,574 --> 00:46:28,494
Ударю себя шокером, чтобы стереть
память.
689
00:46:28,577 --> 00:46:31,077
Где она? Где?
690
00:46:32,289 --> 00:46:34,079
Он идёт сюда.
691
00:46:34,666 --> 00:46:36,376
Стой, а то уволю.
692
00:46:46,637 --> 00:46:49,137
Господин Ки! Какое чудесное утро.
693
00:46:54,978 --> 00:46:56,938
Давно не виделись, господин Ки.
694
00:47:00,025 --> 00:47:02,815
Я только что вернулась из Марокко.
695
00:47:03,403 --> 00:47:06,373
- Поздравляю с назначением...
- Всё ещё пьёте?
696
00:47:08,075 --> 00:47:10,535
- Нет.
- Я бы не направил вас заграницу.
697
00:47:13,664 --> 00:47:14,754
Точно.
698
00:47:15,374 --> 00:47:18,254
- А я там многое пережила.
- Я бы вас уволил.
699
00:47:20,295 --> 00:47:22,795
Пьющий агент разведки это
700
00:47:24,216 --> 00:47:25,426
непрофессионально.
701
00:47:30,764 --> 00:47:31,684
Что за...
702
00:47:31,765 --> 00:47:34,135
Какой он бессердечный.
703
00:47:36,436 --> 00:47:37,726
Ты как?
704
00:47:39,856 --> 00:47:40,896
Нормально.
705
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
Когда представлю свой отчёт,
706
00:47:43,068 --> 00:47:44,948
его высокомерие испарится.
707
00:47:45,028 --> 00:47:48,238
Точно! НАР жутко разозлятся.
708
00:47:48,323 --> 00:47:52,243
Если его отдел захочет меня взять,
я отвечу гордым отказом.
709
00:47:53,370 --> 00:47:56,500
Я с ней по-хорошему,
а она сходит с ума.
710
00:47:56,582 --> 00:47:57,792
Ты куда?
711
00:48:00,961 --> 00:48:02,001
Да?
712
00:48:03,255 --> 00:48:04,165
Да, сэр.
713
00:48:05,007 --> 00:48:06,167
Директор вызывает?
714
00:48:06,258 --> 00:48:08,798
Наверное, прочёл рапорт. Голос
довольный.
715
00:48:08,885 --> 00:48:10,295
Стой.
716
00:48:10,929 --> 00:48:12,009
Ты сможешь, Хэ Ри!
717
00:48:18,270 --> 00:48:20,940
Ну? Что ещё кроме рапорта?
718
00:48:23,108 --> 00:48:25,068
Почему мы не станем
719
00:48:26,028 --> 00:48:27,148
расследовать?
720
00:48:28,238 --> 00:48:30,818
Во-первых, улик не хватает.
721
00:48:30,907 --> 00:48:32,577
Улик предостаточно.
722
00:48:32,659 --> 00:48:36,159
Я подтвердила, что Ким У Ки и
террорист общались.
723
00:48:36,246 --> 00:48:38,576
Чо из «Пхёнва Дейли»,
он расследовал
724
00:48:38,665 --> 00:48:41,705
Во-вторых, нет улик против
«Джон энд Марк».
725
00:48:42,419 --> 00:48:45,459
Вы хотя бы прочли рапорт?
726
00:48:45,547 --> 00:48:48,927
В-третьих, «Джон энд Марк»
засудит нас
727
00:48:49,009 --> 00:48:50,799
за публичное унижение.
728
00:48:50,886 --> 00:48:54,766
Погибли 211 человек, о каком унижении
идёт речь?!
729
00:48:54,848 --> 00:48:56,178
В-четвертых,
730
00:48:56,850 --> 00:48:59,310
если я потеряю работу, мне некуда
пойти.
731
00:48:59,394 --> 00:49:01,614
- Директор Мин!
- Заткнись!
732
00:49:15,535 --> 00:49:17,445
Я доложу об этом шефу Ану.
733
00:49:17,537 --> 00:49:19,117
А это приказ шефа.
734
00:49:21,041 --> 00:49:21,961
То есть?
735
00:49:22,042 --> 00:49:25,172
Шеф Ан сам приказал.
736
00:49:25,796 --> 00:49:28,716
Тебя направят в другую страну.
737
00:49:28,799 --> 00:49:32,339
А пока постарайся, чтоб Ча Тал
Чон был паинькой. Свободна.
738
00:49:35,764 --> 00:49:38,564
Верните видео.
То, что я прислала как улику.
739
00:49:38,642 --> 00:49:42,192
Что ты меня просишь? Иди в инспекцию.
740
00:49:43,772 --> 00:49:45,572
Вы даже его не смотрели?
741
00:49:47,442 --> 00:49:49,072
Предупреждаю.
742
00:49:49,152 --> 00:49:51,532
Если хоть слово скажешь об этом,
743
00:49:52,531 --> 00:49:53,491
будешь уволена.
744
00:49:54,116 --> 00:49:55,116
Запомни.
745
00:49:55,200 --> 00:49:57,120
Вас так пугает моё возвращение?
746
00:49:57,202 --> 00:49:58,872
Пошла вон!
747
00:50:07,337 --> 00:50:08,457
Хэ Ри.
748
00:50:46,418 --> 00:50:49,418
Днём в одиночку пьют только
пьяницы, а не ценители.
749
00:50:49,504 --> 00:50:51,724
Я не согласен с решением шефа Ана.
750
00:50:52,466 --> 00:50:53,836
И что?
751
00:50:54,801 --> 00:50:58,101
- Что ты можешь сделать?
- Если слова Хэ Ри правда...
752
00:50:58,889 --> 00:51:00,639
Это неисполнение долга.
753
00:51:01,475 --> 00:51:02,475
У вас есть
754
00:51:03,310 --> 00:51:04,600
хоть капля гордости?
755
00:51:11,026 --> 00:51:13,816
А ты всё ещё веришь, что мы разведка?
756
00:51:14,780 --> 00:51:16,780
С тех пор, как Ан стал шефом,
757
00:51:17,491 --> 00:51:19,831
мы делаем грязную работу для Синего
дома.
758
00:51:20,702 --> 00:51:22,332
Знаешь, чем я занимаюсь?
759
00:51:22,412 --> 00:51:26,212
Отвечаю на злобные комментарии
в адрес президента и правительства,
760
00:51:26,291 --> 00:51:27,631
придумывая чушь.
761
00:51:31,463 --> 00:51:34,303
Либо целовать задницу начальству, как
Мин Че Сик,
762
00:51:34,382 --> 00:51:38,722
либо делать грязную работу за
зарплату.
763
00:51:41,890 --> 00:51:43,810
Если я ничего не могу,
764
00:51:44,518 --> 00:51:45,848
уйду в отставку.
765
00:52:16,842 --> 00:52:19,342
- Да?
- Это Пак Кван Ток.
766
00:52:20,053 --> 00:52:22,603
- Кто?
- Я перегнул палку в тот раз.
767
00:52:22,681 --> 00:52:23,851
Ещё болит?
768
00:52:23,932 --> 00:52:26,482
Всё нормально.
769
00:52:26,560 --> 00:52:30,020
Давай встретимся, угощу обедом.
Где ты?
770
00:52:31,022 --> 00:52:32,442
Не стоит.
771
00:52:34,943 --> 00:52:36,243
Я не сержусь.
772
00:52:37,696 --> 00:52:39,656
Сказал же, не сержусь.
773
00:52:39,739 --> 00:52:41,239
Чёрт.
774
00:52:41,741 --> 00:52:43,121
Обед?
775
00:52:43,201 --> 00:52:45,701
Ладно, встретимся через полчаса.
776
00:52:48,707 --> 00:52:51,997
Наш гость выходит. Устроим ему
вечеринку.
777
00:53:06,099 --> 00:53:08,979
- Настрой частоту.
- Есть.
778
00:53:14,900 --> 00:53:17,400
Прости за вчерашнее.
779
00:53:19,487 --> 00:53:21,527
Прости за вчерашнее.
780
00:53:21,615 --> 00:53:23,825
Я не должен использовать
приёмы.
781
00:53:23,909 --> 00:53:25,789
Проехали, хватит!
782
00:53:27,746 --> 00:53:30,246
Ты где-то должен быть в три часа?
783
00:53:30,332 --> 00:53:32,292
Можем перекусить. Куда ехать?
784
00:53:32,375 --> 00:53:34,665
- Езжай прямо.
- Ладно.
785
00:53:37,547 --> 00:53:39,047
Долго ещё?
786
00:53:39,132 --> 00:53:40,882
Готово.
787
00:53:50,602 --> 00:53:52,942
- Чёрт, не работает.
- Тормози.
788
00:53:53,021 --> 00:53:54,901
Пытаюсь.
789
00:54:04,950 --> 00:54:07,120
Подожди. Что...Что за...
790
00:54:07,869 --> 00:54:11,579
- Не понимаю. Она же новенькая!
- Спокойно.
791
00:54:11,665 --> 00:54:12,955
О нет!
792
00:54:23,677 --> 00:54:27,387
- Я поведу, переберись назад.
- С ума сошел? Как я перелезу?!
793
00:54:27,472 --> 00:54:29,272
Я каскадер, лезь назад!
794
00:54:29,349 --> 00:54:31,559
- Секунду! Держи руль.
- Сейчас же!
795
00:54:31,643 --> 00:54:33,693
Держи. О нет!
796
00:54:36,523 --> 00:54:37,733
Что...
797
00:54:38,233 --> 00:54:40,363
Нет! Машина!
798
00:54:41,277 --> 00:54:43,657
- Держитесь крепче.
- Красный.
799
00:54:43,738 --> 00:54:46,868
Забыл, что программа работает
на ближней дистанции?
800
00:54:48,618 --> 00:54:50,158
Почему не работает?
801
00:54:58,461 --> 00:55:01,261
Машина позади нас проскочила на
красный.
802
00:55:04,217 --> 00:55:06,887
- Меня преследуют.
- Что? Ты о чём?
803
00:55:06,970 --> 00:55:10,220
Террористы угробили самолет,
а эти гады одни из них!
804
00:55:10,306 --> 00:55:11,136
Проклятье.
805
00:55:14,686 --> 00:55:17,356
КОНЦЕРТ ДЛЯ ДЕТЕЙ
С РЕДКИМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ
806
00:55:17,439 --> 00:55:20,779
Как прекрасны вздохи ребенка
807
00:55:21,317 --> 00:55:24,697
Ничто с ними не сравнится
808
00:55:25,196 --> 00:55:31,486
Давайте встанем вместе
И обнимем друг друга
809
00:55:32,078 --> 00:55:35,708
Объединимся в маленькое сердце
810
00:55:35,790 --> 00:55:39,540
Взрастим нежную любовь
811
00:55:39,627 --> 00:55:43,667
И вместе создадим
812
00:55:43,757 --> 00:55:47,297
Прекрасный мир
813
00:55:55,226 --> 00:55:56,096
Чёрт!
814
00:55:56,186 --> 00:55:59,266
Телефон не работает! А если мы умрём?
815
00:56:00,648 --> 00:56:04,398
Стой, Тал Чон! Там люди!
816
00:56:04,486 --> 00:56:06,196
Быстрее, там люди!
817
00:56:07,614 --> 00:56:10,084
Чёрт! Там люди!
818
00:56:16,539 --> 00:56:18,169
Осторожно!
819
00:56:28,802 --> 00:56:30,602
Аккуратно!
820
00:56:30,678 --> 00:56:32,598
С дороги!
821
00:56:42,857 --> 00:56:43,777
Боже нет!
822
00:56:49,114 --> 00:56:50,494
- Подожди.
- Чёрт!
823
00:57:49,424 --> 00:57:51,974
Знаешь, кто доставляет кучу
проблем?
824
00:57:55,013 --> 00:57:56,473
Счастливчики.
825
00:58:13,323 --> 00:58:15,993
Что произошло? Скажи, в чём дело?
826
00:58:17,160 --> 00:58:21,660
- Ты сказал, что не веришь мне.
- Нет, теперь я всему поверю.
827
00:58:21,748 --> 00:58:23,208
Обещаю.
828
00:58:28,171 --> 00:58:30,671
ФОНД ЛЕЧЕНИЯ ДЕТЕЙ С РЕДКИМИ
ЗАБОЛЕВАНИЯМИ
829
00:58:30,757 --> 00:58:32,927
{\an8}ВОЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ «ДЖОН ЭНД МАРК»
830
00:58:41,476 --> 00:58:42,346
Спасибо.
831
00:58:44,646 --> 00:58:48,106
«Джон энд Марк» внёс пожертвования и
в другие фонды.
832
00:58:48,191 --> 00:58:50,861
Вы так подогреваете интерес к проекту
Ф-ИКС?
833
00:58:50,944 --> 00:58:55,324
Мы не хотим освещения нашей
благотворительности в СМИ.
834
00:58:55,406 --> 00:58:56,816
Можете дать интервью?
835
00:58:56,908 --> 00:58:59,488
- Пожалуйста, ответьте на вопрос!
- Извините.
836
00:58:59,577 --> 00:59:00,577
Извините.
837
00:59:18,346 --> 00:59:19,346
Чёрт.
838
00:59:54,007 --> 00:59:56,927
Перевод субтитров: Геннадия Максимова