1 00:00:31,875 --> 00:00:38,583 EM 1937, UMA LEI PARA BANIR O LINCHAMENTO DE AFRO-AMERICANOS 2 00:00:38,667 --> 00:00:45,000 FOI ANALISADA PELO SENADO. 3 00:00:52,041 --> 00:00:59,041 ELA NÃO FOI APROVADA. 4 00:01:06,875 --> 00:01:11,125 BILLIE HOLIDAY GANHOU FAMA EM PARTE POR SUA MÚSICA “STRANGE FRUIT”; 5 00:01:11,208 --> 00:01:16,834 UMA DESCRIÇÃO LÍRICA E ATERRORIZANTE DE UM LINCHAMENTO. 6 00:01:32,750 --> 00:01:36,083 ESTADOS UNIDOS VS BILLIE HOLIDAY 7 00:01:42,417 --> 00:01:46,250 Bom, acho que já podemos começar. 8 00:01:48,834 --> 00:01:55,250 {\an8}Eu vou colocar isso aqui em cima, para gravar nós dois. 9 00:01:55,333 --> 00:01:57,250 {\an8}NOVA YORK 3 DE MAIO DE 1957 10 00:02:00,333 --> 00:02:04,667 A minha próxima convidada já apareceu na Broadway, 11 00:02:05,542 --> 00:02:07,041 lotou o Carnegie Hall. 12 00:02:07,667 --> 00:02:13,000 Ela estrelou filmes em Hollywood com o Louis Armstrong. 13 00:02:13,625 --> 00:02:18,584 Eu sou Reginald Lord Devine, e meu Deus... 14 00:02:19,333 --> 00:02:21,292 Ai, meu Deus! 15 00:02:21,500 --> 00:02:28,500 Eu não acredito que tenho a oportunidade de viver para entrevistar 16 00:02:28,750 --> 00:02:34,000 a mulher, a lenda, minha heroína! A Sra. Billie Holiday. 17 00:02:34,834 --> 00:02:38,375 A Lady Day. O que prefere, meu bem? 18 00:02:39,166 --> 00:02:41,292 Ela prefere que pague primeiro. 19 00:02:49,500 --> 00:02:50,750 Conte, conte-me tudo. 20 00:02:52,834 --> 00:02:54,959 Como é ser uma mulher não branca? 21 00:03:00,500 --> 00:03:02,917 Perguntaria à Doris Day uma coisa dessas? 22 00:03:03,792 --> 00:03:06,208 A Doris Day não é preta, bobinha. 23 00:03:07,208 --> 00:03:08,083 Meu Deus. 24 00:03:10,959 --> 00:03:14,041 Eu quero falar de "Strange Fruit". 25 00:03:14,125 --> 00:03:16,375 Sim, "Strange Fruit". 26 00:03:17,917 --> 00:03:21,959 Meu público quer saber, está sempre encrencada por conta dela, 27 00:03:22,041 --> 00:03:25,167 mas está determinada a cantá-la. Encrenqueira! 28 00:03:26,417 --> 00:03:28,000 Já viu um linchamento? 29 00:03:34,000 --> 00:03:35,459 É pelos direitos humanos. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,333 O governo costuma se esquecer deles. 31 00:03:42,542 --> 00:03:44,959 Querem que eu me cale e cante "All of Me". 32 00:03:47,292 --> 00:03:50,542 {\an8}Comecemos por onde tudo começou, o Cafe Society. 33 00:03:50,709 --> 00:03:51,584 {\an8}DEZ ANOS ANTES 34 00:03:53,459 --> 00:03:55,917 {\an8}Meu bem, como eu amava aquele lugar. 35 00:03:56,167 --> 00:03:58,500 Você não vê 36 00:03:58,876 --> 00:04:02,667 Que não sou boa sem você 37 00:04:02,834 --> 00:04:07,041 Lembro de ver Lena Horne acompanhada da... Quem era mesmo? 38 00:04:07,125 --> 00:04:10,876 Aquela bêbada, a Tallulah Bankhead. 39 00:04:15,083 --> 00:04:17,750 Foi a primeira vez que a vi cantando. 40 00:04:18,624 --> 00:04:25,625 Hipnotizante. E todos estavam lá. O lugar errado para as pessoas certas. 41 00:04:27,167 --> 00:04:28,709 Como o Jimmy Fletcher. 42 00:04:29,125 --> 00:04:30,375 Deixe-o em paz. 43 00:04:30,459 --> 00:04:32,751 Ele não sabia onde estava se metendo. 44 00:04:32,834 --> 00:04:34,417 Sabia, sim. 45 00:04:34,667 --> 00:04:36,125 O "soldadinho". 46 00:04:44,083 --> 00:04:47,333 Estava com empresário famoso. Qual era o nome? 47 00:04:47,542 --> 00:04:48,625 "Canalha". 48 00:04:50,292 --> 00:04:52,459 Era o canalha do Joe Glaser. 49 00:04:52,751 --> 00:04:55,000 Estava lá com meu marido, o Monroe. 50 00:04:56,500 --> 00:04:58,792 E por que não 51 00:04:59,584 --> 00:05:03,125 Me levar por inteira? 52 00:05:04,333 --> 00:05:06,250 -Boa noite, senhor. -Obrigado. 53 00:05:07,500 --> 00:05:10,709 A sua despedida 54 00:05:11,083 --> 00:05:16,751 Me deixou de olhos marejados 55 00:05:17,375 --> 00:05:20,083 Como conseguirei 56 00:05:21,333 --> 00:05:26,042 Viver sem você? 57 00:05:27,459 --> 00:05:31,542 Você levou o meu melhor 58 00:05:32,500 --> 00:05:37,125 Então por que não levar o resto? 59 00:05:37,208 --> 00:05:40,250 Baby 60 00:05:40,792 --> 00:05:44,042 Me leve por inteira 61 00:05:56,375 --> 00:05:58,959 Orson Welles está aqui. Ele quer vê-la. 62 00:06:02,083 --> 00:06:04,625 Diga que o verei amanhã. Monroe estará fora. 63 00:06:06,917 --> 00:06:09,751 Uns fãs de Baltimore querem ver você. 64 00:06:11,542 --> 00:06:13,334 Lucille, gostou do show? 65 00:06:13,500 --> 00:06:14,584 Sim. 66 00:06:15,042 --> 00:06:16,167 Quem é você? 67 00:06:16,459 --> 00:06:17,459 Jimmy Fletcher. 68 00:06:18,500 --> 00:06:20,083 Ela não o conhece. Saia. 69 00:06:20,500 --> 00:06:21,542 Podem entrar. 70 00:06:21,626 --> 00:06:22,917 Obrigada. 71 00:06:23,000 --> 00:06:24,417 Conheçam a Lady Day. 72 00:06:24,876 --> 00:06:25,959 Oi, como estão? 73 00:06:26,042 --> 00:06:27,125 Obrigada por virem. 74 00:06:27,208 --> 00:06:28,375 Olá, Sra. Holiday. 75 00:06:28,459 --> 00:06:29,709 Me chame de Billie. 76 00:06:30,167 --> 00:06:31,208 Nós a amamos. 77 00:06:31,459 --> 00:06:32,876 Que gentileza. 78 00:06:33,792 --> 00:06:35,751 Vocês vieram de Baltimore para me ver? 79 00:06:35,834 --> 00:06:37,375 -Sim, senhora. -Sim, senhora. 80 00:06:37,834 --> 00:06:40,208 E ele me levará em um restaurante chique. 81 00:06:40,876 --> 00:06:42,792 Ótimo. Eu também sou de Baltimore. 82 00:06:42,876 --> 00:06:44,709 Tomem champanhe. Prez, sirva-os. 83 00:06:45,709 --> 00:06:48,292 Leve-a ao Jimmy's Chicken Shack, no Harlem. 84 00:06:48,500 --> 00:06:50,417 -Com certeza. -A comida é ótima. 85 00:06:50,500 --> 00:06:51,667 Me dê isso. 86 00:06:53,667 --> 00:06:55,208 Moram onde em Baltimore? 87 00:06:56,125 --> 00:06:57,292 Em Columbus Park. 88 00:06:57,834 --> 00:06:59,292 Entendi. Ela é do leste. 89 00:07:00,876 --> 00:07:02,042 De Fell's Point. 90 00:07:02,250 --> 00:07:03,125 Obrigado, Sra. Holiday. 91 00:07:07,375 --> 00:07:08,417 Não, cara. 92 00:07:10,208 --> 00:07:12,876 Desculpe, mãe. Eu estava numa entrevista de emprego. 93 00:07:14,542 --> 00:07:17,959 Que entrevista de emprego às 22h30? Não. 94 00:07:18,042 --> 00:07:19,500 Pare. Pare. 95 00:07:21,250 --> 00:07:25,792 Que entrevista de emprego às 22h30 de um domingo à noite, James? 96 00:07:26,709 --> 00:07:29,626 Suas mentiras estão absurdas e estou me cansando delas. 97 00:07:30,542 --> 00:07:34,417 Dependendo da herança que seu pai deixou. E odeio quando se atrasa. 98 00:07:34,584 --> 00:07:35,500 Sim. 99 00:07:35,584 --> 00:07:38,292 O jantar de domingo é tudo o que temos desde que se mudou. 100 00:07:38,459 --> 00:07:42,709 Sim, mãe. Fui fazer uma entrevista para escritor no The Sun News. 101 00:07:42,792 --> 00:07:45,667 Fui até a casa do editor. Consegui o emprego. 102 00:07:50,209 --> 00:07:54,083 Seu pai se reviraria no túmulo, depois do que ele conquistou... 103 00:07:54,167 --> 00:07:55,250 Mamãe, por favor. 104 00:07:55,459 --> 00:07:58,584 Você não engana ninguém andando por aí com esse uniforme. 105 00:08:00,209 --> 00:08:03,459 Só porque não frequento lugares de quinta com seus amigos, 106 00:08:03,542 --> 00:08:06,459 não quer dizer que eu não saiba o que está acontecendo. 107 00:08:07,083 --> 00:08:12,500 Está saindo com aqueles músicos de Jazz e indo para clubes fazer sabe-se lá o quê. 108 00:08:12,584 --> 00:08:13,709 Tire isso daqui. 109 00:08:17,417 --> 00:08:19,334 Eu gosto dos clubes de Jazz, mãe. 110 00:08:20,334 --> 00:08:22,167 Eu até conheci a Billie Holiday. 111 00:08:23,250 --> 00:08:24,167 Sério? 112 00:08:24,250 --> 00:08:25,125 Sim, sério. 113 00:08:26,250 --> 00:08:29,292 Deveria me parabenizar pelo emprego que começo amanhã. 114 00:08:29,459 --> 00:08:31,125 Finalmente, sairei deste uniforme. 115 00:08:31,417 --> 00:08:34,501 Minha nossa! A Billie Holiday? 116 00:08:35,292 --> 00:08:37,041 Soube que é uma mulher e tanto. 117 00:08:38,125 --> 00:08:40,042 Não sei, mãe. Eu soube o contrário. 118 00:08:40,918 --> 00:08:46,083 São só boatos. Sempre que não brancos fazem algo certo nos mostram como errados. 119 00:08:49,209 --> 00:08:52,083 -Bom dia, Sra. Holiday. -Não. É para o bebê. 120 00:08:54,167 --> 00:08:55,834 A mamãe não esqueceu de você. 121 00:08:58,626 --> 00:09:00,250 Está parecendo um canil aqui. 122 00:09:00,542 --> 00:09:03,459 A Vogue quer me entrevistar sobre seus vestidos. 123 00:09:03,793 --> 00:09:05,709 Não vai dar entrevista nenhuma. 124 00:09:05,793 --> 00:09:07,918 Se querem saber dela, que falem comigo. 125 00:09:08,250 --> 00:09:09,793 Mandaram esses dois. 126 00:09:10,793 --> 00:09:11,876 Eu quero os dois. 127 00:09:12,250 --> 00:09:13,584 Vão me custar os olhos da cara. 128 00:09:13,667 --> 00:09:15,042 Cale a boca, Monroe. 129 00:09:16,167 --> 00:09:18,667 Mande um dos os olhos do meu marido para a estilista, por favor. 130 00:09:20,542 --> 00:09:21,918 Que cara ruim. 131 00:09:27,375 --> 00:09:29,375 Joe, ele é sem condições. 132 00:09:30,083 --> 00:09:32,751 Senhor. Obrigado por ter vindo. 133 00:09:33,459 --> 00:09:34,501 Sinto muito, cara. 134 00:09:34,709 --> 00:09:36,042 -Obrigada. -Graças a Deus. 135 00:09:36,375 --> 00:09:37,834 -Roz. -Que foi? 136 00:09:37,918 --> 00:09:38,918 Olhe isso. 137 00:09:41,793 --> 00:09:42,834 Ficou bom. 138 00:09:42,918 --> 00:09:45,250 Eram anúncios de meia página, no mínimo. 139 00:09:45,334 --> 00:09:47,334 Deveria receber mais da bilheteria. 140 00:09:47,876 --> 00:09:50,167 Está quase no topo da Down Beat. 141 00:09:50,459 --> 00:09:52,751 Eleanor Roosevelt mexeu os pauzinhos para ver você. 142 00:09:53,000 --> 00:09:54,209 Ele tem razão. 143 00:09:54,626 --> 00:09:56,375 É, você meio que tem razão. 144 00:09:57,125 --> 00:09:58,125 Glaser? 145 00:09:58,292 --> 00:10:00,250 VENHAM VER LADY DAY CANTANDO "STRANGE FRUIT" 146 00:10:00,667 --> 00:10:01,626 Estou trabalhando nisso. 147 00:10:03,084 --> 00:10:05,751 Antes, ela era uma ninguém. Agora, é uma estrela. 148 00:10:06,417 --> 00:10:07,751 Estou trabalhando nisso, certo? 149 00:10:07,876 --> 00:10:09,292 O Joe vai arrumar, querido. 150 00:10:09,375 --> 00:10:10,459 Me dê isso. 151 00:10:16,918 --> 00:10:18,084 Viu? Não disse? 152 00:10:19,918 --> 00:10:23,375 HARRY ANSLINGER, DO FBN, IRÁ DEPOR AO CONGRESSO 153 00:10:28,793 --> 00:10:31,084 Seu amigo, Anslinger, está no jornal de novo. 154 00:10:31,167 --> 00:10:32,376 Ele não é meu amigo. 155 00:10:32,459 --> 00:10:33,584 Claro que é. 156 00:10:34,542 --> 00:10:36,292 Também é amigo do Glaser, não é? 157 00:10:37,417 --> 00:10:38,626 Cortei "Strange Fruit". 158 00:10:38,959 --> 00:10:40,000 Não, Joe. 159 00:10:40,125 --> 00:10:42,167 Eu quero cantar a droga da música. 160 00:10:42,793 --> 00:10:44,125 O clube já divulgou. 161 00:10:44,209 --> 00:10:46,250 Eles pagam para me ouvir cantando essa. 162 00:10:46,501 --> 00:10:50,250 Já falei mil vezes. Pessoas importantes não querem que cante essa música. 163 00:10:51,542 --> 00:10:55,501 E eu já perguntei, mais de mil vezes, que "pessoas", Joe? 164 00:10:58,042 --> 00:11:01,000 Por que olhou para ele? Sou eu que pago você. 165 00:11:01,667 --> 00:11:02,709 O governo. 166 00:11:06,167 --> 00:11:07,334 O governo. 167 00:11:08,751 --> 00:11:10,250 Como seu amigo, Anslinger? 168 00:11:10,334 --> 00:11:11,376 Chega disso. 169 00:11:11,709 --> 00:11:13,584 A música é importante para mim, Joe. 170 00:11:13,668 --> 00:11:15,668 O Meeropol escreveu. Ele é comunista. 171 00:11:15,793 --> 00:11:18,000 Por favor. Não me interessa. 172 00:11:18,250 --> 00:11:19,417 É importante para mim. 173 00:11:19,668 --> 00:11:20,959 Não vai cantar a música. 174 00:11:21,042 --> 00:11:22,501 Eu canto a merda que eu quiser. 175 00:11:23,626 --> 00:11:25,668 Se a Lady quer cantar, deveríamos cantar. 176 00:11:26,042 --> 00:11:28,042 É a voz dos meninos linchados. 177 00:11:28,125 --> 00:11:29,626 Cuide de sua vida, Freddy. 178 00:11:30,376 --> 00:11:32,709 Escute, vadia. Eu não vou falar de novo. 179 00:11:40,542 --> 00:11:44,292 Se não são amigos do Anslinger, por que sentam com ele toda noite? 180 00:11:44,626 --> 00:11:47,084 O que você esperava? Que fugíssemos? 181 00:11:47,167 --> 00:11:48,918 Estou tentando proteger você. 182 00:11:49,417 --> 00:11:50,751 Não minta para mim. 183 00:11:52,125 --> 00:11:53,250 Eu não estou mentindo. 184 00:11:53,542 --> 00:11:54,459 Vou riscar. 185 00:11:55,459 --> 00:11:56,668 É para o seu bem, certo? 186 00:11:58,334 --> 00:12:00,501 -Levante. -Tire as mãos de mim. 187 00:12:00,584 --> 00:12:01,834 Vem, vamos. 188 00:12:02,459 --> 00:12:05,000 Fodam-se os federais, e foda-se o Anslinger. 189 00:12:06,751 --> 00:12:11,292 {\an8}AGENTE HARRY ANSLINGER. WASHINGTON, DC. 3 DE ABRIL DE 1947 190 00:12:12,626 --> 00:12:13,918 CÂMARA DO SENADO 191 00:12:15,668 --> 00:12:20,042 Senhores. Precisam me ajudar e aprovar esse orçamento no congresso. 192 00:12:20,125 --> 00:12:22,334 Aumentamos o seu orçamento ano passado. 193 00:12:23,000 --> 00:12:24,042 Obrigado, Roy. 194 00:12:24,668 --> 00:12:26,876 McCarthy, quero um Roy Cohn igual ao seu. 195 00:12:27,542 --> 00:12:29,250 Por que é importante para você? 196 00:12:29,417 --> 00:12:32,751 As drogas e os negros estão contaminando a civilização americana. 197 00:12:33,292 --> 00:12:35,834 E foi por isso que começamos a ajudá-lo. 198 00:12:35,918 --> 00:12:39,459 John, me escute. O Jazz é coisa do demônio. 199 00:12:39,626 --> 00:12:41,960 Por isso, a Holiday precisa ser impedida. 200 00:12:42,417 --> 00:12:46,417 Ela continua cantando "Strange Fruit", e o povo está pensando coisas erradas. 201 00:12:47,709 --> 00:12:50,334 Já a advertimos a parar de cantar, mas ela não para. 202 00:12:50,876 --> 00:12:56,167 Convencemos o marido dela, mas ela não para de cantar a música. 203 00:12:56,751 --> 00:13:00,376 Estão chamando a música de "estopim" do famoso movimento dos direitos civis. 204 00:13:01,167 --> 00:13:04,709 Só uma pergunta. Vocês têm um plano? 205 00:13:05,626 --> 00:13:08,459 Não podemos prender uma negra por cantar uma música. 206 00:13:09,459 --> 00:13:10,918 Está incitando revolta. 207 00:13:11,334 --> 00:13:12,709 É só uma contravenção. 208 00:13:13,960 --> 00:13:15,292 Mas ela é uma viciada. 209 00:13:17,125 --> 00:13:18,209 Exatamente. 210 00:13:19,584 --> 00:13:21,459 Vá atrás dessa puta pelas drogas. 211 00:13:36,918 --> 00:13:37,960 Joe Guy! 212 00:13:41,334 --> 00:13:43,793 Eu vim aqui para você salvar a minha pele. 213 00:13:44,209 --> 00:13:45,918 Não precisa que eu faça isso. 214 00:13:47,417 --> 00:13:48,626 Merda, Lady. 215 00:13:50,584 --> 00:13:52,793 Consegue fazer isso sozinha. 216 00:14:56,918 --> 00:14:57,960 É para o seu bem, certo? 217 00:14:58,209 --> 00:14:59,501 Vou riscar. 218 00:14:59,835 --> 00:15:01,042 Obrigada. 219 00:15:02,584 --> 00:15:03,876 Vocês conseguem me ouvir? 220 00:15:04,334 --> 00:15:05,334 Sim! 221 00:15:05,417 --> 00:15:07,376 Ótimo, porque eu certamente ouço vocês. 222 00:15:09,000 --> 00:15:10,793 Recebam Louie Armstrong, pessoal. 223 00:15:15,334 --> 00:15:19,000 Vamos gravar um V-Disc hoje para os homens e mulheres no exército, 224 00:15:19,084 --> 00:15:20,751 e isso torna a noite ainda mais especial. 225 00:15:21,000 --> 00:15:23,960 Estão numa batalha de verdade e amamos vocês por isso. 226 00:15:32,000 --> 00:15:33,793 Eu me sinto sozinha, Louie. 227 00:15:34,960 --> 00:15:36,459 Vamos cantar "Solitude". 228 00:15:36,918 --> 00:15:38,418 A senhora que manda. 229 00:15:39,501 --> 00:15:43,209 Na minha solidão 230 00:15:45,126 --> 00:15:50,584 Você me assombra 231 00:15:53,292 --> 00:15:56,793 Com devaneios 232 00:15:57,835 --> 00:16:01,751 Dos dias que passamos 233 00:16:05,710 --> 00:16:08,334 Na minha solidão 234 00:16:11,209 --> 00:16:16,126 Você me provoca 235 00:16:19,251 --> 00:16:26,167 Com lembranças que não se vão 236 00:16:31,960 --> 00:16:34,209 Eu sento em minha cadeira 237 00:16:35,584 --> 00:16:37,876 Repleta de angústia 238 00:16:39,418 --> 00:16:42,876 Ninguém estaria mais triste 239 00:16:45,418 --> 00:16:47,751 Melancolia para todo lado 240 00:16:48,710 --> 00:16:50,960 Eu me sento e encaro 241 00:16:52,459 --> 00:16:55,960 Sei que logo irei enlouquecer 242 00:16:57,209 --> 00:17:00,751 Na minha solidão 243 00:17:02,876 --> 00:17:07,292 Eu rezo: 244 00:17:10,376 --> 00:17:13,793 "Pai que estais no céu 245 00:17:15,333 --> 00:17:20,960 Devolva-me o meu amor" 246 00:17:42,584 --> 00:17:43,793 Oi. 247 00:17:44,334 --> 00:17:45,584 A Sra. Holiday está? 248 00:17:46,042 --> 00:17:47,793 Criou coragem para vê-la. 249 00:17:48,418 --> 00:17:49,459 Quem é? 250 00:17:49,710 --> 00:17:51,710 É o escritor que queria vê-la. 251 00:17:51,835 --> 00:17:53,835 Freddy, quem é? 252 00:17:53,918 --> 00:17:55,960 Aquele bonitão que vive escrevendo. 253 00:17:56,418 --> 00:17:57,626 Deixe-o entrar. 254 00:18:00,960 --> 00:18:03,042 Pode me dar o buquê. Ela não precisa. 255 00:18:05,001 --> 00:18:06,084 Está com medo? 256 00:18:08,459 --> 00:18:10,543 Espero que não seja dos fofoqueiros. 257 00:18:14,751 --> 00:18:16,418 -Lady, já volto. -Tudo bem. 258 00:18:21,835 --> 00:18:23,835 Sem uniforme hoje, soldadinho? 259 00:18:25,459 --> 00:18:26,876 Você vive por aqui, 260 00:18:28,418 --> 00:18:29,960 Jimmy Fletcher. 261 00:18:32,334 --> 00:18:33,960 O show de ontem foi ótimo. 262 00:18:34,918 --> 00:18:35,918 Sim. 263 00:18:38,209 --> 00:18:39,751 E, agora, esse silêncio... 264 00:18:42,126 --> 00:18:43,418 Não gosto do silêncio. 265 00:18:46,626 --> 00:18:47,835 É muito barulhento, sabe? 266 00:18:50,835 --> 00:18:52,418 Estou treinando uma coisa nova. 267 00:18:54,668 --> 00:18:55,751 O que acha? 268 00:18:56,126 --> 00:18:57,001 Eu gosto. 269 00:18:57,209 --> 00:18:58,084 Legal, não é? 270 00:18:58,167 --> 00:18:59,042 Sim. 271 00:18:59,209 --> 00:19:00,543 Não tem namorada? 272 00:19:00,793 --> 00:19:01,877 Não. 273 00:19:04,293 --> 00:19:07,668 Eu servi o país. Agora, começo num trabalho novo. 274 00:19:10,418 --> 00:19:12,042 Um, dois, três... 275 00:19:12,585 --> 00:19:14,209 Seu namorado trouxe isso? 276 00:19:16,293 --> 00:19:17,334 Por quê? Você quer? 277 00:19:18,334 --> 00:19:19,334 Não, obrigado. 278 00:19:20,668 --> 00:19:24,751 Ajuda a aliviar, sabe? Dois, três... Beba alguma coisa. 279 00:19:26,376 --> 00:19:27,251 Claro. 280 00:19:28,668 --> 00:19:31,084 Dois, três. Dois... 281 00:19:34,543 --> 00:19:36,084 Por que nunca canta "Strange Fruit"? 282 00:19:37,293 --> 00:19:38,501 "Strange Fruit". 283 00:19:41,501 --> 00:19:43,543 Preciso estar bem drogada para cantar essa aí. 284 00:19:45,710 --> 00:19:47,168 Nunca ouvi cantando essa. 285 00:19:53,668 --> 00:19:55,835 Uma música sobre coisas importantes. 286 00:19:57,585 --> 00:19:59,501 Sobre o que acontece no interior. 287 00:20:00,459 --> 00:20:02,334 Acham que não me importo. 288 00:20:03,543 --> 00:20:05,960 A maioria das minhas músicas é sobre amor. 289 00:20:07,626 --> 00:20:09,543 Mas o amor também é importante, certo? 290 00:20:12,001 --> 00:20:13,084 Sabe... 291 00:20:14,001 --> 00:20:19,209 Um dia... vou parar de beber e de usar essas coisas. 292 00:20:21,042 --> 00:20:25,501 Vou para um daqueles hospitais, como a Judy Garland e os astros de cinema. 293 00:20:27,460 --> 00:20:29,960 Sabe dançar valsa? Eu acho muito bonito. 294 00:20:30,042 --> 00:20:31,084 Sei. 295 00:20:32,168 --> 00:20:33,251 Você sabe? 296 00:20:34,334 --> 00:20:36,001 Ficaria bonito de smoking. 297 00:20:36,334 --> 00:20:37,585 Você é engraçada. 298 00:20:39,585 --> 00:20:40,793 Sou. 299 00:20:45,960 --> 00:20:47,334 Porque sei o que quer. 300 00:21:05,918 --> 00:21:08,168 Qual música minha é a sua preferida? 301 00:21:09,168 --> 00:21:10,209 "All of Me". 302 00:21:11,418 --> 00:21:13,418 Por inteira 303 00:21:14,084 --> 00:21:18,084 Por que não me levar por inteira? 304 00:21:21,209 --> 00:21:23,543 Tudo bem. Essa vai ser a nossa música. 305 00:21:25,626 --> 00:21:27,209 Sabe mesmo dançar valsa? 306 00:21:27,334 --> 00:21:28,376 Sei. 307 00:21:38,501 --> 00:21:41,376 SHOW CANCELADO MORTE NA FAMÍLIA 308 00:21:43,668 --> 00:21:44,543 Isso. 309 00:21:45,918 --> 00:21:48,585 Muito bem. Venha. 310 00:21:48,877 --> 00:21:50,084 -Venha. -Vamos. 311 00:21:50,877 --> 00:21:52,126 Muito bem. 312 00:21:55,251 --> 00:21:56,334 Eu sei. 313 00:22:08,835 --> 00:22:10,293 Sinto muito pela sua perda. 314 00:22:12,418 --> 00:22:14,084 Perdi meu pai ainda jovem. 315 00:22:14,418 --> 00:22:15,460 Meu Deus. 316 00:22:20,001 --> 00:22:21,877 Chiquita subia no meu colo todo dia. 317 00:22:23,585 --> 00:22:28,001 Foi a cadela dela. A cadela dela morreu. 318 00:22:30,335 --> 00:22:32,918 Foi a pequena. Não o grande. 319 00:22:34,293 --> 00:22:37,293 O Mister está bem. Não é? O Mister está bem, certo? 320 00:22:38,168 --> 00:22:42,460 Billie, eu falei. Não deixe a Chiquita comer do seu prato. 321 00:22:42,835 --> 00:22:44,877 Por isso, ela engasgou. 322 00:22:45,001 --> 00:22:46,043 Roz! 323 00:22:51,209 --> 00:22:58,209 Alguém me disse que você é muito próxima de Tallulah Bankhead. 324 00:22:58,752 --> 00:23:00,209 Se é que me entende. 325 00:23:01,376 --> 00:23:03,710 O que Tallulah Bankhead tem a ver? 326 00:23:03,960 --> 00:23:06,585 Disse que a entrevista era sobre a carreira dela. 327 00:23:07,835 --> 00:23:08,710 Pare a fita. 328 00:23:10,251 --> 00:23:11,126 Pare a fita. 329 00:23:12,918 --> 00:23:16,335 Vou lhe dar mais uma chance para fazer uma pergunta decente. 330 00:23:25,001 --> 00:23:26,251 Ninguém nos viu no caminho? 331 00:23:26,335 --> 00:23:27,251 Não. 332 00:23:28,793 --> 00:23:31,168 A Vogue quer falar comigo sobre você. 333 00:23:31,668 --> 00:23:32,668 Devo ir? 334 00:23:32,877 --> 00:23:33,960 Pode ir. 335 00:23:35,418 --> 00:23:36,960 Só me leve para seu quarto. 336 00:23:40,627 --> 00:23:41,627 James. 337 00:23:41,710 --> 00:23:42,627 Madame. 338 00:23:44,043 --> 00:23:45,919 Sabe que não posso deixá-la entrar. 339 00:23:47,919 --> 00:23:49,877 James, não sabe quem ela é? 340 00:23:50,251 --> 00:23:53,627 Sei quem ela é, Sra. Bankhead. E sei manter meu trabalho. 341 00:23:55,919 --> 00:23:59,126 Sra. Holiday, o único negro permitido no elevador sou eu. 342 00:24:00,960 --> 00:24:02,043 Negros não podem. 343 00:24:03,501 --> 00:24:06,460 Mas um bando de sapatonas pode? 344 00:24:08,752 --> 00:24:10,627 Peço que use o elevador de serviço. 345 00:24:10,919 --> 00:24:13,335 Não vou usar a merda do elevador de serviço. 346 00:24:14,460 --> 00:24:15,501 Saia. 347 00:24:16,335 --> 00:24:17,543 Com licença. 348 00:24:17,835 --> 00:24:18,919 Por favor. 349 00:24:19,543 --> 00:24:23,293 Nos matam por menos no Sul. Lincham homens e mulheres. 350 00:24:23,960 --> 00:24:25,501 Por favor, não crie uma confusão. 351 00:24:33,501 --> 00:24:34,501 Solte me. 352 00:24:35,835 --> 00:24:37,168 Só não toque em mim. 353 00:24:44,668 --> 00:24:47,293 Eu pego o maldito elevador de serviço com você. 354 00:25:25,793 --> 00:25:29,710 {\an8}EARLE THEATER, FILADÉLFIA 27 DE MAIO DE 1947 355 00:26:12,084 --> 00:26:13,585 "Strange Fruit", Billie! 356 00:26:17,877 --> 00:26:21,585 As árvores do Sul 357 00:26:21,668 --> 00:26:22,794 Tirem-na do palco. 358 00:26:25,210 --> 00:26:28,085 Carregam um fruto 359 00:26:29,293 --> 00:26:31,627 Incomum 360 00:26:33,668 --> 00:26:34,794 Sangue nas... 361 00:26:34,877 --> 00:26:35,794 Lady, temos que ir. 362 00:26:36,001 --> 00:26:37,877 Prez! Me solte! 363 00:26:43,668 --> 00:26:45,585 Vou cantar essa maldita música! 364 00:26:46,460 --> 00:26:47,919 Vou cantar a música! 365 00:26:56,210 --> 00:26:57,627 Dá para andar rápido? 366 00:27:08,668 --> 00:27:10,043 Está protegida aqui. 367 00:27:10,502 --> 00:27:13,210 Joe, pegue um sorvete, por favor? 368 00:27:13,919 --> 00:27:15,085 Não tenho sorvete. 369 00:27:15,251 --> 00:27:18,377 Por favor, vá até o Libby's. Fica aqui na esquina. 370 00:27:19,627 --> 00:27:21,251 Sorvete vai ser bom. 371 00:27:21,585 --> 00:27:23,627 Vou comprar sorvete, então. 372 00:27:24,543 --> 00:27:25,752 Obrigada, meu bem. 373 00:27:25,960 --> 00:27:27,168 Estou levantando. 374 00:27:30,251 --> 00:27:31,210 Qual é o sabor? 375 00:27:31,585 --> 00:27:33,919 Chocolate. Quero sorvete de chocolate. 376 00:27:34,001 --> 00:27:35,543 Sorvete de chocolate saindo. 377 00:27:36,960 --> 00:27:40,168 Não vai comprar sorvete. Não está indo em lugar nenhum. 378 00:27:40,251 --> 00:27:41,919 O sorvete não fica aí. 379 00:27:42,418 --> 00:27:44,085 Me mostre onde fica. 380 00:27:45,377 --> 00:27:46,460 Levante, Joe. 381 00:27:49,919 --> 00:27:51,210 Tudo bem. Eu mesma compro. 382 00:28:00,335 --> 00:28:01,710 Precisa colocar a roupa. 383 00:28:02,001 --> 00:28:03,251 Eu estou de roupa. 384 00:28:03,710 --> 00:28:05,335 Não está vendo meu casaco? 385 00:28:05,919 --> 00:28:07,001 O casaco é meu. 386 00:28:08,210 --> 00:28:09,335 Calado idiota. 387 00:28:12,418 --> 00:28:15,877 Eu preciso... de sorvete. 388 00:28:22,919 --> 00:28:23,877 Joe, a polícia! 389 00:28:23,960 --> 00:28:25,710 Os dois estão presos. 390 00:28:26,251 --> 00:28:27,710 Não. Pare. 391 00:28:28,919 --> 00:28:29,794 Pare. 392 00:28:37,752 --> 00:28:39,377 -Mostre as mãos. -Vá se foder. 393 00:28:39,752 --> 00:28:41,543 Você bebeu comigo nos bastidores, 394 00:28:42,210 --> 00:28:43,835 fingindo ser um soldado. 395 00:28:44,669 --> 00:28:45,710 Golpe baixo! 396 00:28:46,001 --> 00:28:47,627 Dê um soco na cara dele, Billie. 397 00:28:48,627 --> 00:28:50,418 Eu quase beijei essa sua bunda horrorosa. 398 00:28:52,460 --> 00:28:55,502 Você foi no maldito funeral da minha bebê, Jimmy. 399 00:28:58,293 --> 00:29:00,502 E o tempo todo era um maldito federal? 400 00:29:04,585 --> 00:29:06,794 Você provavelmente nem gosta da minha música, não é? 401 00:29:11,710 --> 00:29:14,543 A senhora está presa, Sra. Holiday. 402 00:29:16,252 --> 00:29:19,669 E você é um preto mentiroso filho da puta. 403 00:29:23,293 --> 00:29:24,627 A policial está chegando. 404 00:29:24,877 --> 00:29:26,585 Ela vai revistá-la para achar provas. 405 00:29:26,961 --> 00:29:29,543 Quer me revistar? Você me revista. 406 00:29:30,627 --> 00:29:32,460 A policial só vai me apalpar. 407 00:29:32,585 --> 00:29:33,460 Não, senhora. 408 00:29:33,543 --> 00:29:34,710 Não era o que queria? 409 00:29:39,502 --> 00:29:41,335 Sra. Holiday, não tire suas roupas. 410 00:29:47,752 --> 00:29:49,001 Vai me prender... 411 00:29:53,252 --> 00:29:55,126 agente Fletcher? 412 00:30:00,502 --> 00:30:01,585 Saiam da frente. 413 00:30:05,544 --> 00:30:08,085 Billie, por que a prenderam? 414 00:30:08,168 --> 00:30:09,502 Não responda. 415 00:30:10,210 --> 00:30:11,293 Saiam da frente. 416 00:30:12,335 --> 00:30:13,460 Deveria ter vergonha. 417 00:30:15,710 --> 00:30:17,627 Você tem problema com a lei, Sra. Holiday. 418 00:30:18,544 --> 00:30:22,210 Não quer ser exemplo para sua raça como Ella Fitzgerald e Marian Anderson? 419 00:30:25,293 --> 00:30:27,669 Quem mais exige de mim é da minha raça. 420 00:30:28,585 --> 00:30:31,126 Eu preciso de ajuda, não da cadeia. 421 00:30:31,252 --> 00:30:33,877 -Sra. Holiday, aqui! -Por favor, uma pergunta! 422 00:30:36,877 --> 00:30:37,961 Saiam. 423 00:30:41,460 --> 00:30:42,961 -Fletcher, não é? -Sim, senhor. 424 00:30:43,043 --> 00:30:45,293 Parabéns pelo seu trabalho minucioso. 425 00:30:46,460 --> 00:30:47,460 Obrigado, Sr. Anslinger. 426 00:30:47,919 --> 00:30:49,460 EUA versus Billie Holiday. 427 00:30:49,544 --> 00:30:51,168 Número dos autos: 14-2-43. 428 00:30:51,418 --> 00:30:53,627 O Meritíssimo Juiz Cullen Ganey irá presidir. 429 00:30:53,836 --> 00:30:55,085 Todos de pé. 430 00:30:56,961 --> 00:30:59,001 Precisamos saber a verdade sobre o seu vício. 431 00:30:59,877 --> 00:31:02,168 Queremos que nos ajude a rastrear a fonte. 432 00:31:04,544 --> 00:31:07,836 A polícia achou heroína em seu quarto no Hotel Attucks. 433 00:31:08,627 --> 00:31:09,961 Quem é seu fornecedor? 434 00:31:21,377 --> 00:31:23,836 Mande-me para um hospital e acabe com isso. 435 00:31:38,585 --> 00:31:39,794 Sra. Holiday... 436 00:31:42,043 --> 00:31:45,043 Eu a condeno à pena de um ano e um dia. 437 00:31:45,335 --> 00:31:46,210 Na cadeia? 438 00:31:46,460 --> 00:31:48,919 Ficará na penitenciária feminina de Alderson. 439 00:31:49,001 --> 00:31:50,710 Espere! Tire as mãos de mim. 440 00:31:50,794 --> 00:31:53,127 Joe, disse que me mandariam para um hospital. 441 00:31:53,210 --> 00:31:55,585 Armaram para mim! Vocês armaram para mim. 442 00:31:55,794 --> 00:31:57,127 Joe, eu paguei seu salário. 443 00:31:57,502 --> 00:31:58,627 Deviam prender você! 444 00:31:58,877 --> 00:32:00,460 Eu confiei em você, Joe. 445 00:32:06,710 --> 00:32:07,877 Fiquem retas. 446 00:32:13,669 --> 00:32:15,919 Fique reta. Você não é Billie Holiday aqui. 447 00:32:18,210 --> 00:32:19,252 Você conseguiu. 448 00:32:22,168 --> 00:32:23,168 Estou orgulhoso. 449 00:32:38,293 --> 00:32:39,293 Oi, Sherly. 450 00:32:39,377 --> 00:32:40,711 -Algo para mim? -Sim. 451 00:32:51,669 --> 00:32:54,085 Sabiam que não conseguiriam usar brancos para se infiltrar no Harlem. 452 00:32:54,377 --> 00:32:56,585 Então pediram para nós. E você está liderando. 453 00:32:58,001 --> 00:32:59,711 Sim, Sam. Parece que estou. 454 00:33:02,252 --> 00:33:04,085 Está construindo o caminho para todos nós. 455 00:33:04,419 --> 00:33:06,544 O Hoover e os branquelos que se preparem. 456 00:33:07,127 --> 00:33:10,168 Ninguém trabalha melhor que um negro com oportunidade. 457 00:33:13,127 --> 00:33:15,127 CANTORA DE JAZZ PRESA POR PORTE DE DROGAS 458 00:33:15,711 --> 00:33:19,794 "Deveria me parabenizar pelo emprego que começo amanhã." 459 00:33:20,585 --> 00:33:24,252 Você mentiu para mim, assim como mentiu para Sra. Holiday. 460 00:33:25,210 --> 00:33:28,252 Por que não contou que o emprego era de agente federal? 461 00:33:28,877 --> 00:33:30,460 Jurei sigilo, mãe. 462 00:33:31,127 --> 00:33:34,502 Você poderia virar o que quisesse. Você nem precisa trabalhar. 463 00:33:35,669 --> 00:33:37,002 Por que isso? 464 00:33:39,043 --> 00:33:40,836 Não queria ser agente funerário. 465 00:33:41,502 --> 00:33:45,168 O serviço funerário foi bom para nós, James. 466 00:33:45,961 --> 00:33:49,127 O dinheiro do seu pai lhe garantiu oportunidades 467 00:33:49,252 --> 00:33:51,711 que nenhum negro comum teria. 468 00:33:52,043 --> 00:33:54,669 As drogas estão virando o Harlem de ponta-cabeça. 469 00:33:55,002 --> 00:33:56,460 Eu quero fazer a diferença. 470 00:33:57,752 --> 00:34:01,711 Sou um dos primeiros agentes federais preto da história. 471 00:34:03,043 --> 00:34:04,669 Estão usando você. 472 00:34:06,459 --> 00:34:08,294 A questão não é a droga. 473 00:34:08,669 --> 00:34:12,752 Não querem ela cantando aquela música, mas se ela não cantar, quem irá? 474 00:34:12,877 --> 00:34:15,794 Não temos outra estrela negra corajosa o bastante. 475 00:34:16,960 --> 00:34:18,627 Ela canta por todos nós. 476 00:34:18,835 --> 00:34:20,585 Aquela moça é uma heroína. 477 00:34:21,252 --> 00:34:24,585 Piora com o tempo 478 00:34:25,835 --> 00:34:29,877 E será uma queda longa daqui 479 00:34:30,627 --> 00:34:33,585 Eles não costumam ficar comigo 480 00:34:34,710 --> 00:34:38,961 Quando a luz da manhã aparece 481 00:34:39,585 --> 00:34:43,043 Eu não tenho muito a oferecer 482 00:34:43,752 --> 00:34:46,544 Mas leve tudo o que tenho 483 00:34:46,627 --> 00:34:51,586 E tomara que amorteça a sua queda 484 00:34:53,001 --> 00:34:55,419 Amorteça a sua queda 485 00:34:55,502 --> 00:35:00,586 Eu já aviso, vai doer para caramba 486 00:35:01,460 --> 00:35:03,460 Eu não sei lidar com o amor 487 00:35:03,919 --> 00:35:06,794 Ou com amores muito bem 488 00:35:06,877 --> 00:35:11,377 Me fecho como as flores em dias assim 489 00:35:11,460 --> 00:35:13,919 É incrível que você tenha 490 00:35:14,002 --> 00:35:16,669 Passado do primeiro beijo 491 00:35:16,752 --> 00:35:19,419 Não tenho muito a acrescentar 492 00:35:19,794 --> 00:35:22,294 Você já viu tudo 493 00:35:23,085 --> 00:35:27,294 E tomara que amorteça a sua queda 494 00:35:29,168 --> 00:35:33,669 Amorteça a sua queda 495 00:35:34,294 --> 00:35:37,085 Porque não há remédio 496 00:35:37,168 --> 00:35:39,544 Para ficar ao meu lado 497 00:35:39,627 --> 00:35:41,836 A dor é contagiosa 498 00:35:41,919 --> 00:35:43,961 Eu avisei, então a culpa é sua 499 00:35:44,043 --> 00:35:46,252 Se ficar, é por sua conta 500 00:35:46,335 --> 00:35:49,419 Vai dizer que a culpa é minha, e é 501 00:35:49,502 --> 00:35:52,210 Mas a vida é assim 502 00:35:53,669 --> 00:35:58,460 Piora com o tempo 503 00:35:59,961 --> 00:36:01,836 E, mesmo nas gravações, 504 00:36:01,919 --> 00:36:06,377 nós estávamos animados por estarmos juntos... 505 00:36:07,127 --> 00:36:10,919 Eu não caso mais porque vou acabar voltando direto para cá. 506 00:36:14,794 --> 00:36:17,961 Eu não tenho muito a oferecer 507 00:36:18,043 --> 00:36:21,335 Mas leve tudo o que tenho 508 00:36:21,419 --> 00:36:27,711 E tomara que amorteça a sua queda 509 00:36:31,294 --> 00:36:35,669 Amorteça a sua queda 510 00:36:38,294 --> 00:36:39,169 Por que fez aquilo? 511 00:36:42,127 --> 00:36:45,836 Meu pai disse, quando eu era criança, que a droga seria a morte do nosso povo. 512 00:36:48,210 --> 00:36:51,002 Para ter virado um agente deles, só pode ser burro. 513 00:36:53,461 --> 00:36:56,085 Vou falar quem é a pessoa que você prendeu. 514 00:36:56,878 --> 00:36:58,461 Ela foi estuprada... 515 00:36:59,878 --> 00:37:01,544 quando tinha apenas dez anos. 516 00:37:02,377 --> 00:37:06,627 Você não sabe como é sentir falta de algo que só a droga pode preencher. 517 00:37:08,085 --> 00:37:09,878 Elas sai com esses caras... 518 00:37:12,752 --> 00:37:13,878 Eles a tratam mal. 519 00:37:15,002 --> 00:37:17,544 Ela sai por aí, rouba porcarias e... 520 00:37:20,294 --> 00:37:23,043 Ela parece esplêndida, mas se sente uma ninguém. 521 00:37:26,961 --> 00:37:30,878 O ópio alivia a dor, mas quando volta, ela bate com ainda mais força. 522 00:37:32,294 --> 00:37:33,419 Como um martelo. 523 00:37:38,169 --> 00:37:39,544 A Billie não tem ninguém. 524 00:37:43,377 --> 00:37:44,878 Cantar é a vida dela e... 525 00:37:48,419 --> 00:37:53,002 É o que ela dá ao mundo, então, no final, ela só machuca a si mesma. 526 00:38:15,502 --> 00:38:16,836 Vim ver o Sr. Anslinger. 527 00:38:17,127 --> 00:38:18,127 O que quer? 528 00:38:18,210 --> 00:38:19,294 O Sr. Anslinger. 529 00:38:19,711 --> 00:38:21,294 Sou o agente James Fletcher. 530 00:38:22,294 --> 00:38:23,335 Sente-se. 531 00:38:33,044 --> 00:38:34,044 Entre. 532 00:38:37,210 --> 00:38:38,294 Nada contra a Holiday? 533 00:38:40,711 --> 00:38:42,753 Nem tem como, senhor. Ela está presa. 534 00:38:47,627 --> 00:38:48,753 Perdoe-me a pergunta, 535 00:38:50,002 --> 00:38:51,961 por que aquela música é importante? 536 00:38:52,544 --> 00:38:54,210 Hoover disse que é antiamericana. 537 00:38:55,586 --> 00:38:59,669 Você já ouviu a letra. Ela provoca as pessoas, do jeito errado. 538 00:39:02,544 --> 00:39:03,544 Do jeito errado. 539 00:39:06,419 --> 00:39:07,919 O que quer que eu faça, senhor? 540 00:39:08,461 --> 00:39:09,502 É um bom mentiroso. 541 00:39:11,085 --> 00:39:14,294 Quero que vá até ela e diga que sente muito. 542 00:39:16,169 --> 00:39:19,419 Ela vai acreditar. Ela é cega por homens. 543 00:39:23,336 --> 00:39:24,419 Sim, senhor. 544 00:39:28,669 --> 00:39:31,044 E garanta que ela não recupere a licença para cantar. 545 00:39:38,377 --> 00:39:40,628 Sra. Holiday, não pode confiar em ninguém. 546 00:39:43,628 --> 00:39:45,544 Vão armar para a senhora assim que sair. 547 00:39:46,294 --> 00:39:48,711 Querem derrubá-la e querem que eu faça isso. 548 00:39:49,961 --> 00:39:51,044 Eu não vou. 549 00:39:53,085 --> 00:39:54,502 Qual é a sua, cara? 550 00:39:56,794 --> 00:39:58,461 Pensei que fosse a coisa certa. 551 00:39:59,336 --> 00:40:00,377 A coisa certa? 552 00:40:05,753 --> 00:40:07,085 Parece mais velho, soldadinho. 553 00:40:11,377 --> 00:40:12,919 Disse que largaria aquelas coisas... 554 00:40:17,127 --> 00:40:18,461 Até presa, você é linda. 555 00:40:19,085 --> 00:40:20,419 Não flerte comigo. 556 00:40:22,127 --> 00:40:23,336 Não é meu tipo de homem. 557 00:40:30,586 --> 00:40:31,502 Vamos. 558 00:40:34,836 --> 00:40:37,586 {\an8}NOVA YORK, 16 DE MARÇO DE 1948 559 00:40:41,085 --> 00:40:42,085 Oi! 560 00:40:45,920 --> 00:40:47,461 Detesto flor mosquitinho. 561 00:40:49,210 --> 00:40:52,628 Oi, amor. A mamãe sentiu muita saudade. 562 00:40:53,669 --> 00:40:55,210 Achei que não se lembraria de mim. 563 00:40:55,294 --> 00:40:58,044 Este é o Ed Fishman. É um bom empresário. 564 00:40:59,377 --> 00:41:01,711 Sério? O que vai fazer por mim? 565 00:41:01,878 --> 00:41:02,878 Conte. 566 00:41:04,085 --> 00:41:08,085 Billie Holiday estrelando no Carnegie Hall. 567 00:41:09,419 --> 00:41:10,502 Estrelando, menina. 568 00:41:12,628 --> 00:41:16,336 Ninguém virá me ver. Eu tenho lido os jornais. 569 00:41:17,586 --> 00:41:19,878 Todas as coisas ruins que disseram de mim. 570 00:41:20,753 --> 00:41:24,586 A venda começou ontem e estamos vendendo bem. 571 00:41:26,419 --> 00:41:27,711 Só querem ouvi-la cantando, Lady. 572 00:41:27,794 --> 00:41:28,711 Só isso. 573 00:41:29,586 --> 00:41:31,002 Por que não fica no Lester? 574 00:41:31,085 --> 00:41:34,211 Podemos ensaiar comendo tripas de porco da minha mãe. 575 00:41:34,544 --> 00:41:36,252 Eu sei o que estão pensando. 576 00:41:37,961 --> 00:41:39,002 Eu parei de vez. 577 00:41:40,836 --> 00:41:42,586 Não quero mais usar aquelas merdas. 578 00:41:47,920 --> 00:41:49,002 Carnegie Hall? 579 00:41:51,503 --> 00:41:54,127 Caramba, Prez. Como conseguiu? 580 00:41:59,377 --> 00:42:00,628 Está sorrindo para quem? 581 00:42:00,753 --> 00:42:01,753 Merda. Ela me viu. 582 00:42:02,169 --> 00:42:03,711 Aquele cara, não. 583 00:42:04,044 --> 00:42:05,836 Leve o seu cachorro. Vamos. 584 00:42:07,002 --> 00:42:09,377 Eu não acredito. Sua visitinha funcionou. 585 00:42:10,836 --> 00:42:13,044 Eu falei para comprar tulipas. 586 00:42:13,127 --> 00:42:15,085 O cara não tinha tulipas. 587 00:42:16,669 --> 00:42:18,753 Queria que eu tirasse tulipas de onde? 588 00:42:18,836 --> 00:42:21,669 Eu choro por você 589 00:42:22,711 --> 00:42:24,836 {\an8}DOIS MESES DEPOIS 590 00:42:24,920 --> 00:42:25,795 {\an8}Oi, Sra. Mona. 591 00:42:26,002 --> 00:42:29,169 De chorar por mim 592 00:42:29,252 --> 00:42:31,544 Escute, Bobby. Tive uma ideia. 593 00:42:31,628 --> 00:42:32,503 Diga. 594 00:42:32,628 --> 00:42:35,419 Acho que podemos deixar um tom mais de conversa, sabe? 595 00:42:35,544 --> 00:42:37,628 E a banda pega a deixa com você, Prez. 596 00:42:38,336 --> 00:42:40,169 E você toca, enfim, do seu jeito. 597 00:42:42,336 --> 00:42:45,002 Eu choro por você 598 00:42:49,294 --> 00:42:51,503 Agora, não, querido. Mamãe está trabalhando. 599 00:42:51,795 --> 00:42:54,336 Eu choro por você 600 00:42:54,419 --> 00:42:58,961 Agora é sua vez de chorar por mim 601 00:42:59,085 --> 00:43:00,836 -Gostou? -Gostei. 602 00:43:00,961 --> 00:43:03,044 -Acha que funciona? -Acho. 603 00:43:03,127 --> 00:43:04,669 É bom tê-la de volta, Lady. 604 00:43:04,795 --> 00:43:06,419 É, não me sinto tão mal. 605 00:43:10,294 --> 00:43:11,419 Estive pensando. 606 00:43:12,211 --> 00:43:14,419 Deveríamos ter a participação da plateia nesse show. 607 00:43:15,044 --> 00:43:16,628 Pretos e brancos cantando juntos. 608 00:43:19,669 --> 00:43:21,377 Pareceria mais uma festa assim. 609 00:43:22,503 --> 00:43:24,836 O Carnegie Hall e a Broadway, a cena pronta 610 00:43:24,920 --> 00:43:26,586 para deixar os negros de fora. 611 00:43:27,127 --> 00:43:29,294 Vamos mudar. Fazer algo diferente. 612 00:43:30,336 --> 00:43:31,336 Boa ideia. 613 00:43:32,503 --> 00:43:33,544 Não. 614 00:43:34,002 --> 00:43:35,169 Sra. Mona. 615 00:43:35,920 --> 00:43:36,920 Sim, Sra. Holiday? 616 00:43:37,252 --> 00:43:39,294 Separe aquela roupa de risca de giz? 617 00:43:39,377 --> 00:43:41,377 -Sim. -Eu vou orar. 618 00:44:06,336 --> 00:44:09,795 ED FISHMAN APRESENTA BILLIE HOLIDAY 619 00:44:15,002 --> 00:44:16,753 Parece que o mundo está lá fora. 620 00:44:16,836 --> 00:44:19,795 Não disse? Casa cheia, Billie. Casa cheia. 621 00:44:20,086 --> 00:44:22,544 -Não fica. -Para de se mexer. 622 00:44:22,669 --> 00:44:24,252 Quer saber? Pare. Pare. 623 00:44:25,044 --> 00:44:26,211 Eu mesma faço. 624 00:44:30,336 --> 00:44:31,378 Merda. 625 00:44:36,920 --> 00:44:37,961 Preciso ir. 626 00:44:46,211 --> 00:44:47,336 O que está fazendo? 627 00:44:48,252 --> 00:44:49,211 Quem veio? 628 00:44:49,586 --> 00:44:52,503 Eu tenho uma lista das pessoas mais importantes. 629 00:44:52,586 --> 00:44:54,836 Sabe que acabei de sair da cadeia, não é? 630 00:45:26,127 --> 00:45:27,461 Ela está incrível. 631 00:45:27,544 --> 00:45:28,795 Obrigada. 632 00:45:29,503 --> 00:45:30,503 Obrigada a todos. 633 00:45:32,294 --> 00:45:33,378 Bom... 634 00:45:33,586 --> 00:45:34,670 Eu voltei. 635 00:45:39,544 --> 00:45:40,795 A cadeia foi divertida. 636 00:45:42,461 --> 00:45:43,962 Cante "Strange Fruit"! 637 00:45:47,169 --> 00:45:49,419 Infelizmente, não posso cantar essa hoje. 638 00:45:52,378 --> 00:45:53,628 Eu amo você, Billie! 639 00:45:54,294 --> 00:45:56,086 Estou insegura hoje, aqui em cima. 640 00:45:56,169 --> 00:45:58,211 Os repórteres me perguntam: 641 00:45:58,294 --> 00:46:00,127 "Billie, por que faz essas coisas? 642 00:46:01,336 --> 00:46:03,878 Por que não é mais como essa pessoa ou aquela?" 643 00:46:04,586 --> 00:46:05,920 E aqui está o que eu respondo: 644 00:46:27,294 --> 00:46:31,920 Não há algo que eu faça 645 00:46:32,002 --> 00:46:36,378 Não há algo que eu diga 646 00:46:36,461 --> 00:46:40,586 Que o povo não critique 647 00:46:40,670 --> 00:46:44,002 Mas eu farei 648 00:46:44,086 --> 00:46:46,878 O que eu quiser 649 00:46:46,962 --> 00:46:49,211 De qualquer forma 650 00:46:50,169 --> 00:46:55,878 Não me importo com o que dizem 651 00:46:59,127 --> 00:47:03,461 Se me der na telha 652 00:47:04,211 --> 00:47:07,920 E eu quiser pular no mar 653 00:47:08,711 --> 00:47:11,962 Não é da conta de ninguém 654 00:47:12,044 --> 00:47:14,127 O que eu faço 655 00:47:17,253 --> 00:47:21,461 Se meu homem não tem dinheiro 656 00:47:21,545 --> 00:47:25,962 E eu digo: "pegue todo o meu" 657 00:47:26,962 --> 00:47:30,086 Não é da conta de ninguém 658 00:47:30,169 --> 00:47:32,461 O que eu faço 659 00:47:35,628 --> 00:47:39,753 Se eu der até o meu último centavo 660 00:47:39,837 --> 00:47:43,920 E se ele me deixar na merda 661 00:47:44,920 --> 00:47:48,795 Não é da conta de ninguém 662 00:47:48,878 --> 00:47:50,753 O que eu faço 663 00:47:53,878 --> 00:47:57,670 Eu prefiro que meu homem me bata 664 00:47:57,753 --> 00:48:02,711 Do que que ele me deixe 665 00:48:03,711 --> 00:48:06,753 Não é da conta de ninguém 666 00:48:06,837 --> 00:48:09,169 O que eu faço 667 00:48:12,253 --> 00:48:16,336 Eu prometo que não chamo a polícia 668 00:48:16,419 --> 00:48:20,753 Se meu homem me bater 669 00:48:21,753 --> 00:48:24,962 Não é da conta de ninguém 670 00:48:25,044 --> 00:48:27,837 O que eu faço 671 00:48:30,503 --> 00:48:33,962 Não é da conta de ninguém 672 00:48:35,086 --> 00:48:38,420 Não é da conta de ninguém 673 00:48:39,753 --> 00:48:43,128 Não é da conta de ninguém 674 00:48:43,211 --> 00:48:47,545 O que eu faço 675 00:49:56,837 --> 00:49:59,211 Como assim "não vão devolver a licença"? 676 00:49:59,294 --> 00:50:01,003 Colocamos três advogados no caso. 677 00:50:01,086 --> 00:50:02,920 Voltaram de mãos vazias. Eu... 678 00:50:03,003 --> 00:50:05,044 Não vão me deixar cantar sem licença. 679 00:50:05,128 --> 00:50:07,044 Sem clubes, sem dinheiro, sem nada. 680 00:50:07,545 --> 00:50:08,753 Vamos pensar em algo. 681 00:50:09,920 --> 00:50:11,503 Vai pensar em porra nenhuma. 682 00:50:13,044 --> 00:50:14,128 Seu filho da puta. 683 00:50:14,753 --> 00:50:16,128 Você está drogada. 684 00:50:33,753 --> 00:50:35,169 É claro que estou, Ed. 685 00:50:42,169 --> 00:50:44,003 Eu queria fazer um bom show. 686 00:50:49,837 --> 00:50:50,878 Todos os fãs... 687 00:50:54,295 --> 00:50:58,628 Todos aqueles malditos agentes sentados na primeira fileira. 688 00:51:02,461 --> 00:51:03,837 Claro que estou drogada. 689 00:51:06,420 --> 00:51:07,461 Merda. 690 00:51:19,461 --> 00:51:20,586 Como vou trabalhar... 691 00:51:25,086 --> 00:51:26,795 sem a minha licença? 692 00:52:00,128 --> 00:52:02,169 Como você conseguiu isso? 693 00:52:04,128 --> 00:52:05,378 É a banda ali em cima? 694 00:52:07,044 --> 00:52:08,962 -São Roz e Freddy ali? -São. 695 00:52:09,044 --> 00:52:11,920 Não é da sua conta, linda. Suba lá e cante. 696 00:52:13,461 --> 00:52:16,003 Sabe que posso ser presa sem minha licença. 697 00:52:16,086 --> 00:52:19,587 Bobby Tucker jura que o John Levy conhece todo mundo. Vamos. 698 00:52:20,587 --> 00:52:21,795 E ele tem presença. 699 00:52:26,336 --> 00:52:28,128 Você nem sabe o que vamos cantar. 700 00:52:29,336 --> 00:52:30,795 Olhem para vocês. 701 00:52:30,879 --> 00:52:32,837 Como deixaram fazer isso com vocês? 702 00:52:34,503 --> 00:52:36,503 Vamos dar um jeito como sempre damos. 703 00:52:37,420 --> 00:52:39,044 Só tem que dar um jeito nele. 704 00:52:43,670 --> 00:52:46,128 Certo, pessoal. Estejam prontos para tudo. 705 00:52:55,211 --> 00:52:56,920 Vou ser presa por cantar aqui. 706 00:52:59,712 --> 00:53:00,753 Venha. 707 00:53:13,795 --> 00:53:16,003 Daqui para frente, não se preocupe com nada disso. 708 00:53:16,879 --> 00:53:18,044 Eu tenho contatos. 709 00:53:18,128 --> 00:53:19,837 E faria isso por mim? 710 00:53:21,670 --> 00:53:25,920 Foi ovacionada e pediram bis três vezes no Carnegie Hall. 711 00:53:27,211 --> 00:53:29,086 E os policiais me devem favores. 712 00:53:31,420 --> 00:53:33,253 Nós dois seremos uma boa dupla. 713 00:53:37,378 --> 00:53:39,753 Eu decido se quero me juntar a você assim. 714 00:53:41,211 --> 00:53:43,003 Você se divorciou do Monroe, não? 715 00:53:44,462 --> 00:53:45,795 Não é da sua conta. 716 00:53:46,879 --> 00:53:50,211 Eu estou aqui para cantar. Para gerar algum dinheiro para você. 717 00:53:51,587 --> 00:53:53,420 Então vá gerar dinheiro para mim. 718 00:54:14,253 --> 00:54:15,420 Obrigada. 719 00:54:16,837 --> 00:54:20,211 Sei que ficaram sabendo que não vão devolver a minha licença. 720 00:54:21,211 --> 00:54:22,295 Pois é. 721 00:54:23,295 --> 00:54:25,170 Para trabalhar, eu comecei a cantar 722 00:54:25,253 --> 00:54:28,503 em Washington e na Filadélfia porque não precisa de licença. 723 00:54:28,587 --> 00:54:31,837 Mas, hoje, é bom estar em casa. 724 00:54:34,545 --> 00:54:35,628 Obrigada, John. 725 00:54:37,462 --> 00:54:39,044 Vamos tentar algo novo hoje. 726 00:54:39,754 --> 00:54:41,962 "Them There Eyes". "Them There Eyes". 727 00:54:54,503 --> 00:54:57,795 Me apaixonei por você quando vi 728 00:54:57,879 --> 00:54:59,962 Seus olhos 729 00:55:00,045 --> 00:55:03,170 Você tem um jeitinho de flertar 730 00:55:03,879 --> 00:55:05,670 Com os seus olhos 731 00:55:06,879 --> 00:55:09,462 Eles me deixam muito feliz 732 00:55:10,128 --> 00:55:12,295 Eles me deixam muito triste 733 00:55:12,378 --> 00:55:15,378 Eu estou me apaixonando 734 00:55:15,462 --> 00:55:18,253 De verdade por você 735 00:55:19,045 --> 00:55:21,795 Meu coração está acelerado, você fez isso 736 00:55:22,545 --> 00:55:24,295 Com os seus olhos 737 00:55:25,211 --> 00:55:30,336 Baby, com os seus olhos 738 00:55:55,295 --> 00:55:58,337 Me apaixonei por você quando vi 739 00:56:00,920 --> 00:56:04,170 Você tem um jeitinho de flertar 740 00:56:07,503 --> 00:56:10,378 Eles me deixam muito feliz 741 00:56:10,462 --> 00:56:13,170 Eles me deixam muito triste 742 00:56:13,253 --> 00:56:16,045 Eu estou me apaixonando 743 00:56:16,629 --> 00:56:18,962 De verdade por você 744 00:56:19,670 --> 00:56:24,045 Eu procuro o garoto de olhar melancólico 745 00:56:25,545 --> 00:56:26,879 Eu me apaixonei 746 00:56:27,128 --> 00:56:30,962 Pelos olhos dele 747 00:56:43,587 --> 00:56:46,378 ...com uma placa, escrita: 748 00:56:46,462 --> 00:56:48,962 "Um bem-vindo, Satchmo e All Stars 749 00:56:49,045 --> 00:56:51,879 da Roman Jazz Band de Nova Orleans" 750 00:56:51,962 --> 00:56:54,295 Fizemos dois dias de show por lá, 751 00:56:54,378 --> 00:56:56,420 fomos à casa do trompetista... 752 00:56:56,587 --> 00:56:57,962 Vou falar que sou músico. 753 00:56:58,295 --> 00:56:59,337 Como é? 754 00:56:59,921 --> 00:57:01,545 Vou falar que sou músico. 755 00:57:03,086 --> 00:57:04,962 Tomara que não peçam para tocar. 756 00:57:19,587 --> 00:57:20,629 Gostou, cara? 757 00:57:22,587 --> 00:57:23,670 O que conseguiu? 758 00:57:24,879 --> 00:57:26,503 O prostíbulo da Marleen fechou. 759 00:57:29,670 --> 00:57:32,503 Não vou mais me preocupar em passar gonorreia para minha mulher. 760 00:57:34,921 --> 00:57:36,503 Nada com o Louie e o Charlie? 761 00:57:37,253 --> 00:57:38,337 Nada que seja motivo. 762 00:57:41,212 --> 00:57:43,420 Não se sente estranho fazendo isso? 763 00:57:44,712 --> 00:57:46,128 Está parecendo minha mãe. 764 00:57:47,003 --> 00:57:49,378 Nos colocaram no porão para derrubar negros. 765 00:57:51,295 --> 00:57:52,921 Pessoas que eu respeito, sabe? 766 00:57:57,962 --> 00:57:59,462 {\an8}TRÊS MESES DEPOIS 767 00:58:03,128 --> 00:58:04,128 Senhor. 768 00:58:05,462 --> 00:58:06,503 Senhor. 769 00:58:07,337 --> 00:58:09,837 Qual é o melhor drinque da casa? 770 00:58:11,921 --> 00:58:14,003 Já disse que não tem Piña Colada aqui. 771 00:58:14,921 --> 00:58:17,879 Pense em como vai nos pagar depois daquele idiota. 772 00:58:17,962 --> 00:58:19,045 Eu sei. 773 00:58:20,670 --> 00:58:23,086 Por favor, diga-me que tem licor de menta. 774 00:58:27,712 --> 00:58:31,212 Um segundo, Sra. Holiday. Arrumarei uma mesa especial para senhora. 775 00:58:31,295 --> 00:58:32,295 Obrigada. 776 00:58:32,587 --> 00:58:33,629 Está olhando o quê? 777 00:58:36,337 --> 00:58:37,420 Meu Deus. 778 00:58:40,337 --> 00:58:41,337 Oi, boneca. 779 00:58:45,128 --> 00:58:46,128 Como está? 780 00:58:46,212 --> 00:58:48,378 Bem. Feliz que vamos jantar hoje. 781 00:58:48,962 --> 00:58:49,837 Falando nisso... 782 00:58:49,921 --> 00:58:51,670 Tenho que voltar para o trabalho. 783 00:58:51,795 --> 00:58:54,128 Quê? Levy, não. Disse que jantaria conosco. 784 00:58:54,212 --> 00:58:56,128 Desculpe, esqueci de um negócio. 785 00:58:58,003 --> 00:59:00,045 -Vejo você no clube. -É, claro. 786 00:59:03,420 --> 00:59:04,420 Levy! 787 00:59:04,504 --> 00:59:06,796 Está faltando dinheiro de novo, cara. 788 00:59:06,879 --> 00:59:07,962 Não disse? 789 00:59:09,045 --> 00:59:10,128 Quem é? 790 00:59:10,754 --> 00:59:11,796 Louis Mckay. 791 00:59:11,879 --> 00:59:15,712 Chamam ele de "homens de negócios", mas ele é boxeador e cafetão. 792 00:59:15,796 --> 00:59:16,879 É problema. 793 00:59:17,045 --> 00:59:19,337 A mesa está pronta, Sra. Holiday. Por aqui. 794 00:59:19,420 --> 00:59:21,170 Luigi, não será necessário. 795 00:59:21,962 --> 00:59:23,837 A Sra. Holiday jantará comigo hoje. 796 00:59:26,712 --> 00:59:29,962 Muita generosidade sua. Não é mesmo, Roz? 797 00:59:31,587 --> 00:59:32,629 Venha, vamos. 798 00:59:32,712 --> 00:59:34,545 A mesa é só para dois... 799 00:59:44,587 --> 00:59:47,087 Você não quer comer conosco. Não é? 800 00:59:47,796 --> 00:59:48,921 Não é? 801 00:59:49,712 --> 00:59:51,087 Nos vemos no clube depois. 802 00:59:51,170 --> 00:59:53,087 Certo? Leve a bebê. 803 00:59:54,712 --> 00:59:57,170 Leve a bebê. Leve a bebê. Leve. 804 01:00:08,170 --> 01:00:09,837 Tallulah Bankhead. 805 01:00:11,045 --> 01:00:12,045 Obrigado por vir. 806 01:00:14,253 --> 01:00:16,378 Sou o agente federal Harry Anslinger. 807 01:00:21,879 --> 01:00:23,837 Acham que estão brincando com quem? 808 01:00:25,545 --> 01:00:26,670 O que é isso? 809 01:00:27,587 --> 01:00:29,379 Sei que é amiga da Sra. Holiday. 810 01:00:30,879 --> 01:00:32,170 Queremos ajudá-la. 811 01:00:33,796 --> 01:00:35,337 Eu aposto que estão. 812 01:00:36,212 --> 01:00:39,337 Temos a informação de que não aprova o uso de drogas dela. 813 01:00:39,670 --> 01:00:42,045 Não sei sobre uso de droga da Sra. Holiday. 814 01:00:44,545 --> 01:00:46,253 A considera uma amiga? 815 01:00:47,462 --> 01:00:48,796 Sim. 816 01:00:49,796 --> 01:00:51,253 A Billie tem muitos amigos. 817 01:00:52,796 --> 01:00:57,796 Soube que ela gosta de conhecer as amigas... intimamente. 818 01:00:59,087 --> 01:01:01,337 Eu não saberia dizer. 819 01:01:02,337 --> 01:01:04,754 Se envolveu sexualmente com a Sra. Holiday? 820 01:01:11,045 --> 01:01:12,962 A situação toda foi irritante. 821 01:01:13,462 --> 01:01:15,545 Sinto muito por ter passado por aquilo. 822 01:01:16,295 --> 01:01:18,212 Não usa mais aquelas coisas, não é? 823 01:01:18,420 --> 01:01:21,170 Poxa, Bankhead. O dia está lindo. Vamos aproveitar? 824 01:01:21,587 --> 01:01:23,128 Como o John Levy a trata? 825 01:01:23,420 --> 01:01:24,796 Eu canto no clube nele. 826 01:01:25,545 --> 01:01:27,379 Soube que ele está roubando você. 827 01:01:27,504 --> 01:01:29,921 Você merece mais. Eles estão usando você. 828 01:01:30,671 --> 01:01:32,003 Acha que eu não os uso? 829 01:01:34,337 --> 01:01:35,754 Mister, chega. Por favor. 830 01:01:38,045 --> 01:01:40,212 Nunca entenderá minha vida, menina branca. 831 01:01:42,754 --> 01:01:44,754 O Mister levanta a patinha, mas não fica junto. 832 01:01:45,045 --> 01:01:46,837 Não é culpa dele. Eu não ensinei. 833 01:01:46,921 --> 01:01:48,837 Mas, esse, vou ensinar. 834 01:01:51,879 --> 01:01:53,045 Que mundo pequeno. 835 01:01:55,587 --> 01:01:56,963 Só se estiver me seguindo. 836 01:01:57,837 --> 01:02:00,003 Seguiria você à qualquer lugar, moça. 837 01:02:00,087 --> 01:02:01,921 Treinaria seu cão de graça. 838 01:02:02,921 --> 01:02:06,003 Que tal largar as coelhas brancas para curtirmos juntos? 839 01:02:08,337 --> 01:02:10,462 Eu odeio a Páscoa. 840 01:02:12,379 --> 01:02:13,462 Sério, Billie? 841 01:02:22,504 --> 01:02:23,837 Ele nem vai sentir falta. 842 01:02:25,671 --> 01:02:29,045 Eu cantei esse tempo todo, lotei a casa. 843 01:02:30,921 --> 01:02:32,671 E ele acha que não vai nos pagar? 844 01:02:32,754 --> 01:02:33,837 Merda. Merda. 845 01:02:36,963 --> 01:02:40,337 Ela estava muito triste 846 01:02:41,837 --> 01:02:45,879 E quer que o mundo saiba 847 01:02:47,045 --> 01:02:51,337 Sobre o que é o blues dela 848 01:02:55,045 --> 01:02:56,003 Como assim, "não"? 849 01:02:56,087 --> 01:02:57,671 Eu cansei de ser preso. 850 01:02:58,045 --> 01:02:59,045 Não, Joe. 851 01:02:59,254 --> 01:03:02,712 Por favor. Só preciso de um pouco. Um pouquinho. 852 01:03:03,128 --> 01:03:04,254 Por quê? 853 01:03:04,337 --> 01:03:06,045 Está sóbria há pouco tempo. 854 01:03:06,128 --> 01:03:08,170 Disse que largaríamos isso, Billie. 855 01:03:08,254 --> 01:03:09,462 Nós podemos. 856 01:03:12,963 --> 01:03:15,420 Eu sei que disse, Joe. Eu sei. Mas... 857 01:03:16,337 --> 01:03:19,087 Precisa entender. Eu estou com um problema. 858 01:03:19,963 --> 01:03:22,921 O merda do Levy está fodendo com a minha vida. 859 01:03:24,462 --> 01:03:26,504 Sempre terá alguém fodendo conosco. 860 01:03:26,587 --> 01:03:28,754 E a clínica que tanto falava? 861 01:03:34,921 --> 01:03:36,796 Que se foda o negócio da clínica. 862 01:03:37,128 --> 01:03:38,420 Eu preciso usar agora. 863 01:03:39,170 --> 01:03:41,420 Merda. E se formos juntos? 864 01:03:42,128 --> 01:03:43,963 Já pegou o dinheiro dele. 865 01:03:44,045 --> 01:03:45,963 Podemos fazer bom uso dele. 866 01:03:46,379 --> 01:03:47,587 Não é dinheiro dele. 867 01:03:48,546 --> 01:03:50,879 O dinheiro não é dele. Esse dinheiro maldito é meu. 868 01:03:51,379 --> 01:03:53,045 Quer saber, Joe? Vá se foder. 869 01:03:53,128 --> 01:03:54,754 -Billie... -Se não ajudar, 870 01:03:54,838 --> 01:03:56,212 acharei alguém que irá. 871 01:03:58,879 --> 01:04:01,587 Ela estava apaixonada 872 01:04:03,045 --> 01:04:08,045 Mas, agora, o mundo saberá 873 01:04:09,963 --> 01:04:14,379 Que ela não cantará nunca mais 874 01:04:15,963 --> 01:04:22,295 Nunca mais 875 01:04:33,462 --> 01:04:34,754 Meu Deus. 876 01:04:35,379 --> 01:04:36,546 Lady, levante. 877 01:04:36,712 --> 01:04:37,754 Vamos. 878 01:04:48,879 --> 01:04:50,129 Você é muito boba. 879 01:04:50,212 --> 01:04:51,629 Oi, papai. 880 01:04:51,712 --> 01:04:55,129 -Você é muito boba. -Eu sei. 881 01:04:57,170 --> 01:04:59,337 Foge com minha grana e ainda volta aqui? 882 01:05:01,504 --> 01:05:02,921 Chega, John. Pare! 883 01:05:06,462 --> 01:05:07,587 Billie, não! 884 01:05:12,420 --> 01:05:14,170 -Não. -Faça alguma coisa. 885 01:05:18,879 --> 01:05:20,003 Porra! 886 01:05:22,462 --> 01:05:23,921 Suma da minha frente. 887 01:05:27,921 --> 01:05:28,963 Venha, querida. 888 01:05:29,462 --> 01:05:32,129 Vamos, levante. Venha. 889 01:05:32,796 --> 01:05:34,754 -Me solte. Vá se foder. -Não, Billie. 890 01:05:34,838 --> 01:05:36,712 -Filho da puta, volte aqui. -Pare! 891 01:05:36,796 --> 01:05:39,337 Venha! 892 01:05:42,421 --> 01:05:43,421 Por favor. 893 01:05:44,546 --> 01:05:47,712 Por favor, Billie, pare. 894 01:05:54,337 --> 01:05:57,045 Eu não sei o motivo 895 01:05:57,129 --> 01:06:00,212 Mas me sinto muito triste 896 01:06:01,003 --> 01:06:06,421 Eu quero provar algo que nunca provei 897 01:06:07,087 --> 01:06:09,254 Eu nunca beijei 898 01:06:10,546 --> 01:06:13,170 O que estou perdendo? 899 01:06:13,838 --> 01:06:17,337 Amor, onde está você? 900 01:06:20,212 --> 01:06:25,587 A noite é fria e estou sozinha 901 01:06:26,504 --> 01:06:32,003 Eu daria minha alma para chamá-lo de meu 902 01:06:32,796 --> 01:06:35,254 A lua está aqui 903 01:06:36,087 --> 01:06:38,629 Mas não tenho ninguém para me amar 904 01:06:39,295 --> 01:06:42,921 Amor, onde está você? 905 01:06:45,087 --> 01:06:47,504 Ouvi dizerem 906 01:06:48,754 --> 01:06:51,546 Que a emoção do romance 907 01:06:52,212 --> 01:06:57,004 Pode ser como um sonho bonito 908 01:06:57,671 --> 01:07:00,796 Eu me deito 909 01:07:01,379 --> 01:07:05,546 Rezando para que faça amor comigo 910 01:07:06,421 --> 01:07:09,963 Por mais estranho que pareça 911 01:07:11,170 --> 01:07:13,629 Vamos nos conhecer um dia 912 01:07:14,421 --> 01:07:17,004 E você secará minhas lágrimas 913 01:07:17,754 --> 01:07:21,462 E sussurrará palavras doces 914 01:07:21,546 --> 01:07:23,462 No meu ouvido 915 01:07:24,421 --> 01:07:26,754 Me abraçando e beijando 916 01:07:27,587 --> 01:07:30,796 O que estou perdendo? 917 01:07:31,462 --> 01:07:34,713 Meu amor 918 01:07:35,546 --> 01:07:39,963 Onde está você? 919 01:07:43,337 --> 01:07:45,129 Holiday vai para Hollywood. 920 01:07:45,212 --> 01:07:46,963 Esperamos que sem heroína. 921 01:07:47,045 --> 01:07:49,045 Holiday é sucesso em São Francisco. 922 01:07:49,129 --> 01:07:54,129 Ela tem sido vítima de policiais e traficantes que a perturbam. 923 01:07:55,337 --> 01:07:56,921 Essa menina sabe tocar. 924 01:08:01,045 --> 01:08:02,588 Eu devia aprender violão. 925 01:08:05,879 --> 01:08:09,004 Tem gente dizendo que não temos um relacionamento saudável. 926 01:08:10,629 --> 01:08:11,671 Por quê? 927 01:08:13,337 --> 01:08:15,004 Por que bati em você no saguão? 928 01:08:17,628 --> 01:08:19,461 É, vai aprender a me pagar em dia. 929 01:08:21,796 --> 01:08:24,295 Acredita que não uso há quase dois meses? 930 01:08:25,087 --> 01:08:26,462 Acredito, sim, boneca. 931 01:08:28,838 --> 01:08:30,963 Por que nunca falamos sobre casamento? 932 01:08:32,254 --> 01:08:33,545 Sabe que preciso de você. 933 01:08:33,629 --> 01:08:34,879 Cale a boca, Louie. 934 01:08:35,546 --> 01:08:37,004 Você já é casado, esqueceu? 935 01:08:37,420 --> 01:08:39,087 E eu disse que me divorciaria. 936 01:08:39,921 --> 01:08:40,962 Sei. 937 01:08:42,504 --> 01:08:43,921 Mas eu estou bem assim. 938 01:08:44,588 --> 01:08:45,671 É mesmo? 939 01:08:45,962 --> 01:08:48,170 Talvez um presente a faça mudar de ideia. 940 01:08:49,504 --> 01:08:50,588 Quê? 941 01:08:56,671 --> 01:08:58,587 Que presente é esse, papai? 942 01:08:58,671 --> 01:08:59,838 É uma coisinha. 943 01:09:00,420 --> 01:09:02,045 Venha cá. 944 01:09:10,421 --> 01:09:11,503 O que é isto? 945 01:09:11,587 --> 01:09:12,546 Não se preocupe... 946 01:09:12,629 --> 01:09:13,795 -O que é? -Nada. 947 01:09:13,880 --> 01:09:16,629 Levy, o que é? Eu não vou usando essa merda. 948 01:09:32,462 --> 01:09:34,296 BILLIE HOLIDAY PRESA POR POSSE DE ÓPIO 949 01:09:34,379 --> 01:09:36,545 Os utensílios: a colher e a seringa... 950 01:09:36,670 --> 01:09:38,045 HOLIDAY É PRESA NOVAMENTE 951 01:09:38,129 --> 01:09:39,629 no lixo, é estranho. 952 01:09:43,296 --> 01:09:48,004 Normalmente o... viciado os deixa por perto. 953 01:09:49,087 --> 01:09:53,004 E ela estava segurando o ópio, mas eu... 954 01:09:53,713 --> 01:09:55,212 Então foi armação? 955 01:09:56,337 --> 01:09:57,713 Eu não disse isso. 956 01:09:59,880 --> 01:10:01,087 O quis dizer, então? 957 01:10:01,963 --> 01:10:03,045 Eu... 958 01:10:05,296 --> 01:10:06,337 Porra. 959 01:10:07,087 --> 01:10:11,087 -Por favor, afastem-se. -Sra. Holiday. Como se sente? 960 01:10:13,421 --> 01:10:15,045 -Fale. -O que aconteceu, Billie? 961 01:10:15,129 --> 01:10:18,087 Tentaram armar para mim, mas foram pegos no flagra. 962 01:10:18,379 --> 01:10:19,754 O que fará agora, Billie? 963 01:10:21,212 --> 01:10:22,963 Vou fazer uma turnê nos EUA. 964 01:10:24,171 --> 01:10:27,296 É, isso aí. Vou sair em turnê. Acompanhem-me em turnê. 965 01:10:38,296 --> 01:10:40,671 Estava parecendo o Nat King Cole. 966 01:10:43,129 --> 01:10:46,963 "O ópio estava com ela, mas eu..." 967 01:10:47,379 --> 01:10:48,921 Você parecia o Stepin Fetchit. 968 01:10:49,713 --> 01:10:51,755 O nosso trabalho duro foi pelo ralo. 969 01:10:52,963 --> 01:10:54,087 Queria que eu mentisse? 970 01:10:54,296 --> 01:10:56,004 Você tinha um dever e falhou. 971 01:10:56,755 --> 01:10:59,171 Agora, adivinha, "Nat King Burro Fetchit"? 972 01:11:01,713 --> 01:11:03,087 Você vai numa turnê. 973 01:11:11,504 --> 01:11:13,880 Por que aquele agente federal continua nos seguindo? 974 01:11:14,212 --> 01:11:15,713 Continua nos seguindo. 975 01:11:15,796 --> 01:11:17,337 É, eu o vi há 2 km. 976 01:11:18,963 --> 01:11:20,671 Por que ele não fode com os brancos? 977 01:11:32,212 --> 01:11:35,880 No Harlem, todo sábado à noite 978 01:11:35,963 --> 01:11:38,671 Os intelectuais se juntam 979 01:11:38,755 --> 01:11:41,296 É maravilhoso 980 01:11:41,379 --> 01:11:45,588 Eles se reúnem à noite toda 981 01:11:45,796 --> 01:11:47,880 Ela disse: "Eu estou curada de vez". 982 01:11:47,963 --> 01:11:50,671 A vadia está loucona e me fala isso. 983 01:11:50,755 --> 01:11:52,379 Ela passou máscara no rosto. 984 01:11:55,087 --> 01:11:57,796 -O que estão falando de mim? -Olha só isso. 985 01:12:04,046 --> 01:12:06,296 -Vocês estão com inveja. -Mostra para ele. 986 01:12:06,379 --> 01:12:08,588 -Isso aí! -Menina, volte aqui. 987 01:12:08,671 --> 01:12:10,671 A foto ficou boa. 988 01:12:10,755 --> 01:12:12,087 ESTOU CURADA DE VEZ 989 01:12:13,588 --> 01:12:16,379 {\an8}BALTIMORE, MARYLAND 3 DE ABRIL DE 1949 990 01:12:17,254 --> 01:12:18,671 Eu não me importo 991 01:12:23,755 --> 01:12:25,963 Eu quero um baseado 992 01:12:26,921 --> 01:12:28,796 E um copo de gin 993 01:12:28,880 --> 01:12:30,004 Você! Venha aqui! 994 01:12:31,921 --> 01:12:33,004 Como estou indo? 995 01:12:33,421 --> 01:12:35,713 Fantástica. Vendemos todos os ingressos. 996 01:13:10,212 --> 01:13:12,713 -Vai, Lady. -Começou. 997 01:13:12,796 --> 01:13:16,755 Você estava olhando a minha mão? Jura que não estava olhando? 998 01:13:16,838 --> 01:13:19,379 Tomara que ele tenha visto a mão do Freddy. 999 01:13:19,463 --> 01:13:23,046 Eu estou vendo é a sua mão cheia de grana sem nos pagar. 1000 01:13:23,129 --> 01:13:25,254 Jesus disse que vai nos dar dinheiro. 1001 01:13:25,338 --> 01:13:28,129 Eu quero ver conseguir colocar o Espírito Santo aqui. 1002 01:13:28,338 --> 01:13:30,087 Não fale do Espirito Santo! 1003 01:13:30,171 --> 01:13:32,546 Não. Pode saindo daqui. 1004 01:13:34,546 --> 01:13:35,922 Deixem-no em paz. 1005 01:13:36,004 --> 01:13:38,212 Depois de todo o problema que ele causou? 1006 01:13:39,004 --> 01:13:39,963 Está tudo bem. 1007 01:13:40,046 --> 01:13:42,296 Se não aprende no amor, aprende na dor. 1008 01:13:42,379 --> 01:13:43,713 E você não aprendeu nada. 1009 01:13:44,338 --> 01:13:45,338 É complicado. 1010 01:13:47,212 --> 01:13:48,087 Entre. Sente-se. 1011 01:13:53,796 --> 01:13:57,671 Pode ficar de graça com ele o quanto quiser, mas eu preciso ser pago. 1012 01:13:58,421 --> 01:14:00,671 Se o clube não tinha grana, por que tocamos? 1013 01:14:00,755 --> 01:14:02,379 Deram o que tinham, Prez. 1014 01:14:03,338 --> 01:14:05,254 Sabe que compensaremos no próximo. 1015 01:14:10,922 --> 01:14:12,963 Obrigada pelo o que fez no tribunal. 1016 01:14:15,129 --> 01:14:16,963 Querem que pense que fui demitido. 1017 01:14:18,338 --> 01:14:19,671 Ainda trabalha para eles? 1018 01:14:21,880 --> 01:14:23,004 É complicado. 1019 01:14:27,254 --> 01:14:28,713 Então só veio passar o tempo? 1020 01:14:30,755 --> 01:14:33,504 -Doce! -Chegou o doce! 1021 01:14:34,588 --> 01:14:36,880 -Hora do doce. -Olá, doceiro. 1022 01:14:39,713 --> 01:14:40,838 O que tem aí? 1023 01:14:47,630 --> 01:14:48,755 Tudo bem. 1024 01:14:50,171 --> 01:14:51,379 É o que temos. 1025 01:14:52,087 --> 01:14:54,296 -É, tudo o que temos. -Tudo bem. 1026 01:14:56,338 --> 01:14:58,046 Espero que tenha o bastante. 1027 01:14:58,254 --> 01:14:59,796 -Sabe que tem. -Cale a boca. 1028 01:15:00,129 --> 01:15:02,087 Está bravo por que não passei batom? 1029 01:15:05,379 --> 01:15:06,713 Ele fica bravo comigo. 1030 01:15:07,963 --> 01:15:09,254 Ele é louco por mim. 1031 01:15:09,338 --> 01:15:11,755 Freddy, jogue logo. 1032 01:15:12,129 --> 01:15:13,922 Trabalho muito toda noite 1033 01:15:16,046 --> 01:15:17,588 Quero ser pago 1034 01:15:20,129 --> 01:15:21,463 Talvez eu transe 1035 01:15:21,546 --> 01:15:24,046 Só quero ser salvo 1036 01:15:24,129 --> 01:15:26,046 Por que não cantamos essa? 1037 01:15:26,671 --> 01:15:28,755 -Você quer? -A "Billie's Blues", sim. 1038 01:15:29,588 --> 01:15:31,004 Calma. Calma. 1039 01:15:33,546 --> 01:15:36,546 Tem dinheiro para pagar traficante, mas eu não recebi? 1040 01:15:36,713 --> 01:15:38,421 -Para, Roz. -Ela tem razão. 1041 01:15:38,630 --> 01:15:39,797 Preciso do meu remédio. 1042 01:15:39,880 --> 01:15:40,922 Remédio meu cu. 1043 01:15:41,004 --> 01:15:43,671 Sabiam onde estavam se metendo quando decidiram vir. 1044 01:15:43,755 --> 01:15:45,254 Quieto. Não falei com você. 1045 01:15:45,630 --> 01:15:46,797 Faça que nem eu. 1046 01:15:46,922 --> 01:15:48,922 -Cale a boca. -O que está fazendo? 1047 01:15:49,004 --> 01:15:51,129 -Não, Freddy. -Se ela não vai me pagar... 1048 01:15:51,213 --> 01:15:52,254 Pego as coisas dela. 1049 01:15:52,338 --> 01:15:53,421 Tire minhas roupas. 1050 01:15:53,546 --> 01:15:54,421 Estou avisando. 1051 01:15:54,713 --> 01:15:57,463 Eu vou pegar tudo, menos seu sutiã e a calcinha. 1052 01:15:57,588 --> 01:15:59,630 Mas só porque não me servem. 1053 01:16:00,797 --> 01:16:03,671 Também não dá para usar os vestidos. Não vão entrar. 1054 01:16:03,838 --> 01:16:05,254 Se for usar, use direito. 1055 01:16:05,755 --> 01:16:08,671 Fletcher, vai nos seguir pelo país naquele carro? 1056 01:16:10,630 --> 01:16:12,213 Não tenho nada melhor para fazer. 1057 01:16:14,171 --> 01:16:16,379 Eu não acredito nessa sua cara de pau. 1058 01:16:18,129 --> 01:16:19,254 A Lady confia em mim. 1059 01:16:19,338 --> 01:16:20,338 Não confio, não. 1060 01:16:22,588 --> 01:16:23,671 Acho bom mesmo. 1061 01:16:24,046 --> 01:16:25,546 Calem a boca. Agora é sério. 1062 01:16:25,630 --> 01:16:26,755 Começou. 1063 01:16:27,546 --> 01:16:28,963 Hipoteticamente, certo? 1064 01:16:29,797 --> 01:16:33,588 Digamos que pegue o Freddy. Mesmo que ele não tenha drogas na mão, 1065 01:16:34,171 --> 01:16:36,671 no porta-malas dele tem uma quantia considerável, e aí? 1066 01:16:36,755 --> 01:16:38,213 Quantia considerável. 1067 01:16:39,171 --> 01:16:40,880 Está com drogas no porta-malas? 1068 01:16:40,963 --> 01:16:43,463 Ela disse: "Hipoteticamente". Eu nem tenho carro. 1069 01:16:44,004 --> 01:16:46,922 Se me vir dirigindo um carro, eu roubei. Pode ter certeza. 1070 01:16:48,129 --> 01:16:51,421 Se o carro for seu, pode ser preso por porte de drogas. 1071 01:16:52,546 --> 01:16:54,797 Que negócio mais ridículo. 1072 01:16:54,880 --> 01:16:56,213 Não quero o FBI na minha cola. 1073 01:16:56,296 --> 01:16:59,463 Certo, senhoras e senhores. Vamos continuar a festa. 1074 01:16:59,546 --> 01:17:00,963 Hora da atração principal. 1075 01:17:01,797 --> 01:17:04,671 Então está na minha hora de ir. Boa noite a todos. 1076 01:17:05,004 --> 01:17:07,713 -Roz, não precisa ir. -Não, tudo bem. 1077 01:17:07,797 --> 01:17:08,838 Tchau. 1078 01:17:09,296 --> 01:17:10,421 Tchau, vadia. 1079 01:17:12,296 --> 01:17:13,546 Ore por nós, Roz. 1080 01:17:40,088 --> 01:17:41,254 Use. 1081 01:17:46,046 --> 01:17:47,755 Se está conosco, use. 1082 01:17:48,338 --> 01:17:50,004 Sr. Agente Federal. 1083 01:18:14,463 --> 01:18:15,505 Relaxe. 1084 01:18:16,254 --> 01:18:17,421 Deixe a droga bater. 1085 01:18:27,296 --> 01:18:30,171 Está sentindo? É bom, não é? 1086 01:18:31,838 --> 01:18:32,880 Venha comigo. 1087 01:18:50,129 --> 01:18:52,213 Eu nunca pude brincar de boneca. 1088 01:18:53,004 --> 01:18:53,964 Mamãe? 1089 01:18:54,129 --> 01:18:55,755 Fui trabalhar com seis anos. 1090 01:18:55,838 --> 01:18:56,922 Mamãe? 1091 01:18:58,004 --> 01:19:00,129 -Oi, Eleanora. -Oi. Viu minha mãe? 1092 01:19:00,213 --> 01:19:01,296 Não. 1093 01:19:05,463 --> 01:19:06,630 Cadê a minha mãe? 1094 01:19:07,213 --> 01:19:08,880 No fim do corredor, Eleanora. 1095 01:19:20,255 --> 01:19:21,421 Mamãe. 1096 01:19:23,338 --> 01:19:24,380 Mãe. 1097 01:19:25,463 --> 01:19:26,630 Merda. 1098 01:19:37,588 --> 01:19:41,088 O que eu faço 1099 01:19:41,964 --> 01:19:44,546 O que eu faço 1100 01:19:46,380 --> 01:19:52,129 Se meu amigo não tem dinheiro 1101 01:19:52,213 --> 01:19:53,547 Mãe, onde estava? 1102 01:19:54,380 --> 01:19:55,547 Precisa ir, Eleanora. 1103 01:19:56,713 --> 01:19:57,713 Por quê? 1104 01:19:58,463 --> 01:20:01,004 É hora de arranjar seu próprio dinheiro. Vamos. 1105 01:20:01,505 --> 01:20:02,588 Não quero ir, mamãe. 1106 01:20:03,046 --> 01:20:04,672 Você é mulher, Eleanora. 1107 01:20:04,880 --> 01:20:06,838 O dever da mulher é deixar o homem feliz. 1108 01:20:07,171 --> 01:20:08,421 Como assim, "feliz"? 1109 01:20:08,505 --> 01:20:10,421 O que acha que eu quis dizer? Feliz! 1110 01:20:10,964 --> 01:20:13,255 Faça o cara feliz. Toque ele, acaricie ele. 1111 01:20:13,964 --> 01:20:15,338 Eu não quero ser uma puta. 1112 01:20:15,547 --> 01:20:17,421 Funcionou para mim, não é? 1113 01:20:18,838 --> 01:20:20,046 Ande, você consegue. 1114 01:20:20,672 --> 01:20:22,088 Não tem espaço para você aqui. 1115 01:20:22,505 --> 01:20:25,046 Está ocupando espaço. A Srta. Gerty tem um quarto para você. 1116 01:20:25,129 --> 01:20:26,713 Não me obrigue a ir, mamãe. 1117 01:20:27,088 --> 01:20:28,630 Eu quero ficar com você. 1118 01:20:32,880 --> 01:20:35,129 Já pedi para a Gertrude cuidar de você. 1119 01:20:35,713 --> 01:20:38,004 Vá. Você pode voltar quando quiser. 1120 01:20:53,964 --> 01:20:55,588 Cuidado com esse sentimento. 1121 01:20:58,880 --> 01:21:00,547 Esse amor que está sentindo? 1122 01:21:01,964 --> 01:21:03,296 Não vai amá-lo de volta. 1123 01:21:06,547 --> 01:21:07,672 Eu juro. 1124 01:22:05,839 --> 01:22:10,171 Papai, tire a mamãe de cima dessa árvore. 1125 01:22:26,755 --> 01:22:28,296 Mamãe! 1126 01:22:29,463 --> 01:22:31,713 Mamãe! 1127 01:22:38,046 --> 01:22:39,839 Papai! 1128 01:23:54,005 --> 01:23:55,338 Venha. 1129 01:24:07,630 --> 01:24:09,297 Está pronta. Venha. Venha. 1130 01:24:26,171 --> 01:24:27,880 -Ela precisa! -Para! Para! 1131 01:25:33,714 --> 01:25:37,589 As árvores do Sul 1132 01:25:39,046 --> 01:25:42,338 Carregam um fruto 1133 01:25:42,630 --> 01:25:44,964 Incomum 1134 01:25:47,130 --> 01:25:50,380 Sangue nas folhas 1135 01:25:51,672 --> 01:25:55,463 Sangue na raiz 1136 01:25:57,714 --> 01:26:00,380 Corpos pretos balançando 1137 01:26:01,839 --> 01:26:07,005 No vento sulista 1138 01:26:07,672 --> 01:26:10,297 Um fruto incomum pendurado 1139 01:26:10,797 --> 01:26:14,881 Nos álamos 1140 01:26:34,422 --> 01:26:37,130 Uma cena pastoril 1141 01:26:38,255 --> 01:26:42,505 No Sul valente 1142 01:26:44,964 --> 01:26:49,088 Os olhos esbugalhados 1143 01:26:50,297 --> 01:26:54,046 E a boca retorcida 1144 01:26:57,213 --> 01:27:00,630 Cheiro de magnólia 1145 01:27:02,422 --> 01:27:09,422 Doce e fresca 1146 01:27:10,714 --> 01:27:13,964 E o cheiro repentino 1147 01:27:14,755 --> 01:27:19,881 De carne queimada 1148 01:27:21,505 --> 01:27:24,589 Aqui está um fruto 1149 01:27:25,672 --> 01:27:31,005 Para os corvos colherem 1150 01:27:33,213 --> 01:27:37,338 Para a chuva se acumular 1151 01:27:39,380 --> 01:27:43,672 Para o vento drenar 1152 01:27:45,922 --> 01:27:50,005 Para o sol apodrecer 1153 01:27:52,714 --> 01:27:55,922 Para a árvore 1154 01:27:58,964 --> 01:28:04,797 Deixar cair 1155 01:28:07,297 --> 01:28:11,380 É uma incomum 1156 01:28:12,422 --> 01:28:18,672 E amarga 1157 01:28:24,172 --> 01:28:31,005 Safra 1158 01:28:33,422 --> 01:28:35,797 HOLIDAY DESAFIA KLAN CANTA "STRANGE FRUIT" 1159 01:28:39,255 --> 01:28:42,130 UM ATO DE CORAGEM NO SUL: HOLIDAY CANTA "STRANGE FRUIT" 1160 01:28:43,005 --> 01:28:44,589 Temos que acabar com essa puta. 1161 01:28:45,922 --> 01:28:50,088 Ela não usou drogas esse tempo todo que passou na estrada? 1162 01:28:51,589 --> 01:28:52,589 Não usou. 1163 01:29:02,005 --> 01:29:03,213 Está na linha, senhor? 1164 01:29:07,172 --> 01:29:09,088 Não esqueça de me ligar amanhã. 1165 01:29:11,589 --> 01:29:12,756 Sim, senhor. 1166 01:29:50,255 --> 01:29:51,839 Achei que estivesse dormindo. 1167 01:29:54,631 --> 01:29:55,922 Foi fazer uma ligação. 1168 01:30:00,339 --> 01:30:01,672 Para o seu chefe. 1169 01:30:03,714 --> 01:30:04,756 Fui. 1170 01:30:07,172 --> 01:30:08,714 E conta tudo o que eu faço? 1171 01:30:09,589 --> 01:30:10,589 Não. 1172 01:30:16,797 --> 01:30:18,005 Contou que injetou? 1173 01:30:21,130 --> 01:30:22,964 Contou que está me fodendo gostoso? 1174 01:30:27,839 --> 01:30:29,297 Tire a roupa, cara. 1175 01:30:34,047 --> 01:30:35,213 O que vão dar a você? 1176 01:30:37,172 --> 01:30:39,088 Um relógio de ouro e um carro novo? 1177 01:30:42,839 --> 01:30:44,088 Uma foto no jornal? 1178 01:30:48,172 --> 01:30:50,339 Posso dar tudo isso a você quando quiser. 1179 01:31:01,756 --> 01:31:02,881 Venha, Jimmy. 1180 01:31:38,255 --> 01:31:39,255 Que foi? 1181 01:31:43,547 --> 01:31:44,547 Assim, não. 1182 01:31:46,005 --> 01:31:47,130 Quê? 1183 01:31:48,464 --> 01:31:49,547 Como, então? 1184 01:31:51,881 --> 01:31:52,923 Como? 1185 01:31:57,088 --> 01:31:58,297 Assim. 1186 01:33:03,255 --> 01:33:04,506 BEM-VINDO A VIRGÍNIA 1187 01:33:26,089 --> 01:33:27,881 BEM-VINDO A CLARKSVILLE 1188 01:33:31,255 --> 01:33:33,047 FRONTEIRA DA FLÓRIDA 1189 01:34:09,506 --> 01:34:10,881 Entrou fumaça no meu olho. 1190 01:34:11,047 --> 01:34:12,923 Cuidado, o Freddy vai rebater. 1191 01:34:18,047 --> 01:34:19,172 Vamos lá, Carl. 1192 01:34:27,923 --> 01:34:28,923 Merda. 1193 01:34:30,422 --> 01:34:31,798 Acabou o jogo! 1194 01:34:36,130 --> 01:34:37,339 Olhe só o Freddy. 1195 01:34:39,172 --> 01:34:40,255 Que malas são essas? 1196 01:34:43,714 --> 01:34:45,297 Que malas são essas, Billie? 1197 01:34:47,631 --> 01:34:48,881 Precisamos conversar. 1198 01:34:55,464 --> 01:34:56,923 Precisamos muito conversar. 1199 01:35:00,339 --> 01:35:01,339 E se... 1200 01:35:02,381 --> 01:35:04,089 E se voltássemos para Nova York? 1201 01:35:06,339 --> 01:35:07,673 Levo você no meu carro. 1202 01:35:09,130 --> 01:35:10,381 Vamos atrás de ajuda. 1203 01:35:15,130 --> 01:35:16,631 Não, isso não vai funcionar. 1204 01:35:18,130 --> 01:35:20,422 Tem que achar uma menina legal, certo? 1205 01:35:24,130 --> 01:35:25,214 E eu não sou assim. 1206 01:35:32,589 --> 01:35:33,965 Sei o que está pensando. 1207 01:35:36,798 --> 01:35:37,839 Mas... 1208 01:35:41,464 --> 01:35:44,589 Eu só conheço um tipo de amor que me deixa segura. 1209 01:35:51,172 --> 01:35:53,214 E o que nós temos aqui... 1210 01:35:57,881 --> 01:35:59,297 Eu não consigo entender. 1211 01:36:04,839 --> 01:36:06,506 Não me sinto no controle. 1212 01:36:10,673 --> 01:36:13,714 Billie. Ligou dizendo que precisava de ajuda. 1213 01:36:14,047 --> 01:36:15,881 Dirigi a noite toda para chegar aqui. 1214 01:36:16,422 --> 01:36:17,506 Vamos. 1215 01:36:17,839 --> 01:36:19,297 Temos que pegar um voo. 1216 01:36:19,631 --> 01:36:20,756 Estou indo. 1217 01:36:34,548 --> 01:36:35,714 Billie, vamos. 1218 01:36:37,130 --> 01:36:38,297 Desculpe-me, Jimmy. 1219 01:36:42,172 --> 01:36:45,756 Billie, eu a conheço e não vai nos deixar aqui que nem vira-latas. 1220 01:36:45,839 --> 01:36:48,089 Não temos dinheiro para abastecer e voltar. 1221 01:36:48,839 --> 01:36:49,965 Roz, Freddy. Venham. 1222 01:36:50,256 --> 01:36:52,130 Achei que fossemos uma família. 1223 01:36:53,047 --> 01:36:54,714 Não se faz isso com a família. 1224 01:36:55,673 --> 01:36:57,756 Vou mandar o dinheiro quando chegar, não me olhe... 1225 01:37:00,005 --> 01:37:03,839 Eu cansei das suas merdas, Billie. O que nós vamos fazer? 1226 01:37:05,714 --> 01:37:06,881 Billie, vamos. 1227 01:37:12,631 --> 01:37:13,631 Vamos embora. 1228 01:37:26,714 --> 01:37:28,422 Vejo você na igreja, soldadinho. 1229 01:37:31,339 --> 01:37:32,422 Vá se foder. 1230 01:37:33,297 --> 01:37:35,381 Venha, Carl. Vamos entrar no ônibus. 1231 01:37:36,089 --> 01:37:38,381 -Billie! -Dar um jeito de voltar para casa. 1232 01:37:38,464 --> 01:37:40,756 Temos um avião para pegar. Vamos. 1233 01:37:46,756 --> 01:37:48,589 Estou de olho em você, negrinho. 1234 01:37:50,673 --> 01:37:52,381 O bagulho não está fácil aqui. 1235 01:37:53,506 --> 01:37:57,548 -Não acredito que o Louis McKay veio. -Louis McKay veio salvar o dia. 1236 01:38:10,631 --> 01:38:12,589 -Cadê minhas coisas, Sherly? -Não sei. 1237 01:38:12,673 --> 01:38:14,381 -Cadê minhas coisas? -Eu não sei. 1238 01:38:14,506 --> 01:38:16,631 Sr. Fletcher, pergunte ao Sr. Williams. 1239 01:38:17,214 --> 01:38:19,214 O que houve, Sam? Cadê minhas coisas? 1240 01:38:19,464 --> 01:38:20,756 Sinto muito. 1241 01:38:20,840 --> 01:38:22,714 Não sei o que quer que eu diga. 1242 01:38:23,089 --> 01:38:24,673 Cadê as minhas coisas, Sam? 1243 01:38:24,923 --> 01:38:26,005 Levaram. 1244 01:38:29,923 --> 01:38:32,089 Mudaram você para a administração, Jimmy. 1245 01:38:36,923 --> 01:38:39,089 Querem que eu continue de onde parou. 1246 01:38:49,631 --> 01:38:51,756 A guerra contra as drogas é contra nós. 1247 01:38:52,965 --> 01:38:54,214 Eu tenho família, cara. 1248 01:38:55,214 --> 01:38:56,131 Não posso sair. 1249 01:38:57,381 --> 01:38:58,798 Também vão foder com você. 1250 01:39:00,589 --> 01:39:02,214 Vamos explicar direito. 1251 01:39:02,965 --> 01:39:07,047 De uma forma mais realística, o grande retorno da carreira dela 1252 01:39:07,131 --> 01:39:10,965 não foi hoje à noite, mas há cinco anos. 1253 01:39:12,172 --> 01:39:14,047 Quando ela teve um ano sombrio. 1254 01:39:14,798 --> 01:39:18,840 Quando virou vítima de uma das doenças mais temidas da sociedade. 1255 01:39:19,464 --> 01:39:20,798 O uso de narcóticos. 1256 01:39:21,548 --> 01:39:24,256 Billie, é um privilégio recebê-la hoje. 1257 01:39:24,965 --> 01:39:27,339 Obrigada, George. É uma honra estar aqui. 1258 01:39:28,214 --> 01:39:34,214 Billie, esta é a famosa parte do programa em que apresentamos, na plateia, 1259 01:39:34,381 --> 01:39:36,214 a família dos convidados. 1260 01:39:36,297 --> 01:39:39,840 Os parentes que estavam por perto 1261 01:39:40,589 --> 01:39:42,631 para dar força e segurança 1262 01:39:42,715 --> 01:39:45,381 num momento de dificuldade. 1263 01:39:46,214 --> 01:39:49,589 Mas não há ninguém aqui para ser lembrado. Nenhum familiar. 1264 01:39:50,089 --> 01:39:52,840 Não há um parente que ela conheça. 1265 01:39:55,464 --> 01:39:58,047 Sim, bom, eu tenho meu marido. 1266 01:39:59,047 --> 01:40:00,172 O Sr. Louis McKay. 1267 01:40:44,548 --> 01:40:45,548 Você não vai sair. 1268 01:40:45,631 --> 01:40:47,047 Eu vou ver a droga do papa. 1269 01:40:47,131 --> 01:40:49,548 Sente essa bunda aí. Você não vai sair. 1270 01:40:56,715 --> 01:40:58,172 Tire a foto, cara. 1271 01:40:59,131 --> 01:41:00,881 Tire logo a foto. 1272 01:41:01,006 --> 01:41:02,464 Eu não estava olhando. 1273 01:41:05,631 --> 01:41:07,172 -Je t'aime. -Je t'aime. 1274 01:41:07,256 --> 01:41:10,339 É assim que se fala "amo você", não é? "Je t'aime"? 1275 01:41:26,089 --> 01:41:27,756 Chiclete, Sra. Holiday. 1276 01:42:03,047 --> 01:42:05,339 Vocês não aguentam 1277 01:42:05,423 --> 01:42:09,339 ver duas pessoas pretas bonitas rodando o mundo e aproveitando a vida. 1278 01:42:09,923 --> 01:42:11,381 E querem desperdiçar o meu tempo. 1279 01:42:12,047 --> 01:42:15,381 Não tinha o bastante para prendê-los. Tiveram sorte. 1280 01:42:15,673 --> 01:42:16,840 Sou um cara sortudo. 1281 01:42:17,047 --> 01:42:20,923 Mas a sorte dela está acabando. Você pode ficar do lado certo. 1282 01:42:21,590 --> 01:42:23,381 Ajude-me a plantar heroína nela. 1283 01:42:24,256 --> 01:42:25,798 Precisamos que ela fale. 1284 01:42:27,590 --> 01:42:29,256 Não consigo fazê-la dizer nada. 1285 01:42:29,798 --> 01:42:32,590 E não consigo que ela pare de cantar a maldita música. 1286 01:42:32,965 --> 01:42:34,673 Ela diz que você depende do dinheiro dela. 1287 01:42:35,172 --> 01:42:37,131 Ela não teria dinheiro se eu não controlasse. 1288 01:42:38,882 --> 01:42:39,923 Então você manda? 1289 01:42:40,006 --> 01:42:41,006 Claro. 1290 01:42:41,089 --> 01:42:43,131 Mas não é o que parece. 1291 01:42:48,464 --> 01:42:50,965 {\an8}MR. KELLY'S, CHICAGO 16 DE SETEMBRO DE 1954 1292 01:42:56,131 --> 01:42:59,131 "A quem tiver, mais lhe será dado 1293 01:43:00,965 --> 01:43:03,715 De quem não tiver, tudo será tirado" 1294 01:43:04,923 --> 01:43:10,590 É o que a bíblia diz, mas ainda é novidade 1295 01:43:11,965 --> 01:43:14,298 A mamãe pode ter 1296 01:43:15,298 --> 01:43:17,506 O papai pode ter 1297 01:43:18,381 --> 01:43:23,173 Mas Deus abençoe o filho que só tem a si mesmo 1298 01:43:24,923 --> 01:43:27,173 Que só tem a si mesmo 1299 01:43:30,548 --> 01:43:34,590 Sim, os mais fortes recebem mais 1300 01:43:36,006 --> 01:43:38,256 Enquanto os fracos padecem 1301 01:43:39,548 --> 01:43:45,214 Bolsos vazios não prosperam 1302 01:43:46,339 --> 01:43:48,840 A mamãe pode ter 1303 01:43:49,423 --> 01:43:52,047 O papai pode ter 1304 01:43:53,089 --> 01:43:58,047 Mas Deus abençoe o filho que só tem a si mesmo 1305 01:43:59,923 --> 01:44:02,465 Que só tem a si mesmo 1306 01:44:07,757 --> 01:44:13,047 Dinheiro, você tem muitos amigos 1307 01:44:14,548 --> 01:44:19,548 Estão todos amontoados em sua porta 1308 01:44:21,465 --> 01:44:23,965 Mas quando você se vai 1309 01:44:24,757 --> 01:44:27,298 E a gastança acaba 1310 01:44:28,465 --> 01:44:32,298 Os amigos se vão 1311 01:44:33,757 --> 01:44:37,047 Relações endinheiradas nos dão 1312 01:44:37,757 --> 01:44:40,339 Migalhas de pão 1313 01:44:41,631 --> 01:44:47,339 Pode se servir, mas não coma demais 1314 01:44:49,006 --> 01:44:51,548 A mamãe pode ter 1315 01:44:52,757 --> 01:44:55,089 O papai pode ter 1316 01:44:56,048 --> 01:45:01,089 Mas Deus abençoe o filho que só tem a si mesmo 1317 01:45:02,840 --> 01:45:06,298 Que só tem a si mesmo 1318 01:45:11,548 --> 01:45:13,298 Pode ficar com a puta. 1319 01:45:15,423 --> 01:45:18,548 Nosso público quer saber de Louis McKay. 1320 01:45:19,048 --> 01:45:21,339 Vocês pareciam muito apaixonados e... 1321 01:45:22,840 --> 01:45:26,048 Então ele... sumiu. 1322 01:45:28,757 --> 01:45:31,340 Eu e o McKay nos separamos. 1323 01:45:33,048 --> 01:45:35,256 Ele queria controlar meu dinheiro. 1324 01:45:36,798 --> 01:45:39,673 Mas meu amigo, Jimmy, está comigo e tem me ajudado. 1325 01:45:41,715 --> 01:45:42,965 Ajudado, não é? 1326 01:45:44,006 --> 01:45:45,214 Ele é um federal. 1327 01:45:47,923 --> 01:45:52,131 Qual é o problema do governo com Billie Holiday? 1328 01:45:52,590 --> 01:45:56,256 Por que o governo está sempre atrás de você? 1329 01:45:57,715 --> 01:46:00,590 Minha música "Strange Fruit"... 1330 01:46:03,173 --> 01:46:05,506 Faz com que se lembrem que estão nos matando. 1331 01:46:07,465 --> 01:46:08,631 Eles lembram. 1332 01:46:10,548 --> 01:46:12,381 E lembra a você também, Reginald. 1333 01:46:13,840 --> 01:46:15,423 Lady, não fale isso. 1334 01:46:17,173 --> 01:46:20,089 É por isso que ela está sempre se metendo em problema. 1335 01:46:20,173 --> 01:46:21,882 Eu vou editar essa parte. 1336 01:46:22,923 --> 01:46:25,423 Não precisa editar nada para o Harry Anslinger. 1337 01:46:26,590 --> 01:46:28,923 Ele estava no comando da Lei Seca, esqueceu? 1338 01:46:30,006 --> 01:46:31,256 Estamos bebendo, não? 1339 01:46:34,715 --> 01:46:36,923 Ele não aguentará perder para as drogas. 1340 01:46:38,673 --> 01:46:41,590 É uma guerra contra as drogas, não contra você, Lady. 1341 01:46:46,673 --> 01:46:48,590 É o que eles querem que acredite. 1342 01:46:54,214 --> 01:46:56,715 Dizem que querem os nomes dos meus fornecedores. 1343 01:47:02,965 --> 01:47:04,423 Não querem nome nenhum. 1344 01:47:08,673 --> 01:47:09,965 Eles querem me destruir. 1345 01:47:19,298 --> 01:47:22,298 Ele quer que eu pare de cantar o que está em minha alma. 1346 01:47:28,298 --> 01:47:32,924 E por que não para de cantar a maldita música? 1347 01:47:33,465 --> 01:47:38,465 A sua vida não seria mais fácil se você se comportasse? 1348 01:47:42,673 --> 01:47:44,590 Eu sou cega... 1349 01:47:49,006 --> 01:47:51,340 Eu não entendo as palavras. 1350 01:47:57,298 --> 01:47:59,715 Cadê a "Lady Sings The Blues"? 1351 01:47:59,798 --> 01:48:03,089 Nós gravamos essa há uns anos, Billie. 1352 01:48:05,548 --> 01:48:08,089 Querida, nós vamos para casa, tudo bem? 1353 01:48:12,048 --> 01:48:13,215 Jimmy? 1354 01:48:22,882 --> 01:48:25,632 A moça canta blues 1355 01:48:28,381 --> 01:48:30,673 Eu estou dizendo 1356 01:48:33,006 --> 01:48:34,256 Ela... 1357 01:48:34,590 --> 01:48:35,798 Cadê o Monroe? 1358 01:48:42,798 --> 01:48:46,256 HOLIDAY GAGUEJA EM PHOENIX E DEIXA O PALCO 1359 01:48:48,173 --> 01:48:51,131 "EU PRECISAVA DE HEROÍNA PARA VIVER" 1360 01:48:53,089 --> 01:48:54,173 Cova nenhuma 1361 01:48:54,590 --> 01:48:57,215 Vai segurar o meu corpo 1362 01:48:59,006 --> 01:49:01,757 Quando o trompete soar 1363 01:49:01,840 --> 01:49:05,131 Eu vou levantar do chão 1364 01:49:05,590 --> 01:49:07,381 Cova nenhuma 1365 01:49:07,465 --> 01:49:10,173 Vai segurar o meu corpo 1366 01:49:13,924 --> 01:49:15,089 Cova nenhuma... 1367 01:49:16,757 --> 01:49:18,757 Eu deveria ter sido cantora gospel. 1368 01:49:18,840 --> 01:49:21,089 -Cantora gospel? -É, gospel. 1369 01:49:23,173 --> 01:49:24,757 Eu gosto da irmã Rosetta. 1370 01:49:28,298 --> 01:49:30,465 Ela traz uma luz para a morte, sabe? 1371 01:49:36,006 --> 01:49:37,006 O Prez morreu. 1372 01:49:39,340 --> 01:49:41,799 A mulher dele não me deixou cantar no funeral. 1373 01:49:49,381 --> 01:49:50,673 Eu sinto falta dele. 1374 01:49:51,131 --> 01:49:52,131 Sinto muito. 1375 01:49:56,298 --> 01:49:58,840 Lembra da última vez que estávamos todos juntos? 1376 01:50:03,423 --> 01:50:04,965 Eu os deixei lá, Jimmy. 1377 01:50:11,882 --> 01:50:13,423 Eu amo você, Billie Holiday. 1378 01:50:21,965 --> 01:50:23,882 Meu fígado não funciona mais. 1379 01:50:28,048 --> 01:50:29,840 Disseram que é cirrose. 1380 01:50:35,340 --> 01:50:40,924 Eu quero que toque, toque, toque 1381 01:50:41,006 --> 01:50:42,673 Cova nenhuma 1382 01:50:42,757 --> 01:50:45,965 Vai segurar o meu corpo 1383 01:50:46,840 --> 01:50:48,131 Não, não 1384 01:50:48,632 --> 01:50:50,673 Cova nenhuma... 1385 01:51:02,298 --> 01:51:04,840 Sra. Mona. Chame um médico. 1386 01:51:12,423 --> 01:51:14,840 Seus fãs amam você. 1387 01:51:17,423 --> 01:51:18,507 Olhe aqui. 1388 01:51:20,090 --> 01:51:25,298 A NAACP disse: "A Billie Holiday é a voz do nosso povo." 1389 01:51:30,382 --> 01:51:32,590 Tente não se culpar por isso aqui. 1390 01:51:38,423 --> 01:51:41,215 Tem vários admiradores formando uma multidão na rua. 1391 01:51:41,799 --> 01:51:43,006 Está uma loucura lá fora. 1392 01:51:44,298 --> 01:51:45,423 Que incrível. 1393 01:52:00,548 --> 01:52:02,090 Eu devo estar uma bagunça. 1394 01:52:08,882 --> 01:52:10,799 Me ajude a pintar as unhas? 1395 01:52:13,548 --> 01:52:15,423 Eu não sei fazer isso, Billie. 1396 01:52:15,507 --> 01:52:16,799 Por favor, cara. 1397 01:52:17,840 --> 01:52:19,423 Pegue minha bolsa. 1398 01:52:20,632 --> 01:52:21,715 Tudo bem. 1399 01:52:24,131 --> 01:52:25,840 Tem dois esmaltes dentro dela. 1400 01:52:25,924 --> 01:52:26,799 Certo. 1401 01:52:27,757 --> 01:52:29,548 Me dê o vermelho sangue. 1402 01:52:33,382 --> 01:52:34,382 Vermelho sangue. 1403 01:52:39,423 --> 01:52:40,507 Sabe como faz, não é? 1404 01:52:40,590 --> 01:52:41,715 Eu disse que não sei. 1405 01:52:42,882 --> 01:52:43,924 Você não escuta. 1406 01:53:05,131 --> 01:53:06,340 Olá, senhor. 1407 01:53:07,215 --> 01:53:08,882 Passou dos limites vindo aqui. 1408 01:53:08,966 --> 01:53:10,840 Deve ser o fornecedor dela. 1409 01:53:13,257 --> 01:53:15,799 Se nos impedir, ligaremos você a ela. 1410 01:53:20,423 --> 01:53:22,173 E não vai ser bonito. 1411 01:53:26,048 --> 01:53:27,090 Vocês odeiam ela. 1412 01:53:30,340 --> 01:53:32,006 Apesar de tudo o que ela passou, 1413 01:53:32,090 --> 01:53:34,924 ela se transformou em alguém e vocês não suportam 1414 01:53:35,757 --> 01:53:39,632 porque ela é forte, maravilhosa... 1415 01:53:41,590 --> 01:53:43,131 e preta. 1416 01:54:23,882 --> 01:54:24,882 Levante. 1417 01:54:27,090 --> 01:54:29,006 Não! Para! O que está fazendo? 1418 01:54:29,090 --> 01:54:30,173 Parem. 1419 01:54:33,674 --> 01:54:36,048 Por favor. O que está fazendo? 1420 01:54:38,924 --> 01:54:40,132 Oi, boneca. 1421 01:54:40,507 --> 01:54:42,215 Soube que não estava muito bem. 1422 01:54:44,549 --> 01:54:46,257 É, parece que eu piorei. 1423 01:54:47,006 --> 01:54:48,507 -Vou levá-lo para casa. -Não. 1424 01:54:51,048 --> 01:54:52,423 Jimmy, venha cá. 1425 01:55:03,799 --> 01:55:06,090 O que a crítica achou do meu último disco? 1426 01:55:07,924 --> 01:55:09,799 Achei que não se importasse com críticas. 1427 01:55:11,090 --> 01:55:12,090 Não me importo. 1428 01:55:18,757 --> 01:55:20,674 Eu quero que o povo goste, sabe? 1429 01:55:24,340 --> 01:55:25,424 A crítica não gostou. 1430 01:55:29,507 --> 01:55:30,590 Você gostou? 1431 01:55:33,298 --> 01:55:34,799 Gostei. 1432 01:55:41,590 --> 01:55:42,632 Vá dar uma volta. 1433 01:55:43,924 --> 01:55:45,674 Vou tirar esses homens daqui. 1434 01:55:47,298 --> 01:55:48,215 Jimmy. 1435 01:55:49,090 --> 01:55:51,924 Jimmy, o Anslinger chegará aqui logo. Temos que ir. 1436 01:55:54,757 --> 01:55:56,590 Vejo você na igreja, soldadinho. 1437 01:56:02,632 --> 01:56:04,132 Oi, princesa. 1438 01:56:06,132 --> 01:56:08,298 Precisamos conversar sobre esses documentos, querida. 1439 01:56:09,507 --> 01:56:11,048 Eu preciso que assine. 1440 01:56:14,716 --> 01:56:16,132 Jimmy, preciso falar com você. 1441 01:56:16,465 --> 01:56:17,799 Isso está estranho, irmão. 1442 01:56:17,882 --> 01:56:20,215 DEIXEM A LADY VIVER. 1443 01:56:24,841 --> 01:56:25,966 Oi, loira. 1444 01:56:28,632 --> 01:56:29,924 Jimmy. 1445 01:56:35,841 --> 01:56:37,382 Aquilo está uma bagunça. 1446 01:56:37,632 --> 01:56:38,507 Está. 1447 01:56:39,215 --> 01:56:40,590 Minha amiga é enfermeira aqui. 1448 01:56:42,882 --> 01:56:46,215 Jimmy, vão tirar a metadona dela e ela está em abstinência. 1449 01:56:47,382 --> 01:56:51,257 Se fizeram isso, vão matar ela. Então tem que fazer alguma coisa, Jimmy. 1450 01:56:51,340 --> 01:56:55,048 Porque os malditos não me deixam entrar, então faça alguma coisa. 1451 01:56:55,132 --> 01:56:56,799 Tem que fazer alguma coisa. 1452 01:57:04,465 --> 01:57:06,424 O Anslinger vai plantar heroína nela. 1453 01:57:18,716 --> 01:57:19,924 Olá, meu bem. 1454 01:57:26,090 --> 01:57:28,215 Minha mulher é uma grande fã. 1455 01:57:29,465 --> 01:57:32,716 Ela entendeu o que precisam. Eu a Billie conversamos. 1456 01:57:32,882 --> 01:57:36,716 Ela não estava bem, mas sente muito pelo problema que causou 1457 01:57:36,799 --> 01:57:37,924 e está pronta para ajudar. 1458 01:57:40,465 --> 01:57:43,966 Para registro, eu preciso que diga o seu nome. 1459 01:57:49,674 --> 01:57:51,215 Meu nome é Billie Holiday. 1460 01:57:55,090 --> 01:57:57,299 Vamos, Lady. Diga o que pensa. 1461 01:57:59,757 --> 01:58:02,924 Você é uma vítima das drogas. Sabemos disso. 1462 01:58:06,632 --> 01:58:08,340 Não culpo ninguém além de mim mesma. 1463 01:58:09,465 --> 01:58:12,465 Diga o que precisa dizer a eles, boneca. 1464 01:58:14,549 --> 01:58:17,549 Sra. Holiday, gostaria de limpar seu nome, não é? 1465 01:58:20,465 --> 01:58:23,799 Nos tire do seu caso e nunca mais nos verá. 1466 01:58:33,632 --> 01:58:35,757 Acham que vou parar de cantar aquela música? 1467 01:58:45,173 --> 01:58:47,215 Os seus netos vão cantar "Strange Fruit". 1468 01:58:54,173 --> 01:58:57,299 Filhos da puta, acharam que tinham me pegado? 1469 01:59:02,632 --> 01:59:04,048 Não pegaram. 1470 01:59:11,716 --> 01:59:14,215 Vocês não têm nada contra mim. 1471 01:59:22,174 --> 01:59:23,966 Vão ter que engolir a preta aqui. 1472 02:00:32,841 --> 02:00:36,466 EM 17 DE JULHO DE 1959, BILLIE HOLIDAY MORREU. 1473 02:00:36,549 --> 02:00:38,632 ELA TINHA 44 ANOS. 1474 02:00:48,382 --> 02:00:52,132 AGENTES DA NARCÓTICOS, ALEGANDO TER ACHADO HEROÍNA, 1475 02:00:52,215 --> 02:00:54,799 PRENDERAM BILLIE EM SEU LEITO DE MORTE. 1476 02:01:47,758 --> 02:01:52,174 HARRY ANSLINGER CONTINUOU COMO COMISSÁRIO DO DEPARTAMENTO FEDERAL DE NARCÓTICOS 1477 02:01:52,257 --> 02:01:55,841 ATÉ SE APOSENTAR COM 70 ANOS. 1478 02:01:57,549 --> 02:02:00,382 Ao Harold Jacob Anslinger, um cidadão excepcional, 1479 02:02:00,466 --> 02:02:05,090 por seus esforços ao combater o tráfico ilegal de entorpecentes 1480 02:02:05,174 --> 02:02:08,257 conquistou o respeito da comunidade internacional. 1481 02:02:08,341 --> 02:02:10,049 Assinado: John F. Kennedy. 1482 02:02:15,507 --> 02:02:18,924 JIMMY FLETCHER SE ARREPENDEU DE SUAS AÇÕES DE QUANDO TRABALHOU 1483 02:02:19,007 --> 02:02:23,424 PARA HARRY ANSLINGER E O GOVERNO DOS EUA ATÉ O DIA DE SUA MORTE. 1484 02:02:32,799 --> 02:02:35,215 EM 1978, O SINGLE DE BILLIE HOLIDAY, "STRANGE FRUIT", 1485 02:02:35,299 --> 02:02:36,883 FOI INCLUÍDO NO HALL DA FAMA DO GRAMMY. 1486 02:02:37,466 --> 02:02:40,549 A REVISTA TIME A CHAMOU DE "MÚSICA DO SÉCULO" 1487 02:02:53,591 --> 02:02:55,883 EM FEVEREIRO DE 2020, 1488 02:02:55,966 --> 02:02:59,924 A LEI ANTILINCHAMENTO FOI ANALISADA PELO SENADO. 1489 02:03:03,049 --> 02:03:06,299 AINDA PRECISA SER APROVADA. 1490 02:05:19,633 --> 02:05:22,216 Por inteira 1491 02:05:22,883 --> 02:05:28,382 Por que não me levou por inteira? 1492 02:05:29,716 --> 02:05:32,341 Você não vê 1493 02:05:33,049 --> 02:05:38,007 Que não sou boa sem você? 1494 02:05:39,466 --> 02:05:42,591 Leve meus lábios 1495 02:05:43,299 --> 02:05:48,466 Eu não os quero 1496 02:05:49,674 --> 02:05:52,966 Leve meus braços 1497 02:05:53,508 --> 02:05:58,257 Eu não os usarei 1498 02:05:59,966 --> 02:06:02,966 A sua despedida 1499 02:06:03,674 --> 02:06:09,382 Me deixou com os olhos marejados 1500 02:06:09,925 --> 02:06:13,216 Como conseguirei 1501 02:06:13,883 --> 02:06:18,966 Viver sem você? 1502 02:06:20,299 --> 02:06:22,841 Olhe o vestido. 1503 02:06:24,466 --> 02:06:25,633 Um, dois, três. 1504 02:06:25,716 --> 02:06:27,716 Um, dois, três. Um... 1505 02:06:27,800 --> 02:06:29,549 -E, agora, me gire. -Girar. 1506 02:06:30,174 --> 02:06:31,341 Achei que soubesse. 1507 02:06:31,424 --> 02:06:32,508 Eu sei. 1508 02:06:33,966 --> 02:06:35,049 Um... 1509 02:06:36,925 --> 02:06:38,424 -Um, dois, três. -E, então... 1510 02:06:38,508 --> 02:06:39,508 Atenção. 1511 02:06:39,591 --> 02:06:42,174 Um, dois, três. Cara, é "um, dois, três". 1512 02:06:42,382 --> 02:06:46,466 -Um... Um, dois, três. -Um, dois, três. 1513 02:06:46,674 --> 02:06:47,925 Um, dois, três. 1514 02:06:48,007 --> 02:06:48,925 -Fora. -Fora. 1515 02:06:49,007 --> 02:06:50,633 -Dentro. -Dentro. 1516 02:06:50,716 --> 02:06:52,216 Girou errado, Jimmy. 1517 02:06:54,299 --> 02:06:55,341 Um... 1518 02:06:56,257 --> 02:06:58,299 Cuidado com o vestido Prada. 1519 02:06:59,216 --> 02:07:05,549 -Um, dois, três. Um, dois, três. -Um, dois, três. Um, dois, três. 1520 02:07:05,633 --> 02:07:08,007 Jimmy! Prada! O vestido é Prada! 1521 02:07:08,216 --> 02:07:09,716 Nem existia Prada na época. 1522 02:07:10,299 --> 02:07:11,633 Vá se foder, cara. 1523 02:07:14,216 --> 02:07:15,925 Billie! 1524 02:07:22,049 --> 02:07:24,758 Por inteira 1525 02:07:25,341 --> 02:07:31,091 Por que não me levou por inteira? 1526 02:07:31,758 --> 02:07:35,257 Você não vê 1527 02:07:35,633 --> 02:07:41,132 Que não sou boa sem você? 1528 02:07:41,758 --> 02:07:45,174 Leve meus lábios 1529 02:07:45,675 --> 02:07:51,424 Eu não os quero 1530 02:07:52,007 --> 02:07:55,424 Leve meus braços 1531 02:07:56,007 --> 02:08:00,966 Eu não os usarei 1532 02:08:02,466 --> 02:08:05,633 A sua despedida 1533 02:08:06,341 --> 02:08:11,966 Me deixou com os olhos marejados 1534 02:08:12,549 --> 02:08:15,883 Como conseguirei 1535 02:08:16,675 --> 02:08:21,341 Viver sem você? 1536 02:08:22,925 --> 02:08:26,675 Você levou o meu melhor 1537 02:08:27,341 --> 02:08:32,466 Então por que não levar o resto? 1538 02:08:33,007 --> 02:08:35,341 Baby 1539 02:08:36,132 --> 02:08:42,549 Me leve por inteira 1540 02:09:55,132 --> 02:09:57,132 Legendas: Bianca da Costa