1 00:00:18,463 --> 00:00:20,796 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:24,213 --> 00:00:26,630 ‎Vài người thiên về việc chối từ. 3 00:00:27,838 --> 00:00:30,505 ‎Vài người cơ bản lại thiên về việc đồng ý. 4 00:00:31,713 --> 00:00:33,630 ‎Tôi nói đồng ý với mọi thứ. 5 00:00:38,671 --> 00:00:40,588 ‎Tôi đứng dậy rồi! Phải rồi! 6 00:00:43,213 --> 00:00:44,046 ‎Đến đây nào! 7 00:00:44,130 --> 00:00:46,296 ‎Nhảy lên xe đi! 8 00:00:51,713 --> 00:00:53,838 ‎Tuyệt thật! 9 00:00:56,630 --> 00:00:58,671 ‎- Allison? ‎- Và khi tôi gặp Carlos… 10 00:00:58,755 --> 00:00:59,671 ‎- Cô là Allison? ‎- Ừ. 11 00:00:59,755 --> 00:01:02,171 ‎Đây là cà phê của cô. ‎Tôi lỡ uống, cô có phiền không? 12 00:01:02,255 --> 00:01:05,046 ‎…giống như tìm được bạn đời ‎sẵn sàng nói đồng ý. 13 00:01:05,130 --> 00:01:07,130 ‎- Arepa pabellón. ‎- Arepa parió. 14 00:01:07,213 --> 00:01:09,255 ‎- Pabellón.‎ Phải. ‎- Pabellón.‎ Phải. 15 00:01:10,796 --> 00:01:13,296 ‎Này, ta có nên trốn việc và ra biển không? 16 00:01:14,505 --> 00:01:16,380 ‎Được đó! Anh sẵn sàng rồi. 17 00:01:16,463 --> 00:01:17,755 ‎- Thấy sao? Ừ. ‎- Ừ. 18 00:01:17,838 --> 00:01:19,713 ‎Anh có muốn gặp bố mẹ em không? 19 00:01:20,755 --> 00:01:22,755 ‎Có chứ. Anh muốn gặp bố mẹ em. 20 00:01:24,171 --> 00:01:25,380 ‎Muốn leo núi không? 21 00:01:26,546 --> 00:01:27,755 ‎Allison! 22 00:01:27,838 --> 00:01:30,380 ‎- Em đến đây! Carlos! ‎- Allison! 23 00:01:30,463 --> 00:01:32,463 ‎Em đến đây. Lại đây nào. 24 00:01:34,796 --> 00:01:37,130 ‎"Đồng ý" là chủ đề ‎cho mối quan hệ của chúng tôi. 25 00:01:37,213 --> 00:01:40,463 ‎- Allison có đồng ý lấy Carlos… ‎- Đồng ý! 26 00:01:40,546 --> 00:01:43,130 ‎- Carlos có đồng ý… ‎- Đồng ý! 27 00:01:46,213 --> 00:01:49,880 ‎Mặc dù có con là điều tuyệt vời nhất ‎từng xảy ra với chúng tôi… 28 00:01:51,713 --> 00:01:53,755 ‎chúng tôi đã bắt đầu nói "không". 29 00:01:56,130 --> 00:01:56,963 ‎Không! 30 00:01:57,046 --> 00:02:01,296 ‎- Bốn, ba, hai, một. ‎- Không! 31 00:02:01,380 --> 00:02:03,796 ‎"Không" chính là một phần công việc. 32 00:02:03,880 --> 00:02:05,421 ‎"Không" chính là chân lý. 33 00:02:05,505 --> 00:02:08,296 ‎- "Không" chính là câu trả lời. ‎- Này! Không! 34 00:02:08,380 --> 00:02:10,088 ‎Đi mà! Bố mẹ Layla cho phép! 35 00:02:10,171 --> 00:02:12,755 ‎Không. 36 00:02:12,838 --> 00:02:14,671 ‎Mấy đứa, hết giờ xem màn hình. 37 00:02:14,755 --> 00:02:16,921 ‎- Khoan, đừng. Năm phút nữa đi. ‎- Không. 38 00:02:17,005 --> 00:02:18,755 ‎Này! Mẹ ơi! 39 00:02:18,838 --> 00:02:20,838 ‎Nói "không" 50 lần trong một tiếng ư? 40 00:02:20,921 --> 00:02:22,755 ‎Không! Hoàn toàn không! 41 00:02:22,838 --> 00:02:23,838 ‎Không là không! 42 00:02:24,546 --> 00:02:25,380 ‎Nando? 43 00:02:27,463 --> 00:02:30,338 ‎Katie, con đùa ư? ‎Con mới làm một nửa bài tập. 44 00:02:31,130 --> 00:02:31,963 ‎Không! 45 00:02:32,046 --> 00:02:34,296 ‎Không đời nào. Không bao giờ. Không được. 46 00:02:34,380 --> 00:02:37,296 ‎Dù sao cũng không. ‎Cả triệu năm cũng không. Không! 47 00:02:39,046 --> 00:02:40,463 ‎Nuôi dạy con cái là thế. 48 00:02:48,671 --> 00:02:50,588 ‎Chào Cheryl, cô khỏe chứ? Chào buổi sáng. 49 00:02:50,671 --> 00:02:52,630 ‎Nghe này, tôi muốn hỏi nhanh. 50 00:02:52,713 --> 00:02:55,213 ‎Chiều nay tôi có buổi phỏng vấn xin việc. 51 00:02:55,296 --> 00:02:58,755 ‎Cô có thể giữ Ellie vài tiếng ‎sau giờ tan học được không? 52 00:02:59,380 --> 00:03:00,880 ‎Bên Nữ Hướng Đạo thì sao? 53 00:03:00,963 --> 00:03:03,713 ‎Được rồi, ‎để cho chúng tôi ba hộp bánh Samoas. 54 00:03:03,796 --> 00:03:05,880 ‎Tagalongs? Ai lại thích Tagalongs? 55 00:03:05,963 --> 00:03:08,338 ‎Được, để dành cho tôi nhé. Mười hộp. 56 00:03:08,421 --> 00:03:10,213 ‎Cheryl Nelson đang moi tiền mẹ. 57 00:03:11,005 --> 00:03:12,213 ‎Được, tôi sẽ chờ. 58 00:03:12,296 --> 00:03:15,921 ‎Mẹ, Hội Siêu Xịn nhé? ‎Bố bảo nếu mẹ đồng ý thì con được đi. 59 00:03:16,005 --> 00:03:17,046 ‎Bố bảo thế à? 60 00:03:17,546 --> 00:03:19,838 ‎Khoan, chị sẽ đi Hội Siêu Quái Đản ư? 61 00:03:19,921 --> 00:03:22,255 ‎Tuyệt. Chị có thể hòa nhập ‎với người giống chị. 62 00:03:22,338 --> 00:03:25,255 ‎Nó tên Hội Siêu Xịn. ‎Là lễ hội âm nhạc. Tuyệt lắm. 63 00:03:25,338 --> 00:03:29,005 ‎Nếu chị nghĩ rằng nó tuyệt, ‎vậy thì chắc cũng "tuyệt" đấy nhỉ. 64 00:03:29,088 --> 00:03:31,255 ‎- Mẹ nghe con nói không ạ? ‎- Ừ, con mới 14 tuổi. 65 00:03:31,338 --> 00:03:32,713 ‎Đâu thể tự đi lễ hội âm nhạc. 66 00:03:32,796 --> 00:03:36,755 ‎Được chứ? Tôi sẽ để tờ ghi chú xanh và séc ‎vào ba lô con bé. Cảm ơn. 67 00:03:36,838 --> 00:03:39,505 ‎Chẳng ai muốn đi lễ hội âm nhạc ‎với bố mẹ cả. 68 00:03:39,588 --> 00:03:41,088 ‎Bố, cứu con! Mẹ kìa. 69 00:03:41,171 --> 00:03:42,463 ‎Sao? Mẹ không cho à? 70 00:03:43,713 --> 00:03:45,838 ‎Mẹ không cho thì là không, con à. 71 00:03:45,921 --> 00:03:48,338 ‎Thật ư? ‎Không phải "chúng ta" đều không cho ư? 72 00:03:49,005 --> 00:03:50,421 ‎Mọi người ơi. Xem này. 73 00:03:50,505 --> 00:03:53,130 ‎Có lẽ lần này ‎con bỏ đúng lượng baking soda. 74 00:03:53,213 --> 00:03:57,005 ‎Hãy chào đón núi lửa bánh quế ‎trong vòng ba, hai… 75 00:04:03,713 --> 00:04:05,338 ‎Chắc pha trộn sai chất xúc tác rồi. 76 00:04:05,421 --> 00:04:06,630 ‎Lần sau sẽ được mà. 77 00:04:06,713 --> 00:04:08,338 ‎Mẹ ký tên bài tập toán nhé? 78 00:04:08,421 --> 00:04:12,130 ‎Vâng, mẹ có thể ký tên vào tất cả bài tập ‎trừ bài tập toán. Ối. 79 00:04:12,213 --> 00:04:13,921 ‎Tối qua con nói làm xong hết rồi mà. 80 00:04:14,005 --> 00:04:17,005 ‎Đừng lo. Con có thể xoay sở ‎nhờ sự cuốn hút của con. 81 00:04:17,088 --> 00:04:19,588 ‎Em yêu, sau giờ làm anh ghé phòng gym nhé? 82 00:04:19,671 --> 00:04:21,838 ‎Anh phải tiếp tục điêu khắc Carlos. 83 00:04:22,338 --> 00:04:24,755 ‎- Tối nay? Ghé phòng gym? ‎- Ừ. Tối nay. 84 00:04:24,838 --> 00:04:26,505 ‎- Thật ư? Tối nay? ‎- Tối nay. 85 00:04:26,588 --> 00:04:30,588 ‎Tối nay? Không, không phải tối nay. ‎Không, tối nay chúng ta… 86 00:04:30,671 --> 00:04:32,796 ‎- Em… Bọn trẻ… ‎- Thôi nào. 87 00:04:32,880 --> 00:04:36,005 ‎- Lễ kỷ niệm? Sinh nhật? Đá bóng? ‎- Thật ư? Cố lên, anh sẽ nhớ mà. 88 00:04:36,088 --> 00:04:39,255 ‎- Đêm gặp gỡ phụ huynh, giáo viên ạ. ‎- Chính là nó. Ừ. 89 00:04:39,755 --> 00:04:43,338 ‎Chẳng hiểu sao anh có thể ‎mở tủ lạnh này mười lần một ngày 90 00:04:43,421 --> 00:04:45,213 ‎mà lại không thấy tờ lịch xinh đẹp này. 91 00:04:45,296 --> 00:04:47,838 ‎Chắc có lẽ vì nhìn nó hơi phức tạp. 92 00:04:47,921 --> 00:04:49,380 ‎Nó làm con đau mắt. 93 00:04:49,463 --> 00:04:50,880 ‎Lớn lên, mọi thứ đều đơn giản. 94 00:04:50,963 --> 00:04:53,921 ‎Ta thức dậy, đi học hoặc đi làm ‎và rồi ta phải… 95 00:04:54,005 --> 00:04:55,338 ‎Con biết lắc mông. 96 00:04:55,421 --> 00:04:58,963 ‎- Con bé nói "lắc mông" ư? ‎- "Làm", không phải "lắc". Nó lắc mông ư? 97 00:04:59,046 --> 00:05:00,505 ‎- Vâng. ‎- Ellie, không! 98 00:05:00,588 --> 00:05:02,338 ‎Không phải lắc qua lại. Lắc lên xuống. 99 00:05:02,421 --> 00:05:03,880 ‎- Để chị chỉ. ‎- Katie. Không. 100 00:05:03,963 --> 00:05:05,463 ‎- Có muốn bố… ‎- Không! 101 00:05:05,546 --> 00:05:08,921 ‎- Thả lỏng hông chỗ này. ‎- Không ai thả lỏng hông cả. Mấy đứa! 102 00:05:09,005 --> 00:05:10,505 ‎Phải nảy mông lên, Ellie. 103 00:05:10,588 --> 00:05:12,671 ‎Carlos, giúp em đi! 104 00:05:12,755 --> 00:05:14,296 ‎Phải lắc cả cơ thể. 105 00:05:14,380 --> 00:05:15,921 ‎Cố lên. Nảy mông nào, Ellie. 106 00:05:16,005 --> 00:05:20,213 ‎Không ai được nảy mông cả! ‎Ta trễ giờ rồi. Đi thôi nào! 107 00:05:23,046 --> 00:05:24,005 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 108 00:05:24,088 --> 00:05:24,921 ‎Chất xúc tác! 109 00:05:26,213 --> 00:05:28,588 ‎Ý con là… con thành thật xin lỗi. 110 00:05:37,380 --> 00:05:40,546 ‎Bố có thể bật nhạc nếu muốn. ‎Con không phiền đâu ạ. 111 00:05:40,630 --> 00:05:41,880 ‎- Thật hả? ‎- Vâng. 112 00:05:42,380 --> 00:05:43,713 ‎Được thôi. Cảm ơn con. 113 00:05:45,463 --> 00:05:48,630 ‎Nè, mình là gấu kẹo dẻo ‎Ừ, mình là gấu kẹo dẻo 114 00:05:48,713 --> 00:05:52,380 ‎Mình là gấu kẹo dẻo may mắn ‎Ăn vào ngon lành, vui vẻ 115 00:05:52,463 --> 00:05:56,380 ‎Phải đó, gấu kẹo dẻo 116 00:05:57,046 --> 00:06:00,088 ‎Gấu kẹo dẻo 117 00:06:00,755 --> 00:06:01,963 ‎Mẹ cậu nói sao? 118 00:06:02,546 --> 00:06:05,588 ‎Tin buồn, Layla. ‎Mẹ tớ không cho đi Hội Siêu Xịn. 119 00:06:05,671 --> 00:06:06,671 ‎Cái gì? 120 00:06:06,755 --> 00:06:10,880 ‎Nhưng mẹ cậu rất thông minh, ‎tuyệt vời và xinh đẹp mà. 121 00:06:10,963 --> 00:06:11,963 ‎Tớ biết. 122 00:06:12,046 --> 00:06:15,505 ‎Đôi khi tớ tự hỏi: "Đây là mẹ mình ‎hay người mẫu catwalk?" 123 00:06:15,588 --> 00:06:19,046 ‎Mẹ tuyệt vậy thì đi cùng có sao đâu. ‎Thế con sẽ được đi. 124 00:06:19,130 --> 00:06:20,130 ‎Không, cảm ơn mẹ. 125 00:06:20,213 --> 00:06:21,046 ‎Đừng bận tâm. 126 00:06:21,546 --> 00:06:24,630 ‎Mẹ không hiểu. Vài năm trước ‎mẹ dẫn hai đứa đi coi Taylor Swift. 127 00:06:24,713 --> 00:06:25,796 ‎Lúc đó vui lắm mà. 128 00:06:25,880 --> 00:06:28,838 ‎Lúc đó con mới 12 tuổi. Còn quá trẻ. 129 00:06:28,921 --> 00:06:33,213 ‎Bố nói con đi được. Bố tin con. ‎Bố biết con có thể tự lo được. 130 00:06:33,296 --> 00:06:38,546 ‎Bố nói thế chỉ vì muốn làm người tốt, ‎vì bố biết chắc mẹ sẽ từ chối. 131 00:06:38,630 --> 00:06:39,880 ‎Và mẹ cũng tin con. 132 00:06:39,963 --> 00:06:42,588 ‎Chỉ là… ‎các lễ hội âm nhạc như Hội Siêu Xịn 133 00:06:42,671 --> 00:06:45,463 ‎sẽ có rất nhiều kiểu người ‎mà con chưa tiếp xúc, 134 00:06:45,546 --> 00:06:48,130 ‎và không thể để việc đó xảy ra ‎mà không có phụ huynh. 135 00:06:48,213 --> 00:06:50,796 ‎Khi nào con được tự đi xem ‎lễ hội âm nhạc ạ? 136 00:06:50,880 --> 00:06:54,963 ‎Không bao giờ. Cả đời con ‎phải đi xem lễ hội âm nhạc cùng mẹ. 137 00:06:55,463 --> 00:06:57,921 ‎- Kể cả khi con bằng tuổi mẹ? ‎- Đặc biệt là khi đó. 138 00:06:58,005 --> 00:06:59,880 ‎Con sẽ thích thế, vì con quý mẹ mà. 139 00:07:00,505 --> 00:07:03,838 ‎Bốn năm nữa thôi. 140 00:07:08,921 --> 00:07:09,921 ‎Mẹ ơi, đừng mà. 141 00:07:10,005 --> 00:07:12,671 ‎- Bài hát này tệ quá. ‎- Mẹ à! 142 00:07:12,755 --> 00:07:14,505 ‎Sao mẹ cứ hát bài này vậy? 143 00:07:14,588 --> 00:07:16,463 ‎Vì con thích bài này mà. 144 00:07:16,546 --> 00:07:18,755 ‎- Lúc con còn nhỏ mẹ hay hát nó. ‎- Con lớn rồi. 145 00:07:46,255 --> 00:07:49,796 ‎Được rồi, bố nên tắt nhạc ‎để đưa con vào trường. 146 00:07:49,880 --> 00:07:51,546 ‎Hôm nay con không muốn đi học. 147 00:07:51,630 --> 00:07:53,713 ‎Bố cũng không muốn, nhưng phải làm thôi. 148 00:07:53,796 --> 00:07:56,296 ‎Con phải đi học, còn bố phải đi làm. 149 00:07:56,380 --> 00:07:57,463 ‎- Không. ‎- Phải. 150 00:07:57,546 --> 00:08:01,130 ‎- Không. ‎- Phải. 151 00:08:01,213 --> 00:08:04,588 ‎HÃNG CÔNG NGHỆ ICARUS TECHNOLOGIES ‎TƯƠNG LAI ĐẦY VUI NHỘN 152 00:08:14,088 --> 00:08:16,588 ‎Lần thứ 50, không xài ‎máy bay không người lái trong đây. 153 00:08:16,671 --> 00:08:17,505 ‎Xin lỗi mẹ. 154 00:08:23,005 --> 00:08:26,005 ‎Chào anh Torres. ‎Tôi hứa điều này sẽ không xảy ra. 155 00:08:26,088 --> 00:08:29,046 ‎Nhìn này. Tôi sửa rồi. ‎Nó đã hoạt động. Tôi đã sửa… 156 00:08:33,963 --> 00:08:36,463 ‎Này hai người, ồn ào quá đấy. 157 00:08:38,755 --> 00:08:40,463 ‎Hai người! Joan à? 158 00:08:47,005 --> 00:08:49,505 ‎Này, hai người! 159 00:08:52,588 --> 00:08:54,130 ‎Vẫn còn quá ồn. 160 00:08:54,213 --> 00:08:58,046 ‎Nhưng thế thì quảng cáo mới bảo rằng ‎mấy cái loa này sẽ làm tan chảy não. 161 00:08:58,130 --> 00:09:00,713 ‎- Thế cũng đâu trì hoãn việc bị từ chối. ‎- Được thôi. 162 00:09:00,796 --> 00:09:03,796 ‎- Tệ thật. ‎- Việc của tôi là để ta đừng bị kiện. 163 00:09:03,880 --> 00:09:05,213 ‎Giảm đêxiben xuống đi. 164 00:09:06,130 --> 00:09:08,963 ‎Còn nữa, không được đem đồ ăn ‎vào khu thử nghiệm. 165 00:09:09,046 --> 00:09:11,088 ‎Hai người bỏ phần McGriddle đó đi. 166 00:09:13,338 --> 00:09:15,130 ‎Joan? Cả hai người này. 167 00:09:17,838 --> 00:09:18,796 ‎Tôi xong rồi. 168 00:09:19,296 --> 00:09:22,130 ‎Tôi ghét việc nói "không", ‎nhưng đó là việc của tôi. Được chứ? 169 00:09:23,796 --> 00:09:26,171 ‎CÔNG TY FARM 2 CHILD ORGANICS 170 00:09:26,255 --> 00:09:27,755 ‎- Cô Torres? Chào. ‎- Chào. 171 00:09:27,838 --> 00:09:30,588 ‎- Cô là PGĐ Marketing của Kulger Food? ‎- Trong thời gian dài. 172 00:09:30,671 --> 00:09:32,255 ‎Tôi yêu công việc đó, 173 00:09:32,338 --> 00:09:35,713 ‎nhưng rồi tôi có con và mọi thứ dồn dập ‎trong một khoảng thời gian. 174 00:09:35,796 --> 00:09:37,755 ‎Chắc cô giỏi làm nhiều việc cùng lúc lắm. 175 00:09:38,338 --> 00:09:41,088 ‎Tôi vẫn làm việc suốt. ‎Chỉ là không có lương. 176 00:09:41,171 --> 00:09:42,963 ‎Tôi hiểu mà. Tôi cũng làm mẹ. 177 00:09:43,046 --> 00:09:44,671 ‎Phải. Dĩ nhiên rồi. 178 00:09:47,588 --> 00:09:51,338 ‎Cứ cho là tôi điên đi, ‎nhưng buổi phỏng vấn này thật dễ chịu. 179 00:09:51,421 --> 00:09:52,755 ‎Cô thấy sao? 180 00:09:52,838 --> 00:09:55,838 ‎Nghe này, tôi rất muốn thuê cô. ‎Thật sự đấy. 181 00:09:55,921 --> 00:09:56,963 ‎- Thật mừng. ‎- Nhưng… 182 00:09:57,046 --> 00:09:59,005 ‎Allison, đây là công việc khởi điểm. 183 00:09:59,088 --> 00:10:02,255 ‎Ý tôi là, tôi đang tìm một người trẻ ‎thuộc thế hệ Y, 184 00:10:02,338 --> 00:10:04,255 ‎người làm việc đến tận 10:00 đêm mỗi tối. 185 00:10:04,338 --> 00:10:05,171 ‎Mỗi tối. 186 00:10:05,255 --> 00:10:07,838 ‎Một người vừa khóc ‎vừa ăn bánh burrito không gluten 187 00:10:07,921 --> 00:10:10,963 ‎và đăng hashtag: "Tổn thương quá. ‎Công việc này chẳng công bằng". 188 00:10:11,463 --> 00:10:13,088 ‎Tôi không muốn làm thế với cô. 189 00:10:13,171 --> 00:10:14,338 ‎Tôi rất quý cô. 190 00:10:14,921 --> 00:10:15,921 ‎Tôi cũng quý cô. 191 00:10:20,880 --> 00:10:22,380 ‎Anh rất tiếc chuyện em xin việc. 192 00:10:22,463 --> 00:10:24,005 ‎À, không sao đâu. 193 00:10:24,088 --> 00:10:26,921 ‎Không biết em còn đam mê ‎với marketing không. 194 00:10:27,005 --> 00:10:29,380 ‎Chẳng thể vừa khóc ‎vừa ăn bánh burrito không gluten. 195 00:10:29,463 --> 00:10:31,630 ‎Chào. Nếu em làm việc trở lại, 196 00:10:31,713 --> 00:10:35,046 ‎trước tiên em phải đảm bảo rằng ‎bọn trẻ vẫn ổn dù không có em. 197 00:10:40,546 --> 00:10:42,296 ‎Chào anh chị Torres. 198 00:10:42,380 --> 00:10:43,463 ‎Mời ngồi. 199 00:10:43,546 --> 00:10:46,005 ‎Cảm ơn. ‎Có tận hai giáo viên cho một học sinh. 200 00:10:46,088 --> 00:10:47,505 ‎Chắc ta sẽ xong sớm nhỉ. 201 00:10:48,005 --> 00:10:51,421 ‎Về vụ điểm số của Nando ư? ‎Vì chúng tôi đang cố tập trung… 202 00:10:51,505 --> 00:10:55,671 ‎Không phải vì vụ đó. ‎Mặc dù điểm em ấy cũng không được tốt. 203 00:10:56,671 --> 00:10:57,671 ‎Đang khá hơn rồi. 204 00:10:57,755 --> 00:10:59,380 ‎Chúng tôi muốn gặp anh chị 205 00:10:59,463 --> 00:11:03,630 ‎bởi vì chúng tôi nhận ra ‎việc học của Katie và Nando có điểm chung. 206 00:11:04,296 --> 00:11:05,463 ‎Điểm chung gì vậy? 207 00:11:05,546 --> 00:11:08,671 ‎Đây là bài thơ Katie viết ‎trong lớp tiếng Anh của tôi. 208 00:11:09,380 --> 00:11:11,338 ‎"Tôi là chim trong lồng. 209 00:11:12,005 --> 00:11:14,296 ‎Mẹ tôi chính là người giam giữ. 210 00:11:15,296 --> 00:11:17,338 ‎Mẹ, hãy để con bay". 211 00:11:17,421 --> 00:11:18,880 ‎"Mẹ tôi chính là người giam giữ. 212 00:11:18,963 --> 00:11:21,838 ‎- Mẹ, hãy để con bay". ‎- Năm, bảy, năm. Con bé biết làm thơ đấy. 213 00:11:21,921 --> 00:11:23,755 ‎Ban đầu tôi không nghĩ nhiều, 214 00:11:23,838 --> 00:11:27,755 ‎cho đến khi thầy Chan kể tôi nghe ‎về video Nando làm ở lớp lịch sử. 215 00:11:27,838 --> 00:11:30,130 ‎Thằng bé làm video ư? Tuyệt đấy. 216 00:11:30,213 --> 00:11:32,671 ‎Hãy cùng xem đoạn video nhé. 217 00:11:35,463 --> 00:11:38,338 ‎Chương trình sau ‎chỉ dành cho người trưởng thành. 218 00:11:38,421 --> 00:11:40,671 ‎Có cảnh bạo lực, ‎ngôn từ người lớn và khỏa thân. 219 00:11:40,755 --> 00:11:43,171 ‎Người xem nên thận trọng. 220 00:11:43,255 --> 00:11:44,963 ‎Đừng lo. Không có khỏa thân. 221 00:11:45,046 --> 00:11:46,213 ‎À, được. 222 00:11:47,463 --> 00:11:49,713 ‎Stalin, Mussolini, 223 00:11:50,421 --> 00:11:51,588 ‎và mẹ. 224 00:11:54,213 --> 00:11:56,588 ‎Có lẽ mẹ tôi ‎không bị ai tra tấn hoặc giết chết… 225 00:11:56,671 --> 00:11:57,880 ‎Vẫn chưa bị. 226 00:11:58,796 --> 00:12:02,005 ‎…nhưng trong nhà tôi, ‎mẹ chẳng khác gì một nhà độc tài. 227 00:12:02,088 --> 00:12:03,755 ‎Giờ tôi là kẻ độc tài. 228 00:12:03,838 --> 00:12:05,171 ‎Mẹ không nói hai lần, Nando. 229 00:12:05,255 --> 00:12:07,213 ‎Mẹ nói gì thì con phải làm ngay. 230 00:12:07,296 --> 00:12:09,255 ‎Mẹ là mẹ con. Mẹ đâu cần lý do! 231 00:12:09,338 --> 00:12:10,838 ‎Không cần, nên… 232 00:12:10,921 --> 00:12:13,630 ‎Mục tiêu của mẹ là áp bức đến mức tối đa. 233 00:12:13,713 --> 00:12:15,838 ‎Chưa làm bài xong ‎thì con không được đi đâu. 234 00:12:15,921 --> 00:12:17,421 ‎Nuôi dạy con cái là thế. 235 00:12:18,963 --> 00:12:22,505 ‎Thôi đi. Nhà này cứ như tiểu thuyết ‎1984‎. ‎Mẹ Vĩ Đại cứ theo dõi mọi thứ. 236 00:12:22,588 --> 00:12:24,088 ‎Biệt danh hay đó. Nghe khó tính. 237 00:12:24,171 --> 00:12:26,380 ‎Sao cô Hoffling ‎không cho đọc sách vui vẻ chứ? 238 00:12:27,130 --> 00:12:30,505 ‎Tụi nhỏ chán nản. ‎Cô từng đọc cuốn ‎Những cô gái nhỏ‎ chưa? 239 00:12:30,588 --> 00:12:32,046 ‎Cô ấy bị bệnh tinh hồng nhiệt. 240 00:12:32,130 --> 00:12:34,088 ‎- ‎Hoàng tử bé‎? ‎- Cậu bé không có gia đình. 241 00:12:34,171 --> 00:12:37,130 ‎Harry Potter là trẻ mồ côi. ‎Chẳng có cuốn sách nào vui vẻ cả. 242 00:12:37,213 --> 00:12:38,880 ‎Đừng có bỏ đi như vậy. 243 00:12:38,963 --> 00:12:40,380 ‎MẸ SẼ NỔI ĐIÊN TRONG… ‎3 - 2 - 1 244 00:12:40,880 --> 00:12:42,213 ‎Nando! 245 00:12:56,255 --> 00:12:57,130 ‎Em đi đâu thế? 246 00:12:58,796 --> 00:13:02,130 ‎Thôi nào, em yêu. Chỉnh sửa video ‎có thể làm bất kỳ ai thành người xấu mà. 247 00:13:02,213 --> 00:13:04,463 ‎- Anh làm em thành kẻ xấu. ‎- Anh ư? Sao lại thế? 248 00:13:04,546 --> 00:13:06,963 ‎Vì anh là người bố thú vị ‎mà ai cũng yêu quý, 249 00:13:07,046 --> 00:13:08,588 ‎còn em phải làm kẻ xấu. 250 00:13:08,671 --> 00:13:11,380 ‎Trong video đó ‎anh đâu thấy ông bố tồi nào, đúng không? 251 00:13:11,463 --> 00:13:15,963 ‎Chắc video đó đã đăng lên YouTube. ‎Em sẽ thành bà mẹ điên nổi tiếng. 252 00:13:16,046 --> 00:13:18,338 ‎Sao anh được làm người vui vẻ? ‎Đó nên là em. 253 00:13:18,421 --> 00:13:21,380 ‎Ally, mỗi ngày ở công ty ‎anh luôn đóng vai ác rồi. 254 00:13:22,213 --> 00:13:25,463 ‎Mỗi lần anh bước vào văn phòng, ‎mọi người đều ngưng cười và bỏ đi, 255 00:13:25,546 --> 00:13:30,463 ‎nhưng khi anh về nhà, ‎bọn trẻ luôn tươi cười khi nhìn thấy anh. 256 00:13:31,213 --> 00:13:33,088 ‎Ừ. Việc đó không công bằng. 257 00:13:33,171 --> 00:13:36,671 ‎Em tự nhận ra bản thân lúc ở bên con, ‎em còn chẳng muốn chơi với người như em. 258 00:13:38,546 --> 00:13:40,088 ‎Xin lỗi. Tôi có ý này. 259 00:13:40,171 --> 00:13:44,380 ‎Xin lỗi, tôi không muốn làm hai người sợ. ‎Chỉ là tôi đang nghe lén, do thám thôi. 260 00:13:44,463 --> 00:13:47,546 ‎Ngoài đó đông phụ huynh quá ‎nên tôi vào đây trốn, 261 00:13:47,630 --> 00:13:51,088 ‎và rồi tôi đói bụng nên đã làm ‎rất nhiều khoai nghiền chiên giòn. 262 00:13:51,880 --> 00:13:53,380 ‎Hai người muốn ăn không? 263 00:13:53,463 --> 00:13:55,755 ‎Muốn ăn không? Khoai nghiền nóng hổi? 264 00:13:55,838 --> 00:13:57,505 ‎Lại đây ăn khoai nghiền nào. 265 00:13:58,380 --> 00:14:00,380 ‎Ăn đi này. Chúng được chiên vừa nóng. 266 00:14:00,463 --> 00:14:01,505 ‎Anh là ai? 267 00:14:01,588 --> 00:14:04,755 ‎Là thầy Deacon. Cố vấn của Katie và Nando. 268 00:14:04,838 --> 00:14:08,088 ‎Phải, nhưng vì cắt giảm ngân sách ‎nên tôi cũng là thầy thể dục 269 00:14:08,171 --> 00:14:09,505 ‎và huấn luyện viên bầu dục. 270 00:14:09,588 --> 00:14:12,838 ‎Cố lên, Cougars! ‎Lên rổ để hạ cánh ghi điểm nào. 271 00:14:12,921 --> 00:14:14,838 ‎Tôi chẳng biết gì về thể thao. 272 00:14:14,921 --> 00:14:16,546 ‎Chuyên ngành của tôi là khoa học. 273 00:14:16,630 --> 00:14:20,463 ‎Tôi chuyên về tập tính tiêu hóa ‎của chuột đồng. 274 00:14:21,713 --> 00:14:24,921 ‎Nhưng tôi cũng biết vài cách ‎nuôi dạy con cái, 275 00:14:25,588 --> 00:14:28,046 ‎về mặt chuyên môn lẫn mặt cá nhân. 276 00:14:28,130 --> 00:14:30,755 ‎Tôi có sáu đứa con xinh xắn ở nhà. 277 00:14:30,838 --> 00:14:33,963 ‎Timmy, Tommy, Tonya, Tanya, Tyson và Doug. 278 00:14:34,755 --> 00:14:36,880 ‎Sao nhìn anh vẫn giống như ‎vừa từ Tahiti về? 279 00:14:36,963 --> 00:14:38,880 ‎Muốn biết bí mật của tôi không? 280 00:14:39,713 --> 00:14:42,588 ‎Tôi cho bọn trẻ Ngày Đồng Ý. 281 00:14:42,671 --> 00:14:45,046 ‎Ngày Đồng Ý? Ngày Đồng Ý là gì? 282 00:14:45,130 --> 00:14:47,880 ‎Hãy chọn một ngày trong tương lai gần, 283 00:14:47,963 --> 00:14:53,505 ‎và suốt 24 tiếng của ngày đó, ‎anh chị phải đồng ý mọi thứ bọn trẻ muốn. 284 00:14:57,505 --> 00:14:58,880 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 285 00:14:58,963 --> 00:15:02,046 ‎- Anh nghiêm túc chứ? ‎- Sao? Anh đồng ý mọi thứ ư? 286 00:15:02,130 --> 00:15:03,796 ‎Phải đặt ra vài quy tắc cơ bản. 287 00:15:03,880 --> 00:15:05,838 ‎Chúng không được đòi hỏi gì ‎trong tương lai, 288 00:15:05,921 --> 00:15:07,796 ‎và đương nhiên là không được giết người. 289 00:15:09,005 --> 00:15:12,463 ‎Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng trò đó có thể thay đổi cục diện. 290 00:15:12,546 --> 00:15:17,088 ‎Thế sẽ giải phóng tụi nhỏ ‎và cho chúng cảm giác tự chủ hiếm có, 291 00:15:17,171 --> 00:15:19,630 ‎và cũng giúp bậc phụ huynh được tự do. 292 00:15:19,713 --> 00:15:22,796 ‎Vâng, thưa thầy… huấn luyện viên Deacon, 293 00:15:22,880 --> 00:15:25,713 ‎tôi rất muốn được nghỉ làm mẹ một ngày 294 00:15:25,796 --> 00:15:27,671 ‎và cho con tôi làm mọi thứ chúng muốn, 295 00:15:27,755 --> 00:15:31,338 ‎nhưng tôi cũng muốn tìm kỳ lân cầu vồng ‎và cưỡi nó bay lên mặt trăng. 296 00:15:31,963 --> 00:15:33,755 ‎Tôi nghĩ cô sẽ cần một con Pegasus. 297 00:15:33,838 --> 00:15:35,213 ‎Đúng hơn sẽ là kỳ lân có cánh. 298 00:15:36,921 --> 00:15:40,088 ‎Vấn đề là, ‎anh chẳng hiểu con của chúng tôi. 299 00:15:40,171 --> 00:15:41,671 ‎Ôi, khoai bắt đầu hư dần rồi. 300 00:15:41,755 --> 00:15:43,463 ‎Nếu thử làm những gì anh nói, 301 00:15:43,546 --> 00:15:46,130 ‎thì nó sẽ thành ngày tận thế mất. 302 00:15:47,296 --> 00:15:49,005 ‎Phải. Tôi không hiểu con cô. 303 00:15:49,088 --> 00:15:50,630 ‎Tôi không biết gì cả. 304 00:15:51,255 --> 00:15:52,088 ‎Nhưng… 305 00:15:53,588 --> 00:15:54,713 ‎tôi sẽ nói thế này. 306 00:15:55,588 --> 00:15:58,171 ‎Hai người nên đồng ý về Ngày Đồng Ý. 307 00:16:03,255 --> 00:16:04,130 ‎Bánh thịt xay! 308 00:16:04,755 --> 00:16:08,171 ‎"Những đứa trẻ có Ngày Đồng Ý ‎sẽ tiêu thụ ít đường hơn". 309 00:16:08,255 --> 00:16:10,505 ‎Thật sự đấy. ‎"Và ít dành thời gian lên mạng hơn". 310 00:16:10,588 --> 00:16:12,880 ‎Thật vô lý! ‎Anh không bị vụ này lừa đấy chứ? 311 00:16:12,963 --> 00:16:14,421 ‎Mọi thứ xảy ra đều có lý do. 312 00:16:14,505 --> 00:16:17,421 ‎Có lẽ ông thầy đó xuất hiện ‎cùng đống khoai cũng có lý do. 313 00:16:17,505 --> 00:16:21,463 ‎Có lẽ nếu ta bớt nghiêm trọng sự việc ‎thì ta sẽ làm mọi thứ tốt hơn. 314 00:16:21,546 --> 00:16:23,171 ‎Chính em nói thế mà. 315 00:16:23,713 --> 00:16:27,380 ‎Chúng ta đã cố làm điều đúng đắn. ‎Có lẽ đến lúc thử gì đó mới. 316 00:16:33,171 --> 00:16:35,463 ‎Sao ạ? ‎Mệt mỏi vì phải nghe con tuyệt thế nào ư? 317 00:16:35,546 --> 00:16:38,338 ‎Anh muốn cho Steven Spielberg này đây ‎Ngày Đồng Ý sao? 318 00:16:38,421 --> 00:16:39,796 ‎Ngày Đồng Ý là gì ạ? 319 00:16:39,880 --> 00:16:43,963 ‎Nó là ngày bố mẹ đồng ý ‎với mọi điều con cái yêu cầu trong 24 giờ. 320 00:16:44,046 --> 00:16:46,338 ‎- Tuyệt! ‎- Sao giờ em mới biết nó? 321 00:16:46,421 --> 00:16:49,880 ‎Được rồi, đừng phấn khích quá. ‎Dù gì mẹ cũng không cho ta ngày đó đâu. 322 00:16:50,630 --> 00:16:53,046 ‎Thế nghĩa là sao? Sao mẹ lại không cho? 323 00:16:53,130 --> 00:16:54,921 ‎Ngày Đồng Ý rất thú vị. 324 00:16:55,005 --> 00:16:57,713 ‎Còn mẹ lại là người phá hỏng cuộc vui. 325 00:16:58,546 --> 00:17:00,796 ‎Thôi nào, Katie, mẹ con thú vị cực kỳ. 326 00:17:00,880 --> 00:17:02,296 ‎Mẹ con rất vui nhộn. 327 00:17:05,588 --> 00:17:08,755 ‎Mẹ đã trải qua một ngày dài rồi, ‎nên giờ mẹ sẽ đi ngủ. 328 00:17:08,838 --> 00:17:10,630 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Không, ta… 329 00:17:10,713 --> 00:17:11,796 ‎Ta vẫn cần… 330 00:17:11,880 --> 00:17:14,713 ‎- Không sao. ‎- Em à? Nói là mẹ con rất thú vị đi. 331 00:17:15,963 --> 00:17:17,880 ‎- Nando? ‎- Bố bảo tụi con đừng nói dối mà. 332 00:17:17,963 --> 00:17:18,796 ‎Phải đó bố. 333 00:17:31,963 --> 00:17:33,046 ‎Này, cả nhà. 334 00:17:34,421 --> 00:17:35,421 ‎Này. 335 00:17:36,171 --> 00:17:39,296 ‎Tất nhiên tụi con nghĩ mẹ không vui nhộn. ‎Mấy đứa chẳng hiểu mẹ. 336 00:17:39,380 --> 00:17:42,630 ‎Mẹ từng tạo ra niềm vui. ‎Mẹ từng là người vui nhộn nhất. 337 00:17:43,296 --> 00:17:44,130 ‎Rồi sao ạ? 338 00:17:44,213 --> 00:17:48,255 ‎Rồi bỗng nhiên mẹ có ba đứa con ‎cần phải được bảo vệ và sống an toàn. 339 00:17:48,338 --> 00:17:50,505 ‎Khá áp lực đấy, ‎nhưng trọng điểm không phải thế. 340 00:17:50,588 --> 00:17:52,921 ‎Trọng điểm là… mẹ có thể vui nhộn trở lại. 341 00:17:53,005 --> 00:17:55,380 ‎Thật sao mẹ? Không đời nào. 342 00:17:57,421 --> 00:17:59,088 ‎Mẹ chịu Ngày Đồng Ý. 343 00:17:59,671 --> 00:18:01,880 ‎Ta sẽ có thời gian vui vẻ. 344 00:18:02,505 --> 00:18:05,671 ‎Con cứ đợi mà xem. 345 00:18:06,755 --> 00:18:08,296 ‎Mẹ cũng có thể làm thơ. 346 00:18:11,380 --> 00:18:15,213 ‎Xin lỗi, nhưng mẹ còn chẳng chịu được ‎Buổi Sáng Đồng Ý, nói gì đến Ngày Đồng Ý. 347 00:18:16,796 --> 00:18:19,755 ‎Con có muốn cá cược một chút không? 348 00:18:20,755 --> 00:18:21,921 ‎Con rất sẵn lòng. 349 00:18:22,505 --> 00:18:23,505 ‎Hay là thế này. 350 00:18:23,588 --> 00:18:25,505 ‎Nếu mẹ nói từ chối một lần, 351 00:18:26,755 --> 00:18:29,713 ‎con được đi Hội Siêu Xịn với Layla. ‎Không bố mẹ, người lớn đi kèm. 352 00:18:29,796 --> 00:18:32,380 ‎Chỉ có các thiếu nữ trẻ, ‎dưới vị thành niên, ngây thơ. 353 00:18:32,463 --> 00:18:34,088 ‎Khoan, em yêu. Em chắc chứ? 354 00:18:36,005 --> 00:18:37,296 ‎Mẹ sẽ thắng cược của con 355 00:18:37,380 --> 00:18:39,505 ‎bởi vì mẹ biết rằng mẹ sẽ không từ chối. 356 00:18:39,588 --> 00:18:41,338 ‎Và khi con thua, chắc chắn con thua, 357 00:18:42,005 --> 00:18:46,171 ‎vì mẹ rất vui nhộn ‎và con vẫn sẽ được đi xem lễ hội âm nhạc. 358 00:18:46,255 --> 00:18:48,046 ‎- Thật ư? ‎- Chắc chắn. 359 00:18:48,130 --> 00:18:49,171 ‎Đi cùng mẹ. 360 00:18:49,755 --> 00:18:52,380 ‎Mẹ sẽ ngồi cạnh con ‎và chúng ta nắm tay nhau 361 00:18:52,463 --> 00:18:54,588 ‎và rồi vẫy tay như thể chẳng để tâm gì. 362 00:18:57,505 --> 00:18:58,755 ‎Con cũng muốn tham gia! 363 00:18:59,255 --> 00:19:00,213 ‎Con nữa. 364 00:19:00,296 --> 00:19:01,380 ‎Làm thôi nào. 365 00:19:01,463 --> 00:19:03,213 ‎- Arriba! ‎- Arriba! 366 00:19:04,255 --> 00:19:05,796 ‎Tuy nhiên, có vài quy tắc cơ bản. 367 00:19:05,880 --> 00:19:07,588 ‎Ngày Đồng Ý phải đáng giá. 368 00:19:07,671 --> 00:19:08,921 ‎Phải làm việc nhà. 369 00:19:09,005 --> 00:19:11,588 ‎- Hoàn thành bài tập. ‎- ‎Con có thể làm tốt hơn. 370 00:19:12,588 --> 00:19:14,171 ‎SÁU NGÀY NỮA LÀ ĐẾN NGÀY ĐỒNG Ý 371 00:19:15,296 --> 00:19:19,255 ‎Đương nhiên mấy đứa không được xin ‎làm gì nguy hiểm hoặc phạm pháp. 372 00:19:19,338 --> 00:19:20,880 ‎Mấy đứa đang định làm gì ở đó vậy? 373 00:19:20,963 --> 00:19:23,338 ‎Mẹ đừng lo. Hoàn toàn an toàn. 374 00:19:28,546 --> 00:19:30,088 ‎Mỗi đứa sẽ có một khoản tiền, 375 00:19:30,171 --> 00:19:33,755 ‎và không được xin đi du lịch xa nhà ‎hơn 30 km. 376 00:19:33,838 --> 00:19:36,213 ‎Luật này sẽ không cho đi ‎công viên Magic Mountain, 377 00:19:36,296 --> 00:19:38,338 ‎Nhật Bản và du lịch vũ trụ. 378 00:19:38,421 --> 00:19:41,921 ‎Vậy là mẹ sẽ nói đồng ý ‎với tất cả mọi thứ sao? 379 00:19:42,421 --> 00:19:44,213 ‎Gần giống vậy, nhưng có vài quy tắc. 380 00:19:44,296 --> 00:19:45,463 ‎Ôi trời! 381 00:19:48,130 --> 00:19:49,046 ‎Tuyệt, anh bạn. 382 00:19:52,421 --> 00:19:54,713 ‎Nhưng quy tắc cuối cùng ‎là quan trọng nhất, 383 00:19:54,796 --> 00:20:00,338 ‎đó chính là gia đình này sẽ có ‎nhiều niềm vui nhất từng có trên đời. 384 00:20:00,421 --> 00:20:02,838 ‎NGÀY ĐỒNG Ý 385 00:20:02,921 --> 00:20:06,213 ‎Sắp rồi. 386 00:20:07,338 --> 00:20:09,046 ‎Đã là Ngày Đồng Ý rồi! 387 00:20:09,921 --> 00:20:12,421 ‎Dậy đi nào, mọi người ơi! 388 00:20:12,505 --> 00:20:13,380 ‎Được rồi. 389 00:20:18,130 --> 00:20:20,546 ‎Nào, các chú sâu ngủ. Dậy đi nào! 390 00:20:20,630 --> 00:20:21,755 ‎Nando, còn quá sớm. 391 00:20:21,838 --> 00:20:24,130 ‎Ta có cả ngày mà. Về giường con đi. 392 00:20:24,213 --> 00:20:25,046 ‎- Mẹ ơi? ‎- Mẹ ơi? 393 00:20:25,130 --> 00:20:26,338 ‎Mẹ có hối hận không? 394 00:20:26,421 --> 00:20:28,671 ‎Nhìn kìa, mẹ sợ đến nỗi không cử động. 395 00:20:30,380 --> 00:20:31,296 ‎Gì cơ? 396 00:20:33,796 --> 00:20:35,296 ‎Ai đã sẵn sàng cho Ngày Đồng Ý? 397 00:20:39,963 --> 00:20:41,505 ‎Cô đã làm gì với mẹ tụi cháu rồi? 398 00:20:41,588 --> 00:20:43,796 ‎Có nhớ quy tắc ‎không được nhảy trên giường không? 399 00:20:43,880 --> 00:20:45,005 ‎Con muốn nhảy chứ? 400 00:20:45,088 --> 00:20:46,880 ‎- Vâng! ‎- Chắc chắn rồi! 401 00:20:47,463 --> 00:20:48,505 ‎Nhảy đi! 402 00:20:48,588 --> 00:20:50,546 ‎Mẹ biết con trưởng thành rồi. ‎Không sao đâu. 403 00:20:51,296 --> 00:20:53,296 ‎- Vui quá đi! ‎- Nando! 404 00:20:53,380 --> 00:20:54,546 ‎Ồ, xin chào! 405 00:20:55,171 --> 00:20:56,463 ‎- Dậy đi! ‎- Không! 406 00:20:56,546 --> 00:20:57,380 ‎Dậy đi! 407 00:20:57,463 --> 00:20:58,546 ‎- Dậy! ‎- Không! Ra đi! 408 00:20:58,630 --> 00:20:59,713 ‎Ngày Đồng Ý! 409 00:20:59,796 --> 00:21:00,630 ‎Baste! 410 00:21:00,713 --> 00:21:03,088 ‎Xin lỗi bố mẹ, ‎hôm nay không được xem màn hình. 411 00:21:03,171 --> 00:21:04,963 ‎- Con nói thật ư? ‎- Xin lỗi mẹ. 412 00:21:05,046 --> 00:21:07,380 ‎Hôm nay bố mẹ không được dùng ‎thứ gì có màn hình. 413 00:21:07,463 --> 00:21:10,588 ‎Thế nghĩa là không xài điện thoại, ‎laptop, iPad, không gì hết. 414 00:21:10,671 --> 00:21:13,380 ‎Gì cơ? Để bố báo mọi người ‎bố không được xài đồ điện tử nhé? 415 00:21:13,463 --> 00:21:14,921 ‎- Làm ơn. ‎- Em không phải sếp. 416 00:21:15,005 --> 00:21:16,296 ‎Được. Bố có một phút. 417 00:21:16,380 --> 00:21:18,963 ‎- Bắt đầu từ 30 giây trước. Nhanh lên! ‎- Được rồi! 418 00:21:19,046 --> 00:21:23,630 ‎Này, đừng gửi mấy cái loa đi ‎cho đến khi tôi được đồng ý theo quy định. 419 00:21:23,713 --> 00:21:26,630 ‎Phải, mấy cái loa… ‎Thôi bỏ đi. Để tôi nhắn tin. 420 00:21:26,713 --> 00:21:27,921 ‎Xin lỗi bố. Hết giờ. 421 00:21:28,005 --> 00:21:29,671 ‎Anh biết phải chuẩn bị trước mà. 422 00:21:29,755 --> 00:21:31,755 ‎Tụi con rất vui vì mẹ đã chuẩn bị kỹ. 423 00:21:31,838 --> 00:21:34,463 ‎Ellie muốn thay đồ, làm tóc ‎và trang điểm cho mẹ. 424 00:21:34,546 --> 00:21:35,963 ‎Con có mắt nhìn lắm. 425 00:21:37,296 --> 00:21:38,796 ‎Nhưng mẹ sắm cái áo này! 426 00:21:38,880 --> 00:21:39,796 ‎Xin lỗi ạ. 427 00:21:44,088 --> 00:21:46,463 ‎Mẹ rất vui ‎vì con đang dùng màu nước của con. 428 00:21:46,546 --> 00:21:47,921 ‎Hãy trét lên khắp nơi. 429 00:21:48,005 --> 00:21:50,213 ‎- Cách pha màu tuyệt đấy. ‎- Vâng. 430 00:21:50,296 --> 00:21:52,296 ‎- Thật ư? Con muốn dùng nhũ kim tuyến? ‎- Dạ. 431 00:21:52,380 --> 00:21:53,838 ‎Thật ư? Dùng nhũ kim tuyến ư? 432 00:21:53,921 --> 00:21:55,921 ‎Có nên làm mẹ nhìn thật điên rồ không? 433 00:21:56,005 --> 00:21:57,046 ‎Có. 434 00:21:57,130 --> 00:21:59,963 ‎- Nando có nên trượt ván trong nhà không? ‎- Có. 435 00:22:00,046 --> 00:22:01,796 ‎Ta có nên nuôi chó không? 436 00:22:01,880 --> 00:22:04,796 ‎- Khoan, đó là chuyện tương lai. Hay đấy. ‎- Vâng. 437 00:22:06,380 --> 00:22:09,088 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! Con thích thế! Đúng vậy! 438 00:22:09,171 --> 00:22:10,171 ‎- Được đấy. ‎- Không. 439 00:22:13,796 --> 00:22:15,255 ‎Không! 440 00:22:17,838 --> 00:22:20,546 ‎- Vẫn chưa đúng! ‎- Thôi nào, Ellie, thế hoàn hảo rồi. 441 00:22:23,255 --> 00:22:24,796 ‎Chính là thế đó! 442 00:22:29,546 --> 00:22:31,005 ‎Bố có thích không ạ? 443 00:22:31,088 --> 00:22:34,880 ‎Bố thích lắm. ‎Đây là lần hóa trang tuyệt nhất của bố. 444 00:22:34,963 --> 00:22:37,130 ‎Bố từng hóa trang mấy lần rồi? 445 00:22:37,213 --> 00:22:38,046 ‎Trước lần này à? 446 00:22:38,130 --> 00:22:38,963 ‎Chưa từng. 447 00:22:41,338 --> 00:22:42,171 ‎Làm tốt đó, Ellie. 448 00:22:42,255 --> 00:22:43,505 ‎- Cảm ơn. ‎- Cái gì đó? 449 00:22:43,588 --> 00:22:45,588 ‎Tụi con đã làm danh sách cho năm yêu cầu. 450 00:22:45,671 --> 00:22:49,380 ‎Để ngày hôm nay được thành công, ‎ta sẽ phải trải qua hết năm yêu cầu. 451 00:22:49,463 --> 00:22:50,838 ‎Mẹ rất thích danh sách. 452 00:22:50,921 --> 00:22:51,880 ‎Số một! 453 00:22:52,713 --> 00:22:53,546 ‎Tiếng Hàn à? 454 00:22:53,630 --> 00:22:55,255 ‎Bữa sáng bất ngờ! 455 00:22:55,338 --> 00:22:57,380 ‎Đến chỗ chiếc xe Explorer nào! 456 00:22:57,463 --> 00:22:59,838 ‎- Bố mẹ phải thay đồ trước, nhỉ? ‎- Không! 457 00:23:00,546 --> 00:23:01,921 ‎- Katie? ‎- Phải không? 458 00:23:02,005 --> 00:23:03,088 ‎Không là không. 459 00:23:03,171 --> 00:23:06,296 ‎Này mấy đứa, ‎sao số năm lại có mấy cái lấp lánh vậy? 460 00:23:06,380 --> 00:23:07,588 ‎Sự kiện chính. 461 00:23:07,671 --> 00:23:10,421 ‎Điều duy nhất có thể tiết lộ là… ‎chẳng có gì. 462 00:23:10,505 --> 00:23:11,380 ‎Không gợi ý à? 463 00:23:11,463 --> 00:23:13,130 ‎Biết càng ít càng tốt ạ. 464 00:23:13,213 --> 00:23:15,088 ‎Ồ, được thôi. 465 00:23:15,171 --> 00:23:17,838 ‎Con sẽ không dự sự kiện chính. ‎Vì con sẽ đi Hội Siêu Xịn. 466 00:23:17,921 --> 00:23:19,505 ‎Sẽ vui lắm đấy. 467 00:23:19,588 --> 00:23:23,130 ‎Mẹ đã thuộc hết lời bài hát của H-E-R, ‎và chúng hay lắm đấy! 468 00:23:23,213 --> 00:23:24,088 ‎Mẹ ơi, là H.E.R. 469 00:23:24,171 --> 00:23:25,713 ‎Ồ, H.E.R. sao? Được thôi. 470 00:23:25,796 --> 00:23:27,755 ‎- H.E.R. là ai? ‎- H.E.R. đang trên radio. 471 00:23:27,838 --> 00:23:29,880 ‎Cô ấy là ca sĩ chính ở Hội Siêu Xịn. 472 00:23:29,963 --> 00:23:32,046 ‎Tối nay sẽ là đêm của Katie và các cô gái. 473 00:23:32,130 --> 00:23:33,213 ‎Mẹ sẽ không đi đâu. 474 00:23:33,296 --> 00:23:36,505 ‎Julie, chị họ của Layla sẽ đi cùng. ‎Con đã bảo là cho chị ấy vé rồi. 475 00:23:37,671 --> 00:23:40,588 ‎Con nên bảo Julie rằng ‎đừng hy vọng nhiều quá, 476 00:23:40,671 --> 00:23:43,130 ‎vì đây là cuộc cá cược, và mẹ sẽ thắng. 477 00:23:43,213 --> 00:23:44,213 ‎Không đâu. 478 00:23:44,296 --> 00:23:45,421 ‎Có đó. 479 00:23:45,505 --> 00:23:48,171 ‎- Phải đó. ‎- Không. Đừng làm thế. 480 00:23:48,255 --> 00:23:49,755 ‎Thật đáng xấu hổ. 481 00:23:56,546 --> 00:23:58,005 ‎Chào, chúng tôi đang mừng ngày… 482 00:23:58,088 --> 00:24:00,130 ‎Không! ‎Mẹ không được tiết lộ là Ngày Đồng Ý. 483 00:24:00,630 --> 00:24:01,463 ‎Được thôi. 484 00:24:01,546 --> 00:24:03,088 ‎Ôi, cà phê. 485 00:24:03,171 --> 00:24:04,338 ‎Bữa sáng. 486 00:24:04,421 --> 00:24:07,588 ‎Xin chào. Lễ hội ở đâu vậy? ‎Cứ như Lễ hội Burning Man. 487 00:24:07,671 --> 00:24:08,713 ‎Tôi giúp gì được? 488 00:24:08,796 --> 00:24:10,296 ‎- ‎Acai bowls‎? Sinh tố? ‎- Phải. 489 00:24:10,380 --> 00:24:12,338 ‎Bọn cháu muốn gọi món đó. 490 00:24:12,421 --> 00:24:13,921 ‎Thử Thách Ăn Bể Bụng à? 491 00:24:14,005 --> 00:24:15,213 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 492 00:24:15,296 --> 00:24:16,671 ‎Này, giá là 40 đô đấy. 493 00:24:16,755 --> 00:24:19,296 ‎Nếu ăn hết trong 30 phút ‎thì được miễn phí. 494 00:24:19,380 --> 00:24:21,671 ‎- Phải. ‎- Trong thử thách đó có gì vậy? 495 00:24:21,755 --> 00:24:22,796 ‎Kem! 496 00:24:27,588 --> 00:24:30,088 ‎- Ôi trời. Mẹ muốn uống cappuccino. ‎- Ôi trời. Chà. 497 00:24:30,171 --> 00:24:31,630 ‎Mọi người sẵn sàng chứ? 498 00:24:31,713 --> 00:24:32,838 ‎- Được. ‎- Tuyệt! 499 00:24:32,921 --> 00:24:34,755 ‎Có việt quất. Con thích việt quất. 500 00:24:34,838 --> 00:24:35,713 ‎Em muốn ăn. 501 00:24:35,796 --> 00:24:38,921 ‎Mọi người phải ăn hết ‎mọi thứ trong tô và trên dĩa, 502 00:24:39,005 --> 00:24:41,046 ‎bao gồm kem, bánh sôcôla, vỏ bánh quế… 503 00:24:41,130 --> 00:24:41,963 ‎Đây là gì? 504 00:24:42,046 --> 00:24:43,546 ‎Chỉ là hợp đồng thường thôi. 505 00:24:43,630 --> 00:24:46,088 ‎Và có bao nhiêu người ‎đã hoa mắt vì cái này? 506 00:24:47,088 --> 00:24:49,296 ‎Tính trong tháng này hay cả chương trình? 507 00:24:51,130 --> 00:24:51,963 ‎Anh ấy là luật sư. 508 00:24:52,046 --> 00:24:53,588 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ, tôi là luật sư. 509 00:24:53,671 --> 00:24:56,171 ‎- Mọi người có 30 phút để hoàn thành. ‎- Rồi, sẵn sàng. 510 00:24:56,880 --> 00:24:58,213 ‎Mẹ rất mong chờ điều này. 511 00:24:58,296 --> 00:25:02,171 ‎Sẵn sàng, chuẩn bị, bắt đầu! 512 00:25:09,380 --> 00:25:12,088 ‎Ellie, ăn đi! Ellie, ăn tiếp đi. 513 00:25:15,796 --> 00:25:18,463 ‎Mọi người làm rất tốt, ‎nhưng vẫn cần tăng tốc. 514 00:25:19,255 --> 00:25:21,255 ‎Nhiều kem lắm đó. 515 00:25:30,463 --> 00:25:32,005 ‎Ngon tuyệt! 516 00:25:33,505 --> 00:25:35,380 ‎Cố lên! Tiếp tục nào! 517 00:25:37,380 --> 00:25:40,838 ‎- Buốt óc quá! ‎- Giúp em trai con đi. 518 00:25:40,921 --> 00:25:44,463 ‎Chú hề trong tiệc sinh nhật của em. ‎Rắn trong nhà vệ sinh. Học hè! 519 00:25:44,546 --> 00:25:46,296 ‎- Hù dọa chỉ chữa nấc cụt. ‎- Bóp mũi. 520 00:25:46,380 --> 00:25:48,463 ‎- Kéo lưỡi mạnh ra! ‎- Cũng chỉ chữa nấc cụt! 521 00:25:56,421 --> 00:25:57,421 ‎Cố lên cả nhà! 522 00:26:15,380 --> 00:26:17,630 ‎Con không ăn được nữa. Bắt đầu ớn rồi. 523 00:26:18,213 --> 00:26:19,921 ‎Con sẽ vỡ bụng mất. 524 00:26:20,005 --> 00:26:21,088 ‎Con no quá. 525 00:26:22,796 --> 00:26:25,338 ‎Trời, bố ơi. ‎Bố giống như người máy hút kem. 526 00:26:26,338 --> 00:26:29,463 ‎Mẹ từng thấy bố ăn như thế này ‎ở HomeTown Buffet lúc còn hẹn hò 527 00:26:29,546 --> 00:26:31,088 ‎và mẹ biết sẽ thành công. 528 00:26:31,171 --> 00:26:33,005 ‎Để anh cầm luôn thìa của em. 529 00:26:33,088 --> 00:26:35,046 ‎Cố lên bố ơi! 530 00:26:35,130 --> 00:26:37,463 ‎Cố lên bố ơi! 531 00:26:37,546 --> 00:26:39,171 ‎Cố lên bố ơi! 532 00:26:39,255 --> 00:26:44,921 ‎Cố lên bố ơi! 533 00:26:45,005 --> 00:26:46,921 ‎Mười, chín, 534 00:26:47,005 --> 00:26:49,963 ‎tám, bảy, sáu, 535 00:26:50,046 --> 00:26:54,463 ‎năm, bốn, ba, hai, một. 536 00:26:56,588 --> 00:26:58,838 ‎Mọi người có tin phép màu không? 537 00:27:02,421 --> 00:27:03,380 ‎Bố ổn chứ? 538 00:27:03,463 --> 00:27:04,921 ‎Khoảnh khắc thật đẹp. 539 00:27:05,005 --> 00:27:06,005 ‎Nó sắp trào ra ư? 540 00:27:07,963 --> 00:27:11,713 ‎Mục 10 của hợp đồng nói rằng ‎nếu ói sẽ không được tính là thắng. 541 00:27:11,796 --> 00:27:15,463 ‎- Ráng nuốt xuống. Anh làm được mà. ‎- Bố hãy nghĩ cho danh tiếng cả nhà. 542 00:27:15,546 --> 00:27:16,630 ‎Giải quyết chúng hết. 543 00:27:16,713 --> 00:27:19,505 ‎Đừng nghĩ đến thứ gì kinh tởm, ‎ví dụ như thịt bò que. 544 00:27:19,588 --> 00:27:20,588 ‎- Phải. ‎- Anh làm được. 545 00:27:20,671 --> 00:27:22,963 ‎Tùy anh thôi. Cái xô nằm ở ngay đây. 546 00:27:23,046 --> 00:27:24,921 ‎- Tôi ổn. ‎- Bố ổn. Bố làm được. 547 00:27:25,671 --> 00:27:26,880 ‎Anh phải ráng nhịn. 548 00:27:30,296 --> 00:27:33,255 ‎Chúng ta chính thức là kẻ thua cuộc. 549 00:27:33,338 --> 00:27:35,338 ‎Ôi, ngừng lại đi mà. 550 00:27:35,421 --> 00:27:37,671 ‎- Xin lỗi. ‎- Nghe không ổn lắm. 551 00:27:37,755 --> 00:27:40,463 ‎Anh ấy không có ói! 552 00:27:40,546 --> 00:27:42,213 ‎Nó ra bằng đường khác! 553 00:27:47,046 --> 00:27:48,005 ‎Thành công rồi! 554 00:27:49,296 --> 00:27:50,671 ‎Được rồi, mấy đứa. 555 00:27:50,755 --> 00:27:53,130 ‎Nhìn bố kìa. Nhìn người đàn ông đó đi. 556 00:27:53,713 --> 00:27:56,338 ‎Bố các con được xem là ‎huyền thoại của Ngày Đồng Ý. 557 00:27:56,421 --> 00:27:58,505 ‎Ừ. Nhưng hôm nay bố không ăn gì nữa nhé. 558 00:27:58,588 --> 00:28:00,546 ‎Bố, việc sắp tới sẽ thoải mái. 559 00:28:00,630 --> 00:28:01,630 ‎Rất thư giãn. 560 00:28:01,713 --> 00:28:02,880 ‎Và vệ sinh nữa. 561 00:28:04,463 --> 00:28:06,838 ‎- Vệ sinh thì là gì nhỉ? ‎- Em không biết. 562 00:28:08,296 --> 00:28:10,255 ‎- Ta đi mua bồn cầu ư? ‎- Ôi không. 563 00:28:12,588 --> 00:28:13,505 ‎TIỆM RỬA XE 564 00:28:13,588 --> 00:28:15,921 ‎Ồ, cái này đúng ý bố đó. 565 00:28:16,005 --> 00:28:17,963 ‎Rửa xe giống như được tái sinh. 566 00:28:18,046 --> 00:28:20,130 ‎Đây chính là thứ bố cần. Cảm ơn mấy đứa. 567 00:28:20,213 --> 00:28:21,296 ‎- Vâng. ‎- Phải ạ. 568 00:28:21,380 --> 00:28:23,005 ‎Vâng. Cái này dễ lắm. 569 00:28:24,671 --> 00:28:27,005 ‎Cứ cho xe tiến lên. Đúng rồi. 570 00:28:32,880 --> 00:28:35,505 ‎Bố mẹ à. Còn một chuyện nữa. 571 00:28:35,588 --> 00:28:37,588 ‎- Hạ cửa sổ xuống! ‎- Cái gì? 572 00:28:37,671 --> 00:28:39,463 ‎- Ôi trời. ‎- Cái gì? 573 00:28:40,046 --> 00:28:41,880 ‎Vâng. Bố mẹ phải làm vì là Ngày Đồng Ý. 574 00:28:42,588 --> 00:28:43,421 ‎Tính sao đây? 575 00:28:44,255 --> 00:28:45,588 ‎Anh không biết. Xe của em mà. 576 00:28:46,171 --> 00:28:47,630 ‎Nào, mẹ ơi. Mẹ có thể nói mà. 577 00:28:47,713 --> 00:28:50,213 ‎Một từ. Năm chữ cái. K-H-Ô-N-G. 578 00:28:53,463 --> 00:28:54,921 ‎Hạ cửa sổ xuống! 579 00:28:58,463 --> 00:28:59,463 ‎Không! 580 00:29:04,255 --> 00:29:05,338 ‎Ôi Chúa ơi! 581 00:29:07,255 --> 00:29:08,421 ‎BẮN BỌT XÀ PHÒNG 582 00:29:18,380 --> 00:29:19,588 ‎Mẹ, lớp trang điểm của mẹ! 583 00:29:23,838 --> 00:29:26,046 ‎Ngày Đồng Ý! Ôi trời ơi! 584 00:29:27,046 --> 00:29:28,463 ‎Tuyệt! 585 00:29:28,546 --> 00:29:30,630 ‎Ngày Đồng Ý! 586 00:29:30,713 --> 00:29:32,546 ‎Con chẳng cần tắm trong suốt một tuần! 587 00:29:32,630 --> 00:29:34,213 ‎Dù gì em cũng đâu tắm! 588 00:29:34,296 --> 00:29:35,838 ‎MÁY SẤY ĐỘNG LỰC 589 00:29:48,421 --> 00:29:51,838 ‎- Ta vượt qua hôm nay nổi không? ‎- Chắc chúng định giết chúng ta. 590 00:29:54,755 --> 00:29:56,588 ‎Trời ơi. Nando, em thật là… 591 00:29:57,630 --> 00:29:58,630 ‎Tởm quá! 592 00:30:01,046 --> 00:30:03,630 ‎Một điểm cộng bất ngờ ‎cho việc hạ cửa sổ xuống lúc rửa xe 593 00:30:03,713 --> 00:30:05,338 ‎chính là mùi lạ trong xe đã bay đi. 594 00:30:05,421 --> 00:30:07,338 ‎Bố rất muốn biết ta đang đi đâu. 595 00:30:07,421 --> 00:30:10,296 ‎Xin lỗi bố. ‎Luật nói rằng bố không được biết. 596 00:30:10,380 --> 00:30:12,130 ‎Bố đừng hỏi nhiều nữa. 597 00:30:12,213 --> 00:30:14,421 ‎À, mọi người ơi, vì là hoạt động mới 598 00:30:14,505 --> 00:30:16,088 ‎nên sẽ thay đồ mới. 599 00:30:16,171 --> 00:30:17,713 ‎Của chị nè, Katie. 600 00:30:17,796 --> 00:30:19,588 ‎Và cái này là dành cho bố. 601 00:30:19,671 --> 00:30:21,338 ‎Giờ ta lập nhóm nhảy ư? 602 00:30:21,421 --> 00:30:23,380 ‎Bố sẽ ước được lập nhóm nhảy đó. 603 00:30:29,046 --> 00:30:30,463 ‎Ta đang làm gì? Nghiêm túc đấy. 604 00:30:33,005 --> 00:30:34,630 ‎Mấy cái đó là bóng nước ư? 605 00:30:35,505 --> 00:30:36,338 ‎Cướp cờ! 606 00:30:36,421 --> 00:30:37,713 ‎- Tuyệt! ‎- Cướp cờ là gì? 607 00:30:37,796 --> 00:30:41,755 ‎Là đi giành lá cờ, sẽ có nhiều bóng sơn ‎và cả đống bột trái cây Kool-Aid. 608 00:30:41,838 --> 00:30:45,380 ‎Là trò mà Katie học được ở hội trại. ‎Ta từng chơi với mấy đứa trẻ trong xóm. 609 00:30:45,463 --> 00:30:48,755 ‎Vâng, khi đó mẹ là người đầu tiên bị loại. ‎Thật xấu hổ. 610 00:30:48,838 --> 00:30:50,588 ‎Chỉ chiến binh thực thụ mới tồn tại. 611 00:30:50,671 --> 00:30:51,671 ‎Đó là thảm họa. 612 00:30:51,755 --> 00:30:53,713 ‎Nhưng hôm nay sẽ khác. Ta sẽ cướp cờ! 613 00:30:53,796 --> 00:30:55,046 ‎- Ta sẽ cướp cờ! ‎- Phải! 614 00:30:55,671 --> 00:30:58,255 ‎Đâu ra mà con mời được cả đống người vậy? 615 00:30:58,338 --> 00:31:02,755 ‎Tụi con nói rằng đạo diễn cần tuyển người ‎cho chương trình thực tế quyến rũ mới. 616 00:31:03,338 --> 00:31:04,421 ‎Đạo diễn là mẹ đó. 617 00:31:04,505 --> 00:31:06,963 ‎Phải. Là chương trình ‎Đảo Vô Độ‎. 618 00:31:08,130 --> 00:31:10,005 ‎Đi nào! Chào mọi người! 619 00:31:10,088 --> 00:31:11,880 ‎Đảo Vô Độ‎? Được thôi. 620 00:31:11,963 --> 00:31:14,046 ‎Mình đến để chiến thắng! Chơi thôi! 621 00:31:14,838 --> 00:31:15,671 ‎Này. 622 00:31:15,755 --> 00:31:17,963 ‎Anh Torres! ‎Anh đang thực hiện Ngày Đồng Ý. 623 00:31:18,046 --> 00:31:21,088 ‎- Chúc mừng! ‎- Phải. Anh làm gì ở đây thế? 624 00:31:21,171 --> 00:31:24,088 ‎Nando kêu tôi đến đây. ‎Tôi sẽ làm trọng tài. 625 00:31:24,171 --> 00:31:25,880 ‎Nhưng anh đâu biết gì về thể thao. 626 00:31:25,963 --> 00:31:29,546 ‎Ừ. Nhưng là Ngày Đồng Ý mà, ‎tôi đâu từ chối được, đúng không? 627 00:31:30,046 --> 00:31:31,213 ‎Rồi, vào vị trí đi. 628 00:31:34,171 --> 00:31:37,255 ‎Có vận động viên nào sợ không? ‎Các người nên sợ đi. 629 00:31:37,963 --> 00:31:41,463 ‎Ai đang muốn về nhà với mẹ ‎thì giờ mau về đi. 630 00:31:41,546 --> 00:31:44,380 ‎Thưa ngài, ‎tôi nên đưa hình ảnh của mình cho ai? 631 00:31:46,380 --> 00:31:50,505 ‎Thưa ngài, tôi từng là á quân ‎của chương trình ‎The Bachelorette‎ mùa 12. 632 00:31:50,588 --> 00:31:52,380 ‎Còn tôi thì mùa 9. 633 00:31:52,463 --> 00:31:53,421 ‎Mùa 13. 634 00:31:53,505 --> 00:31:54,338 ‎Mặc kệ! 635 00:31:54,421 --> 00:31:56,713 ‎Mỗi đội phải bảo vệ một màu cờ. 636 00:31:56,796 --> 00:32:01,255 ‎Mục tiêu là lấy được cờ của đội kia ‎mà không bị bóng Kool-Aid ném trúng. 637 00:32:01,338 --> 00:32:03,546 ‎Nếu bị cướp cờ, bạn sẽ bị loại. 638 00:32:04,046 --> 00:32:06,171 ‎Khi đội nào lấy hết cờ, trò chơi kết thúc. 639 00:32:06,255 --> 00:32:08,463 ‎Giờ hãy chơi trò cướp cờ nào! 640 00:32:09,755 --> 00:32:11,921 ‎- Đội Xanh! ‎- Sao? 641 00:32:12,005 --> 00:32:12,838 ‎Hạ gục nào! 642 00:32:13,713 --> 00:32:14,546 ‎Được thôi. 643 00:32:19,088 --> 00:32:21,755 ‎La thế đủ rồi. ‎Làm mọi người hơi khó xử đấy. 644 00:32:21,838 --> 00:32:24,255 ‎Được rồi, mọi người, ta bắt đầu thôi. 645 00:32:24,338 --> 00:32:28,171 ‎Hãy đi lấy cờ của đội mình ‎và bảo vệ nó như là bảo vệ em bé vậy. 646 00:32:28,255 --> 00:32:31,296 ‎Khi đếm đến ba, ‎tôi muốn mọi người tiến lên. 647 00:32:31,380 --> 00:32:34,421 ‎Ba, hai… Khoan. ‎Không. Tôi làm lộn xộn. Xin lỗi. 648 00:32:35,338 --> 00:32:37,588 ‎Một, hai… 649 00:32:39,755 --> 00:32:41,213 ‎ba! 650 00:32:53,130 --> 00:32:55,171 ‎Mẹ là kẻ thù mạnh nhất của ta. 651 00:32:55,255 --> 00:32:57,130 ‎Đi tấn công mẹ đi! 652 00:32:59,796 --> 00:33:01,338 ‎Đừng bận tâm đội đỏ. 653 00:33:01,421 --> 00:33:02,630 ‎Chồng tôi đang phòng thủ. 654 00:33:02,713 --> 00:33:06,213 ‎Mặc kệ màu xanh lá. Katie thông minh lắm. ‎Con bé sẽ đuổi theo bố. Chạy! 655 00:33:06,296 --> 00:33:08,713 ‎Rồi, mọi người. Hãy… ‎Phòng thủ là mấu chốt, nhé? 656 00:33:08,796 --> 00:33:12,380 ‎Cứ đợi ở đây, để họ loại nhau nhé? ‎Tôi biết mình đang làm gì. 657 00:33:12,463 --> 00:33:15,046 ‎Đi nào! Đội đỏ! Đội của bố tôi trước! 658 00:33:15,130 --> 00:33:16,546 ‎Việc này sẽ dễ thôi. 659 00:33:19,338 --> 00:33:21,380 ‎Cô gái có cái đồ gắn tóc, ra khỏi đây! 660 00:33:24,046 --> 00:33:25,671 ‎Anh đeo băng đầu bị loại! 661 00:33:26,171 --> 00:33:27,546 ‎Cả người đeo băng đầu kia! 662 00:33:30,505 --> 00:33:32,588 ‎- Ta chụp hình tự sướng nhé? ‎- Ừ, được. 663 00:33:32,671 --> 00:33:34,880 ‎- Được. ‎- Gắn thẻ tôi trên Instagram nhé? 664 00:33:34,963 --> 00:33:38,296 ‎- Một, hai, ba. ‎Đảo Vô Độ! ‎- Tuyệt! 665 00:33:43,421 --> 00:33:45,880 ‎Đội đỏ làm gì vậy? Một vụ thảm sát rồi! 666 00:33:45,963 --> 00:33:48,046 ‎Một nửa đội đỏ đã bị loại! 667 00:33:48,130 --> 00:33:51,630 ‎Chờ đã, đổi chiến lược. ‎Chạy đi. Billy, ra khỏi đây đi! 668 00:33:52,588 --> 00:33:54,796 ‎Mình thích hít hà mùi Kool-Aid ‎vào buổi sáng. 669 00:34:03,505 --> 00:34:05,713 ‎Đợi đã, chúng ta tổn thất quá nhiều! 670 00:34:05,796 --> 00:34:06,713 ‎Bị loại! 671 00:34:07,380 --> 00:34:10,380 ‎Đã có quá nhiều thương vong rồi. ‎Quay lại! Lùi lại! 672 00:34:10,463 --> 00:34:11,505 ‎Lùi lại, cả đội! 673 00:34:12,255 --> 00:34:13,171 ‎Chiến lược mới. 674 00:34:13,671 --> 00:34:15,255 ‎Cô à. Chào, tôi tên Eric. 675 00:34:15,338 --> 00:34:18,921 ‎- Tôi đến đây để tăng cơ bắp. ‎- Của tôi nhiều múi nhỏ hơn. Xem đi. 676 00:34:19,005 --> 00:34:21,171 ‎Cơ thể tôi rất hấp dẫn, thích hợp lên TV. 677 00:34:21,255 --> 00:34:23,671 ‎Trời, vì ‎Đảo Vô Độ‎ và lên TV ‎thì làm ơn mặc áo vào. 678 00:34:23,755 --> 00:34:25,880 ‎Ta sắp tiêu rồi! Tôi cần cái túi đó. 679 00:34:26,505 --> 00:34:27,755 ‎Đổ đạn vào cho tôi! 680 00:34:27,838 --> 00:34:29,630 ‎- Đưa đạn cho cô ấy! ‎- Tới luôn! 681 00:34:30,130 --> 00:34:33,296 ‎Đội xanh, lúc còn nhỏ, ‎ai lau mông cho mọi người? 682 00:34:33,380 --> 00:34:34,630 ‎- Mẹ tôi! ‎- Mẹ chúng tôi! 683 00:34:34,713 --> 00:34:36,713 ‎Lúc còn nhỏ, ‎ai thắt dây giày cho mọi người? 684 00:34:36,796 --> 00:34:37,796 ‎Mẹ chúng tôi! 685 00:34:37,880 --> 00:34:39,505 ‎Hãy chiến đấu vì các bà mẹ! 686 00:34:39,588 --> 00:34:42,005 ‎- Tiến lên, Xanh! ‎- Tiến lên, Xanh! 687 00:34:46,505 --> 00:34:48,005 ‎Nando, coi chừng! 688 00:34:50,380 --> 00:34:51,838 ‎Giỏi lắm, Chỉ huy Ellie. 689 00:34:51,921 --> 00:34:53,046 ‎Tuyệt! 690 00:34:59,213 --> 00:35:00,421 ‎Anh bị loại! 691 00:35:02,588 --> 00:35:03,713 ‎Đi nào! 692 00:35:03,796 --> 00:35:07,130 ‎Thấy chúng không? ‎Tiêu diệt lũ trẻ đáng yêu của tôi đi! 693 00:35:08,421 --> 00:35:09,880 ‎Mấy đứa sẽ thua! 694 00:35:09,963 --> 00:35:10,921 ‎Ôi, tệ quá. 695 00:35:11,671 --> 00:35:13,588 ‎Muốn biến mẹ thành chiến binh à? 696 00:35:13,671 --> 00:35:15,463 ‎Mẹ chính là chiến binh. 697 00:35:15,546 --> 00:35:18,171 ‎Nghe này, ‎chị nghĩ ta cần hợp tác để loại mẹ. 698 00:35:19,046 --> 00:35:19,921 ‎Đồng ý. 699 00:35:20,005 --> 00:35:21,130 ‎Có công bằng không? 700 00:35:21,213 --> 00:35:24,796 ‎- Tình yêu và cướp cờ đều không có lý lẽ. ‎- Làm đi! 701 00:35:27,296 --> 00:35:29,005 ‎KHÓI 702 00:35:35,213 --> 00:35:37,255 ‎Hoàn hảo đấy. Nó làm cho mẹ rối. 703 00:35:37,338 --> 00:35:39,963 ‎- Ừ. ‎- Con chơi bẩn à, Nando? 704 00:35:46,380 --> 00:35:48,171 ‎Không thấy mẹ đâu cả. Mẹ đâu? 705 00:35:48,755 --> 00:35:51,630 ‎- Có thấy mẹ đi hướng nào không? ‎- Em không thấy. Đi thôi. 706 00:36:11,588 --> 00:36:12,755 ‎Mẹ! 707 00:36:14,296 --> 00:36:15,421 ‎Hay lắm! 708 00:36:15,921 --> 00:36:18,046 ‎Ôi chà! Đã bị cướp cờ rồi kìa. 709 00:36:27,005 --> 00:36:27,963 ‎Anh bị loại! 710 00:36:32,005 --> 00:36:34,005 ‎Cô Torres đã lấy được cờ đỏ! 711 00:36:34,088 --> 00:36:36,505 ‎Nếu lấy được cờ xanh lá thì cô ấy thắng. 712 00:36:36,588 --> 00:36:38,671 ‎- Sao anh để chuyện đó xảy ra? ‎- Gì? 713 00:36:39,963 --> 00:36:42,338 ‎Brian, tôi mượn điện thoại anh chút nhé? 714 00:36:43,130 --> 00:36:44,838 ‎Tôi giải quyết công việc. 715 00:36:44,921 --> 00:36:48,005 ‎- Anh sẽ khen tôi với vợ anh chứ? ‎- Dĩ nhiên. 716 00:36:49,046 --> 00:36:50,213 ‎Khoan, chờ đã. 717 00:36:51,171 --> 00:36:55,380 ‎Thôi nào mẹ à. Kết thúc rồi. ‎Mẹ đâu còn bóng nữa. 718 00:36:57,755 --> 00:37:00,421 ‎Vậy tại sao trong ánh mắt con lại sợ hãi? 719 00:37:02,088 --> 00:37:05,505 ‎Không, mẹ mới sợ hãi nhiều hơn đó. 720 00:37:06,213 --> 00:37:07,213 ‎Tu. 721 00:37:07,296 --> 00:37:08,380 ‎No. Tu! 722 00:37:08,463 --> 00:37:10,380 ‎- Tu! ‎- Tu! 723 00:37:11,255 --> 00:37:12,546 ‎Đợi đã! 724 00:37:40,796 --> 00:37:44,005 ‎Đó là mẹ tôi đấy! 725 00:37:44,588 --> 00:37:46,088 ‎Chúng ta đã làm được! 726 00:37:46,171 --> 00:37:47,963 ‎Xanh muôn năm! 727 00:37:49,755 --> 00:37:51,213 ‎Tuyệt vời! 728 00:37:51,796 --> 00:37:54,588 ‎Đã vận chuyển máy ảnh nano à? ‎Ta chưa có giấy phép mà. 729 00:37:55,088 --> 00:37:56,546 ‎Bảo Alan ra lệnh thu hồi. 730 00:37:56,630 --> 00:37:57,963 ‎- Bố ơi? ‎- Con cưng. 731 00:37:58,838 --> 00:38:01,630 ‎- Bố đang nói chuyện điện thoại ư? ‎- Điện thoại? Không. 732 00:38:01,713 --> 00:38:06,213 ‎Bố chỉ đang ở đây nhìn ngắm… ‎Hòa vào thiên nhiên. Bố yêu thiên nhiên. 733 00:38:06,755 --> 00:38:09,296 ‎- Có vẻ như bố xài điện thoại. ‎- Không có. 734 00:38:10,296 --> 00:38:11,796 ‎- Không. ‎- Bố có nghe gì không? 735 00:38:11,880 --> 00:38:14,796 ‎- Gì cơ? ‎- Chắc là từ bụi cây đó. 736 00:38:20,921 --> 00:38:22,755 ‎Nó bị rơi khỏi tổ của mình. 737 00:38:22,838 --> 00:38:23,963 ‎Phải. 738 00:38:26,130 --> 00:38:27,421 ‎Ta phải đưa nó về lại tổ. 739 00:38:27,505 --> 00:38:30,046 ‎- Sao? ‎- Con tưởng bố yêu thiên nhiên mà. 740 00:38:31,963 --> 00:38:34,046 ‎Ừ, con yêu. Nhưng cây này cao lắm. 741 00:38:34,130 --> 00:38:35,588 ‎Nếu bố giúp con chim, 742 00:38:35,671 --> 00:38:38,338 ‎con sẽ không kể ai nghe ‎con thấy bố nói chuyện điện thoại. 743 00:38:45,671 --> 00:38:46,713 ‎Đợi đã! 744 00:38:47,880 --> 00:38:50,505 ‎Bố ơi, cố lên! Nhanh lên nào! 745 00:38:59,588 --> 00:39:01,796 ‎Giờ chúng lại là một gia đình rồi, con à. 746 00:39:01,880 --> 00:39:03,838 ‎Tuyệt quá, bố ơi! 747 00:39:03,921 --> 00:39:06,296 ‎Đúng là một ý hay đó. Cảm ơn con. 748 00:39:10,588 --> 00:39:11,421 ‎Gì thế này? 749 00:39:11,505 --> 00:39:13,588 ‎Nó nghĩ bố đang trộm con của nó đó! 750 00:39:13,671 --> 00:39:15,546 ‎Chúng tôi chỉ cố giúp thôi! 751 00:39:21,546 --> 00:39:24,046 ‎Allison, cưng à! 752 00:39:24,130 --> 00:39:26,421 ‎Allison! 753 00:39:26,505 --> 00:39:29,130 ‎- Xuống đi bố! ‎- Bố đang xuống, con yêu! 754 00:39:32,671 --> 00:39:34,130 ‎Bố ổn chứ ạ? 755 00:39:35,755 --> 00:39:36,588 ‎Ừ, con yêu. 756 00:39:38,088 --> 00:39:40,588 ‎Bố ổn. 757 00:39:42,671 --> 00:39:43,671 ‎Bố ổn. 758 00:39:45,671 --> 00:39:47,505 ‎Ôi Chúa ơi! Dừng lại đi! 759 00:39:48,088 --> 00:39:49,171 ‎Gọi mẹ con đi! 760 00:39:49,255 --> 00:39:51,838 ‎Chà, thật tuyệt vời. 761 00:39:53,005 --> 00:39:54,880 ‎Đâu phải lúc nào mẹ cũng phá cuộc vui. 762 00:39:54,963 --> 00:39:56,505 ‎Hôm nay thì không phải. 763 00:39:57,755 --> 00:40:00,296 ‎Mẹ à. Không đời nào ‎mẹ vượt qua được hết ngày đâu. 764 00:40:00,380 --> 00:40:03,130 ‎- Mẹ vẫn bảo là được, phải không? ‎- Gọi 911 đi. 765 00:40:05,588 --> 00:40:07,130 ‎- Allison! ‎- Đó là bố sao? 766 00:40:08,130 --> 00:40:08,963 ‎Đúng là bố. 767 00:40:11,255 --> 00:40:13,838 ‎Sau giờ học, anh cậu sẽ chở cậu ‎đi lấy đá khô đúng không? 768 00:40:13,921 --> 00:40:17,130 ‎Bọn tớ ổn. ‎Mà tối nay có nhiều người đến lắm đấy. 769 00:40:17,213 --> 00:40:18,546 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. 770 00:40:18,630 --> 00:40:19,921 ‎Tuyệt vời. 771 00:40:20,005 --> 00:40:21,963 ‎Cậu cần nhiều baking soda đến vậy ư? 772 00:40:22,046 --> 00:40:24,005 ‎Phải, nó là chất xúc tác tốt hơn. 773 00:40:24,088 --> 00:40:26,671 ‎Tin tớ đi. ‎Giờ tớ là chuyên gia về chất xúc tác. 774 00:40:26,755 --> 00:40:29,880 ‎- Allison! Gọi 911 đi! ‎- Tớ sẽ gọi lại sau rồi. 775 00:40:34,088 --> 00:40:35,963 ‎Gọi 911 đi! 776 00:40:39,546 --> 00:40:41,088 ‎Chúng tôi cần bác sĩ ngay! 777 00:40:41,171 --> 00:40:42,838 ‎Một vụ chim tấn công khủng khiếp. 778 00:40:42,921 --> 00:40:44,338 ‎Cái gì? Tôi có bị dại không? 779 00:40:44,421 --> 00:40:47,505 ‎Không, bệnh viện này tệ lắm ‎nên tôi phóng đại cho lẹ. 780 00:40:47,588 --> 00:40:48,463 ‎Không chơi chữ đâu. 781 00:40:48,546 --> 00:40:50,338 ‎Cô ấy đùa đấy. Đúng không? 782 00:40:50,421 --> 00:40:51,380 ‎Phải. 783 00:40:51,463 --> 00:40:52,546 ‎Phòng chờ kia rồi. 784 00:40:52,630 --> 00:40:54,130 ‎- Katie, con quản lý nhé. ‎- Vâng. 785 00:40:54,213 --> 00:40:56,838 ‎Mấy đứa ở cùng chị, ‎để lát nữa mẹ tìm mấy đứa nhé. 786 00:40:56,921 --> 00:40:59,380 ‎- Nhanh lên! ‎- Ở yên đó. Không sao đâu. 787 00:40:59,463 --> 00:41:01,796 ‎Rồi, anh Torres, anh có thể thư giãn. 788 00:41:01,880 --> 00:41:04,213 ‎Chỉ bị trầy bên ngoài. Anh sẽ ổn thôi. 789 00:41:04,296 --> 00:41:08,505 ‎Tốt. Không bị chấn động, dại, bầm ư? ‎Có thể đi được ư? 790 00:41:08,588 --> 00:41:09,421 ‎Anh ấy ổn. 791 00:41:09,505 --> 00:41:11,588 ‎- Tôi sẽ gọi y tá cho anh xuất viện. ‎- Cảm ơn. 792 00:41:12,588 --> 00:41:15,255 ‎- Anh ổn. Tuyệt quá. ‎- Phải. 793 00:41:15,338 --> 00:41:18,005 ‎Em đi đón bọn trẻ, anh cứ từ từ nghỉ ngơi. 794 00:41:20,213 --> 00:41:23,421 ‎Em yêu, anh không thích phá cuộc vui, ‎nhưng người anh rã rời rồi. 795 00:41:23,921 --> 00:41:25,755 ‎Ta tiếp tục trò này vào ngày khác nhé? 796 00:41:27,213 --> 00:41:28,046 ‎Thật sao? 797 00:41:28,921 --> 00:41:29,755 ‎Phải. 798 00:41:30,505 --> 00:41:33,838 ‎Em nghĩ nếu anh thấy không khỏe ‎thì đương nhiên ta sẽ về nhà. 799 00:41:33,921 --> 00:41:35,338 ‎- Cảm ơn em. ‎- Trời ạ. 800 00:41:35,880 --> 00:41:38,255 ‎Có lẽ anh sẽ ghé qua văn phòng, ‎rồi về nhà và ngủ. 801 00:41:38,338 --> 00:41:39,338 ‎Xin lỗi. Anh nói gì? 802 00:41:41,880 --> 00:41:44,421 ‎Có lẽ anh sẽ ghé qua văn phòng. 803 00:41:44,505 --> 00:41:48,671 ‎Vậy là anh thấy không khỏe ‎để chơi tiếp ngày này cùng gia đình, 804 00:41:48,755 --> 00:41:51,380 ‎nhưng lại đủ khỏe để ghé qua văn phòng. 805 00:41:51,463 --> 00:41:54,046 ‎Sáng nay anh có gặp chút trở ngại thôi. 806 00:41:54,671 --> 00:41:58,630 ‎Carlos, anh muốn hủy ngày này, ‎đó là lựa chọn của anh, 807 00:41:58,713 --> 00:42:02,421 ‎nhưng anh phải tự nói với bọn trẻ. ‎Đến lượt anh đóng vai ác rồi. 808 00:42:08,963 --> 00:42:10,421 ‎Cô T, nghe này. 809 00:42:10,505 --> 00:42:14,213 ‎Tôi bảo sẽ cho Karen Ngày Đồng Ý, ‎nhưng cô ấy chẳng cần. 810 00:42:14,296 --> 00:42:17,213 ‎Chúng tôi có xe cứu thương ‎với còi báo động ở đây. 811 00:42:17,296 --> 00:42:18,755 ‎Nghĩ thử nhiều khả năng đi. 812 00:42:18,838 --> 00:42:20,838 ‎Trưởng thành đi Jean. Thật đấy. 813 00:42:22,755 --> 00:42:24,505 ‎Còn cô thì bớt nghiêm túc đi, Karen. 814 00:42:24,588 --> 00:42:26,088 ‎Thư giãn đi nào. 815 00:42:27,880 --> 00:42:29,088 ‎Cô ổn chứ? 816 00:42:29,171 --> 00:42:33,005 ‎Ừ, chỉ là tôi vừa cãi nhau với chồng. 817 00:42:34,088 --> 00:42:37,255 ‎- Cô muốn tôi đánh anh ta ư? ‎- Không, không phải thế. 818 00:42:37,338 --> 00:42:38,546 ‎Kéo quần lót anh ta? 819 00:42:38,630 --> 00:42:42,380 ‎Không. Do ngày hôm nay ‎là ngày đầu tiên trong năm 820 00:42:42,463 --> 00:42:45,130 ‎tôi cảm thấy như ‎chúng tôi đồng lòng bên nhau. 821 00:42:45,213 --> 00:42:48,380 ‎- Ừ. ‎- Rồi anh ấy bỏ đi và thành kẻ hèn nhát. 822 00:42:48,463 --> 00:42:49,296 ‎Nghe giống Karen. 823 00:42:49,380 --> 00:42:53,421 ‎Cô ấy giận vì tôi lấy tiền tiết kiệm ‎của cả hai và mua một đội xe cứu thương, 824 00:42:53,505 --> 00:42:55,463 ‎và tôi còn chẳng biết lái xe này. 825 00:42:55,546 --> 00:42:57,421 ‎Nhưng không thể ép người khác thay đổi. 826 00:42:57,505 --> 00:42:59,046 ‎Cô cứ làm những gì cô thấy ổn, 827 00:42:59,130 --> 00:43:02,213 ‎rồi anh ấy sẽ tham gia cùng cô ‎hoặc anh ấy sẽ thua thiệt. Hiểu chứ? 828 00:43:02,296 --> 00:43:04,005 ‎Thật đúng đắn. 829 00:43:07,130 --> 00:43:08,046 ‎Chào mọi người. 830 00:43:08,130 --> 00:43:09,963 ‎Em yêu, anh nói chuyện với em chút nhé? 831 00:43:10,588 --> 00:43:11,421 ‎Được. 832 00:43:14,838 --> 00:43:18,088 ‎Nghe này, anh cảm thấy rất tệ. ‎Anh không muốn làm kẻ phá hoại. 833 00:43:18,171 --> 00:43:21,213 ‎Đừng thấy tội lỗi. ‎Anh không phải kẻ phá hoại. Anh là anh. 834 00:43:21,296 --> 00:43:24,588 ‎Anh có thể tham gia cuộc vui hoặc không. ‎Được chứ? 835 00:43:25,255 --> 00:43:26,671 ‎Mấy đứa, xem mấy đứa có gì nào. 836 00:43:26,755 --> 00:43:28,796 ‎Yêu cầu số bốn. Cho mẹ xem nào. 837 00:43:28,880 --> 00:43:32,255 ‎Được rồi, số bốn. ‎Đánh bóng vào lỗ và vân vân. 838 00:43:32,338 --> 00:43:34,338 ‎Hay đấy. Ta sẽ có thời gian tuyệt vời. 839 00:43:34,421 --> 00:43:36,380 ‎Nhưng chẳng thể so sánh… 840 00:43:37,130 --> 00:43:38,463 ‎với công viên Magic Mountain! 841 00:43:38,546 --> 00:43:39,671 ‎Cái gì? 842 00:43:40,880 --> 00:43:42,963 ‎Đợi đã, thế còn quy tắc về khoảng cách? 843 00:43:43,046 --> 00:43:44,963 ‎Mẹ đã quyết định có ngoại lệ. 844 00:43:45,046 --> 00:43:47,255 ‎À, và bố có điều muốn nói. 845 00:43:50,296 --> 00:43:51,130 ‎Nói đi bố. 846 00:43:53,296 --> 00:43:54,546 ‎Mấy đứa, bố cảm thấy… 847 00:43:55,421 --> 00:43:57,171 ‎Bố cảm thấy hơi… 848 00:43:59,130 --> 00:44:00,713 ‎Bố cảm thấy hơi mệt. 849 00:44:01,338 --> 00:44:02,171 ‎Bố bị ốm ạ? 850 00:44:02,255 --> 00:44:03,421 ‎Bố sẽ về nhà ạ? 851 00:44:08,921 --> 00:44:13,046 ‎Bố nghĩ bố sẽ bị mắc cơn sốt ‎mang tên công viên Magic Mountain! 852 00:44:16,088 --> 00:44:18,171 ‎- Khoan, nhưng làm sao ta đến đó? ‎- Phải. 853 00:44:18,255 --> 00:44:22,046 ‎Vì chiếc SUV thì ở sân cướp cờ, ‎và tình hình giao thông tệ sẽ kéo dài đấy. 854 00:44:22,713 --> 00:44:24,463 ‎Hôm nay là Ngày Đồng Ý mà! 855 00:44:27,713 --> 00:44:30,546 ‎Ta đã sẵn sàng điên cuồng ‎với tàu lượn siêu tốc chưa? 856 00:44:30,630 --> 00:44:32,171 ‎- Rồi ạ! ‎- Tuyệt vời! 857 00:44:32,255 --> 00:44:37,046 ‎Để nói rõ, nếu có tình huống khẩn cấp, ‎tôi sẽ phải thả mọi người xuống đường đó. 858 00:44:38,921 --> 00:44:41,880 ‎- Chúng tôi là tình huống khẩn thì sao? ‎- Trời. 859 00:44:41,963 --> 00:44:42,796 ‎Được đó. 860 00:44:44,880 --> 00:44:46,921 ‎Ôi trời. Bám chặt vào nhé! 861 00:44:47,755 --> 00:44:51,838 ‎Được rồi, mấy đứa có thể cười chê mẹ, ‎nhưng mẹ có đem theo đồ sạch. 862 00:44:51,921 --> 00:44:53,338 ‎- Ôi trời! ‎- Để đề phòng thôi! 863 00:44:53,421 --> 00:44:55,796 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Đó đúng là một bà mẹ tốt. 864 00:44:55,880 --> 00:44:58,171 ‎Mẹ biết con ghét mẹ lựa đồ cho con. ‎Mẹ chỉ cố giúp. 865 00:44:58,255 --> 00:45:00,380 ‎Còn đỡ hơn là mùi Kool-Aid, nên… 866 00:45:01,755 --> 00:45:03,463 ‎Đó là Magic Mountain đấy! 867 00:45:05,963 --> 00:45:07,505 ‎Làm ơn nhìn đường đi. 868 00:45:07,588 --> 00:45:08,796 ‎Được. Lỗi của tôi. 869 00:45:19,005 --> 00:45:20,588 ‎Chú ý nào các khách của công viên, 870 00:45:20,671 --> 00:45:24,380 ‎gia đình Torres đến đây ‎nhân dịp Ngày Đồng Ý, 871 00:45:24,463 --> 00:45:28,171 ‎và tôi muốn mọi người đều nói đồng ý. ‎Đúng vậy đó. 872 00:45:28,255 --> 00:45:34,130 ‎Tất cả đều là đồng ý hết, ‎nên hãy sẵn sàng cho chút vui nhộn nào! 873 00:45:36,755 --> 00:45:40,588 ‎Được rồi, mọi người. ‎Ai đó đem cho tôi đồ ăn vặt được không? 874 00:45:40,671 --> 00:45:41,796 ‎Phải nói đồng ý đó. 875 00:46:10,171 --> 00:46:12,213 ‎Không! 876 00:46:13,421 --> 00:46:17,463 ‎Sao mẹ lại đồng ý với trò này hả, Katie? 877 00:47:21,005 --> 00:47:22,088 ‎Được rồi. 878 00:47:23,046 --> 00:47:25,838 ‎- Tuyệt. Của con đây con yêu. ‎- Cảm ơn ạ. 879 00:47:25,921 --> 00:47:29,046 ‎Thật tuyệt khi ra khỏi nhà cùng mọi người. 880 00:47:29,130 --> 00:47:32,005 ‎Và ta phải làm thế nhiều hơn nữa, ‎vì mấy đứa đang lớn dần. 881 00:47:32,088 --> 00:47:33,505 ‎Ta phải tranh thủ. 882 00:47:34,046 --> 00:47:36,338 ‎Con đi lấy kẹo bông gòn. Mẹ ăn không? 883 00:47:36,421 --> 00:47:37,921 ‎Không, cảm ơn con yêu. 884 00:47:41,963 --> 00:47:43,213 ‎Này, Katie. Của con… 885 00:47:47,213 --> 00:47:49,671 ‎ĐÂY LÀ MẤY CHÀNG TRAI ‎CHỊ HỌ TỚ SẼ CHO TA GẶP TỐI NAY 886 00:47:49,755 --> 00:47:51,796 ‎CÁI NGƯỜI CAO CAO NGHĨ CẬU DỄ THƯƠNG ĐÓ 887 00:47:52,796 --> 00:47:53,671 ‎Tuyệt. 888 00:48:00,630 --> 00:48:02,713 ‎Mẹ muốn con nhắn tin cho Layla ngay 889 00:48:02,796 --> 00:48:04,880 ‎bảo chị họ Layla ‎đừng dẫn con đi Hội Siêu Xịn. 890 00:48:04,963 --> 00:48:06,255 ‎- Mẹ dẫn con đi. ‎- Cái gì? 891 00:48:07,046 --> 00:48:09,338 ‎- Ở đây với em con nhé? ‎- Vâng. 892 00:48:10,046 --> 00:48:12,713 ‎Con bé muốn con ‎gặp mấy chàng trai lớn tuổi hơn. 893 00:48:12,796 --> 00:48:15,296 ‎- Sao mẹ xem điện thoại con? ‎- Con để nó ở đó. 894 00:48:15,380 --> 00:48:18,755 ‎Rõ ràng mẹ đang phản ứng thái quá, ‎vì Layla nhắn gì con đâu kiểm soát được. 895 00:48:18,838 --> 00:48:23,463 ‎Layla trả lời tin nhắn con gửi, con nói: ‎"Trai ở trường tớ chán lắm". 896 00:48:23,546 --> 00:48:24,588 ‎Vậy là mẹ xem trộm. 897 00:48:24,671 --> 00:48:27,130 ‎Vì khi nhìn thấy tấm hình, ‎mẹ đã mở điện thoại con ra. 898 00:48:27,213 --> 00:48:29,046 ‎Bố có thể nói phụ con vụ này không? 899 00:48:29,130 --> 00:48:31,880 ‎Mẹ biết con muốn tự lập. ‎Mẹ biết mẹ là kẻ tẻ nhạt, 900 00:48:32,588 --> 00:48:34,296 ‎nhưng để mẹ nói rõ, Katie. 901 00:48:34,796 --> 00:48:37,630 ‎Con sẽ không được đi lễ hội âm nhạc ‎nếu không phải mẹ dẫn đi. 902 00:48:40,088 --> 00:48:43,380 ‎- Con không chơi Ngày Đồng Ý nữa. ‎- À, con bị cấm túc. 903 00:48:45,296 --> 00:48:48,380 ‎Không thể tin là mẹ lừa con, ‎làm con nghĩ mẹ thật sự thay đổi. 904 00:48:48,463 --> 00:48:49,671 ‎Mẹ không hề tin con. 905 00:48:49,755 --> 00:48:52,130 ‎Không phải tin hay không. ‎Mà vì mẹ là mẹ con. 906 00:48:52,213 --> 00:48:53,671 ‎Làm ơn tha cho con đi. 907 00:48:54,546 --> 00:48:57,838 ‎Vấn đề ở đây là con chẳng cần mẹ nữa, ‎và mẹ không chấp nhận được vụ đó. 908 00:48:57,921 --> 00:48:58,838 ‎Katerina. 909 00:48:59,338 --> 00:49:00,296 ‎Đủ rồi. 910 00:49:01,421 --> 00:49:04,338 ‎Dẫn em con đến chỗ đu quay đi. Đi ngay đi. 911 00:49:12,921 --> 00:49:13,880 ‎Mấy đứa, đi nào. 912 00:49:15,796 --> 00:49:16,880 ‎Ta đi đâu vậy? 913 00:49:16,963 --> 00:49:17,796 ‎Đu quay. 914 00:49:26,838 --> 00:49:28,588 ‎Hôm nay là ngày tuyệt nhất! 915 00:49:28,671 --> 00:49:34,005 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 916 00:49:34,088 --> 00:49:35,421 ‎Mấy đứa không hiểu à? 917 00:49:36,296 --> 00:49:39,505 ‎Bố mẹ chỉ dùng ngày này ‎để kiểm soát chúng ta. 918 00:49:39,588 --> 00:49:43,130 ‎Họ nghĩ cho ta Ngày Đồng Ý ‎thì suốt đời ta sẽ làm theo ý họ. 919 00:49:43,213 --> 00:49:44,171 ‎Không đâu. 920 00:49:44,255 --> 00:49:45,630 ‎Phải đó. Không đâu. 921 00:49:45,713 --> 00:49:47,921 ‎Chỉ là một trò bịp mà thôi. 922 00:49:48,005 --> 00:49:51,463 ‎Nếu hôm nay chỉ là trò bịp, ‎thì em ước được bịp cả đời. 923 00:49:51,546 --> 00:49:52,880 ‎Phải. Em cũng vậy. 924 00:49:55,296 --> 00:49:57,630 ‎Quy tắc quan trọng. ‎Không nên xem điện thoại con bé. 925 00:49:57,713 --> 00:49:58,796 ‎Thảo nào con bé giận. 926 00:49:58,880 --> 00:50:01,463 ‎Nhưng tấm hình chàng trai nằm ngay đó. 927 00:50:03,046 --> 00:50:04,546 ‎Thật ghét lúc con bé ghét em. 928 00:50:04,630 --> 00:50:07,963 ‎Con bé không ghét em. ‎Chỉ là con bé cá tính thôi. 929 00:50:08,046 --> 00:50:10,546 ‎Cá tính ư? Thật khó chịu. 930 00:50:10,630 --> 00:50:13,546 ‎Em chỉ mong con bé hiểu ‎đó là do tình yêu thương. 931 00:50:13,630 --> 00:50:15,380 ‎- Anh biết. ‎- Phải không? 932 00:50:15,463 --> 00:50:16,838 ‎Nó là đứa con bé bỏng của ta. 933 00:50:17,546 --> 00:50:18,796 ‎Nó đâu có bé bỏng thế. 934 00:50:22,046 --> 00:50:23,005 ‎Nhìn con khỉ đột kìa. 935 00:50:23,088 --> 00:50:25,921 ‎Trông y hệt như con khỉ đột ‎mà Katie từng ôm đi khắp nơi. 936 00:50:26,005 --> 00:50:27,671 ‎Con bé gọi nó là "Ông Khỉ Dột". 937 00:50:27,755 --> 00:50:30,255 ‎À phải, anh nhớ là nó rất bẩn. 938 00:50:30,338 --> 00:50:32,463 ‎Phải, nó có chỗ ngồi riêng trên xe. 939 00:50:32,546 --> 00:50:35,755 ‎Ta đem nó đi khắp nơi ‎và con bé thắt bím tóc rất dễ thương, 940 00:50:35,838 --> 00:50:37,921 ‎con bé mặc quần yếm ‎và có trái tim trên túi. 941 00:50:38,005 --> 00:50:38,880 ‎Phải. 942 00:50:38,963 --> 00:50:41,046 ‎Khi đó con bé rất thương em và là bạn em. 943 00:50:41,130 --> 00:50:41,963 ‎Anh hiểu. 944 00:50:42,046 --> 00:50:43,546 ‎Nói gì thế? Có muốn chơi không? 945 00:50:43,630 --> 00:50:44,963 ‎Không, không sao. Cảm ơn. 946 00:50:45,463 --> 00:50:48,421 ‎Carlos, em muốn chơi. ‎Em sẽ lấy con khỉ đột đó cho Katie. 947 00:50:48,505 --> 00:50:50,421 ‎- Thế nó sẽ không còn ghét em. ‎- Chắc chứ? 948 00:50:51,213 --> 00:50:52,255 ‎- Chào. ‎- Chào. 949 00:50:52,338 --> 00:50:54,296 ‎Tôi muốn thắng con đó nhé. 950 00:50:54,380 --> 00:50:56,046 ‎Cô sẽ phải đánh bại cô gái này. 951 00:50:56,130 --> 00:50:58,171 ‎À, được rồi. Chào. Cô khỏe chứ? 952 00:50:58,921 --> 00:51:02,421 ‎Tôi phải thắng được con khỉ đột hồng ‎cho con gái Katie. Bọn tôi đang cãi nhau. 953 00:51:03,463 --> 00:51:05,630 ‎Nếu tôi muốn lấy nó thì sao? 954 00:51:05,713 --> 00:51:08,880 ‎Tôi đã có khỉ đột xanh và nâu. ‎Giờ tôi cần màu hồng. 955 00:51:10,255 --> 00:51:13,171 ‎Vậy xin hãy nhẹ nhàng thôi nhé? ‎Chuyện phụ nữ mà. 956 00:51:13,671 --> 00:51:16,921 ‎- Katie không phải năm tuổi nữa. ‎- Em biết mà. 957 00:51:17,005 --> 00:51:18,213 ‎Khi thấy con khỉ đột, 958 00:51:18,296 --> 00:51:21,296 ‎con bé sẽ biết em là mẹ ‎và nhớ lại những gì em từng làm cho nó. 959 00:51:21,380 --> 00:51:22,713 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? 960 00:51:22,796 --> 00:51:24,505 ‎Em yêu, anh nghĩ ta nên đi thôi. 961 00:51:24,588 --> 00:51:27,630 ‎- Đừng làm phân tâm. Em làm nhiệm vụ. ‎- Sẵn sàng chưa? 962 00:51:28,296 --> 00:51:29,213 ‎Ném! 963 00:51:34,463 --> 00:51:35,546 ‎Cô sẽ thua thôi. 964 00:51:38,171 --> 00:51:39,505 ‎Số điểm sát nhau quá! 965 00:51:39,588 --> 00:51:42,130 ‎Cú này vì lái xe ba tiếng ‎đem hàm duy trì của con bé đến hội trại. 966 00:51:43,255 --> 00:51:45,171 ‎Cú này vì con bé luôn tè khi tôi hắt xì. 967 00:51:45,255 --> 00:51:46,338 ‎Cô im lặng được không? 968 00:51:46,421 --> 00:51:47,755 ‎Được thôi, chơi đẹp nào. 969 00:51:47,838 --> 00:51:50,171 ‎Cú này là vì ‎phải dỗ con bé ngủ ba lần mỗi đêm. 970 00:51:50,255 --> 00:51:51,130 ‎Im đi! 971 00:51:52,921 --> 00:51:55,296 ‎- Là cho con gái tôi, Katie! ‎- Yên lặng! 972 00:51:58,213 --> 00:52:00,505 ‎Thành công rồi. ‎Đừng giỡn mặt với bà mẹ nhé. 973 00:52:00,588 --> 00:52:02,963 ‎Không. 974 00:52:03,046 --> 00:52:04,088 ‎Tôi thắng. 975 00:52:04,171 --> 00:52:07,005 ‎Cái gì? Tôi thắng. ‎Tôi chưa từng thắng trò gì. Tôi vừa thắng. 976 00:52:07,088 --> 00:52:08,630 ‎Không, tôi vừa kịp thắng. 977 00:52:09,838 --> 00:52:11,296 ‎Nào, ta thấy cả mà. Cô ấy thắng. 978 00:52:11,380 --> 00:52:12,755 ‎Là tôi. Tôi thắng. 979 00:52:12,838 --> 00:52:14,338 ‎- Cô Báo Săn? ‎- Gì cơ? 980 00:52:14,421 --> 00:52:17,213 ‎Có thể nói cô ấy là tôi thắng không? ‎Tôi như một tay bắn tỉa. 981 00:52:17,713 --> 00:52:20,296 ‎Tôi là một tay bắn tỉa đáng sợ, được chứ? 982 00:52:20,380 --> 00:52:23,255 ‎- Không đâu. Tôi thắng con khỉ đột đó! ‎- Em yêu! 983 00:52:24,296 --> 00:52:26,713 ‎- Tôi rút khỏi vụ này. ‎- Allison, không đáng đâu. 984 00:52:26,796 --> 00:52:28,046 ‎Đây là khỉ đột của tôi! 985 00:52:28,130 --> 00:52:29,880 ‎Bà mẹ toàn năng ăn gian! 986 00:52:30,463 --> 00:52:34,588 ‎Này, đừng làm thế! ‎Anh có vé này. Chơi lại nhé? 987 00:52:34,671 --> 00:52:38,005 ‎Em đâu cần phải thắng lại lần nữa. ‎Anh là luật sư, biết công lý mà! 988 00:52:39,880 --> 00:52:40,963 ‎Đó là vợ tôi đấy! 989 00:52:41,880 --> 00:52:43,005 ‎Nằm xuống! 990 00:52:43,088 --> 00:52:43,963 ‎Bảo vệ! 991 00:52:44,671 --> 00:52:45,796 ‎Ả khốn. 992 00:52:46,755 --> 00:52:48,921 ‎Không! Quý cô à, làm ơn đừng mà! 993 00:52:49,880 --> 00:52:51,505 ‎Bình tĩnh! 994 00:52:52,171 --> 00:52:55,171 ‎Sao tôi cứ bị thế này mãi vậy? Em yêu. 995 00:52:55,255 --> 00:52:56,796 ‎Vì con tôi, đưa "khỉ dột" đó đây. 996 00:52:56,880 --> 00:53:00,755 ‎Nếu cô là bà mẹ tuyệt vời đến thế, ‎vậy thì con cô đâu? 997 00:53:05,130 --> 00:53:06,005 ‎Không! 998 00:53:06,088 --> 00:53:08,213 ‎Đừng có nói về con tôi kiểu đó với tôi. 999 00:53:08,296 --> 00:53:09,421 ‎Cô buông ra đi. 1000 00:53:09,505 --> 00:53:11,505 ‎- Carlos, lấy "khỉ dột" cho em! ‎- Thả ra. 1001 00:53:11,588 --> 00:53:12,630 ‎Cô chỉ có thế thôi à? 1002 00:53:12,713 --> 00:53:13,838 ‎Nó là cho con tôi! 1003 00:53:16,296 --> 00:53:19,880 ‎- Người phụ nữ đó đâu? Cô ta… ‎- Đừng, em yêu, dừng lại! Em… 1004 00:53:24,005 --> 00:53:27,046 ‎- Ai đang canh bọn trẻ? ‎- Tôi yêu luật, nên mới làm luật sư. 1005 00:53:27,130 --> 00:53:29,338 ‎- Mặt nghiêng. ‎- Ellie thường ăn vặt vào giờ này. 1006 00:53:29,421 --> 00:53:31,255 ‎- Ngón cái. ‎- Nhưng có "luật" cả mà. 1007 00:53:31,338 --> 00:53:34,630 ‎- Cô à. ‎- Có sinh tố hữu cơ trong giỏ của tôi. 1008 00:53:34,713 --> 00:53:35,921 ‎Vui lòng đứng yên. 1009 00:53:37,296 --> 00:53:38,838 ‎- Tôi chụp lại nhé? ‎- Ngước lên. 1010 00:53:39,338 --> 00:53:40,296 ‎Chụp đi, Antonio. 1011 00:53:42,921 --> 00:53:46,338 ‎Chú chỉ cần để hình kẻ xấu vào đây ‎thì có thể tìm ra được. 1012 00:53:46,421 --> 00:53:48,755 ‎- Dù hình dáng ra sao. ‎- Làm em ấy hói được không ạ? 1013 00:53:48,838 --> 00:53:50,213 ‎Không biết nữa. Chú có thể… 1014 00:53:51,046 --> 00:53:53,005 ‎làm hói ư? Hiểu ý chú không? 1015 00:53:53,088 --> 00:53:54,130 ‎Nhìn giống chú quá. 1016 00:53:54,213 --> 00:53:56,255 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Cháu muốn có râu quai nón. 1017 00:53:56,338 --> 00:53:57,463 ‎Chú cũng muốn. 1018 00:53:57,546 --> 00:54:00,588 ‎À, ý cháu là… Phải. ‎Xin lỗi. Lẽ ra chú phải biết. 1019 00:54:00,671 --> 00:54:01,505 ‎Để xem nào. 1020 00:54:02,755 --> 00:54:05,130 ‎- Râu dưới môi đẹp đấy. Chọn nó nhé? ‎- Cảm ơn ạ. 1021 00:54:05,213 --> 00:54:06,338 ‎Chú có tóc mohawk không? 1022 00:54:06,421 --> 00:54:07,796 ‎- Có. ‎- Làm cho em ấy đi. 1023 00:54:07,880 --> 00:54:08,755 ‎Rồi, khoan đã. 1024 00:54:09,755 --> 00:54:11,380 ‎Biến thành hải tặc được không ạ? 1025 00:54:11,463 --> 00:54:13,463 ‎Thế thì công phu lắm, cháu à. 1026 00:54:13,546 --> 00:54:15,630 ‎Phải là một cảnh sát tuyệt vời ‎mới làm được… 1027 00:54:17,005 --> 00:54:19,005 ‎Đội Trưởng Ị Đùn đây rồi! 1028 00:54:19,088 --> 00:54:20,588 ‎Thành phố Hải tặc. 1029 00:54:20,671 --> 00:54:22,630 ‎Ý anh, đó là con khỉ đột của em. 1030 00:54:22,713 --> 00:54:24,838 ‎- Cảm ơn anh. Đó là khỉ đột của em. ‎- Phải. 1031 00:54:25,338 --> 00:54:26,963 ‎Hy vọng cô hài lòng, đồ gian lận. 1032 00:54:29,755 --> 00:54:32,713 ‎Em biết gì không? Anh không nghĩ ‎em nổi giận vì con khỉ đột. 1033 00:54:32,796 --> 00:54:33,630 ‎Thật sao? 1034 00:54:34,463 --> 00:54:35,796 ‎Nhìn em với Katie… 1035 00:54:37,505 --> 00:54:38,421 ‎Em thật tuyệt vời. 1036 00:54:39,755 --> 00:54:41,005 ‎Làm bố mẹ là như thế. 1037 00:54:43,421 --> 00:54:46,088 ‎Và anh chỉ biết ép em ‎làm những việc khó, nhỉ? 1038 00:54:48,380 --> 00:54:50,588 ‎Em không cần giúp đỡ cho Ngày Đồng Ý. 1039 00:54:51,713 --> 00:54:53,213 ‎Em chỉ cần một cộng sự. 1040 00:54:54,380 --> 00:54:56,171 ‎Từ bây giờ anh sẽ là người đó, 1041 00:54:56,838 --> 00:54:57,755 ‎cộng sự của em. 1042 00:55:00,005 --> 00:55:01,380 ‎Em yêu anh, anh yêu. 1043 00:55:01,463 --> 00:55:04,421 ‎Anh cũng vậy, em yêu. Yêu em nhiều. 1044 00:55:11,505 --> 00:55:14,713 ‎Đi nào. Có tin tốt nè! ‎Tụi cháu không phiền chú nữa. 1045 00:55:14,796 --> 00:55:18,296 ‎- Gấu Bà và Gấu Ông đến đưa tụi cháu về. ‎- Biệt danh dễ thương đấy. 1046 00:55:18,380 --> 00:55:22,213 ‎Và cháu muốn nói điều này nhanh gọn. ‎Cháu chỉ muốn xin lỗi 1047 00:55:22,296 --> 00:55:26,838 ‎vì chú phải gặp bố mẹ cháu ở tình thế này. ‎Họ là người tốt, chỉ hơi thiếu khôn ngoan. 1048 00:55:26,921 --> 00:55:30,463 ‎Đâu phải lỗi của cháu. Hiểu chứ? ‎Gấu Bà và Gấu Ông của mấy đứa đâu? 1049 00:55:31,338 --> 00:55:32,171 ‎Gì cơ? 1050 00:55:32,255 --> 00:55:34,005 ‎Gấu Bà và Gấu Ông đâu? 1051 00:55:34,796 --> 00:55:37,463 ‎Họ đang đợi trong xe. ‎Vâng, họ đợi trong xe. 1052 00:55:37,546 --> 00:55:39,255 ‎Gấu Ông bị đau thần kinh tọa. 1053 00:55:40,046 --> 00:55:41,005 ‎Bùng phát đột ngột. 1054 00:55:41,088 --> 00:55:44,713 ‎Ôi trời ơi. Nghe tệ thật. Chú rất tiếc. 1055 00:55:44,796 --> 00:55:46,463 ‎Ông rất dũng cảm. Đừng để ông đợi. 1056 00:55:46,546 --> 00:55:47,796 ‎Tụi cháu đi ạ. Cảm ơn chú. 1057 00:55:47,880 --> 00:55:49,963 ‎Chú làm giấy cho mấy đứa đi. Chúc may mắn. 1058 00:55:50,046 --> 00:55:51,380 ‎- Gặp chú rất vui. ‎- Tạm biệt. 1059 00:55:51,463 --> 00:55:53,546 ‎Không có mấy đứa chú sẽ cô đơn, ‎nhưng đừng lo. 1060 00:55:53,630 --> 00:55:54,921 ‎Chú còn bạn khác mà. 1061 00:55:58,046 --> 00:55:58,880 ‎Chào Julie. 1062 00:55:58,963 --> 00:55:59,838 ‎Chào. 1063 00:55:59,921 --> 00:56:03,046 ‎Này, thật không tin nổi ‎bố mẹ cậu lại đang trong tù. 1064 00:56:03,130 --> 00:56:04,130 ‎Thật điên rồ, nhỉ? 1065 00:56:04,630 --> 00:56:06,755 ‎Ta cứ bỏ mặc bố mẹ thật sao? 1066 00:56:07,546 --> 00:56:10,421 ‎Đâu phải lỗi do ta ‎mà họ bị giam vào Ngày Đồng Ý. 1067 00:56:10,505 --> 00:56:13,046 ‎Nhưng chúng ta ‎không được đi nhờ xe người lạ. 1068 00:56:13,130 --> 00:56:15,130 ‎Ừ thì… mấy đứa biết Layla mà, 1069 00:56:15,213 --> 00:56:17,338 ‎và Julie là chị họ của Layla. 1070 00:56:18,213 --> 00:56:20,130 ‎Nhìn kìa, họ còn xếp ghế ngồi xe trẻ em. 1071 00:56:20,630 --> 00:56:22,171 ‎Mấy đứa, nghĩ tích cực đi. 1072 00:56:22,255 --> 00:56:25,046 ‎Giờ sự kiện chính của mấy đứa ‎còn hoành tráng hơn nữa. 1073 00:56:32,380 --> 00:56:33,838 ‎- Tuyệt vời. ‎- Gì đây? 1074 00:56:34,421 --> 00:56:36,463 ‎Mấy cái ống với xô để làm gì? 1075 00:56:36,546 --> 00:56:39,338 ‎- Chỉ là tiệc mọt sách thôi. Chào mấy cậu! ‎- Nando! 1076 00:56:39,421 --> 00:56:42,255 ‎Chị nghĩ đây là chuyện chúng ta nên bàn… 1077 00:56:42,338 --> 00:56:45,088 ‎Này, đợi tớ. Hãy bắt đầu bữa tiệc nào! 1078 00:56:46,380 --> 00:56:47,421 ‎RƯỢU TRÁI CÂY NHIỆT ĐỚI 1079 00:57:02,505 --> 00:57:03,880 ‎Chị đẹp quá! 1080 00:57:04,505 --> 00:57:05,463 ‎Cảm ơn, Ellie. 1081 00:57:10,296 --> 00:57:12,338 ‎- Tớ không đi được. ‎- Cái gì? 1082 00:57:12,421 --> 00:57:13,421 ‎Tớ không đi được. 1083 00:57:14,005 --> 00:57:16,630 ‎Xin lỗi. Tớ không thể bỏ tụi nhỏ. ‎Lỡ có gì xảy ra thì sao? 1084 00:57:16,713 --> 00:57:18,713 ‎Tớ là chị cả. Đó là trách nhiệm của tớ. 1085 00:57:18,796 --> 00:57:22,171 ‎Nhưng chị luôn muốn được đi ‎lễ hội âm nhạc này mà. 1086 00:57:22,255 --> 00:57:25,421 ‎Và tụi em sẽ ổn mà. ‎Tụi em không quyết định bậy đâu. Hứa đó. 1087 00:57:26,921 --> 00:57:28,921 ‎Em phải hứa, ‎nếu có chuyện thì nhắn chị nhé? 1088 00:57:29,005 --> 00:57:30,838 ‎Nhất định rồi. 1089 00:57:30,921 --> 00:57:33,380 ‎Nào, Katie. Mấy chàng trai đã đến đó rồi. 1090 00:57:40,296 --> 00:57:41,130 ‎Được thôi. 1091 00:57:41,755 --> 00:57:43,380 ‎Được rồi. Chú ý an toàn đó. 1092 00:57:44,921 --> 00:57:45,963 ‎Bọn trẻ ổn chứ? 1093 00:57:46,046 --> 00:57:48,713 ‎Ổn. Và tôi có vài tin tuyệt vời đây. 1094 00:57:48,796 --> 00:57:50,255 ‎Công viên không kiện. 1095 00:57:50,338 --> 00:57:51,296 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Tuyệt! 1096 00:57:51,380 --> 00:57:55,255 ‎Họ đã xem lại camera an ninh ‎và cô là người thắng con khỉ đột. 1097 00:57:55,963 --> 00:57:58,630 ‎Biết mà. ‎Tôi biết là tôi thắng nó. Tôi biết… 1098 00:57:58,713 --> 00:57:59,546 ‎Được rồi. 1099 00:58:02,963 --> 00:58:05,338 ‎- Cô ấy cũng được thả chứ? ‎- Một lát nữa. 1100 00:58:07,171 --> 00:58:09,130 ‎Ôi trời ạ. Đây, cô lấy nó đi. 1101 00:58:09,213 --> 00:58:10,463 ‎Cô lấy con "khỉ dột" đi. 1102 00:58:10,546 --> 00:58:12,838 ‎Cô đã thắng nó ‎một cách công bằng, ngay thẳng. 1103 00:58:13,338 --> 00:58:14,463 ‎- Cảm ơn. ‎- Đi nào. 1104 00:58:14,546 --> 00:58:15,380 ‎Đi nào. 1105 00:58:17,380 --> 00:58:19,005 ‎- Katie? ‎- Nando? 1106 00:58:19,088 --> 00:58:21,671 ‎Ellie? Con của chúng tôi đâu rồi? 1107 00:58:21,755 --> 00:58:24,505 ‎Xin lỗi, tôi quên nói. ‎Gấu Bà và Gấu Ông đến đón chúng rồi. 1108 00:58:24,588 --> 00:58:26,713 ‎Gấu Bà và Gấu Ông sống ở Pittsburgh. 1109 00:58:28,463 --> 00:58:29,796 ‎Nhưng họ đi nghỉ mát ở đây? 1110 00:58:29,880 --> 00:58:33,171 ‎- Không hề. ‎- Anh để tụi nhỏ tự đi sao? 1111 00:58:33,255 --> 00:58:36,713 ‎Cô biết đấy, khi nói ra như thế ‎thì tôi nhận ra rằng mình đã mắc sai lầm. 1112 00:58:36,796 --> 00:58:37,630 ‎Ôi không. 1113 00:58:44,171 --> 00:58:46,213 ‎Cậu tin được không? 1114 00:58:46,796 --> 00:58:50,130 ‎Ta đã thành công rồi. ‎Để tớ đi kiểm tra điều bất ngờ lớn. 1115 00:58:50,213 --> 00:58:52,338 ‎Phải. Được rồi. Gặp lại ở đó nhé. 1116 00:58:58,671 --> 00:59:02,630 ‎Ai đã sẵn sàng ‎để thực hiện phép màu khoa học nào? 1117 00:59:05,338 --> 00:59:07,296 ‎- Tên? ‎- Hailey Peterson. 1118 00:59:07,380 --> 00:59:08,880 ‎Nhà chị ở đối diện đường. 1119 00:59:09,380 --> 00:59:10,963 ‎TIỆC ‎ELLIE- NANDO- JEREMY- KATIE? 1120 00:59:11,046 --> 00:59:13,046 ‎Xin lỗi, không có trong danh sách. 1121 00:59:14,296 --> 00:59:17,171 ‎Em đùa thôi. ‎Em đâu biết đọc chữ. Chị vào đi. 1122 00:59:17,255 --> 00:59:18,380 ‎- Tuyệt. ‎- Sẵn sàng chưa? 1123 00:59:22,796 --> 00:59:29,296 ‎Cố lên, Nando! 1124 00:59:33,255 --> 00:59:34,421 ‎Nando không nghe máy. 1125 00:59:34,505 --> 00:59:37,963 ‎Ta biết Katie đang ở Hội Siêu Xịn ‎nên Nando và Ellie chắc ở sự kiện chính? 1126 00:59:38,046 --> 00:59:39,005 ‎Phải. Dù đó là gì. 1127 00:59:40,338 --> 00:59:43,255 ‎Con của anh chị để lại thứ này. ‎Ý là sự kiện chính này ư? 1128 00:59:43,338 --> 00:59:45,963 ‎Tiệc mọt sách. ‎Tổ chức tiệc mọt sách ở đâu? 1129 00:59:46,046 --> 00:59:47,838 ‎Nó mới 11 tuổi. Sẽ tổ chức ở nhà. 1130 00:59:47,921 --> 00:59:49,796 ‎Chúng ta phải chia ra để giải quyết. 1131 00:59:49,880 --> 00:59:52,171 ‎Anh sẽ về nhà và giải tán bữa tiệc. 1132 00:59:52,255 --> 00:59:55,671 ‎Thế thì anh phải đóng vai ác ‎với rất nhiều trẻ em đấy. 1133 00:59:56,255 --> 00:59:57,463 ‎Anh biết. Anh sẽ lo liệu. 1134 01:00:04,463 --> 01:00:05,755 ‎Cảm ơn vì tấm vé. 1135 01:00:05,838 --> 01:00:06,963 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 1136 01:00:07,046 --> 01:00:10,588 ‎Mẹ em không thể xài vé nữa ‎vì đang trong tù, nên… 1137 01:00:10,671 --> 01:00:12,255 ‎Ở đây đúng là tuyệt đỉnh. 1138 01:00:24,255 --> 01:00:25,880 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 1139 01:00:25,963 --> 01:00:27,255 ‎- Thế nào rồi? ‎- Sao rồi? 1140 01:00:27,338 --> 01:00:28,255 ‎Chào. 1141 01:00:28,963 --> 01:00:30,088 ‎- Katie. ‎- Layla! 1142 01:00:30,171 --> 01:00:31,005 ‎Chase. 1143 01:00:31,088 --> 01:00:32,963 ‎Rob. Áo trông ngầu đấy. 1144 01:00:33,046 --> 01:00:34,046 ‎Cảm ơn. 1145 01:00:40,505 --> 01:00:42,588 ‎- Sao rồi, cậu bạn? ‎- Sắp xong rồi. 1146 01:00:42,671 --> 01:00:46,171 ‎Khi nào cậu đưa mọi người ra sân sau ‎thì nhắn tớ, tớ sẽ đổ chất xúc tác vào. 1147 01:00:46,255 --> 01:00:48,088 ‎- Đừng quên mấy cái ống. ‎- Được. 1148 01:00:48,171 --> 01:00:49,796 ‎Sẽ tuyệt lắm đây. 1149 01:00:49,880 --> 01:00:50,713 ‎Tớ biết! 1150 01:00:54,880 --> 01:00:57,505 ‎Nói với mẹ của Nando ‎là mẹ sẽ không tổ chức Ngày Đồng Ý. 1151 01:00:57,588 --> 01:00:58,588 ‎Vâng, thưa mẹ. 1152 01:01:08,630 --> 01:01:13,338 ‎Này, tôi thích bật còi báo động ‎và phóng vù vù trên phố. 1153 01:01:13,421 --> 01:01:14,630 ‎Ta đang đi rất nhanh. 1154 01:01:14,713 --> 01:01:17,713 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎có lẽ cô phản ứng hơi thái quá. 1155 01:01:17,796 --> 01:01:19,921 ‎Có một cô gái đang tức giận mẹ mình, 1156 01:01:20,005 --> 01:01:22,046 ‎và cô bé đang đi gặp ‎mấy chàng trai trắc nết, 1157 01:01:22,130 --> 01:01:24,296 ‎bọn chúng chắc chắn để râu ‎và cần phải cạo râu. 1158 01:01:24,380 --> 01:01:26,755 ‎Không biết anh có hiểu gì ‎về thanh thiếu niên không, 1159 01:01:26,838 --> 01:01:29,921 ‎nhưng đây chính là công thức ‎để đặt mình vào tình huống kinh khủng. 1160 01:01:30,005 --> 01:01:31,963 ‎Tôi chưa từng nghe "trắc nết", ‎nó có vẻ tệ. 1161 01:01:32,046 --> 01:01:34,338 ‎- Anh biết không? Tôi thắng cược. ‎- Ừ. 1162 01:01:34,421 --> 01:01:37,255 ‎Tôi thắng tấm vé công bằng, ngay thẳng ‎và con bé lại trộm mất. 1163 01:01:37,338 --> 01:01:40,838 ‎Tôi không từ chối gì vào Ngày Đồng Ý. ‎Đó là thỏa thuận. 1164 01:01:41,463 --> 01:01:43,588 ‎Đây là chuyến đi đầu của tôi ‎trên chiếc xe này. 1165 01:01:43,671 --> 01:01:44,796 ‎Có cần tôi chở không? 1166 01:01:44,880 --> 01:01:46,963 ‎Không, tôi ổn. Tôi trưởng thành rồi mà. 1167 01:01:57,713 --> 01:01:58,880 ‎Chà! 1168 01:02:00,380 --> 01:02:01,338 ‎Được thôi. 1169 01:02:01,421 --> 01:02:03,296 ‎- Cậu muốn đấu à? Vào nào! ‎- Mọi người! 1170 01:02:03,380 --> 01:02:04,630 ‎Này, thế không hay đâu. 1171 01:02:04,713 --> 01:02:06,213 ‎Tớ sẽ đánh bại cậu. 1172 01:02:06,296 --> 01:02:07,630 ‎Thôi nào. Dừng lại! 1173 01:02:09,463 --> 01:02:11,505 ‎Cậu làm vỡ cái đèn rồi. 1174 01:02:14,005 --> 01:02:14,838 ‎Dừng lại! 1175 01:02:14,921 --> 01:02:16,505 ‎Không! Cậu làm gì vậy? 1176 01:02:16,588 --> 01:02:17,671 ‎Thôi nào, Tyler! 1177 01:02:19,463 --> 01:02:21,296 ‎Ellie, đừng mở nó ra nhé. 1178 01:02:21,380 --> 01:02:23,046 ‎Em yêu khoa học! 1179 01:02:23,130 --> 01:02:26,171 ‎Tớ chưa từng uống soda. ‎Bố mẹ tớ không cho. 1180 01:02:26,255 --> 01:02:27,463 ‎Ellie! 1181 01:02:32,880 --> 01:02:34,630 ‎Thật tuyệt vời! 1182 01:02:35,463 --> 01:02:37,588 ‎Dừng lại! Ta phải kiểm soát bữa tiệc này! 1183 01:02:37,671 --> 01:02:40,296 ‎Vậy sao mà vui được? ‎Em tưởng đây là sự kiện chính. 1184 01:02:40,380 --> 01:02:42,213 ‎Ừ, đúng vậy, nhưng nhìn này. 1185 01:02:43,255 --> 01:02:45,296 ‎Mọi người, ra sân sau đi. 1186 01:02:45,380 --> 01:02:48,421 ‎Sự kiện chính nằm ở sân sau. 1187 01:02:50,588 --> 01:02:53,171 ‎Làm sao tìm ra con bé? ‎Họ đều hóa trang như động vật. 1188 01:02:53,255 --> 01:02:54,588 ‎- Lên sân khấu đi. ‎- Được. 1189 01:02:54,671 --> 01:02:57,213 ‎- Tránh ra! Đi nào! ‎- Tôi đang tìm con gái tôi! 1190 01:02:57,296 --> 01:02:59,463 ‎- Tệ hơn tôi tưởng. ‎- Mắt cá chân tôi yếu lắm. 1191 01:03:10,421 --> 01:03:12,296 ‎- Này. ‎- Cậu đã đi đâu? 1192 01:03:12,380 --> 01:03:15,171 ‎Julie bắt bọn tớ dựng lều. ‎Ta sẽ ra chơi ở đó. 1193 01:03:15,838 --> 01:03:17,171 ‎Sao ta lại ra chỗ lều? 1194 01:03:17,255 --> 01:03:19,130 ‎Coi nào, Katie. Đừng ngớ ngẩn nữa. 1195 01:03:19,213 --> 01:03:22,755 ‎Ta chỉ vừa mới gặp họ thôi mà. ‎Có thể họ hơi mờ ám. 1196 01:03:28,921 --> 01:03:29,838 ‎Layla, tớ không thể. 1197 01:03:31,005 --> 01:03:32,255 ‎Cảm giác không ổn. 1198 01:03:37,671 --> 01:03:38,880 ‎Vậy gặp lại sau nhé? 1199 01:03:54,130 --> 01:03:55,921 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Katie? 1200 01:03:56,005 --> 01:03:57,338 ‎- Katie? ‎- Này! 1201 01:03:57,421 --> 01:03:59,713 ‎Ừ. Tôi xin lỗi. Cô ấy đang hoảng loạn. 1202 01:03:59,796 --> 01:04:01,296 ‎Tôi thấy một bảo vệ. 1203 01:04:01,380 --> 01:04:03,421 ‎- Tốt. ‎- Cho anh ấy xem phù hiệu của anh đi. 1204 01:04:03,505 --> 01:04:04,755 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Anh à. 1205 01:04:04,838 --> 01:04:06,755 ‎Con gái tôi ở đây mà không xin phép. 1206 01:04:06,838 --> 01:04:07,963 ‎Tôi cần tìm con bé. 1207 01:04:08,463 --> 01:04:09,546 ‎Không thành vấn đề. 1208 01:04:09,630 --> 01:04:12,088 ‎Tôi sẽ để hình cô ấy lên bảng điện lớn. 1209 01:04:12,171 --> 01:04:13,713 ‎Cảm ơn anh nhiều. 1210 01:04:13,796 --> 01:04:16,713 ‎Anh ấy đang mỉa mai. ‎Làm như mình giỏi lắm. 1211 01:04:17,630 --> 01:04:19,963 ‎- Katie Torres? ‎- Cảm ơn! Chúc ngủ ngon! 1212 01:04:21,380 --> 01:04:23,338 ‎Tôi cần phải lên sân khấu đó. 1213 01:04:23,421 --> 01:04:24,963 ‎Không, đó là đường nhạc sĩ đi. 1214 01:04:25,046 --> 01:04:28,713 ‎Không, thế thì con bé sẽ nổi giận với tôi ‎và sẽ phải xuống đây, 1215 01:04:28,796 --> 01:04:31,380 ‎rồi ta sẽ bắt được nó ‎và không thể sai sót gì. 1216 01:04:31,463 --> 01:04:33,380 ‎Lỡ như con bé ghét cô cả đời thì sao? 1217 01:04:33,463 --> 01:04:34,838 ‎- Được thôi. ‎- Được. 1218 01:04:37,296 --> 01:04:39,921 ‎Đây là thứ bột thần kỳ gì vậy? 1219 01:04:40,005 --> 01:04:40,963 ‎Đường. 1220 01:04:41,046 --> 01:04:41,880 ‎Chà. 1221 01:04:41,963 --> 01:04:43,796 ‎Sự kiện chính nằm ngoài đó. 1222 01:04:43,880 --> 01:04:45,005 ‎Tớ có bất ngờ lớn. 1223 01:04:45,088 --> 01:04:47,963 ‎Mọi người ra sân sau đi! 1224 01:04:48,046 --> 01:04:49,630 ‎Đó là album cưới của bố mẹ tớ. 1225 01:04:49,713 --> 01:04:51,380 ‎Ai quan tâm? Bố mẹ cậu đang ở tù mà. 1226 01:04:51,463 --> 01:04:52,505 ‎Tớ bảo không. 1227 01:04:52,588 --> 01:04:54,880 ‎- Tớ tưởng đang là Ngày Đồng Ý. ‎- Dừng lại. 1228 01:05:01,005 --> 01:05:03,046 ‎Ôi không. Mình đã làm gì vậy? 1229 01:05:03,130 --> 01:05:04,880 ‎Đến lúc bất ngờ rồi! 1230 01:05:04,963 --> 01:05:07,130 ‎Không! Ellie! Quay lại đây! 1231 01:05:07,213 --> 01:05:08,296 ‎Không bất ngờ gì cả! 1232 01:05:08,963 --> 01:05:10,005 ‎Em sẽ làm. 1233 01:05:10,088 --> 01:05:10,963 ‎Ellie, không. 1234 01:05:11,046 --> 01:05:12,130 ‎Là Ngày Đồng Ý mà. 1235 01:05:14,046 --> 01:05:14,880 ‎Ellie. 1236 01:05:15,713 --> 01:05:16,880 ‎Đưa chất xúc tác cho anh. 1237 01:05:16,963 --> 01:05:18,296 ‎Em muốn xem bọt. 1238 01:05:18,380 --> 01:05:19,880 ‎Em sẽ được xem, anh hứa. 1239 01:05:19,963 --> 01:05:23,213 ‎Nhưng ta cần phải gắn các ống lại ‎để nó xịt ra sân sau. 1240 01:05:24,671 --> 01:05:25,505 ‎Được thôi. 1241 01:05:25,588 --> 01:05:26,671 ‎Nhưng nhanh lên. 1242 01:05:28,796 --> 01:05:29,755 ‎- Không! ‎- Không! 1243 01:05:34,130 --> 01:05:35,171 ‎Ôi trời ơi. 1244 01:05:38,588 --> 01:05:41,630 ‎Xin lỗi vì tớ không gắn chặt nắp, ‎nhưng ít ra nó cũng thành công. 1245 01:05:41,713 --> 01:05:43,005 ‎Ừ, nó bắn trong nhà. 1246 01:05:46,713 --> 01:05:47,546 ‎Chà. 1247 01:05:49,796 --> 01:05:51,338 ‎Bố mẹ sẽ giết tớ mất. 1248 01:05:51,921 --> 01:05:55,130 ‎Mọi người à, Nando đã khởi động ‎bom bọt trên lầu! 1249 01:05:57,421 --> 01:05:59,088 ‎Ôi, nó đang tràn xuống cầu thang. 1250 01:05:59,171 --> 01:06:00,838 ‎- Nhiều quá. ‎- Đi nào, mọi người. 1251 01:06:10,296 --> 01:06:11,921 ‎Nó sẽ ăn thịt chúng ta! 1252 01:06:12,005 --> 01:06:15,130 ‎Đừng lo! Nó đều là các sản phẩm đơn giản ‎có trong bếp của mọi nhà. 1253 01:06:20,796 --> 01:06:22,421 ‎Không! 1254 01:06:28,505 --> 01:06:29,963 ‎Khai hỏa! 1255 01:06:43,088 --> 01:06:44,255 ‎Cố lên, Nando! 1256 01:06:45,380 --> 01:06:46,463 ‎Dừng lại! Không! 1257 01:06:48,588 --> 01:06:49,421 ‎Chúa ơi! 1258 01:06:55,880 --> 01:06:57,880 ‎Thế này chả hay ho đâu mọi người! ‎Thôi nào! 1259 01:07:01,713 --> 01:07:02,796 ‎Tuyệt! 1260 01:07:11,046 --> 01:07:12,088 ‎Tuyệt! 1261 01:07:12,171 --> 01:07:14,630 ‎Không! Đừng ném bọt tung tóe nữa! 1262 01:07:14,713 --> 01:07:16,421 ‎Làm ơn dừng lại đi! 1263 01:07:22,088 --> 01:07:23,546 ‎Tasha! 1264 01:07:23,630 --> 01:07:25,296 ‎Cậu làm gì ở Cleveland vậy? 1265 01:07:25,380 --> 01:07:27,463 ‎Tôi không phải Tasha, ‎đây không phải Cleveland. 1266 01:07:27,546 --> 01:07:28,796 ‎Xin lỗi. Tôi phải đi. 1267 01:07:33,338 --> 01:07:36,505 ‎MỌI THỨ ỔN CẢ CHỨ? 1268 01:07:37,505 --> 01:07:39,671 ‎Không! 1269 01:07:40,713 --> 01:07:43,088 ‎Ai có đồ sạc không? Chị có đồ sạc không? 1270 01:07:43,171 --> 01:07:45,005 ‎- Tôi chưa hề vào hậu trường. ‎- Sắp rồi. 1271 01:07:45,088 --> 01:07:46,755 ‎Hãy tập trung vào việc ra sân khấu. 1272 01:07:46,838 --> 01:07:49,213 ‎- Ta chỉ cần đi qua gã này. Rồi. ‎- Tôi hiểu. 1273 01:07:49,713 --> 01:07:51,921 ‎Người tuân thủ luật pháp. ‎Tôi đánh giá cao… 1274 01:07:52,421 --> 01:07:54,713 ‎- Ta có nên chạy vào không? ‎- Dĩ nhiên là không. 1275 01:07:54,796 --> 01:07:56,005 ‎Tôi mặc kệ. Nói anh ta đi. 1276 01:07:56,088 --> 01:07:58,380 ‎Tôi nói: "Ta sẽ lên sân khấu ‎trong năm phút". 1277 01:07:58,463 --> 01:08:00,546 ‎Đó là H.E.R. Trời ơi, đó là H.E.R. 1278 01:08:00,630 --> 01:08:02,296 ‎- Ý cô là sao? ‎- Nhìn kìa, là H.E.R. 1279 01:08:02,380 --> 01:08:04,088 ‎Viết hoa "H", H.E.R. Trời ơi! 1280 01:08:04,171 --> 01:08:06,630 ‎Chả quan tâm. ‎Chúng tôi ở bên nghệ sĩ suốt, nên… 1281 01:08:06,713 --> 01:08:09,755 ‎Billie, tôi làm rách áo rồi. ‎Tôi cần thợ may ngay lập tức. 1282 01:08:09,838 --> 01:08:12,505 ‎Được. ‎Này, ở hậu trường có thợ may nào không? 1283 01:08:12,588 --> 01:08:13,421 ‎Có. 1284 01:08:14,338 --> 01:08:15,838 ‎Không thì cho tôi bộ kim chỉ đi. 1285 01:08:16,796 --> 01:08:18,046 ‎Tôi có bộ kim chỉ. 1286 01:08:18,130 --> 01:08:19,421 ‎Cô ấy có… Chúng tôi vào đó. 1287 01:08:19,505 --> 01:08:22,671 ‎- Tôi có bộ kim chỉ. Đủ màu luôn. ‎- Cô ấy có. An toàn lắm. 1288 01:08:22,755 --> 01:08:24,671 ‎- Tôi có thể may giúp. ‎- Cô đồng ý chứ? 1289 01:08:24,755 --> 01:08:26,671 ‎- Được! ‎- Tuyệt vời. 1290 01:08:26,755 --> 01:08:29,005 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Chụp được rồi. 1291 01:08:29,088 --> 01:08:31,380 ‎Tôi luôn trong thế sẵn sàng. ‎Tôi có ba đứa con. 1292 01:08:31,463 --> 01:08:33,630 ‎Ta đâu biết sẽ có chuyện gì xảy ra. 1293 01:08:33,713 --> 01:08:37,796 ‎Nghe này, tôi muốn nói rằng ‎tôi và con gái tôi là fan lớn của cô 1294 01:08:37,880 --> 01:08:39,671 ‎và rất biết ơn nghệ thuật của cô. 1295 01:08:39,755 --> 01:08:41,421 ‎Chúng tôi biết mọi thứ về cô. 1296 01:08:41,505 --> 01:08:42,796 ‎- Chà. ‎- Như kẻ bám đuôi. 1297 01:08:43,630 --> 01:08:46,713 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Và cảm ơn vì đã giúp tôi. 1298 01:08:46,796 --> 01:08:49,380 ‎Cô không biết ‎cô đã cứu tôi như thế nào đâu. 1299 01:08:49,463 --> 01:08:51,713 ‎Cô phải luôn chỉnh tề mà. ‎Đợi chút nhé. Xin lỗi. 1300 01:08:53,546 --> 01:08:54,963 ‎Được rồi đó. 1301 01:08:55,046 --> 01:08:58,421 ‎Tôi rất xin lỗi vì làm phiền cô ‎và mong rằng thế này không quá đáng nhưng… 1302 01:08:59,880 --> 01:09:01,755 ‎Tôi cần cô giúp tôi chuyện này. 1303 01:09:08,046 --> 01:09:09,546 ‎Trông cũng không quá tệ. 1304 01:09:11,130 --> 01:09:12,796 ‎- Cảm ơn đã chở tôi về. ‎- Không sao. 1305 01:09:35,796 --> 01:09:36,796 ‎Nando? 1306 01:09:38,546 --> 01:09:40,505 ‎Ellie! Có chuyện gì vậy? 1307 01:09:42,088 --> 01:09:42,921 ‎Nando! 1308 01:09:49,171 --> 01:09:50,630 ‎Bữa tiệc kết thúc rồi! 1309 01:09:54,880 --> 01:09:55,796 ‎Dừng lại! 1310 01:09:56,796 --> 01:09:57,796 ‎- Dừng lại! ‎- Bố! 1311 01:10:03,880 --> 01:10:09,963 ‎Chú bảo là dừng lại! 1312 01:10:17,463 --> 01:10:19,546 ‎Tuyệt quá, bố ơi! 1313 01:10:19,630 --> 01:10:20,463 ‎Mấy đứa… 1314 01:10:22,463 --> 01:10:25,380 ‎Đây là nhà chú, ‎và chú bảo rằng kết thúc bữa tiệc rồi. 1315 01:10:25,463 --> 01:10:28,005 ‎Được chứ? Mấy đứa nghĩ đang đi đâu vậy? 1316 01:10:28,088 --> 01:10:30,713 ‎Chú bảo kết thúc tiệc, ‎nhưng bắt đầu dọn dẹp! 1317 01:10:30,796 --> 01:10:34,088 ‎Bắt đầu dọn đi! Ngay! Gom hết bọt! ‎Đem ra sân sau đi. 1318 01:10:34,171 --> 01:10:35,588 ‎Nhanh nào, mấy đứa. 1319 01:10:35,671 --> 01:10:38,338 ‎Làm đi! ‎Ellie, con yêu, bước xuống khỏi bàn. 1320 01:10:38,421 --> 01:10:42,296 ‎Nhanh nào! Mọi người! ‎Giúp đỡ những người khác đi! 1321 01:10:43,171 --> 01:10:45,296 ‎Tôi cực kỳ phấn khích về đêm nay. 1322 01:10:46,088 --> 01:10:48,505 ‎Ừ. Đây là lần thứ tám liên tiếp ‎tôi dự Hội Siêu Xịn. 1323 01:10:49,130 --> 01:10:50,963 ‎Có một năm tôi bệnh do món nacho phô mai 1324 01:10:51,046 --> 01:10:53,088 ‎nhưng còn lại thì tôi đi đều mỗi năm. 1325 01:11:00,421 --> 01:11:01,630 ‎Nhiều người quá. 1326 01:11:02,880 --> 01:11:06,088 ‎Tôi từng hoảng sợ với buổi diễn karate ‎dù chỉ có hai người đứng xem. 1327 01:11:06,171 --> 01:11:08,505 ‎Có đồ sạc không? ‎Điện thoại em hết pin rồi. Xin lỗi. 1328 01:11:08,588 --> 01:11:11,171 ‎Có đồ sạc không? ‎Điện thoại em tắt rồi. Em muốn về nhà. 1329 01:11:11,255 --> 01:11:13,130 ‎- Em muốn về nhà ư? ‎- Vâng. 1330 01:11:14,838 --> 01:11:16,088 ‎Giờ em ở nhà rồi đó. 1331 01:11:17,005 --> 01:11:19,338 ‎Sao chị lại làm thế? Tại sao? 1332 01:11:20,296 --> 01:11:23,130 ‎Chúng tôi sẽ lên đó trong hai phút nữa. ‎Giờ là cơ hội của cô. 1333 01:11:23,213 --> 01:11:24,546 ‎Ôi, cô thật tốt bụng. 1334 01:11:27,171 --> 01:11:28,463 ‎Giờ là cơ hội của cô. 1335 01:11:30,796 --> 01:11:33,921 ‎Được rồi. ‎Đừng làm tôi phải hối hận. Đi đi. 1336 01:11:46,255 --> 01:11:47,338 ‎Xin lỗi. 1337 01:11:47,421 --> 01:11:50,171 ‎Tôi thành thật xin lỗi. Xin chào, tôi chỉ… 1338 01:11:50,921 --> 01:11:55,255 ‎Tôi muốn tìm người, ‎nhưng tôi không muốn làm nó xấu hổ. 1339 01:11:55,880 --> 01:12:00,213 ‎Nên nếu nghe được giọng mẹ, ‎và con là con của mẹ… 1340 01:12:00,921 --> 01:12:02,921 ‎Em chỉ đang tìm điện thoại. Xin lỗi. 1341 01:12:03,421 --> 01:12:05,546 ‎- Xin lỗi, em tìm điện thoại. ‎- Coi chừng. 1342 01:12:05,630 --> 01:12:06,671 ‎Này, làm gì thế? 1343 01:12:13,213 --> 01:12:14,880 ‎Cô làm được mà. 1344 01:12:14,963 --> 01:12:17,921 ‎Cô ấy không làm được. ‎Cô ấy chẳng thở nổi, bị tê liệt rồi. 1345 01:13:01,546 --> 01:13:03,421 ‎- Em muốn về nhà. ‎- Thật ư? 1346 01:13:03,505 --> 01:13:05,671 ‎- Cố bình tĩnh đi nhé? ‎- Ừ, trưởng thành lên. 1347 01:13:14,630 --> 01:13:19,546 ‎Bởi vì Katie à, mẹ thương con 1348 01:13:32,963 --> 01:13:34,005 ‎Mẹ ơi! 1349 01:13:36,130 --> 01:13:36,963 ‎Mẹ! 1350 01:13:42,380 --> 01:13:43,213 ‎Mẹ! 1351 01:13:45,671 --> 01:13:46,505 ‎Katie! 1352 01:13:50,088 --> 01:13:52,130 ‎Cảm ơn. Katie? 1353 01:13:54,838 --> 01:13:56,338 ‎Ôi, con cưng ơi. 1354 01:14:04,713 --> 01:14:06,380 ‎Con thành thật xin lỗi. 1355 01:14:07,755 --> 01:14:10,171 ‎Mẹ đã nói đúng về nơi này. 1356 01:14:11,671 --> 01:14:13,630 ‎Mẹ là người tuyệt nhất. 1357 01:14:15,130 --> 01:14:16,088 ‎Con xin lỗi. 1358 01:14:16,171 --> 01:14:17,338 ‎Mẹ yêu con. 1359 01:14:21,255 --> 01:14:22,130 ‎Cưng à. 1360 01:14:25,796 --> 01:14:28,171 ‎- Ta phải hát sau bài đó ư? ‎- Tôi thấy sợ đấy. 1361 01:14:28,255 --> 01:14:29,880 ‎Này các anh, bình tĩnh đi. 1362 01:14:29,963 --> 01:14:31,005 ‎Cứ hòa theo đi. 1363 01:14:31,088 --> 01:14:33,005 ‎Con rất xin lỗi vì những gì con đã nói. 1364 01:14:34,046 --> 01:14:35,213 ‎Đừng lo. 1365 01:14:35,296 --> 01:14:38,005 ‎Các bà mẹ còn phải nghe nhiều thứ tệ hơn. 1366 01:14:38,088 --> 01:14:40,130 ‎Thật khó để cho con trưởng thành. 1367 01:14:40,963 --> 01:14:44,338 ‎Đó là sự thật. ‎Việc đó rất khó đối với các bà mẹ. 1368 01:14:44,421 --> 01:14:46,963 ‎Dù sao thì đi cùng mẹ cũng vui hơn nhiều. 1369 01:14:47,046 --> 01:14:48,505 ‎- Thật ư? ‎- Vâng. 1370 01:14:49,088 --> 01:14:51,088 ‎Dù sao mẹ cũng đến đây rồi. 1371 01:14:54,213 --> 01:14:57,171 ‎Ôi, nước mắt. ‎Sẽ làm rơi nhũ kim tuyến mắt ra mất. 1372 01:14:58,171 --> 01:15:00,463 ‎Tôi đã mất hai tiếng ‎để trang điểm nhũ kim tuyến. 1373 01:15:19,005 --> 01:15:21,171 ‎Hai người có định giúp tôi ‎hát hết bài này chứ? 1374 01:15:23,088 --> 01:15:24,546 ‎Chắc chị ấy đang nói mẹ đó. 1375 01:15:24,630 --> 01:15:26,463 ‎- Không. ‎- H.E.R. gọi mẹ lên sân khấu. 1376 01:15:26,546 --> 01:15:28,546 ‎- Không. ‎- Mẹ phải lên đó. 1377 01:15:28,630 --> 01:15:31,005 ‎Tôi đang nói chuyện với hai người đấy. 1378 01:15:31,088 --> 01:15:32,130 ‎Lên đây đi. 1379 01:15:32,213 --> 01:15:33,338 ‎Tất cả lên sao? 1380 01:15:34,880 --> 01:15:36,255 ‎Chỉ họ thôi. Được. 1381 01:15:36,338 --> 01:15:37,213 ‎Con có muốn không? 1382 01:15:38,046 --> 01:15:39,421 ‎Được, làm thôi nào. 1383 01:15:57,005 --> 01:15:57,838 ‎Hát đi! 1384 01:16:11,463 --> 01:16:13,046 ‎Cháy lên nào, Tasha! 1385 01:16:30,921 --> 01:16:32,380 ‎Chỉ còn mình tôi. Được thôi. 1386 01:16:33,213 --> 01:16:34,880 ‎Người Sói, tôi yêu anh! 1387 01:16:35,505 --> 01:16:36,921 ‎Ừ, anh cũng vậy! 1388 01:16:56,546 --> 01:16:59,338 ‎Cẩn thận với mấy cái loa đó. ‎Phải trả chúng về lại trường. 1389 01:16:59,421 --> 01:17:01,755 ‎Mấy đứa, chú đã bảo lấy hết mọi thứ ra. 1390 01:17:01,838 --> 01:17:03,796 ‎Lấy ra mau đi. Tất cả mọi thứ. 1391 01:17:03,880 --> 01:17:05,588 ‎Và cháu cứ tiếp tục lau chùi đi. 1392 01:17:05,671 --> 01:17:08,046 ‎Không được lười biếng nhé? ‎Chú quan sát đấy. 1393 01:17:08,130 --> 01:17:09,671 ‎Ôi chà, bố. 1394 01:17:10,171 --> 01:17:13,088 ‎Bố đã trở thành một ông bố đáng sợ. 1395 01:17:13,171 --> 01:17:14,130 ‎Vậy ư? 1396 01:17:14,755 --> 01:17:17,213 ‎À, ý bố là, việc đó… 1397 01:17:17,296 --> 01:17:19,338 ‎Đôi khi chúng ta cũng phải kiên quyết, 1398 01:17:19,838 --> 01:17:22,005 ‎ngay cả với những người ta yêu. ‎Như con vậy. 1399 01:17:22,588 --> 01:17:26,463 ‎Không, bố làm thế ngầu lắm. ‎Con không ngờ là bố có thể làm vậy. 1400 01:17:28,963 --> 01:17:29,838 ‎Lại đây nào. 1401 01:17:34,755 --> 01:17:36,463 ‎Con vẫn bị cấm túc. Con biết chứ? 1402 01:17:37,213 --> 01:17:39,005 ‎Vâng, siêu cấm túc luôn. 1403 01:17:39,088 --> 01:17:41,213 ‎Con hiểu rồi đó. ‎Này, không được lười biếng. 1404 01:17:41,296 --> 01:17:44,296 ‎Lau chùi toàn bộ đi. ‎Nguyên cái cột đó luôn. Lau đi. 1405 01:17:48,338 --> 01:17:49,171 ‎Chào em. 1406 01:17:49,921 --> 01:17:50,921 ‎Chào anh yêu. 1407 01:17:52,130 --> 01:17:56,755 ‎Chào! Ôi bé cưng. ‎Mẹ rất vui vì con vẫn ổn. 1408 01:17:56,838 --> 01:17:59,588 ‎Con cũng muốn làm nhà khoa học ‎và làm nổ tung mọi thứ. 1409 01:17:59,671 --> 01:18:01,880 ‎- Con muốn nổ tung mọi thứ ư? ‎- Vâng. 1410 01:18:01,963 --> 01:18:04,338 ‎Có vẻ như tối nay ‎con đã tập luyện nhiều nhỉ. 1411 01:18:04,921 --> 01:18:06,546 ‎Nando, sao lại để thành ra thế này? 1412 01:18:06,630 --> 01:18:08,588 ‎Em bảo nếu có chuyện thì nhắn chị mà. 1413 01:18:08,671 --> 01:18:10,088 ‎Sao con để thành ra thế này? 1414 01:18:10,171 --> 01:18:11,796 ‎Con là chị cả, Katie. 1415 01:18:12,296 --> 01:18:15,838 ‎Mọi thứ chúng làm lúc con ở lễ hội âm nhạc ‎cũng là trách nhiệm của con. 1416 01:18:15,921 --> 01:18:18,588 ‎Bố phải cấm túc con gấp đôi Nando. 1417 01:18:18,671 --> 01:18:21,505 ‎Con vẫn lo lắng suốt buổi, ‎nếu nghe thế làm bố dễ chịu hơn. 1418 01:18:23,880 --> 01:18:25,338 ‎Mẹ nào con nấy nhỉ? 1419 01:18:26,463 --> 01:18:27,880 ‎Giúp em con dọn dẹp đi. 1420 01:18:35,630 --> 01:18:37,255 ‎Đóng vai ác thật tệ. 1421 01:18:37,338 --> 01:18:38,171 ‎Chà. 1422 01:18:38,755 --> 01:18:41,630 ‎Em rất mong chờ đến Ngày Đồng Ý tiếp theo, ‎thế có điên không? 1423 01:18:41,713 --> 01:18:43,505 ‎Không. Hôm nay vẫn chưa kết thúc. 1424 01:18:43,588 --> 01:18:46,213 ‎Con vẫn còn một điều muốn làm nữa. 1425 01:18:59,046 --> 01:19:00,130 ‎Hashtag: "Chiến thắng". 1426 01:19:00,213 --> 01:19:02,588 ‎Con không tin nổi ‎là mẹ đã trộm con khỉ đột này. 1427 01:19:02,671 --> 01:19:05,213 ‎Mẹ con không trộm. ‎Mẹ thắng rất thẳng thắn, công bằng. 1428 01:19:05,296 --> 01:19:07,005 ‎Thẳng thắn, công bằng. Đúng vậy. 1429 01:19:08,463 --> 01:19:09,921 ‎- Đến lượt con. ‎- Cảm ơn mẹ. 1430 01:19:11,088 --> 01:19:13,671 ‎- Sao anh không với tới chân mình vậy? ‎- Carlos, cố lên. 1431 01:19:13,755 --> 01:19:15,755 ‎Nó ngay trước mặt anh luôn. 1432 01:19:15,838 --> 01:19:19,171 ‎Nando, sao mẹ có cảm giác rằng ‎con sẽ làm gãy mũi mẹ vậy? 1433 01:19:20,421 --> 01:19:23,088 ‎Đó là thứ duy nhất ‎anh không phá vỡ trong hôm nay. 1434 01:19:24,380 --> 01:19:25,296 ‎Con yêu mẹ. 1435 01:19:25,380 --> 01:19:27,338 ‎Mẹ yêu con, bé cưng à. 1436 01:19:27,921 --> 01:19:30,213 ‎Nando, con có chắc ‎đã bỏ hết chất xúc tác chưa? 1437 01:19:30,296 --> 01:19:32,255 ‎Vâng. Con xả xuống bồn cầu rồi. 1438 01:19:32,338 --> 01:19:33,171 ‎Cái gì? 1439 01:19:33,255 --> 01:19:34,380 ‎Tiếng gì vậy? 1440 01:19:34,463 --> 01:19:35,838 ‎Mong rằng đó là tiếng mưa. 1441 01:19:36,338 --> 01:19:37,921 ‎Mẹ ơi nhìn kìa! Có thêm bọt nữa! 1442 01:19:38,005 --> 01:19:39,671 ‎- Ối. ‎- Ôi không! 1443 01:19:39,755 --> 01:19:41,505 ‎- Nando! ‎- Nando! 1444 01:19:50,588 --> 01:19:53,505 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA ‎AMY KROUSE ROSENTHAL VÀ TOM LICHTENHELD 1445 01:20:03,338 --> 01:20:06,880 ‎Ba, hai, một! 1446 01:20:06,963 --> 01:20:08,130 ‎Nando, tại sao vậy? 1447 01:20:18,296 --> 01:20:19,796 ‎Tôi đâu có đăng ký trò này. 1448 01:20:21,671 --> 01:20:24,796 ‎Họ chẳng bắt được tôi đâu. ‎Tôi như một con linh dương! 1449 01:20:25,463 --> 01:20:28,630 ‎Ngày Đồng Ý muôn năm! 1450 01:25:54,255 --> 01:25:59,255 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn