1 00:00:18,463 --> 00:00:20,796 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:24,213 --> 00:00:26,046 ‫ينجذب البعض إلى قول "لا".‬ 3 00:00:27,838 --> 00:00:30,921 ‫ويميل البعض بطبيعتهم إلى قول "أجل".‬ 4 00:00:31,713 --> 00:00:33,630 ‫وأنا قلت "أجل" لكل شيء.‬ 5 00:00:38,671 --> 00:00:40,588 ‫لقد وقفت! أجل!‬ 6 00:00:43,213 --> 00:00:44,046 ‫هيا!‬ 7 00:00:44,130 --> 00:00:46,296 ‫اركبي!‬ 8 00:00:51,713 --> 00:00:53,838 ‫أجل!‬ 9 00:00:56,630 --> 00:00:58,671 ‫- "أليسون"؟‬ ‫ - وحين قابلت "كارلوس"…‬ 10 00:00:58,755 --> 00:00:59,755 ‫- اسمك "أليسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:00:59,838 --> 00:01:02,171 ‫أظن أنني حصلت على قهوتك.‬ ‫احتسيت رشفة، أتمانعين؟‬ 12 00:01:02,255 --> 00:01:05,046 ‫كان الأمر كإيجاد من يشاركنا في قول "أجل".‬ 13 00:01:05,130 --> 00:01:07,130 ‫- "آريبا بابييون".‬ ‫- "آريبا باريو".‬ 14 00:01:07,213 --> 00:01:08,338 ‫- "بابييون".‬ ‫- "بابييون".‬ 15 00:01:08,421 --> 00:01:09,255 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:10,880 --> 00:01:13,296 ‫اسمع، أيمكننا التغيّب والذهاب إلى الشاطئ؟‬ 17 00:01:14,505 --> 00:01:16,380 ‫أجل! إنني جاهز.‬ 18 00:01:16,463 --> 00:01:17,755 ‫- أتظن؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:17,838 --> 00:01:19,713 ‫أتريد مقابلة والديّ؟‬ 20 00:01:20,755 --> 00:01:22,755 ‫أجل، أريد مقابلتهما.‬ 21 00:01:24,171 --> 00:01:25,380 ‫أتريد تسلق الصخور؟‬ 22 00:01:26,546 --> 00:01:27,755 ‫"أليسون"!‬ 23 00:01:27,838 --> 00:01:30,380 ‫إنني قادمة! "كارلوس"!‬ 24 00:01:30,463 --> 00:01:32,463 ‫إنني قادمة. تعال.‬ 25 00:01:34,796 --> 00:01:37,130 ‫قول "أجل" كان محور علاقتنا.‬ 26 00:01:37,213 --> 00:01:40,463 ‫- "أليسون"، أتقبلين بـ"كارلوس"…‬ ‫- أجل!‬ 27 00:01:40,546 --> 00:01:43,130 ‫- "كارلوس"، أتقبل…‬ ‫- أجل!‬ 28 00:01:46,213 --> 00:01:49,880 ‫ورغم أن إنجاب أطفال هو أفضل ما حدث لنا…‬ 29 00:01:51,755 --> 00:01:53,671 ‫فأصبح قول "لا" بديل لقول "أجل".‬ 30 00:01:56,130 --> 00:01:56,963 ‫لا!‬ 31 00:01:57,046 --> 00:02:01,296 ‫- 4، 3، 2، 1.‬ ‫- لا!‬ 32 00:02:01,380 --> 00:02:03,796 ‫إلا أن قول "لا" جزء من المهمة.‬ 33 00:02:03,880 --> 00:02:05,421 ‫"لا" هي الإرشاد.‬ 34 00:02:05,505 --> 00:02:08,296 ‫- "لا" هي الإجابة.‬ ‫- مهلًا! لا!‬ 35 00:02:08,380 --> 00:02:10,088 ‫بحقك! والدا "لايلا" سمحا لها!‬ 36 00:02:10,171 --> 00:02:12,755 ‫لا.‬ 37 00:02:12,838 --> 00:02:14,713 ‫حسنًا يا رفاق، انتهى وقت استخدام الهواتف.‬ 38 00:02:14,796 --> 00:02:16,921 ‫- مهلًا، لا. 5 دقائق أخرى.‬ ‫- لا.‬ 39 00:02:17,005 --> 00:02:18,755 ‫مهلًا! أمي!‬ 40 00:02:18,838 --> 00:02:20,255 ‫قول "لا" 50 مرة في الساعة؟‬ 41 00:02:20,921 --> 00:02:22,755 ‫لا! طبعًا لا!‬ 42 00:02:22,838 --> 00:02:23,838 ‫لا قاطعة!‬ 43 00:02:24,546 --> 00:02:25,380 ‫"ناندو"؟‬ 44 00:02:27,463 --> 00:02:30,338 ‫غير معقول يا "كايتي". لقد قمت بنصف واجبك.‬ 45 00:02:31,130 --> 00:02:31,963 ‫لا!‬ 46 00:02:32,046 --> 00:02:34,171 ‫لا يمكن بأي حال ولا على المدى البعيد‬ 47 00:02:34,255 --> 00:02:37,296 ‫ولا تحت أي ظرف ولا بعد مليون سنة، لا!‬ 48 00:02:39,046 --> 00:02:40,421 ‫إنها تربية الأبناء.‬ 49 00:02:48,630 --> 00:02:50,588 ‫مرحبًا يا "شيريل"، كيف حالك؟ صباح الخير.‬ 50 00:02:50,671 --> 00:02:52,630 ‫اسمعي، لديّ سؤال سريع.‬ 51 00:02:52,713 --> 00:02:55,213 ‫لديّ مقابلة عمل ظهرًا.‬ 52 00:02:55,296 --> 00:02:58,755 ‫أتساءل إن كان بوسعك أخذ "إيلي"‬ ‫لبضع ساعات بعد المدرسة؟‬ 53 00:02:59,421 --> 00:03:00,880 ‫ماذا بخصوص فتيات الكشافة؟‬ 54 00:03:00,963 --> 00:03:03,713 ‫حسنًا. احجزي لنا 3 علب من كعك الـ"سامو".‬ 55 00:03:03,796 --> 00:03:05,880 ‫كعك الـ"تاغالونغ"؟ من يحب الـ"تاغالونغ"؟‬ 56 00:03:05,963 --> 00:03:08,338 ‫حسنًا، احجزي لي 10 علب.‬ 57 00:03:08,421 --> 00:03:10,213 ‫"شيريل نيلسون" تبتزني.‬ 58 00:03:11,005 --> 00:03:12,213 ‫أجل، سأنتظر.‬ 59 00:03:12,296 --> 00:03:15,921 ‫أمي؟ مهرجان "فليكفست"؟‬ ‫لا يمانع أبي ذهابي إن كنت موافقة.‬ 60 00:03:16,005 --> 00:03:16,963 ‫حقًا؟‬ 61 00:03:17,588 --> 00:03:19,838 ‫مهلًا، أستذهبين إلى مهرجان غريبي الأطوار؟‬ 62 00:03:19,921 --> 00:03:22,255 ‫رائع. يمكنك أخيرًا التواجد مع أمثالك.‬ 63 00:03:22,338 --> 00:03:25,255 ‫اسمه مهرجان "فليكفست".‬ ‫إنه مهرجان موسيقي رائع.‬ 64 00:03:25,338 --> 00:03:29,005 ‫أظن إن كنت تظنين أنه رائع،‬ ‫فلا بد أنه رائع جدًا.‬ 65 00:03:29,088 --> 00:03:31,171 ‫- أسمعت ما طلبته؟‬ ‫- أجل، عمرك 14 عامًا.‬ 66 00:03:31,255 --> 00:03:32,713 ‫لا يمكنك الذهاب دون أحد الوالدين.‬ 67 00:03:32,796 --> 00:03:36,755 ‫مرحبًا. أيمكنك ذلك؟‬ ‫سأضع ملاحظة والحساب في حقيبتها. شكرًا.‬ 68 00:03:36,838 --> 00:03:39,505 ‫لا أحد يريد الذهاب‬ ‫إلى مهرجان موسيقي مع أحد والديه.‬ 69 00:03:39,588 --> 00:03:41,088 ‫أبي، رجاءً ساعدني! أمي.‬ 70 00:03:41,171 --> 00:03:42,463 ‫ماذا؟ هل رفضت؟‬ 71 00:03:43,713 --> 00:03:45,838 ‫إن رفضت أمك، فلا يمكن يا عزيزتي.‬ 72 00:03:45,921 --> 00:03:48,338 ‫حقًا؟ ألا تقصد إن رفضنا؟‬ 73 00:03:49,005 --> 00:03:50,421 ‫يا رفاق؟ شاهدوا هذا.‬ 74 00:03:50,505 --> 00:03:53,130 ‫أظن أنني وضعت الكمية المناسبة‬ ‫من صودا الخبز هذه المرة.‬ 75 00:03:53,213 --> 00:03:57,005 ‫استعدوا لبركان الـ"وافل" بعد 3، 2…‬ 76 00:04:03,671 --> 00:04:06,630 ‫- لا بد أن العامل المحفز خُلط بشكل خاطئ.‬ ‫- ستنجح المرة القادمة يا صاح.‬ 77 00:04:06,713 --> 00:04:08,338 ‫أيمكنني توقيع واجب الرياضيات خاصتك؟‬ 78 00:04:08,421 --> 00:04:12,130 ‫طبعًا، يمكنك توقيع كل واجباتي،‬ ‫باستثناء الرياضيات. بئسًا.‬ 79 00:04:12,213 --> 00:04:13,921 ‫أخبرتني البارحة بأنك أنهيت كل شيء.‬ 80 00:04:14,005 --> 00:04:15,671 ‫مهلًا، لا تقلقي.‬ 81 00:04:15,755 --> 00:04:17,005 ‫جمالي سر نجاحي.‬ 82 00:04:17,088 --> 00:04:19,671 ‫عزيزتي، سأذهب إلى الصالة الرياضية‬ ‫بعد العمل، اتفقنا؟‬ 83 00:04:19,755 --> 00:04:21,838 ‫عليّ مواصلة نحت عضلاتي.‬ 84 00:04:22,338 --> 00:04:24,755 ‫- الليلة؟ ستذهب إليها؟‬ ‫- أجل. الليلة.‬ 85 00:04:24,838 --> 00:04:26,505 ‫- حقًا؟ الليلة؟‬ ‫- الليلة.‬ 86 00:04:26,588 --> 00:04:30,588 ‫الليلة؟ لا، ليس الليلة. الليلة هي خاصتنا…‬ 87 00:04:30,671 --> 00:04:32,796 ‫- خاصتك… خاصة الأولاد…‬ ‫- بحقك.‬ 88 00:04:32,880 --> 00:04:36,005 ‫- ذكرى سنو… عيد ميلاد؟ مباراة؟‬ ‫- حقًا؟ هيا يا عزيزتي. يمكنك إيجادها.‬ 89 00:04:36,088 --> 00:04:39,171 ‫- ليلة أولياء الأمور يا أبي.‬ ‫- أجل، ها هي ذي.‬ 90 00:04:39,755 --> 00:04:42,421 ‫لا أفهم كيف يمكنك فتح هذه الثلاجة‬ ‫10 مرات في اليوم‬ 91 00:04:42,505 --> 00:04:43,380 ‫"نوفمبر"‬ 92 00:04:43,463 --> 00:04:45,213 ‫ولا ترى هذا التقويم الجميل.‬ 93 00:04:45,296 --> 00:04:47,838 ‫لأنها أصبحت معقدة قليلًا.‬ 94 00:04:47,921 --> 00:04:49,380 ‫إنها تؤذي عينيّ.‬ 95 00:04:49,463 --> 00:04:50,880 ‫كانت الأمور بسيطة في صغري.‬ 96 00:04:50,963 --> 00:04:53,921 ‫تستيقظ وتذهب إلى المدرسة أو إلى العمل، ثم…‬ 97 00:04:54,005 --> 00:04:55,338 ‫أعرف كيفية الرقص بهز المؤخرة.‬ 98 00:04:55,421 --> 00:04:58,963 ‫- أتقصد رقص هز المؤخرة الذي نعرفه؟‬ ‫- قلت "العمل" وليس" الرقص". أهي ترقص؟‬ 99 00:04:59,046 --> 00:05:00,505 ‫- إنها ترقص حقًا.‬ ‫- "إيلي"، لا!‬ 100 00:05:00,588 --> 00:05:02,338 ‫ليس إلى الجانبين. بل لأعلى وأسفل.‬ 101 00:05:02,421 --> 00:05:03,880 ‫- دعيني أريك.‬ ‫- "كايتي". لا.‬ 102 00:05:03,963 --> 00:05:05,463 ‫- أتريديني أن…‬ ‫- لا!‬ 103 00:05:05,546 --> 00:05:06,963 ‫أرخي وركيك تمامًا.‬ 104 00:05:07,046 --> 00:05:08,921 ‫لا أحد سيرخي وركيه يا طفلتي!‬ 105 00:05:09,005 --> 00:05:10,505 ‫هزيها بشدة يا "إيلي".‬ 106 00:05:10,588 --> 00:05:12,671 ‫ساعدني يا "كارلوس"!‬ 107 00:05:12,755 --> 00:05:14,296 ‫عليك هز جسدك.‬ 108 00:05:14,380 --> 00:05:15,921 ‫هيا. هزي جسدك يا "إيلي"!‬ 109 00:05:16,005 --> 00:05:18,421 ‫لا أحد سيهز جسده. لقد تأخرنا!‬ 110 00:05:18,505 --> 00:05:20,213 ‫هيا بنا!‬ 111 00:05:23,046 --> 00:05:24,005 ‫أجل!‬ 112 00:05:24,088 --> 00:05:24,921 ‫العامل المحفز!‬ 113 00:05:26,213 --> 00:05:28,588 ‫أقصد إنني في غاية الأسف.‬ 114 00:05:37,380 --> 00:05:40,546 ‫يمكنك تشغيل موسيقاك إن شئت يا أبي.‬ ‫لا أمانع.‬ 115 00:05:40,630 --> 00:05:41,838 ‫- حقًا يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:05:42,380 --> 00:05:43,713 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 117 00:05:45,463 --> 00:05:48,630 ‫"إنني دب مطاطي، أجل، إنني دب مطاطي‬ 118 00:05:48,713 --> 00:05:52,380 ‫إنني دب مطاطي محظوظ لذيذ ومرح‬ 119 00:05:52,463 --> 00:05:56,380 ‫أجل، إنني دب مطاطي‬ 120 00:05:57,046 --> 00:06:00,088 ‫دب مطاطي"‬ 121 00:06:00,755 --> 00:06:01,963 ‫إذًا، ماذا قالت؟‬ 122 00:06:02,505 --> 00:06:03,380 ‫خبر سيئ يا "لاي".‬ 123 00:06:03,463 --> 00:06:05,588 ‫رفضت أمي الذهاب إلى مهرجان "فليكفست".‬ 124 00:06:05,671 --> 00:06:06,671 ‫ماذا؟‬ 125 00:06:06,755 --> 00:06:10,880 ‫لكن أمك ذكية جدًا ولطيفة ورائعة.‬ 126 00:06:10,963 --> 00:06:11,963 ‫أعرف.‬ 127 00:06:12,046 --> 00:06:15,505 ‫أحيانًا أقول، "أهي أمي، أم عارضة أزياء؟"‬ 128 00:06:15,588 --> 00:06:19,046 ‫إن كنت رائعة، فلن تمانعي أن آتي معك‬ ‫فيمكنك الذهاب.‬ 129 00:06:19,130 --> 00:06:20,130 ‫لا، شكرًا.‬ 130 00:06:20,213 --> 00:06:21,046 ‫لا بأس.‬ 131 00:06:21,546 --> 00:06:24,630 ‫لا أفهم. لقد اصطحبتكما‬ ‫إلى حفلة "تايلور سويفت" منذ عامين.‬ 132 00:06:24,713 --> 00:06:25,796 ‫استمتعنا بوقتنا.‬ 133 00:06:25,880 --> 00:06:28,838 ‫كان عمري 12 عامًا. كنت صغيرة ولست مراهقة.‬ 134 00:06:28,921 --> 00:06:33,213 ‫قال أبي إن بوسعي الذهاب.‬ ‫إنه يثق بي ويعلم أن يمكنني تدبر أمري.‬ 135 00:06:33,296 --> 00:06:38,546 ‫يريد والدك أن يكون الطيب فحسب‬ ‫لأنه يعلم أنني سأرفض.‬ 136 00:06:38,630 --> 00:06:39,880 ‫وإنني أثق بك.‬ 137 00:06:39,963 --> 00:06:42,630 ‫الأمر فحسب أن مهرجانات مثل "فليكفست"‬ 138 00:06:42,713 --> 00:06:45,463 ‫تجمع عالمًا كاملًا من الناس لم تتعرضي له بعد‬ 139 00:06:45,546 --> 00:06:48,130 ‫ولن يحدث ذلك من دون والد.‬ 140 00:06:48,213 --> 00:06:50,796 ‫حسنًا، متى سأتمكن من حضور الحفلات وحدي؟‬ 141 00:06:50,880 --> 00:06:55,296 ‫أبدًا. سيكون عليك دائمًا‬ ‫الذهاب إلى الحفلات معي طوال حياتك.‬ 142 00:06:55,380 --> 00:06:58,046 ‫- حتى عندما أكون في عمرك؟‬ ‫- خاصة عندما تكونين في عمري.‬ 143 00:06:58,130 --> 00:06:59,880 ‫وستحبين الأمر لأنك تحبينني.‬ 144 00:07:00,505 --> 00:07:03,838 ‫4 سنوات أخرى.‬ 145 00:07:08,921 --> 00:07:09,921 ‫أمي، لا.‬ 146 00:07:10,005 --> 00:07:12,671 ‫- أذناي تنزفان.‬ ‫- أمي!‬ 147 00:07:12,755 --> 00:07:14,505 ‫ما سبب تعلّقك بهذه الأغنية؟‬ 148 00:07:14,588 --> 00:07:16,421 ‫لأنك تحبين هذه الأغنية.‬ 149 00:07:16,505 --> 00:07:18,755 ‫- لقد غنيتها لك حينما كنت طفلة.‬ ‫- لست طفلة.‬ 150 00:07:46,255 --> 00:07:49,796 ‫حسنًا، يجدر بي خفض الصوت‬ ‫لإيصالك إلى المدرسة.‬ 151 00:07:49,880 --> 00:07:51,546 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم.‬ 152 00:07:51,630 --> 00:07:53,713 ‫لا أريد إيصالك لكنني مضطر.‬ 153 00:07:53,796 --> 00:07:56,296 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة‬ ‫وعليّ الذهاب إلى العمل.‬ 154 00:07:56,380 --> 00:07:57,463 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:07:57,546 --> 00:08:01,130 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:08:01,213 --> 00:08:04,588 ‫"تقنيات (إيكاروس)، مستقبل المرح"‬ 157 00:08:14,088 --> 00:08:16,505 ‫قلت 50 مرة‬ ‫ممنوع الطائرات المسيّرة في الداخل!‬ 158 00:08:16,588 --> 00:08:17,505 ‫عذرًا يا أمي.‬ 159 00:08:23,005 --> 00:08:26,005 ‫أهلًا يا سيد "توريس". أعدك ألا يتكرر ذلك.‬ 160 00:08:26,088 --> 00:08:28,963 ‫انظر. لقد أصلحته. إنه يعمل.‬ ‫مهلًا. لقد أصلحته…‬ 161 00:08:34,005 --> 00:08:36,880 ‫الصوت عال جدًا يا رفاق.‬ 162 00:08:38,755 --> 00:08:40,880 ‫يا رفاق! "جون"؟‬ 163 00:08:47,005 --> 00:08:49,505 ‫يا رفاق!‬ 164 00:08:52,588 --> 00:08:54,130 ‫ما زال الصوت عاليًا جدًا.‬ 165 00:08:54,213 --> 00:08:58,046 ‫لكن الإعلانات ستذكر‬ ‫أن هذه السماعات ستذيب دماغك.‬ 166 00:08:58,130 --> 00:09:00,713 ‫- لن يصمد ذلك حتى الإصدار.‬ ‫- حسنًا.‬ 167 00:09:00,796 --> 00:09:01,755 ‫بئسًا.‬ 168 00:09:01,838 --> 00:09:03,796 ‫وظيفتي هي حمايتنا من التعرض للمقاضاة.‬ 169 00:09:03,880 --> 00:09:05,213 ‫اخفضي مستوى الديسيبل.‬ 170 00:09:06,171 --> 00:09:08,963 ‫كما أنه لا يُفترض بك إحضار طعام‬ ‫في منطقة الاختبار.‬ 171 00:09:09,046 --> 00:09:11,088 ‫لا بد أن أطلب منك رمي شطيرة "ماكغريدل".‬ 172 00:09:13,338 --> 00:09:15,130 ‫"جون"؟ كلاكما.‬ 173 00:09:17,838 --> 00:09:18,796 ‫خاصتي انتهت.‬ 174 00:09:19,296 --> 00:09:21,963 ‫اسمعا، أكره قول "لا"، لكنها وظيفتي. مفهوم؟‬ 175 00:09:23,796 --> 00:09:26,171 ‫"(فارم) للأطعمة العضوية للأطفال"‬ 176 00:09:26,255 --> 00:09:27,713 ‫- سيدة "توريس"؟ مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 177 00:09:27,796 --> 00:09:30,546 ‫- أكنت نائبة مدير تسويق "كولغر" للأطعمة؟‬ ‫- لفترة طويلة.‬ 178 00:09:30,630 --> 00:09:32,296 ‫لقد أحببت هذه الوظيفة،‬ 179 00:09:32,380 --> 00:09:35,713 ‫ثم رُزقت بأطفال‬ ‫ولفترة كان الأمر يفوق طاقتي.‬ 180 00:09:35,796 --> 00:09:37,755 ‫حسنًا، أراهن أنك ماهرة في تعدد المهام.‬ 181 00:09:38,338 --> 00:09:41,088 ‫لم أتوقف عن العمل قط‬ ‫بل توقفت عن تقاضي أجري فحسب.‬ 182 00:09:41,171 --> 00:09:42,963 ‫فهمت. أقصد إنني أم أيضًا.‬ 183 00:09:43,046 --> 00:09:44,671 ‫أجل. إنك أم طبعًا.‬ 184 00:09:47,671 --> 00:09:51,338 ‫أقصد، قولي عني مجنونة لكنه شعور رائع.‬ 185 00:09:51,421 --> 00:09:52,755 ‫ما رأيك؟‬ 186 00:09:52,838 --> 00:09:55,838 ‫اسمعي، أود توظيفك لسبب ما، لكن…‬ 187 00:09:55,921 --> 00:09:56,963 ‫إنني ممتنة للغاية.‬ 188 00:09:57,046 --> 00:09:59,005 ‫"أليسون"، هذا منصب للمبتدئين.‬ 189 00:09:59,088 --> 00:10:02,255 ‫أقصد أنني أبحث عن شخص من جيل الألفية‬ 190 00:10:02,338 --> 00:10:04,255 ‫يمكنه البقاء هنا حتى الـ10 مساءً يوميًا.‬ 191 00:10:04,338 --> 00:10:05,171 ‫يوميًا.‬ 192 00:10:05,255 --> 00:10:07,838 ‫من يمكنني رؤية بكائه عند تناول‬ ‫شطائر "بوريتو" الخالية من "الغلوتين"‬ 193 00:10:07,921 --> 00:10:10,505 ‫مع هاشتاغ،‬ ‫"جُرحت مشاعري، هذه الوظيفة غير عادلة."‬ 194 00:10:11,421 --> 00:10:13,088 ‫لا أريد فعل ذلك بك.‬ 195 00:10:13,171 --> 00:10:14,338 ‫إنني معجبة بك جدًا.‬ 196 00:10:14,921 --> 00:10:15,921 ‫وأنا معجبة بك أيضًا.‬ 197 00:10:20,880 --> 00:10:22,380 ‫آسف بشأن الوظيفة يا عزيزتي.‬ 198 00:10:22,463 --> 00:10:24,005 ‫لا بأس.‬ 199 00:10:24,088 --> 00:10:26,671 ‫لا أعلم إن كنت ما زلت مولعة بالتسويق أصلًا.‬ 200 00:10:26,755 --> 00:10:29,338 ‫البكاء على شطائر "بوريتو"‬ ‫الخالية من "الغلوتين" خاصتي غير كاف.‬ 201 00:10:29,421 --> 00:10:31,630 ‫مرحبًا. إن كنت سأعود إلى العمل،‬ 202 00:10:31,713 --> 00:10:35,046 ‫فلا بد أن أتأكد‬ ‫أن أولادنا بخير من دوني أولًا.‬ 203 00:10:40,546 --> 00:10:42,296 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "توريس".‬ 204 00:10:42,380 --> 00:10:43,463 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 205 00:10:43,546 --> 00:10:46,005 ‫شكرًا. نلتقي مع معلمين وليس معلمًا واحدًا.‬ 206 00:10:46,088 --> 00:10:47,921 ‫أظن أننا سنعود إلى المنزل باكرًا.‬ 207 00:10:48,005 --> 00:10:51,421 ‫أيتعلق الأمر بدرجات "ناندو"؟‬ ‫لأننا نعمل على التركيز…‬ 208 00:10:51,505 --> 00:10:55,671 ‫لا يتعلق الأمر بدرجات "ناندو"‬ ‫على الرغم من أنها ليست جيدة.‬ 209 00:10:56,671 --> 00:10:57,671 ‫إنها تتحسن.‬ 210 00:10:57,755 --> 00:10:59,380 ‫أردنا مقابلتكما معًا‬ 211 00:10:59,463 --> 00:11:03,630 ‫لأننا لاحظنا موضوعًا مشتركًا‬ ‫في واجبات "كايتي" و"ناندو" المدرسية.‬ 212 00:11:04,296 --> 00:11:05,463 ‫ما هو الموضوع المشترك؟‬ 213 00:11:05,546 --> 00:11:08,671 ‫حسنًا، هذا شعر "هايكو" ألّفته "كايتي"‬ ‫في صف اللغة الإنجليزية خاصتي.‬ 214 00:11:09,380 --> 00:11:11,213 ‫"إنني طائر محبوس."‬ 215 00:11:12,005 --> 00:11:14,296 ‫"أمي، آسرتي العزيزة."‬ 216 00:11:15,296 --> 00:11:17,338 ‫"أمي، دعيني أطير."‬ 217 00:11:17,421 --> 00:11:18,838 ‫"أمي، آسرتي العزيزة."‬ 218 00:11:18,921 --> 00:11:21,838 ‫- "أمي، دعيني أطير."‬ ‫- 5، 7، 5. أبدعت في تأليف شعر الـ"هايكو".‬ 219 00:11:21,921 --> 00:11:23,755 ‫لم أعط للأمر أهمية كبيرة في البداية،‬ 220 00:11:23,838 --> 00:11:27,755 ‫حتى أخبرني السيد "تشان"‬ ‫بفيديو صوّره "ناندو" لصف التاريخ خاصته.‬ 221 00:11:27,838 --> 00:11:28,755 ‫هل صوّر فيديو؟‬ 222 00:11:29,255 --> 00:11:30,130 ‫هذا رائع جدًا.‬ 223 00:11:30,213 --> 00:11:32,838 ‫لنلق نظرة على الفيديو.‬ 224 00:11:35,463 --> 00:11:38,338 ‫البرنامج الآتي للكبار فقط.‬ 225 00:11:38,421 --> 00:11:40,671 ‫إنه يحتوي على عنف وألفاظ خارجة وعري.‬ 226 00:11:40,755 --> 00:11:43,171 ‫يُنصح بتحفظ المشاهدين.‬ 227 00:11:43,255 --> 00:11:44,963 ‫لا تقلقا. لا يوجد عري.‬ 228 00:11:45,046 --> 00:11:46,213 ‫حسنًا.‬ 229 00:11:47,463 --> 00:11:49,630 ‫"ستالين" و"موسوليني"‬ 230 00:11:50,421 --> 00:11:51,588 ‫وأمي.‬ 231 00:11:54,213 --> 00:11:56,588 ‫ربما لم تعذب أو تقتل أمي أحدًا…‬ 232 00:11:56,671 --> 00:11:57,880 ‫ليس بعد.‬ 233 00:11:58,838 --> 00:12:02,005 ‫لكن في منزلنا،‬ ‫إنها ديكتاتورية بكل معنى الكلمة.‬ 234 00:12:02,088 --> 00:12:03,755 ‫إذًا، إنني ديكتاتورية الآن.‬ 235 00:12:03,838 --> 00:12:07,213 ‫لن أكرر كلامي مرتين يا "ناندو".‬ ‫ستفعل ما أقوله بمجرد أن أقوله.‬ 236 00:12:07,296 --> 00:12:09,255 ‫إنني أمك. لست بحاجة إلى سبب.‬ 237 00:12:09,338 --> 00:12:10,838 ‫لست بحاجة، لذا…‬ 238 00:12:10,921 --> 00:12:13,630 ‫هدفها هو أقصى قدر من القمع.‬ 239 00:12:13,713 --> 00:12:15,838 ‫لن تذهب إلى أي مكان قبل إنهاء واجباتك.‬ 240 00:12:15,921 --> 00:12:17,421 ‫أقصد، هكذا هي التربية.‬ 241 00:12:18,963 --> 00:12:22,505 ‫توقفي. كأننا في عام 1984 في هذا المنزل.‬ ‫الأم العاقلة تسيطر على حياة الجميع دومًا.‬ 242 00:12:22,588 --> 00:12:24,088 ‫يعجبني ذلك اللقب. إنه قاس.‬ 243 00:12:24,171 --> 00:12:26,380 ‫لم لا تكلفكم الآنسة "هوفينغ" بكتاب سعيد؟‬ 244 00:12:27,130 --> 00:12:30,505 ‫الكتب كئيبة.‬ ‫أسبق وقرأت رواية "نساء صغيرات"؟‬ 245 00:12:30,588 --> 00:12:32,046 ‫البطلة مصابة بحمى قرمزية.‬ 246 00:12:32,130 --> 00:12:33,171 ‫"الأمير الصغير"؟‬ 247 00:12:33,255 --> 00:12:34,088 ‫ليست لديه عائلة.‬ 248 00:12:34,171 --> 00:12:37,130 ‫"هاري بوتر" يتيم. لا توجد كتب سعيدة.‬ 249 00:12:37,213 --> 00:12:38,921 ‫لا تمشي وتتجاهليني.‬ 250 00:12:40,838 --> 00:12:42,213 ‫"ناندو"!‬ 251 00:12:56,255 --> 00:12:57,130 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 252 00:12:58,838 --> 00:13:02,130 ‫بحقك يا عزيزتي.‬ ‫يمكنك جعل أي شخص يبدو شريرًا بالمونتاج.‬ 253 00:13:02,213 --> 00:13:04,463 ‫- أنت من تجعلني أبدو شريرة.‬ ‫- أنا؟ لم أنا؟‬ 254 00:13:04,546 --> 00:13:06,921 ‫ليتسنى لك أن تكون الأب المرح‬ ‫الذي يحبه الجميع،‬ 255 00:13:07,005 --> 00:13:08,588 ‫وأنا عالقة في دور الشرطية السيئة.‬ 256 00:13:08,671 --> 00:13:11,380 ‫لم تر الأب كشرير في الفيديو، صحيح؟‬ 257 00:13:11,463 --> 00:13:15,380 ‫سيتم تحميله على "يوتيوب" غالبًا.‬ ‫ثم سأكون رمزًا متداولًا للأم المختلة.‬ 258 00:13:16,046 --> 00:13:18,338 ‫كيف أصبحت المرح؟ أنا من كنت المرحة دائمًا.‬ 259 00:13:18,421 --> 00:13:21,380 ‫اسمعي يا "آلي"،‬ ‫إنني الشرير طوال اليوم في العمل.‬ 260 00:13:22,046 --> 00:13:25,463 ‫كلما أذهب إلى ذلك المكتب،‬ ‫يتوقف الناس عن الضحك ويغادرون الغرفة،‬ 261 00:13:25,546 --> 00:13:30,463 ‫لكن عندما أعود إلى المنزل،‬ ‫يبتسم الأطفال حقًا عندما يرونني.‬ 262 00:13:31,213 --> 00:13:33,130 ‫حسنًا. هذا ليس عدلًا.‬ 263 00:13:33,213 --> 00:13:36,671 ‫عندما أسمع طريقتي مع الأولاد،‬ ‫حتى أنا لا أطيق مصاحبة نفسي.‬ 264 00:13:38,546 --> 00:13:40,088 ‫آسف جدًا. لديّ اقتراح.‬ 265 00:13:40,171 --> 00:13:44,380 ‫آسف، لم أقصد إخافتكما.‬ ‫كنت أتنصت أو أتجسس فحسب.‬ 266 00:13:44,463 --> 00:13:47,546 ‫هناك الكثير من الآباء في الخارج،‬ ‫لذا جئت للاختباء هنا،‬ 267 00:13:47,630 --> 00:13:51,088 ‫ثم شعرت بالجوع، فصنعت شكلًا ضخمًا‬ ‫من قطع البطاطس المهروسة المقلية.‬ 268 00:13:51,755 --> 00:13:53,380 ‫أترغبان في تناول قطعة؟‬ 269 00:13:53,463 --> 00:13:55,755 ‫أتريدان قطعة؟ قطعة ساخنة؟‬ 270 00:13:55,838 --> 00:13:57,505 ‫تعالا. تناولا قطعة ساخنة.‬ 271 00:13:58,380 --> 00:14:00,380 ‫تناولا قطعة. إنها دافئة.‬ 272 00:14:00,463 --> 00:14:01,505 ‫من أنت؟‬ 273 00:14:01,588 --> 00:14:04,755 ‫إنه السيد "ديكون".‬ ‫المستشار التوجيهي لـ"كايتي" و"ناندو".‬ 274 00:14:04,838 --> 00:14:09,505 ‫أجل، لكن بفضل تقليص الميزانية،‬ ‫فأنا أيضًا معلم تربية بدنية ومدرب كرة قدم.‬ 275 00:14:09,588 --> 00:14:13,338 ‫النصر لفريق "كوغر"! سددوا كرة السلة‬ ‫لتسجيل هدف بـ6 نقاط في كرة القاعدة.‬ 276 00:14:13,421 --> 00:14:14,838 ‫لا أفقه شيئًا عن الرياضة.‬ 277 00:14:14,921 --> 00:14:16,546 ‫لا، كنت في مجال العلوم.‬ 278 00:14:16,630 --> 00:14:20,463 ‫تخصصت في السلوك الهضمي لفئران الحقل.‬ 279 00:14:21,713 --> 00:14:24,921 ‫لكنني أعرف بعض الأمور عن تربية الأبناء‬ 280 00:14:25,588 --> 00:14:28,046 ‫على الصعيد المهني والشخصي.‬ 281 00:14:28,130 --> 00:14:30,755 ‫لديّ 6 أطفال رائعين في المنزل.‬ 282 00:14:30,838 --> 00:14:33,963 ‫"تيمي" و"تومي" و"تونيا"‬ ‫و"تانيا" و"تايسون" و"دوغ".‬ 283 00:14:34,546 --> 00:14:36,880 ‫كيف تبدو وكأنك عدت للتو من "تاهيتي"؟‬ 284 00:14:36,963 --> 00:14:38,713 ‫أتريد معرفة سري؟‬ 285 00:14:39,796 --> 00:14:42,588 ‫إنني أمنح أطفالي "ياس دايز".‬ 286 00:14:42,671 --> 00:14:45,046 ‫"ياس دايز"؟ ما هو الـ"ياس داي"؟‬ 287 00:14:45,130 --> 00:14:47,880 ‫تختار يومًا ليس في المستقبل البعيد‬ 288 00:14:47,963 --> 00:14:53,505 ‫ولـ24 ساعة،‬ ‫تقول "أجل" لكل ما يريده أطفالك.‬ 289 00:14:57,505 --> 00:14:58,880 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:14:58,963 --> 00:15:02,046 ‫- أتتحدث بجدية؟‬ ‫- أتقول "أجل" لكل شيء؟‬ 291 00:15:02,130 --> 00:15:03,796 ‫حسنًا، ستضع بعض القواعد الأساسية.‬ 292 00:15:03,880 --> 00:15:05,796 ‫لا يمكنهم طلب شيء في المستقبل‬ 293 00:15:05,880 --> 00:15:07,796 ‫ولا يمكنهم قتل أحد طبعًا.‬ 294 00:15:09,005 --> 00:15:12,463 ‫أعلم أنها فكرة جنونية،‬ ‫لكنها تغيّر حياتك.‬ 295 00:15:12,546 --> 00:15:17,088 ‫إنها تحرر الأطفال‬ ‫وتعطيهم شعورًا بالاستقلالية‬ 296 00:15:17,171 --> 00:15:19,630 ‫وتحرر الآباء أيضًا.‬ 297 00:15:19,713 --> 00:15:22,796 ‫أجل، أيها السيد… أقصد المدرب "ديكون"،‬ 298 00:15:22,880 --> 00:15:25,713 ‫أود أخذ يوم إجازة من كوني أمًا‬ 299 00:15:25,796 --> 00:15:27,671 ‫وأدع أطفالي يفعلون ما يحلو لهم،‬ 300 00:15:27,755 --> 00:15:31,338 ‫لكنني أود أيضًا إيجاد‬ ‫وحيد قرن القوس قزح وأطير به إلى القمر.‬ 301 00:15:31,963 --> 00:15:33,755 ‫إذًا، أظن أنك قد تودين حصانًا مجنحًا.‬ 302 00:15:33,838 --> 00:15:35,213 ‫أقرب إلى وحيد قرن مجنح.‬ 303 00:15:36,921 --> 00:15:40,088 ‫المغزى هو أنك لا تعرف أطفالنا.‬ 304 00:15:40,171 --> 00:15:41,671 ‫تعفّنت قطع البطاطس هذه.‬ 305 00:15:41,755 --> 00:15:43,463 ‫إن جربنا ما تقترحه،‬ 306 00:15:43,546 --> 00:15:46,130 ‫سيكون الأمر مروعًا.‬ 307 00:15:47,296 --> 00:15:49,005 ‫معك حق. إنني لا أعرف أطفالكما.‬ 308 00:15:49,088 --> 00:15:50,630 ‫إنني لا أعرف كل شيء،‬ 309 00:15:51,255 --> 00:15:52,088 ‫لكن…‬ 310 00:15:53,588 --> 00:15:54,671 ‫سأنصحكما بهذا.‬ 311 00:15:55,588 --> 00:15:58,171 ‫عليكما الموافقة على "ياس داي".‬ 312 00:16:03,255 --> 00:16:04,130 ‫رغيف لحم!‬ 313 00:16:04,755 --> 00:16:08,171 ‫"الأطفال الذين يحظون بـ(ياس دايز)‬ ‫يستهلكون سكر أقل،"‬ 314 00:16:08,255 --> 00:16:10,505 ‫لا، حقًا، "ويقضون وقتًا أقل على الإنترنت."‬ 315 00:16:10,588 --> 00:16:12,880 ‫هذا غير منطقي. لم ينطل عليك هذا، صحيح؟‬ 316 00:16:12,963 --> 00:16:14,421 ‫كل شيء يحدث لسبب ما.‬ 317 00:16:14,505 --> 00:16:17,463 ‫ربما هناك سبب لظهور ذلك الرجل‬ ‫مع قطع البطاطس هذه.‬ 318 00:16:17,546 --> 00:16:21,463 ‫ربما يمكننا تحسين الأمور بكوننا أقل جدية.‬ 319 00:16:21,546 --> 00:16:22,963 ‫أقصد أنك قلتيها بنفسك.‬ 320 00:16:23,713 --> 00:16:27,380 ‫كنا نحاول التصرف بأسلوب صحيح.‬ ‫ربما حان الوقت لتجربة أسلوب جديد.‬ 321 00:16:33,171 --> 00:16:35,463 ‫إذًا؟ هل سئمتما سماع كم أنا رائع؟‬ 322 00:16:35,546 --> 00:16:38,338 ‫أتريد منح المخرج "ستيفن سبيلبرغ" هذا‬ ‫"ياس داي"؟‬ 323 00:16:38,421 --> 00:16:39,796 ‫ما هو الـ"ياس داي"؟‬ 324 00:16:39,880 --> 00:16:43,963 ‫هذا الأمر الجديد الذي يوافق فيه الآباء‬ ‫على كل ما يطلبه أطفالهم لـ24 ساعة.‬ 325 00:16:44,046 --> 00:16:46,338 ‫- مرحى!‬ ‫- كيف لم أسمع عن هذا قبلًا؟‬ 326 00:16:46,421 --> 00:16:49,880 ‫حسنًا، لا تتحمسا كثيرًا.‬ ‫غالبًا لن تسمح لنا أمي بالحصول عليه أصلًا.‬ 327 00:16:50,630 --> 00:16:52,963 ‫ماذا يعني ذلك؟ ولم لا أسمح؟‬ 328 00:16:53,046 --> 00:16:54,921 ‫حسنًا، الـ"ياس داي" يكون مليئًا بالمرح.‬ 329 00:16:55,005 --> 00:16:57,713 ‫وأنت قاتلة للمرح.‬ 330 00:16:58,546 --> 00:17:00,796 ‫بحقك يا "كايتي"، أمك مرحة جدًا.‬ 331 00:17:00,880 --> 00:17:02,296 ‫إنها مرحة.‬ 332 00:17:05,588 --> 00:17:08,755 ‫مررت بيوم طويل جدًا وسأخلد إلى النوم.‬ 333 00:17:08,838 --> 00:17:10,630 ‫- لذا، طابت ليلتكم.‬ ‫ - لا،‬ 334 00:17:10,713 --> 00:17:11,796 ‫ما زلنا بحاجة إلى…‬ 335 00:17:11,880 --> 00:17:14,713 ‫- لا بأس.‬ ‫- عزيزتي؟ اسمعي. أخبري أمك بأنها مرحة.‬ 336 00:17:15,963 --> 00:17:17,880 ‫- "ناندو"؟‬ ‫- قلت لنا ألّا نكذب أبدًا.‬ 337 00:17:17,963 --> 00:17:18,796 ‫أجل يا أبي.‬ 338 00:17:32,005 --> 00:17:33,046 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 339 00:17:34,421 --> 00:17:35,421 ‫اسمعوا.‬ 340 00:17:36,171 --> 00:17:39,296 ‫تظنون أنه لا يمكن لأمكم أن تكون مرحة طبعًا.‬ ‫إنكم لا تعرفونني حتى.‬ 341 00:17:39,380 --> 00:17:42,630 ‫أنا من اخترعت المرح.‬ ‫كنت أكثر شخص مرح أعرفه.‬ 342 00:17:43,296 --> 00:17:44,130 ‫وماذا تغير؟‬ 343 00:17:44,213 --> 00:17:48,255 ‫ما تغير هو إنجابي لـ3 أطفال‬ ‫وتوجب عليّ إبقائهم بأمان وعلى قيد الحياة.‬ 344 00:17:48,338 --> 00:17:50,630 ‫كان عبئًا ثقيلًا، لكن هذا ليس المغزى.‬ 345 00:17:50,713 --> 00:17:52,921 ‫المغزى هو أنني يمكن أن أكون مرحة مجددًا.‬ 346 00:17:53,005 --> 00:17:55,380 ‫حقًا يا أمي؟ هذا مستحيل.‬ 347 00:17:57,463 --> 00:17:59,088 ‫سأقيم "ياس داي".‬ 348 00:17:59,671 --> 00:18:01,880 ‫سنحظى جميعًا بوقت رائع.‬ 349 00:18:02,505 --> 00:18:05,671 ‫انتظروا وسترون.‬ 350 00:18:06,588 --> 00:18:08,296 ‫يمكن لأمك تأليف شعر الـ"هايكو" أيضًا.‬ 351 00:18:11,380 --> 00:18:15,213 ‫عذرًا، لكنك لن تنجحي في قول "أجل" صباحًا،‬ ‫فما بالك بيوم كامل؟‬ 352 00:18:16,796 --> 00:18:19,755 ‫أتودين المراهنة على ذلك؟‬ 353 00:18:20,755 --> 00:18:21,921 ‫لعلمك، أود ذلك.‬ 354 00:18:22,505 --> 00:18:23,505 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 355 00:18:23,588 --> 00:18:25,463 ‫إن قلت "لا" مرة،‬ 356 00:18:26,671 --> 00:18:29,755 ‫سأذهب إلى مهرجان "فليكفست" مع "لايلا".‬ ‫من دون راشدين أو والدين.‬ 357 00:18:29,838 --> 00:18:32,380 ‫فتيات قاصرات ضعفاء وحدنا فحسب.‬ 358 00:18:32,463 --> 00:18:34,088 ‫مهلًا يا عزيزتي. هل أنت متأكدة؟‬ 359 00:18:36,005 --> 00:18:37,296 ‫أقبل رهانك يا آنسة،‬ 360 00:18:37,380 --> 00:18:39,505 ‫لأنني أعرف أنني لن أقول "لا".‬ 361 00:18:39,588 --> 00:18:41,338 ‫وحين تخسرين، وهذا ما سيحدث،‬ 362 00:18:42,005 --> 00:18:46,171 ‫سأكون مرحة جدًا‬ ‫لدرجة أنك ستظلين بإمكانك الذهاب إلى حفلتك.‬ 363 00:18:46,255 --> 00:18:48,046 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 364 00:18:48,130 --> 00:18:49,171 ‫معي.‬ 365 00:18:49,755 --> 00:18:52,380 ‫سأجلس إلى جانبك وسنمسك بأيدي بعضنا‬ 366 00:18:52,463 --> 00:18:54,588 ‫وسنلوّح بأيدينا في الهواء وكأننا لا نبالي.‬ 367 00:18:57,505 --> 00:18:58,755 ‫أريد المشاركة في هذا.‬ 368 00:18:59,255 --> 00:19:00,213 ‫وأنا أيضًا.‬ 369 00:19:00,296 --> 00:19:01,380 ‫لنقم بهذا.‬ 370 00:19:01,463 --> 00:19:03,213 ‫مرحى!‬ 371 00:19:04,338 --> 00:19:05,796 ‫لكن ثمة قواعد أساسية.‬ 372 00:19:05,880 --> 00:19:07,588 ‫لا بد أن تستحقوا الـ"ياس داي".‬ 373 00:19:07,671 --> 00:19:08,921 ‫قوموا بالأعمال المنزلية.‬ 374 00:19:09,005 --> 00:19:10,255 ‫أنهوا واجباتكم.‬ 375 00:19:10,755 --> 00:19:11,588 ‫يمكنك القيام بالأفضل.‬ 376 00:19:12,588 --> 00:19:14,171 ‫"متبقي 6 أيام على الـ(ياس داي)"‬ 377 00:19:15,296 --> 00:19:19,255 ‫لا يمكنكم طلب القيام‬ ‫بأي شيء خطير أو غير قانوني طبعًا.‬ 378 00:19:19,338 --> 00:19:20,963 ‫ماذا تفعلون هناك يا رفاق؟‬ 379 00:19:21,046 --> 00:19:23,338 ‫لا تقلقي. إنه آمن تمامًا.‬ 380 00:19:28,546 --> 00:19:30,088 ‫سيكون لكل منكم ميزانية،‬ 381 00:19:30,171 --> 00:19:33,755 ‫ولا يمكنكم طلب السفر‬ ‫لأكثر من 32 كم من المنزل.‬ 382 00:19:33,838 --> 00:19:38,338 ‫إذًا، هذه القواعد تستبعد الـ"ماجيك ماونتن"‬ ‫و"اليابان"، وكل سياحة الفضاء.‬ 383 00:19:38,421 --> 00:19:41,921 ‫أستوافقين على كل شيء حقًا؟‬ 384 00:19:42,421 --> 00:19:44,213 ‫تقريبًا، لكن ثمة قواعد.‬ 385 00:19:44,296 --> 00:19:45,463 ‫يا إلهي!‬ 386 00:19:48,130 --> 00:19:49,046 ‫أحسنت يا صاح.‬ 387 00:19:52,421 --> 00:19:54,713 ‫لكن القاعدة الأخيرة هي الأهم‬ 388 00:19:54,796 --> 00:20:00,505 ‫أن هذه العائلة ستحظى بأقصى قدر من المرح‬ ‫حظت به في حياتها.‬ 389 00:20:00,588 --> 00:20:02,838 ‫"ياس داي"‬ 390 00:20:02,921 --> 00:20:06,171 ‫في أي لحظة.‬ 391 00:20:07,338 --> 00:20:09,046 ‫إنه الـ"ياس داي"!‬ 392 00:20:09,921 --> 00:20:12,421 ‫فليستيقظ الجميع!‬ 393 00:20:12,505 --> 00:20:13,380 ‫حسنًا.‬ 394 00:20:18,130 --> 00:20:21,713 ‫- هيا أيها الناعسان. انهضا! هيا. ‬ ‫- الوقت مبكر جدًا يا "ناندو".‬ 395 00:20:21,796 --> 00:20:24,130 ‫لدينا اليوم كله. عد إلى النوم.‬ 396 00:20:24,213 --> 00:20:25,046 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي؟‬ 397 00:20:25,130 --> 00:20:26,338 ‫أتشعرين بالندم يا أمي؟‬ 398 00:20:26,421 --> 00:20:28,630 ‫انظروا، إنها خائفة جدًا‬ ‫ولا يمكنها التحرك حتى.‬ 399 00:20:30,380 --> 00:20:31,296 ‫ماذا؟‬ 400 00:20:33,796 --> 00:20:35,213 ‫من مستعد لـ"ياس داي"؟‬ 401 00:20:39,963 --> 00:20:41,505 ‫ماذا فعلت بأمنا؟‬ 402 00:20:41,588 --> 00:20:45,005 ‫أتعرفين قاعدتي بعدم القفز على السرير؟‬ ‫أتريدين القفز على السرير؟‬ 403 00:20:45,088 --> 00:20:46,880 ‫- أجل!‬ ‫- طبعًا!‬ 404 00:20:47,463 --> 00:20:48,505 ‫اقفزي!‬ 405 00:20:48,588 --> 00:20:50,546 ‫أعلم أنك ناضجة جدًا. لا بأس.‬ 406 00:20:51,296 --> 00:20:53,296 ‫- هذا ممتع جدا!‬ ‫- "ناندو"!‬ 407 00:20:53,380 --> 00:20:54,546 ‫مرحبًا!‬ 408 00:20:55,171 --> 00:20:56,463 ‫- انهض!‬ ‫- لا!‬ 409 00:20:56,546 --> 00:20:57,380 ‫انهض!‬ 410 00:20:57,463 --> 00:20:58,546 ‫- استيقظ!‬ ‫- لا! ابتعدوا!‬ 411 00:20:58,630 --> 00:20:59,713 ‫"ياس داي"!‬ 412 00:20:59,796 --> 00:21:00,630 ‫كفى!‬ 413 00:21:00,713 --> 00:21:03,088 ‫عذرًا يا رفاق، الهواتف ممنوعة اليوم.‬ 414 00:21:03,171 --> 00:21:04,963 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- عذرًا يا أمي.‬ 415 00:21:05,046 --> 00:21:07,380 ‫لا يمكنك استخدام أي شيء به شاشة اليوم.‬ 416 00:21:07,463 --> 00:21:10,588 ‫مما يعني أن الهاتف والحاسوب‬ ‫والآي باد ممنوع، لا شيء.‬ 417 00:21:10,671 --> 00:21:13,380 ‫ماذا؟ أيمكنني إخبارهم على الأقل‬ ‫بأنني سأكون خارج التغطية؟‬ 418 00:21:13,463 --> 00:21:14,921 ‫- رجاءً؟‬ ‫- لست المسؤولة.‬ 419 00:21:15,005 --> 00:21:16,296 ‫حسنًا. لديك دقيقة واحدة.‬ 420 00:21:16,380 --> 00:21:18,963 ‫- بدءًا من 30 ثانية. هيا!‬ ‫- حسنًا!‬ 421 00:21:19,046 --> 00:21:23,630 ‫مرحبًا، لا تشحن السماعات‬ ‫حتى أحصل على الموافقة التنظيمية.‬ 422 00:21:23,713 --> 00:21:26,588 ‫أجل، السماعات… انس الأمر، سأراسلك.‬ 423 00:21:26,671 --> 00:21:27,921 ‫آسف يا أبي. انتهى الوقت.‬ 424 00:21:28,005 --> 00:21:29,671 ‫كان عليك أن تكون مستعدًا.‬ 425 00:21:29,755 --> 00:21:31,755 ‫إننا سعداء حقًا لأنك مستعدة جدًا.‬ 426 00:21:31,838 --> 00:21:34,463 ‫لأن "إيلي" تريد أن تلبسك‬ ‫وتصفف شعرك وتضع مكياجك.‬ 427 00:21:34,546 --> 00:21:35,963 ‫لديّ تصور.‬ 428 00:21:37,296 --> 00:21:38,796 ‫لكنني أرتدي هذه البلوزة.‬ 429 00:21:38,880 --> 00:21:39,796 ‫آسفة.‬ 430 00:21:44,088 --> 00:21:46,463 ‫يسعدني استخدامك لألوانك المائية.‬ 431 00:21:46,546 --> 00:21:47,921 ‫وضعتها في كل مكان حقًا.‬ 432 00:21:48,005 --> 00:21:50,213 ‫- هذه طريقة رائعة للدمج.‬ ‫- أجل.‬ 433 00:21:50,296 --> 00:21:52,296 ‫- حقًا؟ أتريدين استخدام الملمع؟‬ ‫- أجل.‬ 434 00:21:52,380 --> 00:21:53,838 ‫أستستخدم الملمع حقًا؟‬ 435 00:21:53,921 --> 00:21:55,921 ‫أيمكننا جعلك تبدين مجنونة بقدر الإمكان؟‬ 436 00:21:56,005 --> 00:21:57,046 ‫أجل.‬ 437 00:21:57,130 --> 00:21:59,963 ‫- أيمكن لـ"ناندو" التزلج في المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:22:00,046 --> 00:22:01,796 ‫أيمكننا الحصول على كلب؟‬ 439 00:22:01,880 --> 00:22:04,796 ‫- مهلًا، هذا في المستقبل. محاولة جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:22:06,380 --> 00:22:09,088 ‫- أجل!‬ ‫- أجل! أحببته! هذه هو المنشود.‬ 441 00:22:09,171 --> 00:22:10,171 ‫- يعجبنا هذا.‬ ‫- لا.‬ 442 00:22:13,796 --> 00:22:15,255 ‫لا!‬ 443 00:22:17,838 --> 00:22:20,546 ‫- ما زال سيئًا.‬ ‫- بحقك يا "إيلي"، هذا مثالي.‬ 444 00:22:23,255 --> 00:22:24,796 ‫هذه هو!‬ 445 00:22:29,546 --> 00:22:31,005 ‫أيعجبك يا أبي؟‬ 446 00:22:31,088 --> 00:22:34,880 ‫أحببته. هذا أفضل تغيير شامل حظيت به.‬ 447 00:22:34,963 --> 00:22:37,130 ‫كم تغيير شامل حظيت به؟‬ 448 00:22:37,213 --> 00:22:38,046 ‫قبل هذا؟‬ 449 00:22:38,130 --> 00:22:38,963 ‫ولا واحد.‬ 450 00:22:41,338 --> 00:22:42,171 ‫أحسنت يا "إيلي".‬ 451 00:22:42,255 --> 00:22:43,505 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 452 00:22:43,588 --> 00:22:45,588 ‫أعددنا قائمة بـ5 طلبات كبيرة.‬ 453 00:22:45,671 --> 00:22:49,380 ‫لينجح اليوم، يجب أن نجتاز الـ5.‬ 454 00:22:49,463 --> 00:22:50,838 ‫أحببت القائمة.‬ 455 00:22:50,921 --> 00:22:51,880 ‫رقم 1!‬ 456 00:22:52,713 --> 00:22:53,546 ‫أهذا كوري؟‬ 457 00:22:53,630 --> 00:22:54,838 ‫مفاجأة الفطور!‬ 458 00:22:55,338 --> 00:22:57,380 ‫إلى سيارة الـ"إكسبلورر".‬ 459 00:22:57,463 --> 00:22:58,838 ‫سنغير ملابسنا أولًا، صحيح؟‬ 460 00:22:58,921 --> 00:22:59,755 ‫لا!‬ 461 00:23:00,630 --> 00:23:01,921 ‫- "كايتي"؟‬ ‫- صحيح؟‬ 462 00:23:02,005 --> 00:23:03,088 ‫لا قاطعة.‬ 463 00:23:03,171 --> 00:23:06,296 ‫مهلًا يا أطفال،‬ ‫ما أمر كل هذا البريق حول رقم 5؟‬ 464 00:23:06,380 --> 00:23:07,588 ‫الحدث الأهم.‬ 465 00:23:07,671 --> 00:23:10,421 ‫كل ما يمكننا إخبارك عنه هو لا شيء.‬ 466 00:23:10,505 --> 00:23:11,380 ‫ولا حتى تلميحًا؟‬ 467 00:23:11,463 --> 00:23:13,130 ‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬ 468 00:23:13,213 --> 00:23:15,005 ‫حسنًا.‬ 469 00:23:15,088 --> 00:23:17,838 ‫سأكون قد ذهبت عند الحدث الأهم.‬ ‫سأكون في مهرجان "فليكفست".‬ 470 00:23:17,921 --> 00:23:19,505 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 471 00:23:19,588 --> 00:23:23,130 ‫كنت أحفظ كل كلمات أغاني "هـ ي ر"‬ ‫وهي رائعة حقًا!‬ 472 00:23:23,213 --> 00:23:24,088 ‫أمي، اسمها "هير".‬ 473 00:23:24,171 --> 00:23:25,713 ‫"هير"؟ حسنًا.‬ 474 00:23:25,796 --> 00:23:27,713 ‫- من "هير"؟‬ ‫- "هير" من تغني في الراديو.‬ 475 00:23:27,796 --> 00:23:29,880 ‫إنها المغنية الرئيسية لمهرجان "فليكفست".‬ 476 00:23:29,963 --> 00:23:32,088 ‫كما تعلم، ليلة الفتيات خاصتي أنا و"كايتي".‬ 477 00:23:32,171 --> 00:23:33,213 ‫لن تذهبي.‬ 478 00:23:33,296 --> 00:23:36,505 ‫"جولي" قريبة "لايلا" ستأخذنا.‬ ‫سبق وقلت لها إنه يمكنها أخذ تذكرتك.‬ 479 00:23:37,546 --> 00:23:40,588 ‫ربما عليك إخبار "جولي" قريبة "لايلا"‬ ‫ألا ترفع آمالها.‬ 480 00:23:40,671 --> 00:23:43,130 ‫على حد علمي، إنه كان رهانًا وسأفوز به.‬ 481 00:23:43,213 --> 00:23:44,213 ‫لا، لن تفوزي.‬ 482 00:23:44,296 --> 00:23:45,421 ‫أجل، سأفوز.‬ 483 00:23:45,505 --> 00:23:48,171 ‫- أجل.‬ ‫- لا، لن تفوزي.‬ 484 00:23:48,255 --> 00:23:49,755 ‫يا للإحراج!‬ 485 00:23:56,463 --> 00:23:58,005 ‫مرحبًا، إننا نحتفل بأول…‬ 486 00:23:58,088 --> 00:24:00,130 ‫لا! لا يمكنك إخبارهم أنه "ياس داي".‬ 487 00:24:00,630 --> 00:24:01,463 ‫اتفقنا.‬ 488 00:24:01,546 --> 00:24:02,671 ‫قهوة.‬ 489 00:24:03,171 --> 00:24:04,338 ‫فطور.‬ 490 00:24:04,421 --> 00:24:07,588 ‫مرحبًا. أين المهرجان؟‬ ‫وكأنه مهرجان "الرجل المحترق".‬ 491 00:24:07,671 --> 00:24:08,713 ‫ماذا أقدم لكم؟‬ 492 00:24:08,796 --> 00:24:10,630 ‫- أوعية فاكهة الآساي؟ عصائر مخفوقة؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:24:10,713 --> 00:24:12,338 ‫نريد هذا رجاءً؟‬ 494 00:24:12,421 --> 00:24:13,921 ‫"مفجر المعدة"؟‬ 495 00:24:14,005 --> 00:24:15,213 ‫أجل، طبعًا!‬ 496 00:24:15,296 --> 00:24:16,671 ‫مهلًا، ثمنها 40 دولارًا.‬ 497 00:24:16,755 --> 00:24:19,296 ‫إلّا إذا أنهيتها في أقل من 30 دقيقة،‬ ‫فستكون مجانية عندها.‬ 498 00:24:19,380 --> 00:24:21,671 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ماذا يوجد في "مفجر المعدة" هذا؟‬ 499 00:24:21,755 --> 00:24:22,796 ‫مثلجات!‬ 500 00:24:27,588 --> 00:24:30,088 ‫- يا إلهي! أردت كابتشينو.‬ ‫- عجبًا!‬ 501 00:24:30,171 --> 00:24:31,630 ‫أمستعدون لهذا؟‬ 502 00:24:31,713 --> 00:24:32,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 503 00:24:32,921 --> 00:24:34,755 ‫هناك توت أزرق. إنني أحبه.‬ 504 00:24:34,838 --> 00:24:35,713 ‫أريدها.‬ 505 00:24:35,796 --> 00:24:38,921 ‫إذًا، عليكم تناول كل شيء‬ ‫داخل الوعاء وعلى الطبق‬ 506 00:24:39,005 --> 00:24:41,046 ‫بما فيها المثلجات والبراوني‬ ‫ومخروطات الوافل…‬ 507 00:24:41,130 --> 00:24:41,963 ‫ما هذا؟‬ 508 00:24:42,046 --> 00:24:43,546 ‫إنه العقد الاعتيادي فحسب.‬ 509 00:24:43,630 --> 00:24:46,088 ‫وكم شخصًا فقد عينيه؟‬ 510 00:24:47,088 --> 00:24:49,088 ‫أتقصد في هذا الشهر؟ أم بصفة عامة؟‬ 511 00:24:51,130 --> 00:24:51,963 ‫إنه محام.‬ 512 00:24:52,046 --> 00:24:53,588 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إنني محام.‬ 513 00:24:53,671 --> 00:24:56,171 ‫- لديكم 30 دقيقة لإنهاء هذا.‬ ‫- حسنًا، مستعدون.‬ 514 00:24:56,880 --> 00:24:58,213 ‫إنني متشوقة لهذا.‬ 515 00:24:58,296 --> 00:25:02,171 ‫استعدوا، تأهبوا، انطلقوا!‬ 516 00:25:09,380 --> 00:25:12,088 ‫- "إيلي"، هيا!‬ ‫- "إيلي"، استمري في الأكل.‬ 517 00:25:15,796 --> 00:25:18,463 ‫إنكم تبلون حسنًا يا رفاق،‬ ‫لكن عليكم الإسراع.‬ 518 00:25:19,255 --> 00:25:21,255 ‫إنها مثلجات كثيرة.‬ 519 00:25:30,463 --> 00:25:32,005 ‫إنها لذيذة!‬ 520 00:25:33,505 --> 00:25:35,380 ‫هيا! استمروا!‬ 521 00:25:37,380 --> 00:25:40,838 ‫- تجمد دماغي!‬ ‫- ساعدي شقيقك.‬ 522 00:25:40,921 --> 00:25:44,463 ‫المهرج في حفلة عيد ميلادك.‬ ‫الأفاعي في المرحاض. المدرسة الصيفية!‬ 523 00:25:44,546 --> 00:25:46,296 ‫- الخوف من الزغطة.‬ ‫- أمسكي أنفه!‬ 524 00:25:46,380 --> 00:25:48,463 ‫- شد لسانك بقوة!‬ ‫- من أجل الزغطة أيضًا!‬ 525 00:25:56,421 --> 00:25:57,421 ‫هيا أيتها العائلة!‬ 526 00:26:15,380 --> 00:26:17,630 ‫لم يعد بوسعي الاستمرار. الأمر يزداد قرفًا.‬ 527 00:26:18,213 --> 00:26:19,921 ‫سأنفجر.‬ 528 00:26:20,005 --> 00:26:21,088 ‫لقد شبعت.‬ 529 00:26:22,796 --> 00:26:25,296 ‫رباه يا أبي. كأنك مكنسة تبتلع المثلجات.‬ 530 00:26:26,338 --> 00:26:29,463 ‫رأيته يأكل هكذا لمرة‬ ‫في بوفيه "هوم تاون" حين كنا نتواعد‬ 531 00:26:29,546 --> 00:26:31,088 ‫وعرفت أن ذلك سيؤتي ثماره.‬ 532 00:26:31,171 --> 00:26:33,005 ‫سآخذ ملعقتك.‬ 533 00:26:33,088 --> 00:26:35,046 ‫أبي!‬ 534 00:26:45,005 --> 00:26:46,921 ‫10، 9،‬ 535 00:26:47,005 --> 00:26:49,963 ‫8، 7، 6،‬ 536 00:26:50,046 --> 00:26:54,463 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 537 00:26:56,588 --> 00:26:58,838 ‫أتؤمنون بالمعجزات؟‬ 538 00:27:02,421 --> 00:27:03,380 ‫هل أنت بخير؟‬ 539 00:27:03,463 --> 00:27:04,921 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 540 00:27:05,005 --> 00:27:06,005 ‫هل ستتقيأ؟‬ 541 00:27:07,963 --> 00:27:11,713 ‫ينص البند الـ10 من العقد‬ ‫أن التقيؤ يبطل الفوز.‬ 542 00:27:11,796 --> 00:27:15,463 ‫- لا تتقيأ يا عزيزي. يمكنك فعلها.‬ ‫- فكّر بسمعة العائلة.‬ 543 00:27:15,546 --> 00:27:16,630 ‫أبقها في معدتك.‬ 544 00:27:16,713 --> 00:27:19,505 ‫لا تفكر في أي شيء مقرف كعيدان اللحم.‬ 545 00:27:19,588 --> 00:27:20,588 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 546 00:27:20,671 --> 00:27:22,963 ‫الأمر عائد إليك. ثمة دلو هناك.‬ 547 00:27:23,046 --> 00:27:24,921 ‫- إنني بخير.‬ ‫- إنه بخير. ستنجح.‬ 548 00:27:25,671 --> 00:27:26,880 ‫عليك التحمل.‬ 549 00:27:30,296 --> 00:27:33,255 ‫إذًا، إننا فاشلون رسميًا.‬ 550 00:27:33,338 --> 00:27:35,338 ‫اجعليه يتوقف.‬ 551 00:27:35,421 --> 00:27:37,671 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- أجل، لا يبدو ذلك جيدًا.‬ 552 00:27:37,755 --> 00:27:40,546 ‫لم يتقيأ!‬ 553 00:27:40,630 --> 00:27:42,213 ‫لقد خرج من الجهة الأخرى.‬ 554 00:27:47,046 --> 00:27:47,921 ‫لقد نجحتم!‬ 555 00:27:49,296 --> 00:27:50,671 ‫حسنًا يا أطفال.‬ 556 00:27:50,755 --> 00:27:53,130 ‫انظروا إلى أبيكم. انظروا إلى هذا الرجل.‬ 557 00:27:53,713 --> 00:27:56,338 ‫لا بد أن يُسجل اسمه كأسطورة "ياس داي".‬ 558 00:27:56,421 --> 00:27:58,505 ‫أجل، لكن لا مزيد من الطعام اليوم رجاءً.‬ 559 00:27:58,588 --> 00:28:00,546 ‫سيكون الجو هادئًا جدًا.‬ 560 00:28:00,630 --> 00:28:01,630 ‫إنه مريح.‬ 561 00:28:01,713 --> 00:28:02,880 ‫ونظيفًا.‬ 562 00:28:04,463 --> 00:28:05,671 ‫ما الذي سيكون نظيفًا؟‬ 563 00:28:05,755 --> 00:28:06,588 ‫لا أدري.‬ 564 00:28:08,296 --> 00:28:09,296 ‫أسنشتري مراحيض؟‬ 565 00:28:09,380 --> 00:28:10,255 ‫يا للهول!‬ 566 00:28:12,588 --> 00:28:13,421 ‫"مغسلة سيارات"‬ 567 00:28:13,505 --> 00:28:15,921 ‫هذا ما أقصده.‬ 568 00:28:16,005 --> 00:28:17,963 ‫غسل السيارة كالولادة من جديد.‬ 569 00:28:18,046 --> 00:28:20,130 ‫هذا بالضبط ما احتجت إليه. شكرًا يا أطفال.‬ 570 00:28:20,213 --> 00:28:21,296 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 571 00:28:21,380 --> 00:28:23,005 ‫أجل. هذا أمر سهل.‬ 572 00:28:32,880 --> 00:28:35,546 ‫مهلًا يا رفاق. ثمة أمر آخر.‬ 573 00:28:35,630 --> 00:28:37,588 ‫- فتح النوافذ!‬ ‫- ماذا؟‬ 574 00:28:37,671 --> 00:28:39,463 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 575 00:28:40,046 --> 00:28:41,880 ‫أجل، يتحتم عليكما فتحها. إنه "ياس داي"!‬ 576 00:28:42,588 --> 00:28:43,421 ‫ماذا سنفعل؟‬ 577 00:28:44,255 --> 00:28:45,588 ‫لا أدري. إنها سيارتك.‬ 578 00:28:46,171 --> 00:28:47,630 ‫هيا يا أمي. يمكنك قولها.‬ 579 00:28:47,713 --> 00:28:50,213 ‫كلمة واحدة من حرفين، لام وألف.‬ 580 00:28:53,463 --> 00:28:54,921 ‫فتح النوافذ!‬ 581 00:28:58,463 --> 00:28:59,463 ‫لا!‬ 582 00:29:04,255 --> 00:29:05,338 ‫يا إلهي!‬ 583 00:29:07,255 --> 00:29:08,421 ‫"رشّ رغاوي الصابون"‬ 584 00:29:18,380 --> 00:29:19,588 ‫مكياجك يا أمي!‬ 585 00:29:23,838 --> 00:29:26,046 ‫"ياس داي"! يا إلهي!‬ 586 00:29:27,046 --> 00:29:28,463 ‫مرحى!‬ 587 00:29:28,546 --> 00:29:30,630 ‫"ياس داي"!‬ 588 00:29:30,713 --> 00:29:32,546 ‫لا داعي للاستحمام لأسبوع!‬ 589 00:29:32,630 --> 00:29:34,213 ‫إنك لا تستحم أصلًا!‬ 590 00:29:34,296 --> 00:29:35,838 ‫"تجفيف هوائي"‬ 591 00:29:48,421 --> 00:29:51,255 ‫- أسننجو من هذا اليوم؟‬ ‫- ربما يحاولون قتلنا.‬ 592 00:29:54,755 --> 00:29:56,588 ‫"ناندو"، يا لك من…‬ 593 00:29:57,630 --> 00:29:58,630 ‫مقرف!‬ 594 00:30:01,005 --> 00:30:03,630 ‫بعد إضافة فتح النوافذ غير المتوقعة‬ ‫خلال غسل السيارة،‬ 595 00:30:03,713 --> 00:30:05,338 ‫انتهى جو الغموض أخيرًا.‬ 596 00:30:05,421 --> 00:30:07,338 ‫أود حقًا معرفة المكان الذي أقود إليه.‬ 597 00:30:07,421 --> 00:30:10,296 ‫عذرًا يا أبي.‬ ‫تنص القواعد إنه ممنوع معرفة المكان.‬ 598 00:30:10,380 --> 00:30:12,088 ‫كف عن طرح الأسئلة.‬ 599 00:30:12,171 --> 00:30:14,421 ‫يا رفاق، نشاط جديد‬ 600 00:30:14,505 --> 00:30:15,713 ‫يحتاج إلى ملابس جديدة.‬ 601 00:30:15,796 --> 00:30:16,713 ‫"(توريس)"‬ 602 00:30:16,796 --> 00:30:17,713 ‫تفضلي يا "كايتي".‬ 603 00:30:17,796 --> 00:30:19,588 ‫وهذه من أجل أبي.‬ 604 00:30:19,671 --> 00:30:21,338 ‫أسنشكّل فرقة رقص؟‬ 605 00:30:21,421 --> 00:30:23,380 ‫ستتمنى لو كنا سنشكّل فرقة رقص.‬ 606 00:30:29,046 --> 00:30:30,463 ‫ماذا سنفعل حقًا يا رفاق؟‬ 607 00:30:33,005 --> 00:30:34,630 ‫أهذه بالونات مائية؟‬ 608 00:30:35,505 --> 00:30:36,338 ‫لعبة "الطرطشة"!‬ 609 00:30:36,421 --> 00:30:37,713 ‫- أجل!‬ ‫- ما هي "الطرطشة"؟‬ 610 00:30:37,796 --> 00:30:41,755 ‫هي التقاط العلم مع تفادي كرات الألوان‬ ‫المملوءة بكمية هائلة من الـ"كولايد".‬ 611 00:30:41,838 --> 00:30:45,380 ‫إنها لعبة تعلمتها "كايتي" في المخيم.‬ ‫لعبناها مرة مع الأطفال في الحي.‬ 612 00:30:45,463 --> 00:30:47,255 ‫أجل، كانت أمي أول من خرج.‬ 613 00:30:47,338 --> 00:30:48,671 ‫كان الأمر محرجًا جدًا.‬ 614 00:30:48,796 --> 00:30:50,588 ‫المحاربون الحقيقيون‬ ‫هم من يصمدوا في "الطرطشة".‬ 615 00:30:50,671 --> 00:30:51,671 ‫كانت كارثة.‬ 616 00:30:51,755 --> 00:30:53,713 ‫لكن ليس اليوم. سنفوز بـ"الطرطشة" اليوم.‬ 617 00:30:53,796 --> 00:30:55,046 ‫- سنفوز بـ"الطرطشة" اليوم!‬ ‫- أجل!‬ 618 00:30:55,671 --> 00:30:58,255 ‫من أين أتيتم بكل هؤلاء الناس؟‬ 619 00:30:58,338 --> 00:31:02,755 ‫أخبرناهم أنه ستتواجد مديرة اختيار ممثلين‬ ‫لبرنامج واقعي رومانسي مثير جديد.‬ 620 00:31:03,338 --> 00:31:04,421 ‫وهي أنت يا أمي.‬ 621 00:31:04,505 --> 00:31:06,963 ‫أجل، برنامج "جزيرة لا تُشبع".‬ 622 00:31:08,130 --> 00:31:10,005 ‫هيا يا رفاق. مرحبًا يا رفاق!‬ 623 00:31:10,088 --> 00:31:11,880 ‫"جزيرة لا تُشبع"؟ حسنًا.‬ 624 00:31:11,963 --> 00:31:14,046 ‫إنني مصرّة على الفوز. لنبدأ!‬ 625 00:31:14,838 --> 00:31:15,671 ‫مرحبًا.‬ 626 00:31:15,755 --> 00:31:17,963 ‫سيد "توريس"! لقد قمت بـ"ياس داي"!‬ 627 00:31:18,046 --> 00:31:21,088 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل. ماذا تفعل هنا؟‬ 628 00:31:21,171 --> 00:31:22,880 ‫طلب مني "ناندو" الحضور. أجل.‬ 629 00:31:22,963 --> 00:31:24,088 ‫سأكون الحكم.‬ 630 00:31:24,171 --> 00:31:25,880 ‫ولكنك لا تفقه شيئًا عن الرياضة.‬ 631 00:31:25,963 --> 00:31:29,546 ‫لا أفقه شيئًا،‬ ‫لكن لا يمكنك الرفض في "ياس داي"، صحيح؟‬ 632 00:31:30,046 --> 00:31:31,213 ‫حسنًا، إلى موقعك. هذا كاف.‬ 633 00:31:34,171 --> 00:31:35,588 ‫أيخاف أي رياضي منكم؟‬ 634 00:31:36,255 --> 00:31:37,255 ‫إذًا، يجدر بكم الخوف!‬ 635 00:31:37,963 --> 00:31:41,546 ‫أي أحد يريد العودة إلى أمه، فهذه فرصته.‬ 636 00:31:41,630 --> 00:31:44,171 ‫سيدي؟ لمن أقدم صورتي الشخصية يا سيدي؟‬ 637 00:31:46,380 --> 00:31:49,546 ‫سيدي، حصلت على المركز الثاني‬ ‫في برنامج "العازبة" الموسم الـ12‬ 638 00:31:49,630 --> 00:31:50,505 ‫إن كان هذا سيشكل فرقًا.‬ 639 00:31:50,588 --> 00:31:52,380 ‫كنت في الموسم الـ9.‬ 640 00:31:52,463 --> 00:31:53,421 ‫الموسم الـ13.‬ 641 00:31:53,505 --> 00:31:54,338 ‫لا يهم!‬ 642 00:31:54,421 --> 00:31:56,713 ‫لكل فريق لون علم ليحميه.‬ 643 00:31:56,796 --> 00:31:58,630 ‫الهدف هو الإمساك بعلم الفريق الآخر‬ 644 00:31:58,713 --> 00:32:01,255 ‫من دون أن تصيبه‬ ‫بالونات الـ"كولايد" خاصتهم.‬ 645 00:32:01,338 --> 00:32:03,338 ‫إن طرطشت عليك، فستُستبعد.‬ 646 00:32:03,963 --> 00:32:06,171 ‫عندما يحصل فريق على كل الأعلام،‬ ‫تنتهي اللعبة.‬ 647 00:32:06,255 --> 00:32:08,463 ‫الآن، لنلعب لعبة "الطرطشة"!‬ 648 00:32:09,755 --> 00:32:11,921 ‫- الفريق الأزرق!‬ ‫- ماذا؟‬ 649 00:32:12,005 --> 00:32:12,838 ‫سنحطمهم.‬ 650 00:32:13,713 --> 00:32:14,546 ‫حسنًا.‬ 651 00:32:19,046 --> 00:32:21,755 ‫هذا يكفي. إنه محرج قليلًا للجميع.‬ 652 00:32:21,838 --> 00:32:24,255 ‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬ 653 00:32:24,338 --> 00:32:28,171 ‫أحضروا علم فريقكم واحموه‬ ‫وكأنه قطع البطاطس خاصتكم.‬ 654 00:32:28,255 --> 00:32:31,296 ‫عند العد إلى 3، أود منكم الانطلاق.‬ 655 00:32:31,380 --> 00:32:32,671 ‫3، 2…‬ 656 00:32:32,755 --> 00:32:34,421 ‫مهلًا، لقد أفسدت الأمر. عذرًا.‬ 657 00:32:35,338 --> 00:32:37,588 ‫1، 2…‬ 658 00:32:39,755 --> 00:32:41,213 ‫3!‬ 659 00:32:53,130 --> 00:32:55,171 ‫أمي هي أقوى أعدائنا.‬ 660 00:32:55,255 --> 00:32:57,130 ‫لننل منها!‬ 661 00:32:59,796 --> 00:33:01,338 ‫لا تقلقي من الفريق الأحمر.‬ 662 00:33:01,421 --> 00:33:02,630 ‫زوجي يتبنى نظرية الدفاع.‬ 663 00:33:02,713 --> 00:33:06,213 ‫لا تقلقي من الفريق الأخضر.‬ ‫"كايتي" ذكية وستسعى خلف والدها. اركضي!‬ 664 00:33:06,296 --> 00:33:08,713 ‫حسنًا يا رفاق. الدفاع هو الحل، اتفقنا؟‬ 665 00:33:08,796 --> 00:33:12,380 ‫لننتظر هنا. دعوهم يقضون على بعضهم البعض،‬ ‫اتفقنا؟ أعرف ما أفعله.‬ 666 00:33:12,463 --> 00:33:15,046 ‫هيا! إلى الفريق الأحمر!‬ ‫سننال من فريق أبي أولًا!‬ 667 00:33:15,130 --> 00:33:16,546 ‫سيكون أمرًا سهلًا.‬ 668 00:33:19,338 --> 00:33:21,380 ‫يا صاحبة الشعر الغريب، اخرجي!‬ 669 00:33:24,046 --> 00:33:25,671 ‫اخرج يا معصوب الرأس!‬ 670 00:33:26,171 --> 00:33:27,421 ‫معصوب الرأس الآخر.‬ 671 00:33:30,505 --> 00:33:32,588 ‫- أيمكننا التقاط صورة إذًا؟‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 672 00:33:32,671 --> 00:33:34,838 ‫- رائع.‬ ‫- أشر لي على الـ"إنستغرام"، اتفقنا؟‬ 673 00:33:34,963 --> 00:33:38,296 ‫- 1، 2، 3. "جزيرة لا تُشبع"!‬ ‫- أجل!‬ 674 00:33:43,421 --> 00:33:45,880 ‫ماذا تفعلون أيها الفريق الأحمر؟‬ ‫أصبحت مجزرة!‬ 675 00:33:45,963 --> 00:33:48,046 ‫اُستبعد نصف فريقكم!‬ 676 00:33:48,130 --> 00:33:51,630 ‫- مهلًا، تغيير في الخطة. انجوا بحياتكم.‬ ‫- "بيلي"، اخرج من هنا!‬ 677 00:33:52,588 --> 00:33:54,671 ‫أحب رائحة الـ"كولايد" صباحًا.‬ 678 00:34:03,505 --> 00:34:05,713 ‫تمهلوا قليلًا، تكبدنا خسائر فادحة!‬ 679 00:34:05,796 --> 00:34:06,713 ‫اخرجي!‬ 680 00:34:07,380 --> 00:34:10,380 ‫الكثير من الضحايا! تراجعوا! تقهقروا!‬ 681 00:34:10,463 --> 00:34:11,505 ‫تراجعوا أيها الفريق!‬ 682 00:34:12,255 --> 00:34:13,213 ‫سنتبع خطة جديدة.‬ 683 00:34:13,671 --> 00:34:15,255 ‫سيدتي. مرحبًا، اسمي "إيريك".‬ 684 00:34:15,338 --> 00:34:18,921 ‫- إنني هنا لأستعرض عضلات لا لتكوين أصدقاء.‬ ‫- عضلاتي مقسمة أكثر. انظري.‬ 685 00:34:19,005 --> 00:34:21,171 ‫لديّ هيئة لائقة جدًا. إنها رائعة للتلفاز.‬ 686 00:34:21,255 --> 00:34:23,671 ‫أجل، للتلفاز وبرنامج "جزيرة لا تُشبع".‬ ‫ارتدوا ملابسكم.‬ 687 00:34:23,755 --> 00:34:25,838 ‫إننا نخسر. أحتاج تلك الحقيبة.‬ 688 00:34:26,505 --> 00:34:27,755 ‫حمّلوني بالذخيرة!‬ 689 00:34:27,838 --> 00:34:29,463 ‫- أحضروا لها ذخيرة!‬ ‫- أحضروها!‬ 690 00:34:30,130 --> 00:34:33,296 ‫أيها الفريق الأزرق،‬ ‫من مسح مؤخرتكم عندما كنتم صغارًا؟‬ 691 00:34:33,380 --> 00:34:34,630 ‫- أمي!‬ ‫- أمهاتنا!‬ 692 00:34:34,713 --> 00:34:36,713 ‫من ربط حذاءكم عندما كنتم صغارًا؟‬ 693 00:34:36,796 --> 00:34:37,838 ‫أمهاتنا!‬ 694 00:34:37,921 --> 00:34:39,463 ‫حاربوا من أجل أمكم!‬ 695 00:34:39,546 --> 00:34:42,005 ‫- هيا أيها الفريق الأزرق!‬ ‫- هيا أيها الفريق الأزرق!‬ 696 00:34:46,505 --> 00:34:48,005 ‫احترس يا "ناندو"!‬ 697 00:34:50,380 --> 00:34:51,838 ‫أحسنت أيتها القائدة "إيلي".‬ 698 00:34:51,921 --> 00:34:53,046 ‫مرحى!‬ 699 00:34:59,213 --> 00:35:00,421 ‫اخرج!‬ 700 00:35:02,588 --> 00:35:03,713 ‫هيا!‬ 701 00:35:03,796 --> 00:35:04,713 ‫أترونهما؟‬ 702 00:35:04,796 --> 00:35:07,130 ‫دمروا طفليّ الجميلين!‬ 703 00:35:08,421 --> 00:35:09,880 ‫ستنهزمان!‬ 704 00:35:09,963 --> 00:35:10,921 ‫هذا سيئ.‬ 705 00:35:11,671 --> 00:35:13,588 ‫أردتما جعلي محاربة؟‬ 706 00:35:13,671 --> 00:35:15,463 ‫ها أنا محاربة!‬ 707 00:35:15,546 --> 00:35:17,963 ‫اسمع، أظن أن علينا الاتحاد للقضاء عليها.‬ 708 00:35:19,046 --> 00:35:19,921 ‫اتفقنا.‬ 709 00:35:20,005 --> 00:35:21,130 ‫أهذا مباح؟‬ 710 00:35:21,213 --> 00:35:24,046 ‫كل شيء مباح في الحب و"الطرطشة".‬ 711 00:35:24,130 --> 00:35:25,380 ‫قم بذلك.‬ 712 00:35:27,296 --> 00:35:29,005 ‫"دخان"‬ 713 00:35:35,213 --> 00:35:37,255 ‫كان ذلك رائعًا. جعلها تضطرب تمامًا.‬ 714 00:35:37,338 --> 00:35:39,963 ‫- أجل.‬ ‫- أتلعب بقذارة يا "ناندو"؟‬ 715 00:35:46,380 --> 00:35:48,171 ‫لا أراها. أين هي؟‬ 716 00:35:48,755 --> 00:35:50,130 ‫أرأيت أي اتجاه سلكت؟‬ 717 00:35:50,213 --> 00:35:51,630 ‫لا، لم أر. هيا بنا.‬ 718 00:36:11,588 --> 00:36:12,755 ‫أمي!‬ 719 00:36:14,296 --> 00:36:15,421 ‫أجل!‬ 720 00:36:15,921 --> 00:36:18,046 ‫عجبًا! لقد طُرطش عليك.‬ 721 00:36:27,005 --> 00:36:27,963 ‫انتهى أمرك!‬ 722 00:36:32,005 --> 00:36:34,005 ‫حصلت السيدة "توريس" على العلم الأحمر!‬ 723 00:36:34,088 --> 00:36:36,505 ‫إن حصلت على العلم الأخضر، فستفوز!‬ 724 00:36:36,588 --> 00:36:38,546 ‫- كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 725 00:36:39,963 --> 00:36:42,463 ‫"براين"، أيمكنني استخدام هاتفك للحظة؟‬ 726 00:36:43,130 --> 00:36:44,838 ‫عليّ حل مسألة متعلقة بالعمل.‬ 727 00:36:44,921 --> 00:36:46,296 ‫أستقدم توصية بحقي لزوجتك؟‬ 728 00:36:47,171 --> 00:36:48,005 ‫طبعًا.‬ 729 00:36:49,046 --> 00:36:50,213 ‫مهلًا، انتظري.‬ 730 00:36:51,171 --> 00:36:55,380 ‫بحقك يا أمي. انتهى الأمر.‬ ‫لم يتبق معك أي بالونات حتى.‬ 731 00:36:57,755 --> 00:37:00,421 ‫إذًا، لماذا تمتلئ عيناك بالخوف يا ابنتي؟‬ 732 00:37:02,088 --> 00:37:05,505 ‫لا، تمتلئ عيناك بخوف أكثر.‬ 733 00:37:06,213 --> 00:37:07,213 ‫عيناك.‬ 734 00:37:07,296 --> 00:37:08,380 ‫لا. بل عيناك!‬ 735 00:37:08,463 --> 00:37:10,380 ‫- عيناك!‬ ‫- عيناك!‬ 736 00:37:11,255 --> 00:37:12,546 ‫مهلًا!‬ 737 00:37:40,796 --> 00:37:44,005 ‫هذه أمي!‬ 738 00:37:44,546 --> 00:37:46,088 ‫نجحنا!‬ 739 00:37:46,171 --> 00:37:47,963 ‫الأزرق إلى الأبد!‬ 740 00:37:49,755 --> 00:37:51,213 ‫أجل!‬ 741 00:37:51,796 --> 00:37:54,838 ‫ماذا تعني بقمنا بشحن كاميرات النانو؟‬ ‫ليس لدينا تصريح بعد.‬ 742 00:37:54,921 --> 00:37:56,546 ‫اطلب من "آلن" إصدار طلب استرجاع.‬ 743 00:37:56,630 --> 00:37:57,963 ‫- أبي؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 744 00:37:58,838 --> 00:38:01,630 ‫- أكنت تتحدث على الهاتف؟‬ ‫- لا. الهاتف؟ لا.‬ 745 00:38:01,713 --> 00:38:06,213 ‫كنت أتأمل الطبيعة فحسب.‬ ‫فإنني مفتون بالطبيعة.‬ 746 00:38:06,755 --> 00:38:08,213 ‫حسنًا، بدا وكأنك كنت كذلك.‬ 747 00:38:08,296 --> 00:38:09,296 ‫لا، لم أكن كذلك.‬ 748 00:38:10,213 --> 00:38:11,796 ‫- لا.‬ ‫- هل تسمع هذا يا أبي؟‬ 749 00:38:11,880 --> 00:38:14,796 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بد أنه آت من تلك الشجيرة.‬ 750 00:38:20,921 --> 00:38:22,755 ‫لقد سقطت من عشها.‬ 751 00:38:22,838 --> 00:38:23,963 ‫أجل.‬ 752 00:38:26,130 --> 00:38:27,421 ‫يجب أن نعيدها يا أبي.‬ 753 00:38:27,505 --> 00:38:30,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت أنك تحب الطبيعة.‬ 754 00:38:31,963 --> 00:38:34,046 ‫أجل يا عزيزتي، لكنها شجرة عالية جدًا.‬ 755 00:38:34,130 --> 00:38:35,588 ‫إن ساعدت الطائر يا أبي،‬ 756 00:38:35,671 --> 00:38:38,338 ‫فلن أخبر أحدًا أنني رأيتك تتحدث على الهاتف.‬ 757 00:38:45,671 --> 00:38:46,713 ‫مهلًا.‬ 758 00:38:47,880 --> 00:38:50,505 ‫هيا يا أبي. أسرع.‬ 759 00:38:59,588 --> 00:39:01,796 ‫لُمّ شمل العائلة من جديد يا عزيزتي.‬ 760 00:39:01,880 --> 00:39:03,838 ‫أحسنت يا أبي!‬ 761 00:39:03,921 --> 00:39:06,296 ‫كانت في الواقع فكرة سديدة يا عزيزتي.‬ ‫شكرًا لك.‬ 762 00:39:10,588 --> 00:39:11,421 ‫ما هذا؟‬ 763 00:39:11,505 --> 00:39:13,588 ‫تظن أنك تسرق صغارها.‬ 764 00:39:13,671 --> 00:39:15,546 ‫كنا نحاول المساعدة فحسب.‬ 765 00:39:21,546 --> 00:39:24,046 ‫حبيبتي "أليسون"!‬ 766 00:39:24,130 --> 00:39:26,421 ‫"أليسون"!‬ 767 00:39:26,505 --> 00:39:28,005 ‫انزل يا أبي.‬ 768 00:39:28,088 --> 00:39:29,130 ‫أنا أنزل يا عزيزتي.‬ 769 00:39:32,671 --> 00:39:34,130 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 770 00:39:35,755 --> 00:39:36,588 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 771 00:39:38,088 --> 00:39:40,588 ‫أنا بخير.‬ 772 00:39:42,671 --> 00:39:43,671 ‫أنا بخير.‬ 773 00:39:45,671 --> 00:39:47,505 ‫يا إلهي! توقفي!‬ 774 00:39:48,088 --> 00:39:49,171 ‫استدعي أمك!‬ 775 00:39:49,255 --> 00:39:51,838 ‫يا للروعة! كان ذلك مذهلًا.‬ 776 00:39:53,005 --> 00:39:54,880 ‫أرأيت؟ لست قاتلة للمرح دائمًا.‬ 777 00:39:54,963 --> 00:39:56,505 ‫حسنًا، لست كذلك اليوم.‬ 778 00:39:57,755 --> 00:40:00,296 ‫يستحيل أن تستمري لآخر اليوم يا أمي.‬ 779 00:40:00,380 --> 00:40:03,130 ‫- ما زلت أقول "أجل"، صحيح؟‬ ‫- اتصلوا بالنجدة!‬ 780 00:40:05,588 --> 00:40:07,005 ‫- "أليسون"!‬ ‫- هل هذا والدك؟‬ 781 00:40:08,130 --> 00:40:08,963 ‫أجل، إنه هو.‬ 782 00:40:11,255 --> 00:40:13,963 ‫سيأخذك أخوك لجلب الثلج الجاف، صحيح؟‬ 783 00:40:14,046 --> 00:40:17,130 ‫جهزنا كل شيء.‬ ‫بالمناسبة، سيأتي الكثير من الأشخاص الليلة.‬ 784 00:40:17,213 --> 00:40:18,546 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 785 00:40:18,630 --> 00:40:19,921 ‫مذهل!‬ 786 00:40:20,005 --> 00:40:21,963 ‫متأكد أنك تحتاج إلى كل هذا القدر‬ ‫من صودا الخبز؟‬ 787 00:40:22,046 --> 00:40:24,005 ‫أجل، إنها أفضل عامل محفز.‬ 788 00:40:24,088 --> 00:40:26,671 ‫ثق بي. أنا خبير في العوامل المحفزة الآن.‬ 789 00:40:26,755 --> 00:40:29,880 ‫- "أليسون"! اتصلي بالنجدة!‬ ‫- سأتصل بك لاحقًا.‬ 790 00:40:34,088 --> 00:40:35,963 ‫اتصلي بالنجدة!‬ 791 00:40:39,546 --> 00:40:41,088 ‫نحتاج إلى طبيب، فورًا!‬ 792 00:40:41,171 --> 00:40:42,838 ‫وقع هجوم طيور مريع.‬ 793 00:40:42,921 --> 00:40:44,338 ‫ماذا؟ هل أنا مصاب بداء الكلب؟‬ 794 00:40:44,421 --> 00:40:48,463 ‫لا، هذا المستشفى فظيع،‬ ‫لذا بالغت قليلًا لأحفزهم. لا أقصد الإساءة.‬ 795 00:40:48,546 --> 00:40:50,338 ‫إنها تمزح يا عزيزي. تمزحين، صحيح؟‬ 796 00:40:50,421 --> 00:40:51,380 ‫طبعًا.‬ 797 00:40:51,463 --> 00:40:52,546 ‫ها هي غرفة الانتظار.‬ 798 00:40:52,630 --> 00:40:54,130 ‫- "كايتي"، أنت المسؤولة.‬ ‫- حاضر.‬ 799 00:40:54,213 --> 00:40:56,838 ‫ليبق الجميع معها‬ ‫حتى يتسنى لي إيجادكم لاحقًا.‬ 800 00:40:56,921 --> 00:40:59,380 ‫- بسرعة!‬ ‫- ابق هنا. لا تقلق.‬ 801 00:40:59,463 --> 00:41:01,796 ‫حسنًا يا سيد "توريس"، يمكنك الاسترخاء.‬ 802 00:41:01,880 --> 00:41:04,213 ‫الخدوش سطحية. ستكون بخير.‬ 803 00:41:04,296 --> 00:41:08,505 ‫جيد. إذًا لا ارتجاج ولا داء كلب ولا كدمات؟‬ ‫أيمكنه المغادرة؟‬ 804 00:41:08,588 --> 00:41:09,421 ‫لا تشوبه شائبة.‬ 805 00:41:09,505 --> 00:41:11,588 ‫- سأحضر ممرضة لتخرجك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 806 00:41:12,588 --> 00:41:14,546 ‫- أنت بخير. هذا رائع!‬ ‫- أجل.‬ 807 00:41:15,338 --> 00:41:18,005 ‫خذ وقتك بينما أحضر الأطفال.‬ 808 00:41:20,213 --> 00:41:23,421 ‫عزيزتي، أكره أن أكون مفسدًا للمتعة،‬ ‫لكن جسدي متعب.‬ 809 00:41:23,921 --> 00:41:25,755 ‫أيمكننا تأجيل هذا إلى يوم آخر رجاءً؟‬ 810 00:41:27,213 --> 00:41:28,046 ‫حقًا؟‬ 811 00:41:28,921 --> 00:41:29,755 ‫أجل.‬ 812 00:41:30,505 --> 00:41:33,838 ‫أجل، أظن إن لم تكن على ما يرام،‬ ‫فسنعود إلى المنزل بالطبع.‬ 813 00:41:33,921 --> 00:41:35,338 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 814 00:41:35,880 --> 00:41:38,255 ‫ربما سأمر على المكتب،‬ ‫ثم أذهب إلى المنزل وأنام فورًا.‬ 815 00:41:38,338 --> 00:41:39,338 ‫ماذا قلت؟‬ 816 00:41:41,880 --> 00:41:44,421 ‫ربما سأمر على المكتب.‬ 817 00:41:44,505 --> 00:41:48,671 ‫إذًا أنت لا تشعر أنك بخير كفاية‬ ‫لتُكمل هذا اليوم من أجل عائلتنا،‬ 818 00:41:48,755 --> 00:41:51,380 ‫لكنك تشعر أنك بخير كفاية لتمر على المكتب.‬ 819 00:41:51,463 --> 00:41:54,046 ‫إنها مجرد أزمة صغيرة حدثت هذا الصباح.‬ 820 00:41:54,671 --> 00:42:00,046 ‫"كارلوس"، إن كنت تريد إلغاء هذا اليوم‬ ‫فهذا خيارك، لكن أعلم الأطفال.‬ 821 00:42:00,130 --> 00:42:02,130 ‫حان دورك لتصير الشرير.‬ 822 00:42:08,963 --> 00:42:10,421 ‫سيدة "تي"، اسمعي هذا.‬ 823 00:42:10,505 --> 00:42:14,213 ‫قلت لـ"كارين" إنني سأمنحها "ياس داي"،‬ ‫فلم تريده حتى.‬ 824 00:42:14,296 --> 00:42:17,213 ‫لدينا سيارة إسعاف مع صافرة إنذار.‬ 825 00:42:17,296 --> 00:42:18,755 ‫فكري في الخيارات المتاحة.‬ 826 00:42:18,838 --> 00:42:20,838 ‫انضجي يا "جين". جديًا.‬ 827 00:42:22,755 --> 00:42:24,505 ‫ما رأيك أن تسترخي يا "كارين"؟‬ 828 00:42:24,588 --> 00:42:26,088 ‫خذي مهدئًا.‬ 829 00:42:27,880 --> 00:42:29,088 ‫هل أنت بخير؟‬ 830 00:42:29,171 --> 00:42:33,005 ‫أجل، تشاجرت مع زوجي فحسب.‬ 831 00:42:34,088 --> 00:42:35,255 ‫أتريدين أن أوسعه ضربًا؟‬ 832 00:42:35,338 --> 00:42:37,296 ‫لا، الأمر ليس كما تظنين.‬ 833 00:42:37,380 --> 00:42:38,546 ‫هل أسحب سرواله الداخلي؟‬ 834 00:42:38,630 --> 00:42:42,380 ‫لا، الأمر فحسب هو أن اليوم‬ ‫أول يوم منذ سنة تقريبًا‬ 835 00:42:42,463 --> 00:42:45,130 ‫شعرت فيه أننا مستمتعون معًا.‬ 836 00:42:45,213 --> 00:42:48,338 ‫- أجل.‬ ‫- فجأة أراد الانسحاب ولعب دو الجبان فحسب.‬ 837 00:42:48,421 --> 00:42:49,296 ‫إنه يشبه "كارين".‬ 838 00:42:49,380 --> 00:42:53,421 ‫إنها غاضبة لأنني أخذت مدخرات حياتنا‬ ‫واشتريت أسطولًا من سيارات الإسعاف‬ 839 00:42:53,505 --> 00:42:55,463 ‫وبالكاد أعرف كيف أقود هذه السيارة.‬ 840 00:42:55,546 --> 00:42:57,421 ‫لكنك لا تستطيعين إجبار الناس على التغيير.‬ 841 00:42:57,505 --> 00:42:59,046 ‫عليك أن تفعلي ما ترينه صالحًا‬ 842 00:42:59,130 --> 00:43:02,213 ‫وهو يمكنه الانضمام إليكم أو فهو الخاسر.‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 843 00:43:02,296 --> 00:43:04,005 ‫هذا جدّ صحيح.‬ 844 00:43:07,130 --> 00:43:08,046 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 845 00:43:08,130 --> 00:43:09,963 ‫عزيزتي، هل يمكنني الحديث معك لبرهة؟‬ 846 00:43:10,588 --> 00:43:11,421 ‫أجل.‬ 847 00:43:14,838 --> 00:43:16,255 ‫اسمعي، أشعر بالسوء الشديد.‬ 848 00:43:16,338 --> 00:43:18,130 ‫لا أريد أن أكون المفسد هنا.‬ 849 00:43:18,213 --> 00:43:19,338 ‫حسنًا، لا تشعر بالسوء.‬ 850 00:43:19,421 --> 00:43:21,213 ‫أنت لست المفسد. افعل ما شئت.‬ 851 00:43:21,296 --> 00:43:23,588 ‫يمكنك حتى أن ترافقنا أو لا.‬ 852 00:43:23,671 --> 00:43:24,588 ‫اتفقنا؟‬ 853 00:43:25,296 --> 00:43:26,671 ‫حسنًا، لنر ما لديكم.‬ 854 00:43:26,755 --> 00:43:28,796 ‫الطلب الكبير رقم 4. دعني أرى.‬ 855 00:43:28,880 --> 00:43:32,255 ‫حسنًا، رقم 4. قذف أشياء.‬ 856 00:43:32,338 --> 00:43:34,338 ‫سيكون هذا رائعًا. سنحظى بوقت رائع.‬ 857 00:43:34,421 --> 00:43:36,380 ‫لكنه لا يقارن‬ 858 00:43:37,130 --> 00:43:38,463 ‫بـ"ماجيك ماونتن"!‬ 859 00:43:38,546 --> 00:43:39,671 ‫ماذا؟‬ 860 00:43:40,880 --> 00:43:42,963 ‫لكن مهلًا، ماذا عن قاعدة المسافة؟‬ 861 00:43:43,046 --> 00:43:44,963 ‫قررت وضع استثناء.‬ 862 00:43:45,046 --> 00:43:47,255 ‫ووالدكم لديه شيء يريد أن يقوله.‬ 863 00:43:50,296 --> 00:43:51,130 ‫قل يا أبي.‬ 864 00:43:53,255 --> 00:43:54,421 ‫حسنًا يا رفاق، أشعر…‬ 865 00:43:55,421 --> 00:43:57,171 ‫أشعر ببعض…‬ 866 00:43:59,130 --> 00:44:00,713 ‫أشعر ببعض التوعك.‬ 867 00:44:01,338 --> 00:44:02,171 ‫متوعك؟‬ 868 00:44:02,255 --> 00:44:03,421 ‫هل ستذهب إلى البيت؟‬ 869 00:44:08,921 --> 00:44:13,046 ‫أظن أنني أوشك أن أصاب بحمى "ماجيك ماونتن"!‬ 870 00:44:16,088 --> 00:44:18,171 ‫- مهلًا، لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 871 00:44:18,255 --> 00:44:22,046 ‫لأن سيارتنا في حقل الطرطشة،‬ ‫وحتى بوسيلة نقل، الطريق طويلة جدًا.‬ 872 00:44:22,713 --> 00:44:24,463 ‫إنه "ياس داي"!‬ 873 00:44:27,713 --> 00:44:30,546 ‫هل نحن مستعدون لبعض جنون الأفعوانية؟‬ 874 00:44:30,630 --> 00:44:32,171 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 875 00:44:32,255 --> 00:44:35,046 ‫فقط كي نكون واضحين، إن ظهرت حالة طارئة‬ 876 00:44:35,130 --> 00:44:37,046 ‫فسأترككم على جانب الطريق.‬ 877 00:44:38,921 --> 00:44:41,130 ‫- ماذا لو كنا نحن في حالة طوارئ؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 878 00:44:41,963 --> 00:44:42,796 ‫رد مقنع.‬ 879 00:44:44,880 --> 00:44:46,921 ‫تمهل يا هذا.‬ 880 00:44:47,755 --> 00:44:51,838 ‫حسنًا، يمكنكم أن تسخروا مني إن أردتم،‬ ‫لكنني أحضرت ملابس نظيفة.‬ 881 00:44:51,921 --> 00:44:53,338 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تحسبًا فحسب.‬ 882 00:44:53,421 --> 00:44:55,796 ‫- شكرًا جزيلًا يا أمي.‬ ‫- هذه أم رائعة!‬ 883 00:44:55,880 --> 00:44:58,171 ‫أعرف أنك تكرهين أن أُلبسك. لكنني حاولت.‬ 884 00:44:58,255 --> 00:45:00,380 ‫رائحته أفضل من رائحة الـ"كولايد"، لذا…‬ 885 00:45:01,755 --> 00:45:03,463 ‫نتوجه إلى "ماجيك ماونتن" يا جماعة!‬ 886 00:45:05,963 --> 00:45:07,505 ‫انتبهي إلى الطريق رجاءً.‬ 887 00:45:07,588 --> 00:45:08,796 ‫حاضر. الغلطة غلطتي.‬ 888 00:45:19,005 --> 00:45:20,588 ‫انتباه يا زوار المنتزه،‬ 889 00:45:20,671 --> 00:45:24,380 ‫عائلة "توريس" هنا من أجل الـ"ياس داي".‬ 890 00:45:24,463 --> 00:45:28,171 ‫وأريدك أن تقول "أجل" وأنت كذلك. هذا صحيح.‬ 891 00:45:28,255 --> 00:45:34,130 ‫الأمر كله يتعلق بقول "أجل"،‬ ‫لذا استعدوا لبعض المرح!‬ 892 00:45:36,755 --> 00:45:40,588 ‫حسنًا يا رفاق.‬ ‫هل يمكن لأحدكم أن يحضر لي وجبة خفيفة؟‬ 893 00:45:40,671 --> 00:45:41,796 ‫يجب أن تقولوا "أجل".‬ 894 00:46:10,171 --> 00:46:12,213 ‫لا!‬ 895 00:46:13,421 --> 00:46:17,463 ‫لماذا قلت "أجل" على هذا يا "كايتي"؟‬ 896 00:47:21,005 --> 00:47:21,963 ‫حسنًا.‬ 897 00:47:22,046 --> 00:47:22,963 ‫"حلوى غزل البنات"‬ 898 00:47:23,046 --> 00:47:25,838 ‫- رائع. تفضلي يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 899 00:47:25,921 --> 00:47:29,046 ‫من الرائع الخروج من المنزل مع الجميع.‬ 900 00:47:29,130 --> 00:47:32,005 ‫وعلينا أن نفعل ذلك أكثر لأنك تكبرين.‬ 901 00:47:32,088 --> 00:47:33,505 ‫يجب أن نستغل ذلك.‬ 902 00:47:34,046 --> 00:47:36,338 ‫حسنًا، سأحضر حلوى غزل البنات.‬ ‫أتريدين بعضًا منها؟‬ 903 00:47:36,421 --> 00:47:37,921 ‫لا، أشكرك يا عزيزتي.‬ 904 00:47:41,963 --> 00:47:43,213 ‫مهلًا يا "كايتي". هاتـ…‬ 905 00:47:47,213 --> 00:47:49,963 ‫"هذان الشبان‬ ‫اللذان ستحضرهما قريبتي لمرافقتنا الليلة."‬ 906 00:47:50,046 --> 00:47:51,796 ‫"يظن الطويل أنك لطيفة"‬ 907 00:47:52,796 --> 00:47:53,671 ‫رائع.‬ 908 00:48:00,630 --> 00:48:02,713 ‫أريدك أن تراسلي "لايلا" فورًا‬ 909 00:48:02,796 --> 00:48:05,505 ‫وأعلميها أن قريبتها لن تقلّك‬ ‫إلى مهرجان "فليكفست". بل أمك.‬ 910 00:48:05,588 --> 00:48:06,963 ‫ماذا؟‬ 911 00:48:07,046 --> 00:48:09,338 ‫- حسنًا، ابق هنا مع أختك. اتفقنا؟‬ ‫- حاضر.‬ 912 00:48:10,046 --> 00:48:12,713 ‫إنها تحاول جعلك ترافقين شاب أكبر منك.‬ 913 00:48:12,796 --> 00:48:15,296 ‫- لماذا تتفقدين هاتفي؟‬ ‫- تركتيه هناك.‬ 914 00:48:15,380 --> 00:48:18,755 ‫من الواضح أنك تبالغين في ردة فعلك،‬ ‫لأنني لا أستطيع التحكم بما ترسله "لايلا".‬ 915 00:48:18,838 --> 00:48:23,463 ‫كانت ترد على رسالتك.‬ ‫"الشباب في مدرستي مملون جدًا."‬ 916 00:48:23,546 --> 00:48:24,588 ‫إذًا كنت تتجسسين.‬ 917 00:48:24,671 --> 00:48:27,130 ‫أجل، فتحت هاتفك فور رؤيتي للصورة.‬ 918 00:48:27,213 --> 00:48:29,046 ‫أبي، هل يمكنك من فضلك إنصافي هنا؟‬ 919 00:48:29,130 --> 00:48:31,880 ‫أعرف أنك تريدين استقلاليتك.‬ ‫وأدرك أنني قاتلة المرح،‬ 920 00:48:32,588 --> 00:48:34,213 ‫لكن دعيني أكون واضحة يا "كايتي".‬ 921 00:48:34,796 --> 00:48:37,630 ‫إن لم أقلّك إلى الحفل الليلة، فلن تذهبي.‬ 922 00:48:40,088 --> 00:48:43,380 ‫- اكتفيت من "ياس داي". اكتفيت.‬ ‫- حسنًا، أنت معاقبة.‬ 923 00:48:45,296 --> 00:48:48,380 ‫لا أصدق أنكما خدعتماني‬ ‫وجعلتماني أظن أنكما تغيرتما.‬ 924 00:48:48,463 --> 00:48:49,671 ‫أنت حقًا لا تثقين بي.‬ 925 00:48:49,755 --> 00:48:52,130 ‫الأمر لا يتعلق بالثقة بل بكوننا والديك.‬ 926 00:48:52,213 --> 00:48:53,671 ‫كفاك تحكمًا فيّ رجاءً.‬ 927 00:48:54,546 --> 00:48:57,838 ‫المشكلة هي أنني لم أعد بحاجة إليك‬ ‫ولا يمكنك استيعاب ذلك.‬ 928 00:48:57,921 --> 00:48:58,838 ‫"كاترينا".‬ 929 00:48:59,338 --> 00:49:00,296 ‫كفى.‬ 930 00:49:01,088 --> 00:49:02,713 ‫خذي إخوتك إلى لعبة الخيل الدوارة.‬ 931 00:49:03,505 --> 00:49:04,338 ‫اذهبي الآن.‬ 932 00:49:12,963 --> 00:49:13,796 ‫هيا يا رفيقيّ.‬ 933 00:49:15,796 --> 00:49:16,880 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 934 00:49:16,963 --> 00:49:17,921 ‫لعبة الخيل الدوارة.‬ 935 00:49:26,880 --> 00:49:28,588 ‫هذا أعظم يوم على الإطلاق!‬ 936 00:49:28,671 --> 00:49:34,005 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 937 00:49:34,088 --> 00:49:35,421 ‫ألا تستوعبان الأمر؟‬ 938 00:49:36,296 --> 00:49:39,380 ‫أمي وأبي يستغلان هذا اليوم للسيطرة علينا.‬ 939 00:49:39,463 --> 00:49:41,005 ‫يظنان أنه بمنحنا يوم "ياس داي"‬ 940 00:49:41,088 --> 00:49:43,130 ‫سنفعل ما يريدانه لبقية حياتنا.‬ 941 00:49:43,213 --> 00:49:44,171 ‫غير صحيح.‬ 942 00:49:44,255 --> 00:49:45,630 ‫أجل. غير صحيح.‬ 943 00:49:45,713 --> 00:49:47,921 ‫كل هذا خدعة كبيرة.‬ 944 00:49:48,005 --> 00:49:51,463 ‫إذًا إن كان اليوم مجرد خدعة كبيرة،‬ ‫فآمل أن أُخدع لبقية حياتي.‬ 945 00:49:51,546 --> 00:49:52,880 ‫أجل وأنا كذلك.‬ 946 00:49:55,296 --> 00:49:57,630 ‫قاعدة لا يجب كسرها.‬ ‫ما كان يجب عليّ النظر في هاتفها.‬ 947 00:49:57,713 --> 00:49:58,796 ‫لا عجب في أنها غضبت.‬ 948 00:49:58,880 --> 00:50:01,463 ‫لكنه كان بجانبي وكانت هناك صورة لشاب.‬ 949 00:50:03,046 --> 00:50:04,546 ‫أكره حين تكرهني.‬ 950 00:50:04,630 --> 00:50:07,963 ‫إنها لا تكرهك. إنها تستقل فحسب.‬ 951 00:50:08,046 --> 00:50:10,546 ‫تستقل؟ الأمر مزعج.‬ 952 00:50:10,630 --> 00:50:13,546 ‫آمل أن تفهم أن كل هذا نابع من قلب محب.‬ 953 00:50:13,630 --> 00:50:15,380 ‫- أعرف.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 954 00:50:15,463 --> 00:50:16,838 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬ 955 00:50:17,546 --> 00:50:18,796 ‫إنها ليست بهذا الصغر.‬ 956 00:50:22,046 --> 00:50:25,921 ‫انظر إلى دمية الغوريلا تلك.‬ ‫إنها تشبه دمية "كايتي" التي كانت معها.‬ 957 00:50:26,005 --> 00:50:27,671 ‫لقد أسمتها "السيد (غوليلا)".‬ 958 00:50:27,755 --> 00:50:30,255 ‫أجل، أذكر أنها أصبحت مهترئة.‬ 959 00:50:30,338 --> 00:50:32,463 ‫حسنًا، أجل، كان لها مقعد سيارة خاص بها.‬ 960 00:50:32,546 --> 00:50:33,713 ‫أخذناها إلى كل مكان‬ 961 00:50:33,796 --> 00:50:35,755 ‫وكانت ظريفة جدًا بضفائرها‬ 962 00:50:35,838 --> 00:50:37,921 ‫ومِشملها ذو القلب على الجيب.‬ 963 00:50:38,005 --> 00:50:38,880 ‫أجل.‬ 964 00:50:38,963 --> 00:50:41,046 ‫في الماضي حين كانت تحبني وكانت صغيرتي.‬ 965 00:50:41,130 --> 00:50:41,963 ‫أعرف.‬ 966 00:50:42,046 --> 00:50:43,546 ‫ما رأيكما؟ أتريدان اللعب؟‬ 967 00:50:43,630 --> 00:50:44,963 ‫لا، لا بأس. شكرًا لك.‬ 968 00:50:45,463 --> 00:50:48,421 ‫"كارلوس"، أريد اللعب.‬ ‫سأُربح تلك الغوريلا لخاطر "كايتي".‬ 969 00:50:48,505 --> 00:50:50,421 ‫- ثم لن تتصرف بلؤم معي.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 970 00:50:51,213 --> 00:50:52,255 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 971 00:50:52,338 --> 00:50:54,296 ‫أود الفوز بتلك، من فضلك.‬ 972 00:50:54,380 --> 00:50:56,046 ‫عليك هزيمة هذه السيدة اللطيفة.‬ 973 00:50:56,130 --> 00:50:58,171 ‫حسنًا. مرحبًا. كيف حالك؟‬ 974 00:50:58,921 --> 00:51:02,421 ‫يجب أن أفوز بهذه الغوريلا الوردية‬ ‫لابنتي "كايتي". لقد تشاجرنا.‬ 975 00:51:03,463 --> 00:51:05,630 ‫ماذا لو أردت الفوز بتلك الغوريلا؟‬ 976 00:51:05,713 --> 00:51:07,630 ‫لديّ بالفعل الغوريلات الزرقاء والبنية.‬ 977 00:51:07,713 --> 00:51:08,880 ‫الآن أحتاج إلى الوردية.‬ 978 00:51:10,255 --> 00:51:12,963 ‫ترفقي بي، اتفقنا؟ ليكن هذا اتفاقًا بيننا.‬ 979 00:51:13,671 --> 00:51:16,921 ‫- "كايتي" لم تعد في الـ5، مفهوم؟‬ ‫- أعرف هذا.‬ 980 00:51:17,005 --> 00:51:18,213 ‫حين ترى الغوريلا،‬ 981 00:51:18,296 --> 00:51:21,296 ‫ستعرف أنني أمها الحبيبة‬ ‫وتتذكر كل ما فعلته من أجلها.‬ 982 00:51:21,380 --> 00:51:22,713 ‫حسنًا، مستعدتان؟‬ 983 00:51:22,796 --> 00:51:24,546 ‫عزيزتي، أظن أن علينا الذهاب.‬ 984 00:51:24,630 --> 00:51:26,296 ‫لا تشتت انتباهي. أنا في مهمة.‬ 985 00:51:26,796 --> 00:51:27,630 ‫مستعدتان؟‬ 986 00:51:28,296 --> 00:51:29,213 ‫اقذفا.‬ 987 00:51:34,463 --> 00:51:35,546 ‫ستخسرين.‬ 988 00:51:38,171 --> 00:51:39,505 ‫إنها قريبة جدًا!‬ 989 00:51:39,588 --> 00:51:42,130 ‫هذا من أجل القيادة 3 ساعات إلى المخيم‬ ‫لجلب تقويم أسنانها.‬ 990 00:51:43,255 --> 00:51:45,171 ‫هذا من أجل التبول في كل مرة أعطس فيها.‬ 991 00:51:45,255 --> 00:51:46,338 ‫هلّا تسكتين؟‬ 992 00:51:46,421 --> 00:51:47,755 ‫حسنًا، لنتحلّ بروح رياضية.‬ 993 00:51:47,838 --> 00:51:50,171 ‫هذا لأنك جعلتني أدرّبك ‬ ‫على النوم من دون مساعدة 3 مرات.‬ 994 00:51:50,255 --> 00:51:51,130 ‫اخرسي!‬ 995 00:51:52,921 --> 00:51:55,296 ‫- إنها من أجل ابنتي "كايتي"!‬ ‫- هدوء!‬ 996 00:51:58,213 --> 00:52:00,505 ‫نجحت! إياك والاستهانة بالـ"ماما".‬ 997 00:52:00,588 --> 00:52:02,963 ‫لا.‬ 998 00:52:03,046 --> 00:52:04,088 ‫أنا فزت.‬ 999 00:52:04,171 --> 00:52:07,005 ‫ماذا؟ لقد فزت للتو.‬ ‫لم يسبق لي أن فزت بشيء. لقد فزت للتو.‬ 1000 00:52:07,088 --> 00:52:08,630 ‫لقد فزت بفارق بسيط.‬ 1001 00:52:09,838 --> 00:52:11,296 ‫بحقك. جميعنا رأى ذلك. لقد فازت.‬ 1002 00:52:11,380 --> 00:52:12,755 ‫كانت أنا. لقد فزت.‬ 1003 00:52:12,838 --> 00:52:14,338 ‫- آنسة "شيتا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1004 00:52:14,421 --> 00:52:17,171 ‫أيمكنك إخبارها أنني فزت بلا شك؟‬ ‫لقد كنت كقناص.‬ 1005 00:52:17,713 --> 00:52:20,296 ‫أنا قناص لعين، مفهوم؟‬ 1006 00:52:20,380 --> 00:52:23,255 ‫- لا، لست كذلك. لقد فزت بتلك الغوريلا!‬ ‫- عزيزتي!‬ 1007 00:52:24,296 --> 00:52:26,713 ‫- لا دخل لي في هذا.‬ ‫- الأمر لا يستحق يا "أليسون".‬ 1008 00:52:26,796 --> 00:52:28,046 ‫هذه الغوريلا خاصتي!‬ 1009 00:52:28,130 --> 00:52:29,880 ‫أنت تغشين أيتها المرافقة الرياضية.‬ 1010 00:52:30,463 --> 00:52:34,588 ‫لا، لا تفعلا هذا!‬ ‫لديّ تذاكر هنا. العبا مجددًا، اتفقنا؟‬ 1011 00:52:34,671 --> 00:52:38,005 ‫ليس عليّ الفوز مجددًا.‬ ‫أنت محام وأدرى بالعدل.‬ 1012 00:52:39,880 --> 00:52:40,963 ‫هذه زوجتي!‬ 1013 00:52:41,880 --> 00:52:43,005 ‫ابتعدي.‬ 1014 00:52:43,088 --> 00:52:43,963 ‫الأمن!‬ 1015 00:52:44,671 --> 00:52:45,796 ‫أنت…‬ 1016 00:52:46,755 --> 00:52:48,921 ‫لا أيتها السيدة، كفى أرجوك.‬ 1017 00:52:49,880 --> 00:52:51,505 ‫اهدئي.‬ 1018 00:52:52,171 --> 00:52:55,171 ‫لماذا يستمر هذا بالحدوث لي؟ عزيزتي.‬ 1019 00:52:55,255 --> 00:53:00,755 ‫- أعطني الـ"غوليلا" من أجل صغيرتي.‬ ‫- إن كنت أمًا صالحة فأين أطفالك؟‬ 1020 00:53:05,130 --> 00:53:06,005 ‫لا!‬ 1021 00:53:06,088 --> 00:53:08,213 ‫لا تحدثيني عن أطفالي!‬ 1022 00:53:08,296 --> 00:53:09,421 ‫اتركيها يا امرأة!‬ 1023 00:53:09,505 --> 00:53:11,505 ‫- "كارلوس"، خذ هذه الـ"غوليلا" من أجلي!‬ ‫- اتركيها!‬ 1024 00:53:11,588 --> 00:53:12,630 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 1025 00:53:12,713 --> 00:53:13,838 ‫هذا من أجل طفلي!‬ 1026 00:53:16,296 --> 00:53:19,880 ‫- أين تلك المرأة؟ أين…‬ ‫- لا يا عزيزتي! لا، أنت…‬ 1027 00:53:24,005 --> 00:53:27,046 ‫- من يراقب أطفالنا؟‬ ‫- أحب القانون لهذا صرت محاميًا.‬ 1028 00:53:27,130 --> 00:53:29,296 ‫- صورة جانبية.‬ ‫- دائمًا ما تتناول "إيلي" وجبة خفيفة الآن.‬ 1029 00:53:29,380 --> 00:53:31,255 ‫- ضعي إبهامك.‬ ‫- لكن هناك قوانين تُنصف وأخرى لا.‬ 1030 00:53:31,338 --> 00:53:34,630 ‫- سيدتي؟‬ ‫- هناك عصائر مخفوقة عضوية في حقيبتي.‬ 1031 00:53:34,713 --> 00:53:35,921 ‫قفي بلا حراك رجاءً.‬ 1032 00:53:37,338 --> 00:53:39,255 ‫- أيمكننا تكرار هذا؟‬ ‫- ذقنك إلى الأعلى.‬ 1033 00:53:39,338 --> 00:53:40,296 ‫هيا يا "أنطونيو".‬ 1034 00:53:42,921 --> 00:53:46,338 ‫لذلك وضعت صورة الشرير هنا لأعثر عليه.‬ 1035 00:53:46,421 --> 00:53:48,755 ‫- أيًا كان شكله.‬ ‫- أيمكنك جعله أصلع؟‬ 1036 00:53:48,838 --> 00:53:50,213 ‫لا أعرف. أيمكنني‬ 1037 00:53:51,046 --> 00:53:53,005 ‫جعله أصلع؟ هل فهمتم ما أقصد؟‬ 1038 00:53:53,088 --> 00:53:54,130 ‫إنه يشبهك.‬ 1039 00:53:54,213 --> 00:53:55,338 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 1040 00:53:55,421 --> 00:53:56,255 ‫أريد لحية.‬ 1041 00:53:56,338 --> 00:53:57,463 ‫أنا كذلك.‬ 1042 00:53:57,546 --> 00:54:00,588 ‫أنت تعني، أجل. آسف. كان ينبغي أن أعرف.‬ 1043 00:54:00,671 --> 00:54:01,505 ‫لنر.‬ 1044 00:54:02,755 --> 00:54:05,130 ‫- شعر تحت الشفة رائع. أطلقه. اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1045 00:54:05,213 --> 00:54:06,338 ‫هل لديك تسريحة الـ"موهاك"؟‬ 1046 00:54:06,421 --> 00:54:07,796 ‫- أجل.‬ ‫- أضف له تسريحة الـ"موهاك".‬ 1047 00:54:07,880 --> 00:54:08,755 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 1048 00:54:09,755 --> 00:54:11,380 ‫هل يمكنك جعله قرصان؟‬ 1049 00:54:11,463 --> 00:54:13,463 ‫تعرفين أن هذا معقد جدًا.‬ 1050 00:54:13,546 --> 00:54:15,630 ‫سيتطلب الأمر ضابطًا رائعًا لكي…‬ 1051 00:54:17,005 --> 00:54:19,005 ‫هنا كابتن "بوبيبانتس"!‬ 1052 00:54:19,088 --> 00:54:20,588 ‫مدينة القراصنة.‬ 1053 00:54:20,671 --> 00:54:22,630 ‫أعني كانت مجرد دمية غوريلا يا عزيزتي.‬ 1054 00:54:22,713 --> 00:54:24,838 ‫- شكرًا. كانت "غوليلا" خاصتي.‬ ‫- أجل.‬ 1055 00:54:25,338 --> 00:54:26,963 ‫آمل أن تكوني سعيدة أيتها الغشاشة.‬ 1056 00:54:29,755 --> 00:54:32,713 ‫أتعرفين يا عزيزي؟‬ ‫لا أظن أنك غاضبة بشأن الغوريلا.‬ 1057 00:54:32,796 --> 00:54:33,630 ‫حقًا؟‬ 1058 00:54:34,463 --> 00:54:35,921 ‫مشاهدتك مع "كايتي"…‬ 1059 00:54:37,505 --> 00:54:38,421 ‫أنت مدهشة.‬ 1060 00:54:39,755 --> 00:54:41,005 ‫هذا مغزى أن تكون والدًا.‬ 1061 00:54:43,421 --> 00:54:46,088 ‫وكل ما فعلته‬ ‫هو إجبارك على القيام بالأمور الصعبة، صحيح؟‬ 1062 00:54:48,421 --> 00:54:50,505 ‫أنت لا تحتاجين إلى عون الـ"ياس داي".‬ 1063 00:54:51,713 --> 00:54:53,213 ‫كل ما أنت بحاجة إليه هو شريك.‬ 1064 00:54:54,421 --> 00:54:56,171 ‫وهذا ما سأكونه من الآن فصاعدًا.‬ 1065 00:54:56,838 --> 00:54:57,713 ‫شريكك.‬ 1066 00:55:00,005 --> 00:55:01,380 ‫أحبك يا حبيبي.‬ 1067 00:55:01,463 --> 00:55:04,421 ‫وأنا أحبك كثيرًا يا حبيبتي.‬ 1068 00:55:11,505 --> 00:55:16,380 ‫هيا بنا. أخبار جيدة. لن نزعجك بعد الآن.‬ ‫جاءت "نانا" و"بوب بوب" لأخذنا إلى البيت.‬ 1069 00:55:16,463 --> 00:55:18,296 ‫يا لهما من لقبين لطيفين!‬ 1070 00:55:18,380 --> 00:55:22,213 ‫وبإيجاز أردت أن أخبرك كم يؤسفني‬ 1071 00:55:22,296 --> 00:55:25,796 ‫مقابلتك لوالدينا بهذه الطريقة.‬ ‫إنهما حقًا شخصان طيبان،‬ 1072 00:55:25,880 --> 00:55:26,838 ‫إنه مجرد سوء فهم.‬ 1073 00:55:26,921 --> 00:55:28,963 ‫إنها ليست غلطتك. هل تفهميني؟‬ 1074 00:55:29,046 --> 00:55:30,463 ‫الآن، أين "نانا" و"بوب بوب"؟‬ 1075 00:55:31,338 --> 00:55:32,171 ‫ماذا؟‬ 1076 00:55:32,255 --> 00:55:34,005 ‫إذًا أين "نانا" و"بوب بوب"؟‬ 1077 00:55:34,713 --> 00:55:37,463 ‫إنهما ينتظرانا في السيارة.‬ ‫أجل، إنهما كذلك.‬ 1078 00:55:37,546 --> 00:55:39,171 ‫جدنا لديه عرق النسا.‬ 1079 00:55:40,046 --> 00:55:41,005 ‫يؤلم بشدة.‬ 1080 00:55:41,088 --> 00:55:44,713 ‫رباه، لا. يا إلهي.‬ ‫يبدو الأمر فظيعًا. يؤسفني مصابه بشدة.‬ 1081 00:55:44,796 --> 00:55:46,463 ‫إنه شجاع جدًا. لا تدعوه ينتظر.‬ 1082 00:55:46,546 --> 00:55:47,796 ‫سنذهب. شكرًا لك.‬ 1083 00:55:47,880 --> 00:55:49,963 ‫سأوقّع على خروجكم يا رفاق. حظًا طيبًا.‬ 1084 00:55:50,046 --> 00:55:51,421 ‫- سُررنا بلقائك.‬ ‫- وداعًا.‬ 1085 00:55:51,505 --> 00:55:53,463 ‫سأفتقدكم يا رفاق، لكن لا بأس.‬ 1086 00:55:53,546 --> 00:55:54,921 ‫لديّ أصدقاء آخرون.‬ 1087 00:55:58,046 --> 00:55:58,880 ‫مرحبًا يا "جولي".‬ 1088 00:55:58,963 --> 00:55:59,838 ‫مرحبًا.‬ 1089 00:55:59,921 --> 00:56:03,046 ‫لا أصدق أن والديكم في السجن يا جماعة.‬ 1090 00:56:03,130 --> 00:56:04,088 ‫الأمر جنوني، صحيح؟‬ 1091 00:56:04,630 --> 00:56:06,755 ‫هل سنترك حقًا أبي وأمي؟‬ 1092 00:56:07,630 --> 00:56:10,421 ‫ليست غلطتنا أنهما دخلا السجن‬ ‫في يوم الـ"ياس داي" خاصتنا.‬ 1093 00:56:10,505 --> 00:56:13,046 ‫لكن يُفترض ألا نركب مع غرباء.‬ 1094 00:56:13,130 --> 00:56:15,130 ‫حسنًا، أنتما تعرفان "لايلا"‬ 1095 00:56:15,213 --> 00:56:17,338 ‫و"جولي" قريبة "لايلا".‬ 1096 00:56:18,213 --> 00:56:20,546 ‫أعني، انظرا، حتى أنهما وضعتا مقعد سيارة.‬ 1097 00:56:20,630 --> 00:56:22,171 ‫فكرا في الجانب الإيجابي لهذا.‬ 1098 00:56:22,255 --> 00:56:24,755 ‫الآن يمكن لحدثكما الكبير‬ ‫أن يكون أكبر مما تتخيلان.‬ 1099 00:56:32,380 --> 00:56:34,338 ‫- رائع!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1100 00:56:34,421 --> 00:56:36,463 ‫ما كل هذه الأنابيب والدلاء؟‬ 1101 00:56:36,546 --> 00:56:39,338 ‫- مجرد حفل للمهووسين. أهلًا يا رفاق.‬ ‫- "ناندو"!‬ 1102 00:56:39,421 --> 00:56:42,255 ‫أشعر أن هذا موضوع كان يجب أن نناقشه…‬ 1103 00:56:42,338 --> 00:56:45,088 ‫انتظروا. لنبدأ الحفل.‬ 1104 00:56:46,380 --> 00:56:47,421 ‫"عصير الفاكهة الاستوائية"‬ 1105 00:56:47,505 --> 00:56:49,838 ‫"صودا الخبز"‬ 1106 00:57:02,505 --> 00:57:03,880 ‫تبدين جميلة!‬ 1107 00:57:04,505 --> 00:57:05,463 ‫شكرًا يا "إيلي".‬ 1108 00:57:10,296 --> 00:57:11,255 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 1109 00:57:11,338 --> 00:57:12,338 ‫ماذا؟‬ 1110 00:57:12,421 --> 00:57:13,296 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 1111 00:57:14,005 --> 00:57:16,630 ‫أنا آسفة. لا يمكنني تركهما.‬ ‫ماذا لو حدث خطب ما؟‬ 1112 00:57:16,713 --> 00:57:18,713 ‫أنا الكبيرة وهذه مسؤوليتي.‬ 1113 00:57:18,796 --> 00:57:22,171 ‫لكنك أردت الذهاب إلى هذا المهرجان منذ مدة.‬ 1114 00:57:22,255 --> 00:57:25,421 ‫وكلانا سيكون بخير.‬ ‫نعدك أننا لن نسيء التصرف.‬ 1115 00:57:26,921 --> 00:57:28,921 ‫هل تعدني أن تراسلني إن حدث خطب ما؟‬ 1116 00:57:29,005 --> 00:57:30,838 ‫طبعًا.‬ 1117 00:57:30,921 --> 00:57:33,380 ‫هيا يا "كايتي". الشابان هناك بالفعل.‬ 1118 00:57:40,421 --> 00:57:42,213 ‫حسنًا.‬ 1119 00:57:42,296 --> 00:57:43,421 ‫كونا حذرين رجاءً.‬ 1120 00:57:44,921 --> 00:57:45,963 ‫هل الأطفال بخير؟‬ 1121 00:57:46,046 --> 00:57:50,255 ‫أجل، ولديّ بعض الأخبار المذهلة.‬ ‫لن توجّه مدينة الملاهي الاتهامات إليكما.‬ 1122 00:57:50,338 --> 00:57:51,296 ‫- حمدًا لله!‬ ‫- مرحى!‬ 1123 00:57:51,380 --> 00:57:55,255 ‫قاموا بفحص بعض اللقطات الأمنية‬ ‫وتبين أنك فزت بالغوريلا.‬ 1124 00:57:55,963 --> 00:57:58,630 ‫كنت أعرف ذلك.‬ ‫كنت أعرف أنني فزت بهذه الغوريلا. عرفت…‬ 1125 00:57:58,713 --> 00:57:59,546 ‫حسنًا.‬ 1126 00:58:03,005 --> 00:58:04,171 ‫هل ستغادر كذلك؟‬ 1127 00:58:04,255 --> 00:58:05,130 ‫ستبقى لبعض الوقت.‬ 1128 00:58:07,171 --> 00:58:09,130 ‫يا إلهي. خذي، إنها لك.‬ 1129 00:58:09,213 --> 00:58:10,463 ‫خذي الـ"غوليلا".‬ 1130 00:58:10,546 --> 00:58:12,546 ‫لقد فزت بها بشكل عادل ومنصف.‬ 1131 00:58:13,338 --> 00:58:14,463 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لنذهب.‬ 1132 00:58:14,546 --> 00:58:15,380 ‫لنذهب.‬ 1133 00:58:17,505 --> 00:58:19,005 ‫- "كايتي"؟‬ ‫- "ناندو"؟‬ 1134 00:58:19,088 --> 00:58:21,671 ‫"إيلي"؟ أين أطفالنا؟‬ 1135 00:58:21,755 --> 00:58:24,505 ‫آسف، نسيت إخباركما‬ ‫"نانا" و"بوب بوب" أخذاهم.‬ 1136 00:58:24,588 --> 00:58:26,671 ‫"نانا" و"بوب بوب" يعيشان في "ببيتسبرغ".‬ 1137 00:58:28,463 --> 00:58:29,796 ‫لكن أليسا هنا لقضاء إجازة؟‬ 1138 00:58:29,880 --> 00:58:33,171 ‫- لا، ليسا كذلك.‬ ‫- هل تركت أطفالنا يغادرون لوحدهم؟‬ 1139 00:58:33,255 --> 00:58:36,713 ‫نبرة صوتك توحي أنني اقترفت خطأ.‬ 1140 00:58:36,796 --> 00:58:37,630 ‫يا للهول!‬ 1141 00:58:44,171 --> 00:58:46,213 ‫هل تصدق هذا؟‬ 1142 00:58:46,796 --> 00:58:50,130 ‫لقد نجحنا بالفعل.‬ ‫سأذهب لأتفقد المفاجأة الكبيرة.‬ 1143 00:58:50,213 --> 00:58:52,338 ‫أجل. حسنًا. سأراك هناك يا صاح.‬ 1144 00:58:58,671 --> 00:59:03,005 ‫من مستعد لصنع معجزات علمية؟‬ 1145 00:59:05,338 --> 00:59:07,296 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "هايلي بيترسون".‬ 1146 00:59:07,380 --> 00:59:09,296 ‫أعيش في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 1147 00:59:09,380 --> 00:59:10,963 ‫"حفل: (إيلي)، (ناندو)، (جيريمي)، (كايتي)؟"‬ 1148 00:59:11,046 --> 00:59:13,255 ‫آسفة، لست على اللائحة.‬ 1149 00:59:14,296 --> 00:59:17,171 ‫إنها مجرد مزحة.‬ ‫لا أعرف القراءة حتى. تعالي إلى هنا.‬ 1150 00:59:17,255 --> 00:59:18,380 ‫- مرحى!‬ ‫- هل أنتم مستعدون؟‬ 1151 00:59:22,796 --> 00:59:29,796 ‫هيا يا "ناندو"!‬ 1152 00:59:33,255 --> 00:59:34,421 ‫"ناندو" لا يرد كذلك.‬ 1153 00:59:34,505 --> 00:59:37,046 ‫نعلم أن "كايتي" في مهرجان "فليكفست"،‬ ‫أهذا يعني أن "ناندو" و"إيلي"‬ 1154 00:59:37,130 --> 00:59:39,005 ‫لا بد أنهما في الحدث الأهم؟ أيًا كان هذا.‬ 1155 00:59:40,338 --> 00:59:43,255 ‫ترك أطفالك هذه هنا.‬ ‫هل تقصدين هذا الحدث الأهم؟‬ 1156 00:59:43,338 --> 00:59:45,963 ‫حفل مهووسين.‬ ‫أين ستودّ إقامة مثل هذا الحفل؟‬ 1157 00:59:46,046 --> 00:59:47,838 ‫إنه في الـ11. إنه يقوم به في المنزل.‬ 1158 00:59:47,921 --> 00:59:49,796 ‫يجب أن نتفرق ونغزو.‬ 1159 00:59:49,880 --> 00:59:52,171 ‫سأذهب إلى المنزل وأوقف الحفل.‬ 1160 00:59:52,255 --> 00:59:55,671 ‫تدرك أنك ستضطر إلى أن تكون الشرير‬ ‫بالنسبة إلى مجموعة من الأطفال.‬ 1161 00:59:56,255 --> 00:59:57,880 ‫أعرف. سأتولى الأمر.‬ 1162 01:00:04,463 --> 01:00:06,963 ‫- أشكرك على التذكرة الإضافية.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 1163 01:00:07,046 --> 01:00:10,588 ‫حسنًا، لم تعد أمي قادرة على استخدامها‬ ‫لأنها في السجن، لذا…‬ 1164 01:00:10,671 --> 01:00:12,255 ‫هذا مذهل جدًا!‬ 1165 01:00:24,255 --> 01:00:25,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1166 01:00:25,963 --> 01:00:27,255 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1167 01:00:27,338 --> 01:00:28,255 ‫مرحبًا.‬ 1168 01:00:28,963 --> 01:00:30,088 ‫- "كايتي".‬ ‫- "لايلا".‬ 1169 01:00:30,171 --> 01:00:31,005 ‫"تشايس".‬ 1170 01:00:31,088 --> 01:00:32,963 ‫"روب". قميص رائع.‬ 1171 01:00:33,046 --> 01:00:34,046 ‫شكرًا لك.‬ 1172 01:00:40,505 --> 01:00:42,588 ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- كدت أنتهي.‬ 1173 01:00:42,671 --> 01:00:46,171 ‫حالما تحضر الجميع إلى الفناء الخلفي،‬ ‫أرسل لي رسالة وسنضيف العامل المحفز.‬ 1174 01:00:46,255 --> 01:00:48,088 ‫- لا تنس الأنابيب.‬ ‫- حاضر.‬ 1175 01:00:48,171 --> 01:00:49,796 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 1176 01:00:49,880 --> 01:00:50,713 ‫أعرف.‬ 1177 01:00:54,880 --> 01:00:57,505 ‫أخبري والدة "ناندو" بأنني لم أحظ قط‬ ‫بـ"ياس داي" يا عزيزتي.‬ 1178 01:00:57,588 --> 01:00:58,588 ‫حاضر يا أمي.‬ 1179 01:01:08,630 --> 01:01:13,338 ‫اسمعي، أحب إطلاق صافرة الإنذار‬ ‫والقيادة بأقصى سرعة في المدينة.‬ 1180 01:01:13,421 --> 01:01:14,630 ‫نحن نسير بسرعة فائقة.‬ 1181 01:01:14,713 --> 01:01:17,713 ‫لكن أظن أنك ربما تبالغين‬ ‫في ردة فعلك قليلًا.‬ 1182 01:01:17,796 --> 01:01:19,921 ‫هذه فتاة غاضبة من أمها‬ 1183 01:01:20,005 --> 01:01:22,046 ‫وتقابل بعض الشباب المنحلّين‬ 1184 01:01:22,130 --> 01:01:24,296 ‫الذين على الأرجح لديهم شوارب‬ ‫تحتاج إلى حلاقة.‬ 1185 01:01:24,380 --> 01:01:26,755 ‫لا أعرف إن كنت تعرف شيئًا عن المراهقين‬ 1186 01:01:26,838 --> 01:01:29,921 ‫لكن هذه وصفة لوضع نفسك في موقف فظيع.‬ 1187 01:01:30,005 --> 01:01:31,963 ‫لم يسبق لي سماع مصطلح "منحلّين"‬ ‫لكنه يبدو سيئًا.‬ 1188 01:01:32,046 --> 01:01:34,380 ‫- أتعرف شيئًا؟ لقد فزت بهذا الرهان.‬ ‫- أجل.‬ 1189 01:01:34,463 --> 01:01:37,255 ‫لقد فزت بهذه التذكرة بشكل عادل ومنصف،‬ ‫ولقد سرقتها مني.‬ 1190 01:01:37,338 --> 01:01:40,838 ‫لم أقل "لا" في يوم الـ"ياس داي".‬ ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 1191 01:01:41,463 --> 01:01:43,588 ‫إنها أول جولة حقيقية لي في هذه السيارة.‬ 1192 01:01:43,671 --> 01:01:46,963 ‫- هل تريد أن أتولى القيادة؟‬ ‫- لا، لا داعي. أنا رجل ناضج.‬ 1193 01:01:57,713 --> 01:01:58,880 ‫مرحبًا!‬ 1194 01:02:00,380 --> 01:02:01,338 ‫حسنًا.‬ 1195 01:02:01,421 --> 01:02:03,296 ‫- أتودّ القتال؟ هيا بنا.‬ ‫- رفيقيّ!‬ 1196 01:02:03,380 --> 01:02:06,213 ‫- هذا تصرف غير مقبول يا رفيقيّ.‬ ‫- سأنال منك.‬ 1197 01:02:06,296 --> 01:02:07,630 ‫بحقكما. توقفا!‬ 1198 01:02:09,463 --> 01:02:11,505 ‫لقد كسرتما المصباح.‬ 1199 01:02:14,005 --> 01:02:14,838 ‫توقفا!‬ 1200 01:02:14,921 --> 01:02:16,505 ‫لا! ماذا تفعلان؟‬ 1201 01:02:16,588 --> 01:02:17,671 ‫بحقك يا "تايلر"!‬ 1202 01:02:19,463 --> 01:02:21,296 ‫لا تفتحيها يا "إيلي".‬ 1203 01:02:21,380 --> 01:02:23,046 ‫أحب العلوم!‬ 1204 01:02:23,130 --> 01:02:26,171 ‫لم أتناول الصودا من قبل.‬ ‫والداي لا يسمحان لي بذلك.‬ 1205 01:02:26,255 --> 01:02:27,463 ‫"إيلي"!‬ 1206 01:02:32,880 --> 01:02:34,630 ‫هذا رائع جدًا!‬ 1207 01:02:35,463 --> 01:02:37,588 ‫توقفي! علينا السيطرة على الوضع هنا.‬ 1208 01:02:37,671 --> 01:02:40,296 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممتعًا؟‬ ‫ظننت أن هذا كان الحدث الأهم.‬ 1209 01:02:40,380 --> 01:02:42,213 ‫أجل، إنه كذلك، لكن انظري إلى هذا.‬ 1210 01:02:43,255 --> 01:02:45,296 ‫فليأت الجميع إلى الفناء الخلفي.‬ 1211 01:02:45,380 --> 01:02:48,421 ‫الحدث الأهم في الفناء الخلفي.‬ 1212 01:02:50,588 --> 01:02:53,171 ‫كيف سنجدها؟ كلهم يرتدون أزياء حيوانات.‬ 1213 01:02:53,255 --> 01:02:54,588 ‫- اصعد إلى المسرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 1214 01:02:54,671 --> 01:02:57,213 ‫- ابتعد. هيا.‬ ‫- أبحث عن ابنتي.‬ 1215 01:02:57,296 --> 01:02:59,463 ‫- الأمر أسوأ مما ظننت.‬ ‫- أمتلك كاحلين ضعيفين.‬ 1216 01:03:10,421 --> 01:03:12,296 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أين كنت؟‬ 1217 01:03:12,380 --> 01:03:15,171 ‫اختارت لنا "جولي" خيمة سنقضي الوقت داخلها.‬ 1218 01:03:15,838 --> 01:03:17,171 ‫لماذا سنبقى في خيمة؟‬ 1219 01:03:17,255 --> 01:03:19,130 ‫هيا يا "كيتي". لا تكوني محافظة.‬ 1220 01:03:19,213 --> 01:03:20,671 ‫حسنًا، لقد التقينا بهما للتو.‬ 1221 01:03:20,755 --> 01:03:22,755 ‫يمكن أن يجلب ذلك الشبهات.‬ 1222 01:03:28,921 --> 01:03:29,838 ‫لا أستطيع يا "لايلا".‬ 1223 01:03:31,005 --> 01:03:32,255 ‫لا أشعر أن هذا صائب.‬ 1224 01:03:37,630 --> 01:03:38,880 ‫أظن أنني سأراك لاحقًا إذًا.‬ 1225 01:03:54,130 --> 01:03:55,921 ‫- المعذرة من فضلكم.‬ ‫- "كايتي"؟‬ 1226 01:03:56,005 --> 01:03:57,338 ‫- "كايتي"؟‬ ‫- انتبهي!‬ 1227 01:03:57,421 --> 01:03:59,713 ‫حسنًا. المعذرة. إنها مرتعبة فحسب.‬ 1228 01:03:59,796 --> 01:04:01,296 ‫أرى حارسًا أمنيًا.‬ 1229 01:04:01,380 --> 01:04:02,796 ‫- عظيم.‬ ‫- أظهر له شارتك.‬ 1230 01:04:03,505 --> 01:04:04,755 ‫- معذرة يا سيدي؟‬ ‫- سيدي؟‬ 1231 01:04:04,838 --> 01:04:06,755 ‫ابنتي هنا من دون إذني.‬ 1232 01:04:06,838 --> 01:04:07,963 ‫يجب أن أجدها.‬ 1233 01:04:08,463 --> 01:04:09,546 ‫لا مشكلة.‬ 1234 01:04:09,630 --> 01:04:12,088 ‫سأضع صورتها على شاشة الفيديو العملاقة.‬ 1235 01:04:12,171 --> 01:04:13,713 ‫شكرًا جزيلًا لك. شكرًا.‬ 1236 01:04:13,796 --> 01:04:16,713 ‫إنه يسخر منا. مغرور.‬ 1237 01:04:17,630 --> 01:04:19,963 ‫- "كايتي توريس"؟‬ ‫- شكرًا لكم. طابت ليلتكم.‬ 1238 01:04:21,380 --> 01:04:23,338 ‫يجب أن أصعد على ذلك المسرح.‬ 1239 01:04:23,421 --> 01:04:24,963 ‫لا، هذا مكان الموسيقيين.‬ 1240 01:04:25,046 --> 01:04:28,671 ‫لا، ستغضب مني لدرجة أنها ستضطر إلى المجيء.‬ 1241 01:04:28,755 --> 01:04:31,380 ‫وهكذا سنجدها، ولن يسوء أي شيء آخر.‬ 1242 01:04:31,463 --> 01:04:33,380 ‫لكن ماذا لو كرهتك إلى الأبد؟‬ 1243 01:04:33,463 --> 01:04:34,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1244 01:04:37,296 --> 01:04:39,921 ‫ما هذا المسحوق المعجزة؟‬ 1245 01:04:40,005 --> 01:04:40,963 ‫سكر.‬ 1246 01:04:41,046 --> 01:04:41,880 ‫يا للعجب!‬ 1247 01:04:41,963 --> 01:04:43,796 ‫الحدث الأهم في الخارج.‬ 1248 01:04:43,880 --> 01:04:45,005 ‫لديّ مفاجأة كبيرة.‬ 1249 01:04:45,088 --> 01:04:47,963 ‫فليذهب الجميع إلى الفناء الخلفي!‬ 1250 01:04:48,046 --> 01:04:49,630 ‫هذا ألبوم صور زفاف والديّ.‬ 1251 01:04:49,713 --> 01:04:51,380 ‫ومن يهتم؟ والداك في السجن.‬ 1252 01:04:51,463 --> 01:04:52,505 ‫قلت لا.‬ 1253 01:04:52,588 --> 01:04:54,546 ‫- ظننت أنه يوم الـ"ياس داي".‬ ‫- كفى!‬ 1254 01:05:01,005 --> 01:05:03,046 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬ 1255 01:05:03,130 --> 01:05:04,880 ‫حان وقت المفاجأة!‬ 1256 01:05:04,963 --> 01:05:07,130 ‫لا! "إيلي" عودي!‬ 1257 01:05:07,213 --> 01:05:08,296 ‫لا مفاجآت.‬ 1258 01:05:08,963 --> 01:05:10,005 ‫سأفعل ذلك.‬ 1259 01:05:10,088 --> 01:05:10,963 ‫لا يا "إيلي".‬ 1260 01:05:11,046 --> 01:05:12,130 ‫لكنه يوم الـ"ياس داي".‬ 1261 01:05:14,046 --> 01:05:14,880 ‫"إيلي".‬ 1262 01:05:15,588 --> 01:05:16,880 ‫أعطني العامل المحفز.‬ 1263 01:05:16,963 --> 01:05:18,296 ‫أريد رؤية رغوات.‬ 1264 01:05:18,380 --> 01:05:19,880 ‫سترين، أعدك.‬ 1265 01:05:19,963 --> 01:05:23,171 ‫لكننا نحتاج إلى إرفاق الأنابيب فحسب‬ ‫حتى تُرش في الفناء الخلفي.‬ 1266 01:05:24,671 --> 01:05:25,505 ‫حسنًا.‬ 1267 01:05:25,588 --> 01:05:26,671 ‫لكن أسرعا.‬ 1268 01:05:28,796 --> 01:05:29,713 ‫لا!‬ 1269 01:05:34,130 --> 01:05:35,171 ‫يا إلهي!‬ 1270 01:05:38,588 --> 01:05:41,630 ‫آسف لأنني لم أُحكم غلق الأغطية،‬ ‫لكن أقله تعمل.‬ 1271 01:05:41,713 --> 01:05:43,005 ‫أجل، تعمل في المنزل.‬ 1272 01:05:46,713 --> 01:05:47,546 ‫يا للهول!‬ 1273 01:05:49,796 --> 01:05:51,338 ‫والداي سيقتلاني.‬ 1274 01:05:51,921 --> 01:05:55,130 ‫يا جماعة، أطلق "ناندو" قنبلة رغوية‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 1275 01:05:57,421 --> 01:05:59,088 ‫يا للهول! إنها تنزل نحو الدرج.‬ 1276 01:05:59,171 --> 01:06:00,838 ‫- إنها كثيفة جدًا.‬ ‫- هيا يا جماعة.‬ 1277 01:06:10,296 --> 01:06:11,921 ‫ستلتهمنا!‬ 1278 01:06:12,005 --> 01:06:15,130 ‫لا تقلقوا! تركيبتها بسيطة‬ ‫يسهل إيجاد عناصرها في المطبخ.‬ 1279 01:06:20,796 --> 01:06:22,421 ‫لا!‬ 1280 01:06:28,505 --> 01:06:29,963 ‫احذروا من الانفجار!‬ 1281 01:06:43,088 --> 01:06:44,255 ‫هيا يا "ناندو"!‬ 1282 01:06:45,380 --> 01:06:46,463 ‫كفى! لا!‬ 1283 01:06:48,588 --> 01:06:49,421 ‫يا إلهي!‬ 1284 01:06:55,880 --> 01:06:57,880 ‫هذا ليس جيدًا يا جماعة! بحقكم!‬ 1285 01:07:01,713 --> 01:07:02,796 ‫مرحى!‬ 1286 01:07:11,046 --> 01:07:12,088 ‫مرحى!‬ 1287 01:07:12,171 --> 01:07:14,630 ‫لا! كفوا عن رمي الرغوات!‬ 1288 01:07:14,713 --> 01:07:16,421 ‫كفى أرجوكم!‬ 1289 01:07:22,088 --> 01:07:23,546 ‫"تاشا"!‬ 1290 01:07:23,630 --> 01:07:25,421 ‫ماذا تفعلين في "كليفلاند"؟‬ 1291 01:07:25,505 --> 01:07:28,796 ‫لست "تاشا" ونحن لسنا في "كليفلاند".‬ ‫آسفة عليّ الذهاب.‬ 1292 01:07:33,338 --> 01:07:36,505 ‫"هل كل شيء على ما يرام؟"‬ 1293 01:07:37,505 --> 01:07:39,671 ‫لا!‬ 1294 01:07:40,713 --> 01:07:43,088 ‫هل لدى أحدكم شاحن؟ هل لديكم شاحن؟‬ 1295 01:07:43,171 --> 01:07:45,005 ‫- لم أتواجد يومًا خلف الكواليس.‬ ‫- كدنا نصل.‬ 1296 01:07:45,088 --> 01:07:46,755 ‫ركّز على صعود المسرح.‬ 1297 01:07:46,838 --> 01:07:49,171 ‫- نحتاج إلى تجاوز هذا الشخص فحسب. اتفقنا؟‬ ‫- فهمت.‬ 1298 01:07:49,713 --> 01:07:51,921 ‫زميلي في الخدمة الأمنية. أقدر…‬ 1299 01:07:52,421 --> 01:07:54,713 ‫- هل يجدر بنا الركض؟‬ ‫- لا، قطعًا لا.‬ 1300 01:07:54,796 --> 01:07:56,005 ‫أخبره أنني لا أكترث.‬ 1301 01:07:56,088 --> 01:07:58,380 ‫كأن أقول:‬ ‫"سنكون على المسرح في غضون 5 دقائق مثلًا."‬ 1302 01:07:58,463 --> 01:08:00,546 ‫أليست تلك "هير"؟ يا إلهي إنها "هير"!‬ 1303 01:08:00,630 --> 01:08:02,296 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- انظر، إنها "هير".‬ 1304 01:08:02,380 --> 01:08:04,046 ‫"هير" المشهورة. يا إلهي!‬ 1305 01:08:04,130 --> 01:08:06,630 ‫لا نهتم. فنحن نقابل المشاهير كل يوم، لذا…‬ 1306 01:08:06,713 --> 01:08:09,755 ‫"بيلي"، مزقت قميصي.‬ ‫أحتاج إلى خياطته في أسرع وقت ممكن.‬ 1307 01:08:09,838 --> 01:08:12,505 ‫أجل. هل من خيّاطة في الكواليس؟‬ 1308 01:08:12,588 --> 01:08:13,421 ‫طبعًا.‬ 1309 01:08:14,338 --> 01:08:15,838 ‫أقله أحضري لي عدة خياطة.‬ 1310 01:08:16,796 --> 01:08:18,046 ‫لديّ عدة خياطة.‬ 1311 01:08:18,130 --> 01:08:19,421 ‫لديها… نحن قادمان.‬ 1312 01:08:19,505 --> 01:08:22,671 ‫- لديّ عدة خياطة. بمختلف الألوان.‬ ‫- ستتولى الأمر. لا داعي للقلق‬ 1313 01:08:22,755 --> 01:08:24,671 ‫- يمكنني خياطتها.‬ ‫- هل أنت موافقة؟‬ 1314 01:08:24,755 --> 01:08:26,671 ‫- أجل.‬ ‫- مذهل.‬ 1315 01:08:26,755 --> 01:08:29,005 ‫- شكرًا جزيلًا لك. شكرًا لك.‬ ‫- أمسكت بها.‬ 1316 01:08:29,088 --> 01:08:31,380 ‫أحب أن أكون مستعدة لكل شيء فلديّ 3 أطفال.‬ 1317 01:08:31,463 --> 01:08:33,630 ‫لا تعرفين أبدًا متى يحدث خطب ما.‬ 1318 01:08:33,713 --> 01:08:37,796 ‫اسمعي، عليّ إخبارك أن أنا وابنتي‬ ‫من أشد معجبيك.‬ 1319 01:08:37,880 --> 01:08:39,671 ‫وممتنتان جدًا لفنّك.‬ 1320 01:08:39,755 --> 01:08:41,421 ‫نعرف عنك كل شيء.‬ 1321 01:08:41,505 --> 01:08:42,838 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مثل أي مترصّد.‬ 1322 01:08:43,630 --> 01:08:46,713 ‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك‬ ‫لأنك أسديت لي هذا المعروف.‬ 1323 01:08:46,796 --> 01:08:49,380 ‫لا تعرفين كم أسعفني وجودك الآن.‬ 1324 01:08:49,463 --> 01:08:51,713 ‫يجب أن تكوني في أبهى حلة. مهلًا. آسفة.‬ 1325 01:08:53,546 --> 01:08:54,963 ‫انتهيت.‬ 1326 01:08:55,046 --> 01:08:58,421 ‫آسفة جدًا على إزعاجك‬ ‫وآمل ألّا أكون وقحة، لكن…‬ 1327 01:08:59,880 --> 01:09:01,755 ‫أريد منك أن تسديني معروفًا.‬ 1328 01:09:08,046 --> 01:09:09,546 ‫لا تبدو بذلك السوء.‬ 1329 01:09:11,130 --> 01:09:12,796 ‫- شكرًا على التوصيلة أيها الضابط.‬ ‫- العفو.‬ 1330 01:09:35,796 --> 01:09:36,796 ‫"ناندو"؟‬ 1331 01:09:39,046 --> 01:09:40,505 ‫"إيلي"! ماذا يجري؟‬ 1332 01:09:42,088 --> 01:09:42,921 ‫"ناندو"!‬ 1333 01:09:49,213 --> 01:09:50,630 ‫انتهت هذه الحفلة!‬ 1334 01:09:54,880 --> 01:09:55,796 ‫توقفوا!‬ 1335 01:09:56,796 --> 01:09:57,796 ‫- توقفوا!‬ ‫- أبي!‬ 1336 01:10:03,880 --> 01:10:09,963 ‫قلت توقفوا!‬ 1337 01:10:17,463 --> 01:10:19,546 ‫أبي!‬ 1338 01:10:19,630 --> 01:10:20,463 ‫أيها الأطفال…‬ 1339 01:10:22,463 --> 01:10:25,380 ‫هذا منزلي وها أنا أخبركم أن الحفلة انتهت.‬ 1340 01:10:25,463 --> 01:10:28,005 ‫اتفقنا؟ إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬ 1341 01:10:28,088 --> 01:10:30,713 ‫قلت إن الحفلة انتهت،‬ ‫لكن التنظيف يبدأ الآن!‬ 1342 01:10:30,796 --> 01:10:34,088 ‫ابدؤوا بالتنظيف. الآن! اجمعوا كل الرغوات‬ ‫وخذوها إلى الفناء الخلفي.‬ 1343 01:10:34,171 --> 01:10:35,588 ‫هيا يا أطفال.‬ 1344 01:10:35,671 --> 01:10:38,338 ‫هيا! "إيلي"، انزلي من على الطاولة‬ ‫أرجوك يا حبيبتي.‬ 1345 01:10:38,421 --> 01:10:42,296 ‫هيا. فليساعد كل فرد الآخر.‬ 1346 01:10:43,171 --> 01:10:45,505 ‫أنا متحمس جدًا بشأن الليلة.‬ 1347 01:10:46,088 --> 01:10:48,505 ‫أجل. هذا ثامن مهرجان "فليكفست" لي‬ ‫على التوالي.‬ 1348 01:10:49,088 --> 01:10:53,088 ‫في أحد السنوات مرضت من أكل "ناتشوز" الجبن،‬ ‫لكن خلاف ذلك، كنت متواجد في كل مهرجان.‬ 1349 01:11:00,421 --> 01:11:01,838 ‫إنه تجمهر كبير.‬ 1350 01:11:02,796 --> 01:11:06,088 ‫ذُعرت في حفلة الكاراتيه خاصتي.‬ ‫كان أمامي شخصان فحسب.‬ 1351 01:11:06,171 --> 01:11:08,546 ‫ألديك شاحن؟ نفدت بطارية هاتفي. المعذرة.‬ 1352 01:11:08,630 --> 01:11:11,171 ‫ألديك شاحن؟ نفدت بطارية هاتفي.‬ ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 1353 01:11:11,255 --> 01:11:13,130 ‫- أتريدين العودة للمنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 1354 01:11:14,880 --> 01:11:16,338 ‫أنت الآن في منزلك.‬ 1355 01:11:17,005 --> 01:11:19,338 ‫لم قد تفعلون ذلك؟ لماذا؟‬ 1356 01:11:20,296 --> 01:11:23,213 ‫سنبدأ بعد دقيقتين، لذا فرصتك الآن.‬ 1357 01:11:23,296 --> 01:11:24,546 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 1358 01:11:27,171 --> 01:11:28,463 ‫فرصتك الآن.‬ 1359 01:11:30,796 --> 01:11:33,921 ‫حسنًا. أرجوك لا تجعليني أندم على هذا.‬ ‫اذهبي فحسب.‬ 1360 01:11:46,255 --> 01:11:47,338 ‫المعذرة.‬ 1361 01:11:47,421 --> 01:11:50,171 ‫أعتذر بشدة. مرحبًا، أنا فحسب…‬ 1362 01:11:50,921 --> 01:11:55,255 ‫أحتاج إلى إيجاد أحدهم لكني لا أريد إحراجه.‬ 1363 01:11:55,880 --> 01:12:00,213 ‫لذا إن كنت تسمع صوتي ولك صلة بي…‬ 1364 01:12:00,921 --> 01:12:02,921 ‫أبحث عن هاتفي فحسب. المعذرة يا رفاق.‬ 1365 01:12:03,421 --> 01:12:05,546 ‫- المعذرة، أنا أبحث عن هاتفي.‬ ‫- انتبهي!‬ 1366 01:12:05,630 --> 01:12:06,671 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1367 01:12:13,213 --> 01:12:14,880 ‫أنت لها.‬ 1368 01:12:14,963 --> 01:12:17,921 ‫ليست لها.‬ ‫إنها لا تتنفس وهي جامدة في مكانها.‬ 1369 01:13:01,546 --> 01:13:03,421 ‫- أريد العودة إلى المنزل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1370 01:13:03,505 --> 01:13:05,505 ‫- حاولي أن تهدئي من فضلك.‬ ‫- تصرفي بنضج!‬ 1371 01:13:14,630 --> 01:13:19,546 ‫"لأنني أحبك يا (كايتي)"‬ 1372 01:13:32,963 --> 01:13:34,005 ‫أمي!‬ 1373 01:13:36,130 --> 01:13:36,963 ‫أمي!‬ 1374 01:13:42,421 --> 01:13:43,255 ‫أمي!‬ 1375 01:13:45,671 --> 01:13:46,505 ‫"كايتي"!‬ 1376 01:13:50,088 --> 01:13:52,130 ‫شكرًا لك. "كايتي"؟‬ 1377 01:13:54,880 --> 01:13:56,338 ‫عزيزتي.‬ 1378 01:14:04,713 --> 01:14:06,380 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1379 01:14:07,755 --> 01:14:10,171 ‫كنت محقة بشأن هذا المكان.‬ 1380 01:14:11,671 --> 01:14:13,588 ‫أنت أفضل أم.‬ 1381 01:14:15,130 --> 01:14:16,088 ‫أنا آسفة.‬ 1382 01:14:16,171 --> 01:14:17,338 ‫أحبك.‬ 1383 01:14:21,255 --> 01:14:22,130 ‫عزيزتي.‬ 1384 01:14:25,796 --> 01:14:28,171 ‫- سنقدم عرضًا بعد هذا العرض المذهل؟‬ ‫- أنا خائف.‬ 1385 01:14:28,255 --> 01:14:29,880 ‫يا جماعة، اهدآ.‬ 1386 01:14:29,963 --> 01:14:31,005 ‫جاريا الأمر فحسب.‬ 1387 01:14:31,088 --> 01:14:33,005 ‫أعتذر بشدة عما قلت.‬ 1388 01:14:34,046 --> 01:14:35,213 ‫لا تقلقي.‬ 1389 01:14:35,296 --> 01:14:38,005 ‫قيل الأسوأ للأمهات.‬ 1390 01:14:38,088 --> 01:14:40,296 ‫حان الوقت لأتركك تكبرين.‬ 1391 01:14:40,963 --> 01:14:42,296 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1392 01:14:42,380 --> 01:14:44,338 ‫الأمر صعب فحسب على الأمهات.‬ 1393 01:14:44,421 --> 01:14:46,963 ‫على كل حال، كان من الممتع أكثر أن آتي معك.‬ 1394 01:14:47,046 --> 01:14:48,505 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1395 01:14:49,088 --> 01:14:51,088 ‫حسنًا، أتيت على أي حال.‬ 1396 01:14:54,213 --> 01:14:57,171 ‫دموعي ستجعل زينتي البراقة تسقط.‬ 1397 01:14:58,171 --> 01:15:00,463 ‫قضيت ساعتين لأضع هذه الزينة البراقة.‬ 1398 01:15:19,005 --> 01:15:21,588 ‫أستساعداني على إنهاء هذه الأغنية أم ماذا؟‬ 1399 01:15:23,005 --> 01:15:24,546 ‫أظن أنها تعنيك بكلامها يا أمي.‬ 1400 01:15:24,630 --> 01:15:26,463 ‫- لا.‬ ‫- تدعوك "هير" إلى المسرح.‬ 1401 01:15:26,546 --> 01:15:28,546 ‫- لا.‬ ‫- عليك الصعود.‬ 1402 01:15:28,630 --> 01:15:31,005 ‫كنت أقصد كلتيكما.‬ 1403 01:15:31,088 --> 01:15:32,130 ‫تعاليا هنا.‬ 1404 01:15:32,213 --> 01:15:33,338 ‫جميعنا؟‬ 1405 01:15:34,880 --> 01:15:36,255 ‫هما فحسب، حسنًا.‬ 1406 01:15:36,338 --> 01:15:37,213 ‫أتريدين فعلها؟‬ 1407 01:15:38,046 --> 01:15:39,421 ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 1408 01:15:57,005 --> 01:15:57,838 ‫غنّيا!‬ 1409 01:16:11,463 --> 01:16:13,046 ‫أبدعي يا "تاشا"!‬ 1410 01:16:30,921 --> 01:16:32,380 ‫أنا لوحدي. حسنًا، رائع.‬ 1411 01:16:33,213 --> 01:16:34,880 ‫"وولفي"، أحبك يا رجل.‬ 1412 01:16:35,505 --> 01:16:36,921 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 1413 01:16:56,546 --> 01:16:59,338 ‫تصرفوا بحرص مع هذه الكؤوس.‬ ‫سترجع إلى المدرسة.‬ 1414 01:16:59,421 --> 01:17:01,713 ‫أخبرتكم بأن تأخذوا‬ ‫كل هذه الأشياء إلى الخارج.‬ 1415 01:17:01,796 --> 01:17:03,796 ‫أخرجوها، فورًا. جميعها.‬ 1416 01:17:03,880 --> 01:17:05,588 ‫وواصل المسح بقوة.‬ 1417 01:17:05,671 --> 01:17:08,046 ‫لا تتكاسل، اتفقنا؟ أنا أراقبك.‬ 1418 01:17:08,130 --> 01:17:09,671 ‫عجبًا يا أبي!‬ 1419 01:17:10,171 --> 01:17:13,088 ‫أصبحت أبًا مخيفًا عندما صرخت.‬ 1420 01:17:13,171 --> 01:17:14,130 ‫حقًا؟‬ 1421 01:17:14,755 --> 01:17:17,213 ‫حسنًا، أعني أن…‬ 1422 01:17:17,296 --> 01:17:19,171 ‫أحيانًا يجب أن تمسك بزمام الأمور‬ 1423 01:17:19,838 --> 01:17:22,005 ‫حتى مع من تحب. معك مثلًا.‬ 1424 01:17:22,588 --> 01:17:26,463 ‫لا، كان ذلك رائعًا جدًا.‬ ‫لم أكن أعرف أنك تجيد ذلك في الواقع.‬ 1425 01:17:28,963 --> 01:17:29,838 ‫اقترب.‬ 1426 01:17:34,755 --> 01:17:36,463 ‫ما زلت معاقبًا. أتعرف ذلك؟‬ 1427 01:17:37,213 --> 01:17:39,005 ‫أجل، عقابًا شديدًا.‬ 1428 01:17:39,088 --> 01:17:41,213 ‫تفهم ما أعني، صحيح؟ أنت، لا تتكاسل.‬ 1429 01:17:41,296 --> 01:17:44,296 ‫كله. كل العمود. هيا.‬ 1430 01:17:48,338 --> 01:17:49,171 ‫مرحبًا.‬ 1431 01:17:49,921 --> 01:17:50,921 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 1432 01:17:52,130 --> 01:17:56,713 ‫مرحبًا يا حبيبتي. سعيدة أنكما بخير.‬ 1433 01:17:56,838 --> 01:17:59,588 ‫أريد أن أكون عالمة كذلك وأفجر أشياء.‬ 1434 01:17:59,671 --> 01:18:01,880 ‫- أتريدين تفجير أشياء، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1435 01:18:01,963 --> 01:18:04,421 ‫حسنًا، يبدو أنك حظيت بالكثير‬ ‫من التدريب الليلة.‬ 1436 01:18:04,838 --> 01:18:06,546 ‫"ناندو" كيف سمحت بحدوث هذا؟‬ 1437 01:18:06,630 --> 01:18:08,588 ‫قلت إنك ستراسلني إن حدث خطب ما.‬ 1438 01:18:08,671 --> 01:18:10,088 ‫كيف سمحت أنت بحدوث هذا؟‬ 1439 01:18:10,171 --> 01:18:11,796 ‫أنت أكبر إخوتك يا "كايتي".‬ 1440 01:18:12,296 --> 01:18:15,838 ‫كل ما فعلوه في أثناء وجودك في تلك الحفلة‬ ‫هو مسؤوليتك كذلك.‬ 1441 01:18:15,921 --> 01:18:18,588 ‫يجب أن أعاقبك ضعف ما عاقبت "ناندو".‬ 1442 01:18:18,671 --> 01:18:21,505 ‫لقد كنت قلقة طوال الوقت إن كان هذا يريحك.‬ 1443 01:18:23,880 --> 01:18:25,338 ‫البنت مرآة أمها، صحيح؟‬ 1444 01:18:26,380 --> 01:18:28,005 ‫والآن ساعدي أخاك في التنظيف.‬ 1445 01:18:35,630 --> 01:18:37,255 ‫ليس من السيئ أن تكون الشرير.‬ 1446 01:18:37,338 --> 01:18:38,171 ‫عجبًا!‬ 1447 01:18:38,755 --> 01:18:41,630 ‫هل من الجنون أنني أتطلع‬ ‫إلى يوم الـ"ياس داي" التالي؟‬ 1448 01:18:41,713 --> 01:18:43,505 ‫لا، لكن اليوم لم ينته بعد.‬ 1449 01:18:43,588 --> 01:18:46,213 ‫ما زال لديّ شيء آخر أريد فعله.‬ 1450 01:18:59,088 --> 01:19:00,130 ‫هاشتاغ "فوز".‬ 1451 01:19:00,213 --> 01:19:02,588 ‫لا أصدق أنك سرقت هذه الغوريلا.‬ 1452 01:19:02,671 --> 01:19:05,213 ‫لم تسرقها. لقد فازت بها بشكل عادل ومنصف.‬ 1453 01:19:05,296 --> 01:19:07,005 ‫فزت بها بشكل عادل ومنصف.‬ 1454 01:19:08,463 --> 01:19:09,921 ‫- دوري.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1455 01:19:11,088 --> 01:19:13,671 ‫- لم لا يمكنني الوصول إلى ساقيّ؟‬ ‫- حاول يا "كارلوس".‬ 1456 01:19:13,755 --> 01:19:15,755 ‫في وجهي مباشرة.‬ 1457 01:19:15,838 --> 01:19:19,088 ‫"ناندو"، لماذا أشعر أنك ستكسر أنفي؟‬ 1458 01:19:20,421 --> 01:19:23,088 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لم أكسره اليوم.‬ 1459 01:19:24,380 --> 01:19:25,296 ‫أحبك يا أمي.‬ 1460 01:19:25,380 --> 01:19:27,338 ‫أحبك يا حبيبتي.‬ 1461 01:19:27,963 --> 01:19:30,296 ‫"ناندو"، متأكد أنك تخلّصت‬ ‫من كل العوامل المحفزة؟‬ 1462 01:19:30,380 --> 01:19:32,255 ‫أجل. لقد تخلّصت منها في المرحاض.‬ 1463 01:19:32,338 --> 01:19:33,171 ‫ماذا؟‬ 1464 01:19:33,255 --> 01:19:34,380 ‫ما هذا الصوت؟‬ 1465 01:19:34,463 --> 01:19:35,796 ‫أتمنى أنه صوت المطر.‬ 1466 01:19:36,338 --> 01:19:37,921 ‫أمي، انظري! المزيد من الرغوات!‬ 1467 01:19:38,005 --> 01:19:39,671 ‫- ويحي.‬ ‫- يا للهول!‬ 1468 01:19:39,755 --> 01:19:41,505 ‫"ناندو"!‬ 1469 01:19:50,588 --> 01:19:53,505 ‫"مبني على كتاب من تأليف‬ ‫(أمي كروس روزنثال) و(توم ليكتنهلد)"‬ 1470 01:20:03,338 --> 01:20:06,880 ‫1، 2، 3.‬ 1471 01:20:06,963 --> 01:20:08,130 ‫لماذا يا "ناندو"؟‬ 1472 01:20:18,296 --> 01:20:19,796 ‫لم أوافق على هذا عند انضمامي.‬ 1473 01:20:21,671 --> 01:20:23,046 ‫لن يمسكوا بي أبدًا.‬ 1474 01:20:23,546 --> 01:20:24,713 ‫أنا مثل الغزال.‬ 1475 01:20:25,463 --> 01:20:28,630 ‫"ياس داي" إلى الأبد!‬ 1476 01:25:54,255 --> 01:25:59,255 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬