1
00:00:31,875 --> 00:00:38,583
EM 1937, UMA LEI PARA BANIR O LINCHAMENTO
DE AFRO-AMERICANOS
2
00:00:38,667 --> 00:00:45,000
FOI ANALISADA PELO SENADO.
3
00:00:52,041 --> 00:00:59,041
ELA NÃO FOI APROVADA.
4
00:01:06,875 --> 00:01:11,125
BILLIE HOLIDAY GANHOU FAMA
EM PARTE POR SUA MÚSICA “STRANGE FRUIT”;
5
00:01:11,208 --> 00:01:16,834
UMA DESCRIÇÃO LÍRICA E ATERRORIZANTE
DE UM LINCHAMENTO.
6
00:01:32,750 --> 00:01:36,083
ESTADOS UNIDOS VS BILLIE HOLIDAY
7
00:01:42,417 --> 00:01:46,250
Bom, acho que já podemos começar.
8
00:01:48,834 --> 00:01:55,250
{\an8}Eu vou colocar isso aqui em cima,
para gravar nós dois.
9
00:01:55,333 --> 00:01:57,250
{\an8}NOVA YORK
3 DE MAIO DE 1957
10
00:02:00,333 --> 00:02:04,667
A minha próxima convidada
já apareceu na Broadway,
11
00:02:05,542 --> 00:02:07,041
lotou o Carnegie Hall.
12
00:02:07,667 --> 00:02:13,000
Ela estrelou filmes em Hollywood
com o Louis Armstrong.
13
00:02:13,625 --> 00:02:18,584
Eu sou Reginald Lord Devine, e meu Deus...
14
00:02:19,333 --> 00:02:21,292
Ai, meu Deus!
15
00:02:21,500 --> 00:02:28,500
Eu não acredito que tenho a oportunidade
de viver para entrevistar
16
00:02:28,750 --> 00:02:34,000
a mulher, a lenda, minha heroína!
A Sra. Billie Holiday.
17
00:02:34,834 --> 00:02:38,375
A Lady Day. O que prefere, meu bem?
18
00:02:39,166 --> 00:02:41,292
Ela prefere que pague primeiro.
19
00:02:49,500 --> 00:02:50,750
Conte, conte-me tudo.
20
00:02:52,834 --> 00:02:54,959
Como é ser uma mulher não branca?
21
00:03:00,500 --> 00:03:02,917
Perguntaria à Doris Day uma coisa dessas?
22
00:03:03,792 --> 00:03:06,208
A Doris Day não é preta, bobinha.
23
00:03:07,208 --> 00:03:08,083
Meu Deus.
24
00:03:10,959 --> 00:03:14,041
Eu quero falar de "Strange Fruit".
25
00:03:14,125 --> 00:03:16,375
Sim, "Strange Fruit".
26
00:03:17,917 --> 00:03:21,959
Meu público quer saber,
está sempre encrencada por conta dela,
27
00:03:22,041 --> 00:03:25,167
mas está determinada a cantá-la.
Encrenqueira!
28
00:03:26,417 --> 00:03:28,000
Já viu um linchamento?
29
00:03:34,000 --> 00:03:35,459
É pelos direitos humanos.
30
00:03:37,375 --> 00:03:39,333
O governo costuma se esquecer deles.
31
00:03:42,542 --> 00:03:44,959
Querem que eu me cale e cante "All of Me".
32
00:03:47,292 --> 00:03:50,542
{\an8}Comecemos por onde tudo começou,
o Cafe Society.
33
00:03:50,709 --> 00:03:51,584
{\an8}DEZ ANOS ANTES
34
00:03:53,459 --> 00:03:55,917
{\an8}Meu bem, como eu amava aquele lugar.
35
00:03:56,167 --> 00:03:58,500
Você não vê
36
00:03:58,876 --> 00:04:02,667
Que não sou boa sem você
37
00:04:02,834 --> 00:04:07,041
Lembro de ver Lena Horne acompanhada da...
Quem era mesmo?
38
00:04:07,125 --> 00:04:10,876
Aquela bêbada, a Tallulah Bankhead.
39
00:04:15,083 --> 00:04:17,750
Foi a primeira vez que a vi cantando.
40
00:04:18,624 --> 00:04:25,625
Hipnotizante. E todos estavam lá.
O lugar errado para as pessoas certas.
41
00:04:27,167 --> 00:04:28,709
Como o Jimmy Fletcher.
42
00:04:29,125 --> 00:04:30,375
Deixe-o em paz.
43
00:04:30,459 --> 00:04:32,751
Ele não sabia onde estava se metendo.
44
00:04:32,834 --> 00:04:34,417
Sabia, sim.
45
00:04:34,667 --> 00:04:36,125
O "soldadinho".
46
00:04:44,083 --> 00:04:47,333
Estava com empresário famoso.
Qual era o nome?
47
00:04:47,542 --> 00:04:48,625
"Canalha".
48
00:04:50,292 --> 00:04:52,459
Era o canalha do Joe Glaser.
49
00:04:52,751 --> 00:04:55,000
Estava lá com meu marido, o Monroe.
50
00:04:56,500 --> 00:04:58,792
E por que não
51
00:04:59,584 --> 00:05:03,125
Me levar por inteira?
52
00:05:04,333 --> 00:05:06,250
-Boa noite, senhor.
-Obrigado.
53
00:05:07,500 --> 00:05:10,709
A sua despedida
54
00:05:11,083 --> 00:05:16,751
Me deixou de olhos marejados
55
00:05:17,375 --> 00:05:20,083
Como conseguirei
56
00:05:21,333 --> 00:05:26,042
Viver sem você?
57
00:05:27,459 --> 00:05:31,542
Você levou o meu melhor
58
00:05:32,500 --> 00:05:37,125
Então por que não levar o resto?
59
00:05:37,208 --> 00:05:40,250
Baby
60
00:05:40,792 --> 00:05:44,042
Me leve por inteira
61
00:05:56,375 --> 00:05:58,959
Orson Welles está aqui. Ele quer vê-la.
62
00:06:02,083 --> 00:06:04,625
Diga que o verei amanhã.
Monroe estará fora.
63
00:06:06,917 --> 00:06:09,751
Uns fãs de Baltimore querem ver você.
64
00:06:11,542 --> 00:06:13,334
Lucille, gostou do show?
65
00:06:13,500 --> 00:06:14,584
Sim.
66
00:06:15,042 --> 00:06:16,167
Quem é você?
67
00:06:16,459 --> 00:06:17,459
Jimmy Fletcher.
68
00:06:18,500 --> 00:06:20,083
Ela não o conhece. Saia.
69
00:06:20,500 --> 00:06:21,542
Podem entrar.
70
00:06:21,626 --> 00:06:22,917
Obrigada.
71
00:06:23,000 --> 00:06:24,417
Conheçam a Lady Day.
72
00:06:24,876 --> 00:06:25,959
Oi, como estão?
73
00:06:26,042 --> 00:06:27,125
Obrigada por virem.
74
00:06:27,208 --> 00:06:28,375
Olá, Sra. Holiday.
75
00:06:28,459 --> 00:06:29,709
Me chame de Billie.
76
00:06:30,167 --> 00:06:31,208
Nós a amamos.
77
00:06:31,459 --> 00:06:32,876
Que gentileza.
78
00:06:33,792 --> 00:06:35,751
Vocês vieram de Baltimore para me ver?
79
00:06:35,834 --> 00:06:37,375
-Sim, senhora.
-Sim, senhora.
80
00:06:37,834 --> 00:06:40,208
E ele me levará em um restaurante chique.
81
00:06:40,876 --> 00:06:42,792
Ótimo. Eu também sou de Baltimore.
82
00:06:42,876 --> 00:06:44,709
Tomem champanhe. Prez, sirva-os.
83
00:06:45,709 --> 00:06:48,292
Leve-a ao Jimmy's Chicken Shack,
no Harlem.
84
00:06:48,500 --> 00:06:50,417
-Com certeza.
-A comida é ótima.
85
00:06:50,500 --> 00:06:51,667
Me dê isso.
86
00:06:53,667 --> 00:06:55,208
Moram onde em Baltimore?
87
00:06:56,125 --> 00:06:57,292
Em Columbus Park.
88
00:06:57,834 --> 00:06:59,292
Entendi. Ela é do leste.
89
00:07:00,876 --> 00:07:02,042
De Fell's Point.
90
00:07:02,250 --> 00:07:03,125
Obrigado, Sra. Holiday.
91
00:07:07,375 --> 00:07:08,417
Não, cara.
92
00:07:10,208 --> 00:07:12,876
Desculpe, mãe.
Eu estava numa entrevista de emprego.
93
00:07:14,542 --> 00:07:17,959
Que entrevista de emprego às 22h30? Não.
94
00:07:18,042 --> 00:07:19,500
Pare. Pare.
95
00:07:21,250 --> 00:07:25,792
Que entrevista de emprego às 22h30
de um domingo à noite, James?
96
00:07:26,709 --> 00:07:29,626
Suas mentiras estão absurdas
e estou me cansando delas.
97
00:07:30,542 --> 00:07:34,417
Dependendo da herança que seu pai deixou.
E odeio quando se atrasa.
98
00:07:34,584 --> 00:07:35,500
Sim.
99
00:07:35,584 --> 00:07:38,292
O jantar de domingo é tudo o que temos
desde que se mudou.
100
00:07:38,459 --> 00:07:42,709
Sim, mãe. Fui fazer uma entrevista
para escritor no The Sun News.
101
00:07:42,792 --> 00:07:45,667
Fui até a casa do editor.
Consegui o emprego.
102
00:07:50,209 --> 00:07:54,083
Seu pai se reviraria no túmulo,
depois do que ele conquistou...
103
00:07:54,167 --> 00:07:55,250
Mamãe, por favor.
104
00:07:55,459 --> 00:07:58,584
Você não engana ninguém andando por aí
com esse uniforme.
105
00:08:00,209 --> 00:08:03,459
Só porque não frequento lugares de quinta
com seus amigos,
106
00:08:03,542 --> 00:08:06,459
não quer dizer que eu não saiba
o que está acontecendo.
107
00:08:07,083 --> 00:08:12,500
Está saindo com aqueles músicos de Jazz
e indo para clubes fazer sabe-se lá o quê.
108
00:08:12,584 --> 00:08:13,709
Tire isso daqui.
109
00:08:17,417 --> 00:08:19,334
Eu gosto dos clubes de Jazz, mãe.
110
00:08:20,334 --> 00:08:22,167
Eu até conheci a Billie Holiday.
111
00:08:23,250 --> 00:08:24,167
Sério?
112
00:08:24,250 --> 00:08:25,125
Sim, sério.
113
00:08:26,250 --> 00:08:29,292
Deveria me parabenizar pelo emprego
que começo amanhã.
114
00:08:29,459 --> 00:08:31,125
Finalmente, sairei deste uniforme.
115
00:08:31,417 --> 00:08:34,501
Minha nossa! A Billie Holiday?
116
00:08:35,292 --> 00:08:37,041
Soube que é uma mulher e tanto.
117
00:08:38,125 --> 00:08:40,042
Não sei, mãe. Eu soube o contrário.
118
00:08:40,918 --> 00:08:46,083
São só boatos. Sempre que não brancos
fazem algo certo nos mostram como errados.
119
00:08:49,209 --> 00:08:52,083
-Bom dia, Sra. Holiday.
-Não. É para o bebê.
120
00:08:54,167 --> 00:08:55,834
A mamãe não esqueceu de você.
121
00:08:58,626 --> 00:09:00,250
Está parecendo um canil aqui.
122
00:09:00,542 --> 00:09:03,459
A Vogue quer me entrevistar
sobre seus vestidos.
123
00:09:03,793 --> 00:09:05,709
Não vai dar entrevista nenhuma.
124
00:09:05,793 --> 00:09:07,918
Se querem saber dela, que falem comigo.
125
00:09:08,250 --> 00:09:09,793
Mandaram esses dois.
126
00:09:10,793 --> 00:09:11,876
Eu quero os dois.
127
00:09:12,250 --> 00:09:13,584
Vão me custar os olhos da cara.
128
00:09:13,667 --> 00:09:15,042
Cale a boca, Monroe.
129
00:09:16,167 --> 00:09:18,667
Mande um dos os olhos do meu marido
para a estilista, por favor.
130
00:09:20,542 --> 00:09:21,918
Que cara ruim.
131
00:09:27,375 --> 00:09:29,375
Joe, ele é sem condições.
132
00:09:30,083 --> 00:09:32,751
Senhor. Obrigado por ter vindo.
133
00:09:33,459 --> 00:09:34,501
Sinto muito, cara.
134
00:09:34,709 --> 00:09:36,042
-Obrigada.
-Graças a Deus.
135
00:09:36,375 --> 00:09:37,834
-Roz.
-Que foi?
136
00:09:37,918 --> 00:09:38,918
Olhe isso.
137
00:09:41,793 --> 00:09:42,834
Ficou bom.
138
00:09:42,918 --> 00:09:45,250
Eram anúncios de meia página, no mínimo.
139
00:09:45,334 --> 00:09:47,334
Deveria receber mais da bilheteria.
140
00:09:47,876 --> 00:09:50,167
Está quase no topo da Down Beat.
141
00:09:50,459 --> 00:09:52,751
Eleanor Roosevelt mexeu os pauzinhos
para ver você.
142
00:09:53,000 --> 00:09:54,209
Ele tem razão.
143
00:09:54,626 --> 00:09:56,375
É, você meio que tem razão.
144
00:09:57,125 --> 00:09:58,125
Glaser?
145
00:09:58,292 --> 00:10:00,250
VENHAM VER LADY DAY CANTANDO
"STRANGE FRUIT"
146
00:10:00,667 --> 00:10:01,626
Estou trabalhando nisso.
147
00:10:03,084 --> 00:10:05,751
Antes, ela era uma ninguém.
Agora, é uma estrela.
148
00:10:06,417 --> 00:10:07,751
Estou trabalhando nisso, certo?
149
00:10:07,876 --> 00:10:09,292
O Joe vai arrumar, querido.
150
00:10:09,375 --> 00:10:10,459
Me dê isso.
151
00:10:16,918 --> 00:10:18,084
Viu? Não disse?
152
00:10:19,918 --> 00:10:23,375
HARRY ANSLINGER, DO FBN,
IRÁ DEPOR AO CONGRESSO
153
00:10:28,793 --> 00:10:31,084
Seu amigo, Anslinger,
está no jornal de novo.
154
00:10:31,167 --> 00:10:32,376
Ele não é meu amigo.
155
00:10:32,459 --> 00:10:33,584
Claro que é.
156
00:10:34,542 --> 00:10:36,292
Também é amigo do Glaser, não é?
157
00:10:37,417 --> 00:10:38,626
Cortei "Strange Fruit".
158
00:10:38,959 --> 00:10:40,000
Não, Joe.
159
00:10:40,125 --> 00:10:42,167
Eu quero cantar a droga da música.
160
00:10:42,793 --> 00:10:44,125
O clube já divulgou.
161
00:10:44,209 --> 00:10:46,250
Eles pagam para me ouvir cantando essa.
162
00:10:46,501 --> 00:10:50,250
Já falei mil vezes. Pessoas importantes
não querem que cante essa música.
163
00:10:51,542 --> 00:10:55,501
E eu já perguntei, mais de mil vezes,
que "pessoas", Joe?
164
00:10:58,042 --> 00:11:01,000
Por que olhou para ele?
Sou eu que pago você.
165
00:11:01,667 --> 00:11:02,709
O governo.
166
00:11:06,167 --> 00:11:07,334
O governo.
167
00:11:08,751 --> 00:11:10,250
Como seu amigo, Anslinger?
168
00:11:10,334 --> 00:11:11,376
Chega disso.
169
00:11:11,709 --> 00:11:13,584
A música é importante para mim, Joe.
170
00:11:13,668 --> 00:11:15,668
O Meeropol escreveu. Ele é comunista.
171
00:11:15,793 --> 00:11:18,000
Por favor. Não me interessa.
172
00:11:18,250 --> 00:11:19,417
É importante para mim.
173
00:11:19,668 --> 00:11:20,959
Não vai cantar a música.
174
00:11:21,042 --> 00:11:22,501
Eu canto a merda que eu quiser.
175
00:11:23,626 --> 00:11:25,668
Se a Lady quer cantar, deveríamos cantar.
176
00:11:26,042 --> 00:11:28,042
É a voz dos meninos linchados.
177
00:11:28,125 --> 00:11:29,626
Cuide de sua vida, Freddy.
178
00:11:30,376 --> 00:11:32,709
Escute, vadia. Eu não vou falar de novo.
179
00:11:40,542 --> 00:11:44,292
Se não são amigos do Anslinger,
por que sentam com ele toda noite?
180
00:11:44,626 --> 00:11:47,084
O que você esperava? Que fugíssemos?
181
00:11:47,167 --> 00:11:48,918
Estou tentando proteger você.
182
00:11:49,417 --> 00:11:50,751
Não minta para mim.
183
00:11:52,125 --> 00:11:53,250
Eu não estou mentindo.
184
00:11:53,542 --> 00:11:54,459
Vou riscar.
185
00:11:55,459 --> 00:11:56,668
É para o seu bem, certo?
186
00:11:58,334 --> 00:12:00,501
-Levante.
-Tire as mãos de mim.
187
00:12:00,584 --> 00:12:01,834
Vem, vamos.
188
00:12:02,459 --> 00:12:05,000
Fodam-se os federais,
e foda-se o Anslinger.
189
00:12:06,751 --> 00:12:11,292
{\an8}AGENTE HARRY ANSLINGER. WASHINGTON, DC.
3 DE ABRIL DE 1947
190
00:12:12,626 --> 00:12:13,918
CÂMARA DO SENADO
191
00:12:15,668 --> 00:12:20,042
Senhores. Precisam me ajudar
e aprovar esse orçamento no congresso.
192
00:12:20,125 --> 00:12:22,334
Aumentamos o seu orçamento ano passado.
193
00:12:23,000 --> 00:12:24,042
Obrigado, Roy.
194
00:12:24,668 --> 00:12:26,876
McCarthy, quero um Roy Cohn igual ao seu.
195
00:12:27,542 --> 00:12:29,250
Por que é importante para você?
196
00:12:29,417 --> 00:12:32,751
As drogas e os negros estão contaminando
a civilização americana.
197
00:12:33,292 --> 00:12:35,834
E foi por isso que começamos a ajudá-lo.
198
00:12:35,918 --> 00:12:39,459
John, me escute.
O Jazz é coisa do demônio.
199
00:12:39,626 --> 00:12:41,960
Por isso, a Holiday precisa ser impedida.
200
00:12:42,417 --> 00:12:46,417
Ela continua cantando "Strange Fruit",
e o povo está pensando coisas erradas.
201
00:12:47,709 --> 00:12:50,334
Já a advertimos a parar de cantar,
mas ela não para.
202
00:12:50,876 --> 00:12:56,167
Convencemos o marido dela,
mas ela não para de cantar a música.
203
00:12:56,751 --> 00:13:00,376
Estão chamando a música de "estopim"
do famoso movimento dos direitos civis.
204
00:13:01,167 --> 00:13:04,709
Só uma pergunta. Vocês têm um plano?
205
00:13:05,626 --> 00:13:08,459
Não podemos prender uma negra
por cantar uma música.
206
00:13:09,459 --> 00:13:10,918
Está incitando revolta.
207
00:13:11,334 --> 00:13:12,709
É só uma contravenção.
208
00:13:13,960 --> 00:13:15,292
Mas ela é uma viciada.
209
00:13:17,125 --> 00:13:18,209
Exatamente.
210
00:13:19,584 --> 00:13:21,459
Vá atrás dessa puta pelas drogas.
211
00:13:36,918 --> 00:13:37,960
Joe Guy!
212
00:13:41,334 --> 00:13:43,793
Eu vim aqui para você salvar a minha pele.
213
00:13:44,209 --> 00:13:45,918
Não precisa que eu faça isso.
214
00:13:47,417 --> 00:13:48,626
Merda, Lady.
215
00:13:50,584 --> 00:13:52,793
Consegue fazer isso sozinha.
216
00:14:56,918 --> 00:14:57,960
É para o seu bem, certo?
217
00:14:58,209 --> 00:14:59,501
Vou riscar.
218
00:14:59,835 --> 00:15:01,042
Obrigada.
219
00:15:02,584 --> 00:15:03,876
Vocês conseguem me ouvir?
220
00:15:04,334 --> 00:15:05,334
Sim!
221
00:15:05,417 --> 00:15:07,376
Ótimo, porque eu certamente ouço vocês.
222
00:15:09,000 --> 00:15:10,793
Recebam Louie Armstrong, pessoal.
223
00:15:15,334 --> 00:15:19,000
Vamos gravar um V-Disc hoje
para os homens e mulheres no exército,
224
00:15:19,084 --> 00:15:20,751
e isso torna a noite ainda mais especial.
225
00:15:21,000 --> 00:15:23,960
Estão numa batalha de verdade
e amamos vocês por isso.
226
00:15:32,000 --> 00:15:33,793
Eu me sinto sozinha, Louie.
227
00:15:34,960 --> 00:15:36,459
Vamos cantar "Solitude".
228
00:15:36,918 --> 00:15:38,418
A senhora que manda.
229
00:15:39,501 --> 00:15:43,209
Na minha solidão
230
00:15:45,126 --> 00:15:50,584
Você me assombra
231
00:15:53,292 --> 00:15:56,793
Com devaneios
232
00:15:57,835 --> 00:16:01,751
Dos dias que passamos
233
00:16:05,710 --> 00:16:08,334
Na minha solidão
234
00:16:11,209 --> 00:16:16,126
Você me provoca
235
00:16:19,251 --> 00:16:26,167
Com lembranças que não se vão
236
00:16:31,960 --> 00:16:34,209
Eu sento em minha cadeira
237
00:16:35,584 --> 00:16:37,876
Repleta de angústia
238
00:16:39,418 --> 00:16:42,876
Ninguém estaria mais triste
239
00:16:45,418 --> 00:16:47,751
Melancolia para todo lado
240
00:16:48,710 --> 00:16:50,960
Eu me sento e encaro
241
00:16:52,459 --> 00:16:55,960
Sei que logo irei enlouquecer
242
00:16:57,209 --> 00:17:00,751
Na minha solidão
243
00:17:02,876 --> 00:17:07,292
Eu rezo:
244
00:17:10,376 --> 00:17:13,793
"Pai que estais no céu
245
00:17:15,333 --> 00:17:20,960
Devolva-me o meu amor"
246
00:17:42,584 --> 00:17:43,793
Oi.
247
00:17:44,334 --> 00:17:45,584
A Sra. Holiday está?
248
00:17:46,042 --> 00:17:47,793
Criou coragem para vê-la.
249
00:17:48,418 --> 00:17:49,459
Quem é?
250
00:17:49,710 --> 00:17:51,710
É o escritor que queria vê-la.
251
00:17:51,835 --> 00:17:53,835
Freddy, quem é?
252
00:17:53,918 --> 00:17:55,960
Aquele bonitão que vive escrevendo.
253
00:17:56,418 --> 00:17:57,626
Deixe-o entrar.
254
00:18:00,960 --> 00:18:03,042
Pode me dar o buquê. Ela não precisa.
255
00:18:05,001 --> 00:18:06,084
Está com medo?
256
00:18:08,459 --> 00:18:10,543
Espero que não seja dos fofoqueiros.
257
00:18:14,751 --> 00:18:16,418
-Lady, já volto.
-Tudo bem.
258
00:18:21,835 --> 00:18:23,835
Sem uniforme hoje, soldadinho?
259
00:18:25,459 --> 00:18:26,876
Você vive por aqui,
260
00:18:28,418 --> 00:18:29,960
Jimmy Fletcher.
261
00:18:32,334 --> 00:18:33,960
O show de ontem foi ótimo.
262
00:18:34,918 --> 00:18:35,918
Sim.
263
00:18:38,209 --> 00:18:39,751
E, agora, esse silêncio...
264
00:18:42,126 --> 00:18:43,418
Não gosto do silêncio.
265
00:18:46,626 --> 00:18:47,835
É muito barulhento, sabe?
266
00:18:50,835 --> 00:18:52,418
Estou treinando uma coisa nova.
267
00:18:54,668 --> 00:18:55,751
O que acha?
268
00:18:56,126 --> 00:18:57,001
Eu gosto.
269
00:18:57,209 --> 00:18:58,084
Legal, não é?
270
00:18:58,167 --> 00:18:59,042
Sim.
271
00:18:59,209 --> 00:19:00,543
Não tem namorada?
272
00:19:00,793 --> 00:19:01,877
Não.
273
00:19:04,293 --> 00:19:07,668
Eu servi o país.
Agora, começo num trabalho novo.
274
00:19:10,418 --> 00:19:12,042
Um, dois, três...
275
00:19:12,585 --> 00:19:14,209
Seu namorado trouxe isso?
276
00:19:16,293 --> 00:19:17,334
Por quê? Você quer?
277
00:19:18,334 --> 00:19:19,334
Não, obrigado.
278
00:19:20,668 --> 00:19:24,751
Ajuda a aliviar, sabe? Dois, três...
Beba alguma coisa.
279
00:19:26,376 --> 00:19:27,251
Claro.
280
00:19:28,668 --> 00:19:31,084
Dois, três. Dois...
281
00:19:34,543 --> 00:19:36,084
Por que nunca canta "Strange Fruit"?
282
00:19:37,293 --> 00:19:38,501
"Strange Fruit".
283
00:19:41,501 --> 00:19:43,543
Preciso estar bem drogada
para cantar essa aí.
284
00:19:45,710 --> 00:19:47,168
Nunca ouvi cantando essa.
285
00:19:53,668 --> 00:19:55,835
Uma música sobre coisas importantes.
286
00:19:57,585 --> 00:19:59,501
Sobre o que acontece no interior.
287
00:20:00,459 --> 00:20:02,334
Acham que não me importo.
288
00:20:03,543 --> 00:20:05,960
A maioria das minhas músicas é sobre amor.
289
00:20:07,626 --> 00:20:09,543
Mas o amor também é importante, certo?
290
00:20:12,001 --> 00:20:13,084
Sabe...
291
00:20:14,001 --> 00:20:19,209
Um dia... vou parar de beber
e de usar essas coisas.
292
00:20:21,042 --> 00:20:25,501
Vou para um daqueles hospitais,
como a Judy Garland e os astros de cinema.
293
00:20:27,460 --> 00:20:29,960
Sabe dançar valsa? Eu acho muito bonito.
294
00:20:30,042 --> 00:20:31,084
Sei.
295
00:20:32,168 --> 00:20:33,251
Você sabe?
296
00:20:34,334 --> 00:20:36,001
Ficaria bonito de smoking.
297
00:20:36,334 --> 00:20:37,585
Você é engraçada.
298
00:20:39,585 --> 00:20:40,793
Sou.
299
00:20:45,960 --> 00:20:47,334
Porque sei o que quer.
300
00:21:05,918 --> 00:21:08,168
Qual música minha é a sua preferida?
301
00:21:09,168 --> 00:21:10,209
"All of Me".
302
00:21:11,418 --> 00:21:13,418
Por inteira
303
00:21:14,084 --> 00:21:18,084
Por que não me levar por inteira?
304
00:21:21,209 --> 00:21:23,543
Tudo bem. Essa vai ser a nossa música.
305
00:21:25,626 --> 00:21:27,209
Sabe mesmo dançar valsa?
306
00:21:27,334 --> 00:21:28,376
Sei.
307
00:21:38,501 --> 00:21:41,376
SHOW CANCELADO
MORTE NA FAMÍLIA
308
00:21:43,668 --> 00:21:44,543
Isso.
309
00:21:45,918 --> 00:21:48,585
Muito bem. Venha.
310
00:21:48,877 --> 00:21:50,084
-Venha.
-Vamos.
311
00:21:50,877 --> 00:21:52,126
Muito bem.
312
00:21:55,251 --> 00:21:56,334
Eu sei.
313
00:22:08,835 --> 00:22:10,293
Sinto muito pela sua perda.
314
00:22:12,418 --> 00:22:14,084
Perdi meu pai ainda jovem.
315
00:22:14,418 --> 00:22:15,460
Meu Deus.
316
00:22:20,001 --> 00:22:21,877
Chiquita subia no meu colo todo dia.
317
00:22:23,585 --> 00:22:28,001
Foi a cadela dela. A cadela dela morreu.
318
00:22:30,335 --> 00:22:32,918
Foi a pequena. Não o grande.
319
00:22:34,293 --> 00:22:37,293
O Mister está bem. Não é?
O Mister está bem, certo?
320
00:22:38,168 --> 00:22:42,460
Billie, eu falei. Não deixe
a Chiquita comer do seu prato.
321
00:22:42,835 --> 00:22:44,877
Por isso, ela engasgou.
322
00:22:45,001 --> 00:22:46,043
Roz!
323
00:22:51,209 --> 00:22:58,209
Alguém me disse que você é muito próxima
de Tallulah Bankhead.
324
00:22:58,752 --> 00:23:00,209
Se é que me entende.
325
00:23:01,376 --> 00:23:03,710
O que Tallulah Bankhead tem a ver?
326
00:23:03,960 --> 00:23:06,585
Disse que a entrevista era
sobre a carreira dela.
327
00:23:07,835 --> 00:23:08,710
Pare a fita.
328
00:23:10,251 --> 00:23:11,126
Pare a fita.
329
00:23:12,918 --> 00:23:16,335
Vou lhe dar mais uma chance para fazer
uma pergunta decente.
330
00:23:25,001 --> 00:23:26,251
Ninguém nos viu no caminho?
331
00:23:26,335 --> 00:23:27,251
Não.
332
00:23:28,793 --> 00:23:31,168
A Vogue quer falar comigo sobre você.
333
00:23:31,668 --> 00:23:32,668
Devo ir?
334
00:23:32,877 --> 00:23:33,960
Pode ir.
335
00:23:35,418 --> 00:23:36,960
Só me leve para seu quarto.
336
00:23:40,627 --> 00:23:41,627
James.
337
00:23:41,710 --> 00:23:42,627
Madame.
338
00:23:44,043 --> 00:23:45,919
Sabe que não posso deixá-la entrar.
339
00:23:47,919 --> 00:23:49,877
James, não sabe quem ela é?
340
00:23:50,251 --> 00:23:53,627
Sei quem ela é, Sra. Bankhead.
E sei manter meu trabalho.
341
00:23:55,919 --> 00:23:59,126
Sra. Holiday, o único negro permitido
no elevador sou eu.
342
00:24:00,960 --> 00:24:02,043
Negros não podem.
343
00:24:03,501 --> 00:24:06,460
Mas um bando de sapatonas pode?
344
00:24:08,752 --> 00:24:10,627
Peço que use o elevador de serviço.
345
00:24:10,919 --> 00:24:13,335
Não vou usar
a merda do elevador de serviço.
346
00:24:14,460 --> 00:24:15,501
Saia.
347
00:24:16,335 --> 00:24:17,543
Com licença.
348
00:24:17,835 --> 00:24:18,919
Por favor.
349
00:24:19,543 --> 00:24:23,293
Nos matam por menos no Sul.
Lincham homens e mulheres.
350
00:24:23,960 --> 00:24:25,501
Por favor, não crie uma confusão.
351
00:24:33,501 --> 00:24:34,501
Solte me.
352
00:24:35,835 --> 00:24:37,168
Só não toque em mim.
353
00:24:44,668 --> 00:24:47,293
Eu pego o maldito elevador de serviço
com você.
354
00:25:25,793 --> 00:25:29,710
{\an8}EARLE THEATER, FILADÉLFIA
27 DE MAIO DE 1947
355
00:26:12,084 --> 00:26:13,585
"Strange Fruit", Billie!
356
00:26:17,877 --> 00:26:21,585
As árvores do Sul
357
00:26:21,668 --> 00:26:22,794
Tirem-na do palco.
358
00:26:25,210 --> 00:26:28,085
Carregam um fruto
359
00:26:29,293 --> 00:26:31,627
Incomum
360
00:26:33,668 --> 00:26:34,794
Sangue nas...
361
00:26:34,877 --> 00:26:35,794
Lady, temos que ir.
362
00:26:36,001 --> 00:26:37,877
Prez! Me solte!
363
00:26:43,668 --> 00:26:45,585
Vou cantar essa maldita música!
364
00:26:46,460 --> 00:26:47,919
Vou cantar a música!
365
00:26:56,210 --> 00:26:57,627
Dá para andar rápido?
366
00:27:08,668 --> 00:27:10,043
Está protegida aqui.
367
00:27:10,502 --> 00:27:13,210
Joe, pegue um sorvete, por favor?
368
00:27:13,919 --> 00:27:15,085
Não tenho sorvete.
369
00:27:15,251 --> 00:27:18,377
Por favor, vá até o Libby's.
Fica aqui na esquina.
370
00:27:19,627 --> 00:27:21,251
Sorvete vai ser bom.
371
00:27:21,585 --> 00:27:23,627
Vou comprar sorvete, então.
372
00:27:24,543 --> 00:27:25,752
Obrigada, meu bem.
373
00:27:25,960 --> 00:27:27,168
Estou levantando.
374
00:27:30,251 --> 00:27:31,210
Qual é o sabor?
375
00:27:31,585 --> 00:27:33,919
Chocolate. Quero sorvete de chocolate.
376
00:27:34,001 --> 00:27:35,543
Sorvete de chocolate saindo.
377
00:27:36,960 --> 00:27:40,168
Não vai comprar sorvete.
Não está indo em lugar nenhum.
378
00:27:40,251 --> 00:27:41,919
O sorvete não fica aí.
379
00:27:42,418 --> 00:27:44,085
Me mostre onde fica.
380
00:27:45,377 --> 00:27:46,460
Levante, Joe.
381
00:27:49,919 --> 00:27:51,210
Tudo bem. Eu mesma compro.
382
00:28:00,335 --> 00:28:01,710
Precisa colocar a roupa.
383
00:28:02,001 --> 00:28:03,251
Eu estou de roupa.
384
00:28:03,710 --> 00:28:05,335
Não está vendo meu casaco?
385
00:28:05,919 --> 00:28:07,001
O casaco é meu.
386
00:28:08,210 --> 00:28:09,335
Calado idiota.
387
00:28:12,418 --> 00:28:15,877
Eu preciso... de sorvete.
388
00:28:22,919 --> 00:28:23,877
Joe, a polícia!
389
00:28:23,960 --> 00:28:25,710
Os dois estão presos.
390
00:28:26,251 --> 00:28:27,710
Não. Pare.
391
00:28:28,919 --> 00:28:29,794
Pare.
392
00:28:37,752 --> 00:28:39,377
-Mostre as mãos.
-Vá se foder.
393
00:28:39,752 --> 00:28:41,543
Você bebeu comigo nos bastidores,
394
00:28:42,210 --> 00:28:43,835
fingindo ser um soldado.
395
00:28:44,669 --> 00:28:45,710
Golpe baixo!
396
00:28:46,001 --> 00:28:47,627
Dê um soco na cara dele, Billie.
397
00:28:48,627 --> 00:28:50,418
Eu quase beijei essa sua bunda horrorosa.
398
00:28:52,460 --> 00:28:55,502
Você foi no maldito funeral
da minha bebê, Jimmy.
399
00:28:58,293 --> 00:29:00,502
E o tempo todo era um maldito federal?
400
00:29:04,585 --> 00:29:06,794
Você provavelmente
nem gosta da minha música, não é?
401
00:29:11,710 --> 00:29:14,543
A senhora está presa, Sra. Holiday.
402
00:29:16,252 --> 00:29:19,669
E você é um preto mentiroso filho da puta.
403
00:29:23,293 --> 00:29:24,627
A policial está chegando.
404
00:29:24,877 --> 00:29:26,585
Ela vai revistá-la para achar provas.
405
00:29:26,961 --> 00:29:29,543
Quer me revistar? Você me revista.
406
00:29:30,627 --> 00:29:32,460
A policial só vai me apalpar.
407
00:29:32,585 --> 00:29:33,460
Não, senhora.
408
00:29:33,543 --> 00:29:34,710
Não era o que queria?
409
00:29:39,502 --> 00:29:41,335
Sra. Holiday, não tire suas roupas.
410
00:29:47,752 --> 00:29:49,001
Vai me prender...
411
00:29:53,252 --> 00:29:55,126
agente Fletcher?
412
00:30:00,502 --> 00:30:01,585
Saiam da frente.
413
00:30:05,544 --> 00:30:08,085
Billie, por que a prenderam?
414
00:30:08,168 --> 00:30:09,502
Não responda.
415
00:30:10,210 --> 00:30:11,293
Saiam da frente.
416
00:30:12,335 --> 00:30:13,460
Deveria ter vergonha.
417
00:30:15,710 --> 00:30:17,627
Você tem problema com a lei, Sra. Holiday.
418
00:30:18,544 --> 00:30:22,210
Não quer ser exemplo para sua raça
como Ella Fitzgerald e Marian Anderson?
419
00:30:25,293 --> 00:30:27,669
Quem mais exige de mim é da minha raça.
420
00:30:28,585 --> 00:30:31,126
Eu preciso de ajuda, não da cadeia.
421
00:30:31,252 --> 00:30:33,877
-Sra. Holiday, aqui!
-Por favor, uma pergunta!
422
00:30:36,877 --> 00:30:37,961
Saiam.
423
00:30:41,460 --> 00:30:42,961
-Fletcher, não é?
-Sim, senhor.
424
00:30:43,043 --> 00:30:45,293
Parabéns pelo seu trabalho minucioso.
425
00:30:46,460 --> 00:30:47,460
Obrigado, Sr. Anslinger.
426
00:30:47,919 --> 00:30:49,460
EUA versus Billie Holiday.
427
00:30:49,544 --> 00:30:51,168
Número dos autos: 14-2-43.
428
00:30:51,418 --> 00:30:53,627
O Meritíssimo Juiz Cullen Ganey
irá presidir.
429
00:30:53,836 --> 00:30:55,085
Todos de pé.
430
00:30:56,961 --> 00:30:59,001
Precisamos saber a verdade
sobre o seu vício.
431
00:30:59,877 --> 00:31:02,168
Queremos que nos ajude a rastrear a fonte.
432
00:31:04,544 --> 00:31:07,836
A polícia achou heroína em seu quarto
no Hotel Attucks.
433
00:31:08,627 --> 00:31:09,961
Quem é seu fornecedor?
434
00:31:21,377 --> 00:31:23,836
Mande-me para um hospital
e acabe com isso.
435
00:31:38,585 --> 00:31:39,794
Sra. Holiday...
436
00:31:42,043 --> 00:31:45,043
Eu a condeno à pena de um ano e um dia.
437
00:31:45,335 --> 00:31:46,210
Na cadeia?
438
00:31:46,460 --> 00:31:48,919
Ficará na penitenciária feminina
de Alderson.
439
00:31:49,001 --> 00:31:50,710
Espere! Tire as mãos de mim.
440
00:31:50,794 --> 00:31:53,127
Joe, disse que me mandariam
para um hospital.
441
00:31:53,210 --> 00:31:55,585
Armaram para mim! Vocês armaram para mim.
442
00:31:55,794 --> 00:31:57,127
Joe, eu paguei seu salário.
443
00:31:57,502 --> 00:31:58,627
Deviam prender você!
444
00:31:58,877 --> 00:32:00,460
Eu confiei em você, Joe.
445
00:32:06,710 --> 00:32:07,877
Fiquem retas.
446
00:32:13,669 --> 00:32:15,919
Fique reta.
Você não é Billie Holiday aqui.
447
00:32:18,210 --> 00:32:19,252
Você conseguiu.
448
00:32:22,168 --> 00:32:23,168
Estou orgulhoso.
449
00:32:38,293 --> 00:32:39,293
Oi, Sherly.
450
00:32:39,377 --> 00:32:40,711
-Algo para mim?
-Sim.
451
00:32:51,669 --> 00:32:54,085
Sabiam que não conseguiriam
usar brancos para se infiltrar no Harlem.
452
00:32:54,377 --> 00:32:56,585
Então pediram para nós.
E você está liderando.
453
00:32:58,001 --> 00:32:59,711
Sim, Sam. Parece que estou.
454
00:33:02,252 --> 00:33:04,085
Está construindo o caminho para todos nós.
455
00:33:04,419 --> 00:33:06,544
O Hoover e os branquelos que se preparem.
456
00:33:07,127 --> 00:33:10,168
Ninguém trabalha melhor que um negro
com oportunidade.
457
00:33:13,127 --> 00:33:15,127
CANTORA DE JAZZ PRESA POR PORTE DE DROGAS
458
00:33:15,711 --> 00:33:19,794
"Deveria me parabenizar pelo emprego
que começo amanhã."
459
00:33:20,585 --> 00:33:24,252
Você mentiu para mim,
assim como mentiu para Sra. Holiday.
460
00:33:25,210 --> 00:33:28,252
Por que não contou que o emprego era
de agente federal?
461
00:33:28,877 --> 00:33:30,460
Jurei sigilo, mãe.
462
00:33:31,127 --> 00:33:34,502
Você poderia virar o que quisesse.
Você nem precisa trabalhar.
463
00:33:35,669 --> 00:33:37,002
Por que isso?
464
00:33:39,043 --> 00:33:40,836
Não queria ser agente funerário.
465
00:33:41,502 --> 00:33:45,168
O serviço funerário foi bom
para nós, James.
466
00:33:45,961 --> 00:33:49,127
O dinheiro do seu pai
lhe garantiu oportunidades
467
00:33:49,252 --> 00:33:51,711
que nenhum negro comum teria.
468
00:33:52,043 --> 00:33:54,669
As drogas estão virando o Harlem
de ponta-cabeça.
469
00:33:55,002 --> 00:33:56,460
Eu quero fazer a diferença.
470
00:33:57,752 --> 00:34:01,711
Sou um dos primeiros
agentes federais preto da história.
471
00:34:03,043 --> 00:34:04,669
Estão usando você.
472
00:34:06,459 --> 00:34:08,294
A questão não é a droga.
473
00:34:08,669 --> 00:34:12,752
Não querem ela cantando aquela música,
mas se ela não cantar, quem irá?
474
00:34:12,877 --> 00:34:15,794
Não temos outra estrela negra
corajosa o bastante.
475
00:34:16,960 --> 00:34:18,627
Ela canta por todos nós.
476
00:34:18,835 --> 00:34:20,585
Aquela moça é uma heroína.
477
00:34:21,252 --> 00:34:24,585
Piora com o tempo
478
00:34:25,835 --> 00:34:29,877
E será uma queda longa daqui
479
00:34:30,627 --> 00:34:33,585
Eles não costumam ficar comigo
480
00:34:34,710 --> 00:34:38,961
Quando a luz da manhã aparece
481
00:34:39,585 --> 00:34:43,043
Eu não tenho muito a oferecer
482
00:34:43,752 --> 00:34:46,544
Mas leve tudo o que tenho
483
00:34:46,627 --> 00:34:51,586
E tomara que amorteça a sua queda
484
00:34:53,001 --> 00:34:55,419
Amorteça a sua queda
485
00:34:55,502 --> 00:35:00,586
Eu já aviso, vai doer para caramba
486
00:35:01,460 --> 00:35:03,460
Eu não sei lidar com o amor
487
00:35:03,919 --> 00:35:06,794
Ou com amores muito bem
488
00:35:06,877 --> 00:35:11,377
Me fecho como as flores em dias assim
489
00:35:11,460 --> 00:35:13,919
É incrível que você tenha
490
00:35:14,002 --> 00:35:16,669
Passado do primeiro beijo
491
00:35:16,752 --> 00:35:19,419
Não tenho muito a acrescentar
492
00:35:19,794 --> 00:35:22,294
Você já viu tudo
493
00:35:23,085 --> 00:35:27,294
E tomara que amorteça a sua queda
494
00:35:29,168 --> 00:35:33,669
Amorteça a sua queda
495
00:35:34,294 --> 00:35:37,085
Porque não há remédio
496
00:35:37,168 --> 00:35:39,544
Para ficar ao meu lado
497
00:35:39,627 --> 00:35:41,836
A dor é contagiosa
498
00:35:41,919 --> 00:35:43,961
Eu avisei, então a culpa é sua
499
00:35:44,043 --> 00:35:46,252
Se ficar, é por sua conta
500
00:35:46,335 --> 00:35:49,419
Vai dizer que a culpa é minha, e é
501
00:35:49,502 --> 00:35:52,210
Mas a vida é assim
502
00:35:53,669 --> 00:35:58,460
Piora com o tempo
503
00:35:59,961 --> 00:36:01,836
E, mesmo nas gravações,
504
00:36:01,919 --> 00:36:06,377
nós estávamos animados
por estarmos juntos...
505
00:36:07,127 --> 00:36:10,919
Eu não caso mais porque vou acabar
voltando direto para cá.
506
00:36:14,794 --> 00:36:17,961
Eu não tenho muito a oferecer
507
00:36:18,043 --> 00:36:21,335
Mas leve tudo o que tenho
508
00:36:21,419 --> 00:36:27,711
E tomara que amorteça a sua queda
509
00:36:31,294 --> 00:36:35,669
Amorteça a sua queda
510
00:36:38,294 --> 00:36:39,169
Por que fez aquilo?
511
00:36:42,127 --> 00:36:45,836
Meu pai disse, quando eu era criança,
que a droga seria a morte do nosso povo.
512
00:36:48,210 --> 00:36:51,002
Para ter virado um agente deles,
só pode ser burro.
513
00:36:53,461 --> 00:36:56,085
Vou falar quem é
a pessoa que você prendeu.
514
00:36:56,878 --> 00:36:58,461
Ela foi estuprada...
515
00:36:59,878 --> 00:37:01,544
quando tinha apenas dez anos.
516
00:37:02,377 --> 00:37:06,627
Você não sabe como é sentir falta de algo
que só a droga pode preencher.
517
00:37:08,085 --> 00:37:09,878
Elas sai com esses caras...
518
00:37:12,752 --> 00:37:13,878
Eles a tratam mal.
519
00:37:15,002 --> 00:37:17,544
Ela sai por aí, rouba porcarias e...
520
00:37:20,294 --> 00:37:23,043
Ela parece esplêndida,
mas se sente uma ninguém.
521
00:37:26,961 --> 00:37:30,878
O ópio alivia a dor, mas quando volta,
ela bate com ainda mais força.
522
00:37:32,294 --> 00:37:33,419
Como um martelo.
523
00:37:38,169 --> 00:37:39,544
A Billie não tem ninguém.
524
00:37:43,377 --> 00:37:44,878
Cantar é a vida dela e...
525
00:37:48,419 --> 00:37:53,002
É o que ela dá ao mundo, então,
no final, ela só machuca a si mesma.
526
00:38:15,502 --> 00:38:16,836
Vim ver o Sr. Anslinger.
527
00:38:17,127 --> 00:38:18,127
O que quer?
528
00:38:18,210 --> 00:38:19,294
O Sr. Anslinger.
529
00:38:19,711 --> 00:38:21,294
Sou o agente James Fletcher.
530
00:38:22,294 --> 00:38:23,335
Sente-se.
531
00:38:33,044 --> 00:38:34,044
Entre.
532
00:38:37,210 --> 00:38:38,294
Nada contra a Holiday?
533
00:38:40,711 --> 00:38:42,753
Nem tem como, senhor. Ela está presa.
534
00:38:47,627 --> 00:38:48,753
Perdoe-me a pergunta,
535
00:38:50,002 --> 00:38:51,961
por que aquela música é importante?
536
00:38:52,544 --> 00:38:54,210
Hoover disse que é antiamericana.
537
00:38:55,586 --> 00:38:59,669
Você já ouviu a letra.
Ela provoca as pessoas, do jeito errado.
538
00:39:02,544 --> 00:39:03,544
Do jeito errado.
539
00:39:06,419 --> 00:39:07,919
O que quer que eu faça, senhor?
540
00:39:08,461 --> 00:39:09,502
É um bom mentiroso.
541
00:39:11,085 --> 00:39:14,294
Quero que vá até ela e diga
que sente muito.
542
00:39:16,169 --> 00:39:19,419
Ela vai acreditar. Ela é cega por homens.
543
00:39:23,336 --> 00:39:24,419
Sim, senhor.
544
00:39:28,669 --> 00:39:31,044
E garanta que ela não recupere
a licença para cantar.
545
00:39:38,377 --> 00:39:40,628
Sra. Holiday, não pode confiar em ninguém.
546
00:39:43,628 --> 00:39:45,544
Vão armar para a senhora assim que sair.
547
00:39:46,294 --> 00:39:48,711
Querem derrubá-la e querem
que eu faça isso.
548
00:39:49,961 --> 00:39:51,044
Eu não vou.
549
00:39:53,085 --> 00:39:54,502
Qual é a sua, cara?
550
00:39:56,794 --> 00:39:58,461
Pensei que fosse a coisa certa.
551
00:39:59,336 --> 00:40:00,377
A coisa certa?
552
00:40:05,753 --> 00:40:07,085
Parece mais velho, soldadinho.
553
00:40:11,377 --> 00:40:12,919
Disse que largaria aquelas coisas...
554
00:40:17,127 --> 00:40:18,461
Até presa, você é linda.
555
00:40:19,085 --> 00:40:20,419
Não flerte comigo.
556
00:40:22,127 --> 00:40:23,336
Não é meu tipo de homem.
557
00:40:30,586 --> 00:40:31,502
Vamos.
558
00:40:34,836 --> 00:40:37,586
{\an8}NOVA YORK,
16 DE MARÇO DE 1948
559
00:40:41,085 --> 00:40:42,085
Oi!
560
00:40:45,920 --> 00:40:47,461
Detesto flor mosquitinho.
561
00:40:49,210 --> 00:40:52,628
Oi, amor. A mamãe sentiu muita saudade.
562
00:40:53,669 --> 00:40:55,210
Achei que não se lembraria de mim.
563
00:40:55,294 --> 00:40:58,044
Este é o Ed Fishman. É um bom empresário.
564
00:40:59,377 --> 00:41:01,711
Sério? O que vai fazer por mim?
565
00:41:01,878 --> 00:41:02,878
Conte.
566
00:41:04,085 --> 00:41:08,085
Billie Holiday estrelando
no Carnegie Hall.
567
00:41:09,419 --> 00:41:10,502
Estrelando, menina.
568
00:41:12,628 --> 00:41:16,336
Ninguém virá me ver.
Eu tenho lido os jornais.
569
00:41:17,586 --> 00:41:19,878
Todas as coisas ruins que disseram de mim.
570
00:41:20,753 --> 00:41:24,586
A venda começou ontem
e estamos vendendo bem.
571
00:41:26,419 --> 00:41:27,711
Só querem ouvi-la cantando, Lady.
572
00:41:27,794 --> 00:41:28,711
Só isso.
573
00:41:29,586 --> 00:41:31,002
Por que não fica no Lester?
574
00:41:31,085 --> 00:41:34,211
Podemos ensaiar comendo
tripas de porco da minha mãe.
575
00:41:34,544 --> 00:41:36,252
Eu sei o que estão pensando.
576
00:41:37,961 --> 00:41:39,002
Eu parei de vez.
577
00:41:40,836 --> 00:41:42,586
Não quero mais usar aquelas merdas.
578
00:41:47,920 --> 00:41:49,002
Carnegie Hall?
579
00:41:51,503 --> 00:41:54,127
Caramba, Prez. Como conseguiu?
580
00:41:59,377 --> 00:42:00,628
Está sorrindo para quem?
581
00:42:00,753 --> 00:42:01,753
Merda. Ela me viu.
582
00:42:02,169 --> 00:42:03,711
Aquele cara, não.
583
00:42:04,044 --> 00:42:05,836
Leve o seu cachorro. Vamos.
584
00:42:07,002 --> 00:42:09,377
Eu não acredito. Sua visitinha funcionou.
585
00:42:10,836 --> 00:42:13,044
Eu falei para comprar tulipas.
586
00:42:13,127 --> 00:42:15,085
O cara não tinha tulipas.
587
00:42:16,669 --> 00:42:18,753
Queria que eu tirasse tulipas de onde?
588
00:42:18,836 --> 00:42:21,669
Eu choro por você
589
00:42:22,711 --> 00:42:24,836
{\an8}DOIS MESES DEPOIS
590
00:42:24,920 --> 00:42:25,795
{\an8}Oi, Sra. Mona.
591
00:42:26,002 --> 00:42:29,169
De chorar por mim
592
00:42:29,252 --> 00:42:31,544
Escute, Bobby. Tive uma ideia.
593
00:42:31,628 --> 00:42:32,503
Diga.
594
00:42:32,628 --> 00:42:35,419
Acho que podemos deixar
um tom mais de conversa, sabe?
595
00:42:35,544 --> 00:42:37,628
E a banda pega a deixa com você, Prez.
596
00:42:38,336 --> 00:42:40,169
E você toca, enfim, do seu jeito.
597
00:42:42,336 --> 00:42:45,002
Eu choro por você
598
00:42:49,294 --> 00:42:51,503
Agora, não, querido.
Mamãe está trabalhando.
599
00:42:51,795 --> 00:42:54,336
Eu choro por você
600
00:42:54,419 --> 00:42:58,961
Agora é sua vez de chorar por mim
601
00:42:59,085 --> 00:43:00,836
-Gostou?
-Gostei.
602
00:43:00,961 --> 00:43:03,044
-Acha que funciona?
-Acho.
603
00:43:03,127 --> 00:43:04,669
É bom tê-la de volta, Lady.
604
00:43:04,795 --> 00:43:06,419
É, não me sinto tão mal.
605
00:43:10,294 --> 00:43:11,419
Estive pensando.
606
00:43:12,211 --> 00:43:14,419
Deveríamos ter a participação
da plateia nesse show.
607
00:43:15,044 --> 00:43:16,628
Pretos e brancos cantando juntos.
608
00:43:19,669 --> 00:43:21,377
Pareceria mais uma festa assim.
609
00:43:22,503 --> 00:43:24,836
O Carnegie Hall e a Broadway,
a cena pronta
610
00:43:24,920 --> 00:43:26,586
para deixar os negros de fora.
611
00:43:27,127 --> 00:43:29,294
Vamos mudar. Fazer algo diferente.
612
00:43:30,336 --> 00:43:31,336
Boa ideia.
613
00:43:32,503 --> 00:43:33,544
Não.
614
00:43:34,002 --> 00:43:35,169
Sra. Mona.
615
00:43:35,920 --> 00:43:36,920
Sim, Sra. Holiday?
616
00:43:37,252 --> 00:43:39,294
Separe aquela roupa de risca de giz?
617
00:43:39,377 --> 00:43:41,377
-Sim.
-Eu vou orar.
618
00:44:06,336 --> 00:44:09,795
ED FISHMAN APRESENTA BILLIE HOLIDAY
619
00:44:15,002 --> 00:44:16,753
Parece que o mundo está lá fora.
620
00:44:16,836 --> 00:44:19,795
Não disse? Casa cheia, Billie. Casa cheia.
621
00:44:20,086 --> 00:44:22,544
-Não fica.
-Para de se mexer.
622
00:44:22,669 --> 00:44:24,252
Quer saber? Pare. Pare.
623
00:44:25,044 --> 00:44:26,211
Eu mesma faço.
624
00:44:30,336 --> 00:44:31,378
Merda.
625
00:44:36,920 --> 00:44:37,961
Preciso ir.
626
00:44:46,211 --> 00:44:47,336
O que está fazendo?
627
00:44:48,252 --> 00:44:49,211
Quem veio?
628
00:44:49,586 --> 00:44:52,503
Eu tenho uma lista das pessoas
mais importantes.
629
00:44:52,586 --> 00:44:54,836
Sabe que acabei de sair da cadeia, não é?
630
00:45:26,127 --> 00:45:27,461
Ela está incrível.
631
00:45:27,544 --> 00:45:28,795
Obrigada.
632
00:45:29,503 --> 00:45:30,503
Obrigada a todos.
633
00:45:32,294 --> 00:45:33,378
Bom...
634
00:45:33,586 --> 00:45:34,670
Eu voltei.
635
00:45:39,544 --> 00:45:40,795
A cadeia foi divertida.
636
00:45:42,461 --> 00:45:43,962
Cante "Strange Fruit"!
637
00:45:47,169 --> 00:45:49,419
Infelizmente, não posso cantar essa hoje.
638
00:45:52,378 --> 00:45:53,628
Eu amo você, Billie!
639
00:45:54,294 --> 00:45:56,086
Estou insegura hoje, aqui em cima.
640
00:45:56,169 --> 00:45:58,211
Os repórteres me perguntam:
641
00:45:58,294 --> 00:46:00,127
"Billie, por que faz essas coisas?
642
00:46:01,336 --> 00:46:03,878
Por que não é mais como essa pessoa
ou aquela?"
643
00:46:04,586 --> 00:46:05,920
E aqui está o que eu respondo:
644
00:46:27,294 --> 00:46:31,920
Não há algo que eu faça
645
00:46:32,002 --> 00:46:36,378
Não há algo que eu diga
646
00:46:36,461 --> 00:46:40,586
Que o povo não critique
647
00:46:40,670 --> 00:46:44,002
Mas eu farei
648
00:46:44,086 --> 00:46:46,878
O que eu quiser
649
00:46:46,962 --> 00:46:49,211
De qualquer forma
650
00:46:50,169 --> 00:46:55,878
Não me importo com o que dizem
651
00:46:59,127 --> 00:47:03,461
Se me der na telha
652
00:47:04,211 --> 00:47:07,920
E eu quiser pular no mar
653
00:47:08,711 --> 00:47:11,962
Não é da conta de ninguém
654
00:47:12,044 --> 00:47:14,127
O que eu faço
655
00:47:17,253 --> 00:47:21,461
Se meu homem não tem dinheiro
656
00:47:21,545 --> 00:47:25,962
E eu digo: "pegue todo o meu"
657
00:47:26,962 --> 00:47:30,086
Não é da conta de ninguém
658
00:47:30,169 --> 00:47:32,461
O que eu faço
659
00:47:35,628 --> 00:47:39,753
Se eu der até o meu último centavo
660
00:47:39,837 --> 00:47:43,920
E se ele me deixar na merda
661
00:47:44,920 --> 00:47:48,795
Não é da conta de ninguém
662
00:47:48,878 --> 00:47:50,753
O que eu faço
663
00:47:53,878 --> 00:47:57,670
Eu prefiro que meu homem me bata
664
00:47:57,753 --> 00:48:02,711
Do que que ele me deixe
665
00:48:03,711 --> 00:48:06,753
Não é da conta de ninguém
666
00:48:06,837 --> 00:48:09,169
O que eu faço
667
00:48:12,253 --> 00:48:16,336
Eu prometo que não chamo a polícia
668
00:48:16,419 --> 00:48:20,753
Se meu homem me bater
669
00:48:21,753 --> 00:48:24,962
Não é da conta de ninguém
670
00:48:25,044 --> 00:48:27,837
O que eu faço
671
00:48:30,503 --> 00:48:33,962
Não é da conta de ninguém
672
00:48:35,086 --> 00:48:38,420
Não é da conta de ninguém
673
00:48:39,753 --> 00:48:43,128
Não é da conta de ninguém
674
00:48:43,211 --> 00:48:47,545
O que eu faço
675
00:49:56,837 --> 00:49:59,211
Como assim "não vão devolver a licença"?
676
00:49:59,294 --> 00:50:01,003
Colocamos três advogados no caso.
677
00:50:01,086 --> 00:50:02,920
Voltaram de mãos vazias. Eu...
678
00:50:03,003 --> 00:50:05,044
Não vão me deixar cantar sem licença.
679
00:50:05,128 --> 00:50:07,044
Sem clubes, sem dinheiro, sem nada.
680
00:50:07,545 --> 00:50:08,753
Vamos pensar em algo.
681
00:50:09,920 --> 00:50:11,503
Vai pensar em porra nenhuma.
682
00:50:13,044 --> 00:50:14,128
Seu filho da puta.
683
00:50:14,753 --> 00:50:16,128
Você está drogada.
684
00:50:33,753 --> 00:50:35,169
É claro que estou, Ed.
685
00:50:42,169 --> 00:50:44,003
Eu queria fazer um bom show.
686
00:50:49,837 --> 00:50:50,878
Todos os fãs...
687
00:50:54,295 --> 00:50:58,628
Todos aqueles malditos agentes
sentados na primeira fileira.
688
00:51:02,461 --> 00:51:03,837
Claro que estou drogada.
689
00:51:06,420 --> 00:51:07,461
Merda.
690
00:51:19,461 --> 00:51:20,586
Como vou trabalhar...
691
00:51:25,086 --> 00:51:26,795
sem a minha licença?
692
00:52:00,128 --> 00:52:02,169
Como você conseguiu isso?
693
00:52:04,128 --> 00:52:05,378
É a banda ali em cima?
694
00:52:07,044 --> 00:52:08,962
-São Roz e Freddy ali?
-São.
695
00:52:09,044 --> 00:52:11,920
Não é da sua conta, linda.
Suba lá e cante.
696
00:52:13,461 --> 00:52:16,003
Sabe que posso ser presa
sem minha licença.
697
00:52:16,086 --> 00:52:19,587
Bobby Tucker jura que o John Levy conhece
todo mundo. Vamos.
698
00:52:20,587 --> 00:52:21,795
E ele tem presença.
699
00:52:26,336 --> 00:52:28,128
Você nem sabe o que vamos cantar.
700
00:52:29,336 --> 00:52:30,795
Olhem para vocês.
701
00:52:30,879 --> 00:52:32,837
Como deixaram fazer isso com vocês?
702
00:52:34,503 --> 00:52:36,503
Vamos dar um jeito como sempre damos.
703
00:52:37,420 --> 00:52:39,044
Só tem que dar um jeito nele.
704
00:52:43,670 --> 00:52:46,128
Certo, pessoal. Estejam prontos para tudo.
705
00:52:55,211 --> 00:52:56,920
Vou ser presa por cantar aqui.
706
00:52:59,712 --> 00:53:00,753
Venha.
707
00:53:13,795 --> 00:53:16,003
Daqui para frente, não se preocupe
com nada disso.
708
00:53:16,879 --> 00:53:18,044
Eu tenho contatos.
709
00:53:18,128 --> 00:53:19,837
E faria isso por mim?
710
00:53:21,670 --> 00:53:25,920
Foi ovacionada e pediram bis três vezes
no Carnegie Hall.
711
00:53:27,211 --> 00:53:29,086
E os policiais me devem favores.
712
00:53:31,420 --> 00:53:33,253
Nós dois seremos uma boa dupla.
713
00:53:37,378 --> 00:53:39,753
Eu decido se quero me juntar a você assim.
714
00:53:41,211 --> 00:53:43,003
Você se divorciou do Monroe, não?
715
00:53:44,462 --> 00:53:45,795
Não é da sua conta.
716
00:53:46,879 --> 00:53:50,211
Eu estou aqui para cantar.
Para gerar algum dinheiro para você.
717
00:53:51,587 --> 00:53:53,420
Então vá gerar dinheiro para mim.
718
00:54:14,253 --> 00:54:15,420
Obrigada.
719
00:54:16,837 --> 00:54:20,211
Sei que ficaram sabendo
que não vão devolver a minha licença.
720
00:54:21,211 --> 00:54:22,295
Pois é.
721
00:54:23,295 --> 00:54:25,170
Para trabalhar, eu comecei a cantar
722
00:54:25,253 --> 00:54:28,503
em Washington e na Filadélfia
porque não precisa de licença.
723
00:54:28,587 --> 00:54:31,837
Mas, hoje, é bom estar em casa.
724
00:54:34,545 --> 00:54:35,628
Obrigada, John.
725
00:54:37,462 --> 00:54:39,044
Vamos tentar algo novo hoje.
726
00:54:39,754 --> 00:54:41,962
"Them There Eyes". "Them There Eyes".
727
00:54:54,503 --> 00:54:57,795
Me apaixonei por você quando vi
728
00:54:57,879 --> 00:54:59,962
Seus olhos
729
00:55:00,045 --> 00:55:03,170
Você tem um jeitinho de flertar
730
00:55:03,879 --> 00:55:05,670
Com os seus olhos
731
00:55:06,879 --> 00:55:09,462
Eles me deixam muito feliz
732
00:55:10,128 --> 00:55:12,295
Eles me deixam muito triste
733
00:55:12,378 --> 00:55:15,378
Eu estou me apaixonando
734
00:55:15,462 --> 00:55:18,253
De verdade por você
735
00:55:19,045 --> 00:55:21,795
Meu coração está acelerado, você fez isso
736
00:55:22,545 --> 00:55:24,295
Com os seus olhos
737
00:55:25,211 --> 00:55:30,336
Baby, com os seus olhos
738
00:55:55,295 --> 00:55:58,337
Me apaixonei por você quando vi
739
00:56:00,920 --> 00:56:04,170
Você tem um jeitinho de flertar
740
00:56:07,503 --> 00:56:10,378
Eles me deixam muito feliz
741
00:56:10,462 --> 00:56:13,170
Eles me deixam muito triste
742
00:56:13,253 --> 00:56:16,045
Eu estou me apaixonando
743
00:56:16,629 --> 00:56:18,962
De verdade por você
744
00:56:19,670 --> 00:56:24,045
Eu procuro o garoto de olhar melancólico
745
00:56:25,545 --> 00:56:26,879
Eu me apaixonei
746
00:56:27,128 --> 00:56:30,962
Pelos olhos dele
747
00:56:43,587 --> 00:56:46,378
...com uma placa, escrita:
748
00:56:46,462 --> 00:56:48,962
"Um bem-vindo, Satchmo e All Stars
749
00:56:49,045 --> 00:56:51,879
da Roman Jazz Band de Nova Orleans"
750
00:56:51,962 --> 00:56:54,295
Fizemos dois dias de show por lá,
751
00:56:54,378 --> 00:56:56,420
fomos à casa do trompetista...
752
00:56:56,587 --> 00:56:57,962
Vou falar que sou músico.
753
00:56:58,295 --> 00:56:59,337
Como é?
754
00:56:59,921 --> 00:57:01,545
Vou falar que sou músico.
755
00:57:03,086 --> 00:57:04,962
Tomara que não peçam para tocar.
756
00:57:19,587 --> 00:57:20,629
Gostou, cara?
757
00:57:22,587 --> 00:57:23,670
O que conseguiu?
758
00:57:24,879 --> 00:57:26,503
O prostíbulo da Marleen fechou.
759
00:57:29,670 --> 00:57:32,503
Não vou mais me preocupar em passar
gonorreia para minha mulher.
760
00:57:34,921 --> 00:57:36,503
Nada com o Louie e o Charlie?
761
00:57:37,253 --> 00:57:38,337
Nada que seja motivo.
762
00:57:41,212 --> 00:57:43,420
Não se sente estranho fazendo isso?
763
00:57:44,712 --> 00:57:46,128
Está parecendo minha mãe.
764
00:57:47,003 --> 00:57:49,378
Nos colocaram no porão
para derrubar negros.
765
00:57:51,295 --> 00:57:52,921
Pessoas que eu respeito, sabe?
766
00:57:57,962 --> 00:57:59,462
{\an8}TRÊS MESES DEPOIS
767
00:58:03,128 --> 00:58:04,128
Senhor.
768
00:58:05,462 --> 00:58:06,503
Senhor.
769
00:58:07,337 --> 00:58:09,837
Qual é o melhor drinque da casa?
770
00:58:11,921 --> 00:58:14,003
Já disse que não tem Piña Colada aqui.
771
00:58:14,921 --> 00:58:17,879
Pense em como vai nos pagar
depois daquele idiota.
772
00:58:17,962 --> 00:58:19,045
Eu sei.
773
00:58:20,670 --> 00:58:23,086
Por favor, diga-me que tem licor de menta.
774
00:58:27,712 --> 00:58:31,212
Um segundo, Sra. Holiday.
Arrumarei uma mesa especial para senhora.
775
00:58:31,295 --> 00:58:32,295
Obrigada.
776
00:58:32,587 --> 00:58:33,629
Está olhando o quê?
777
00:58:36,337 --> 00:58:37,420
Meu Deus.
778
00:58:40,337 --> 00:58:41,337
Oi, boneca.
779
00:58:45,128 --> 00:58:46,128
Como está?
780
00:58:46,212 --> 00:58:48,378
Bem. Feliz que vamos jantar hoje.
781
00:58:48,962 --> 00:58:49,837
Falando nisso...
782
00:58:49,921 --> 00:58:51,670
Tenho que voltar para o trabalho.
783
00:58:51,795 --> 00:58:54,128
Quê? Levy, não.
Disse que jantaria conosco.
784
00:58:54,212 --> 00:58:56,128
Desculpe, esqueci de um negócio.
785
00:58:58,003 --> 00:59:00,045
-Vejo você no clube.
-É, claro.
786
00:59:03,420 --> 00:59:04,420
Levy!
787
00:59:04,504 --> 00:59:06,796
Está faltando dinheiro de novo, cara.
788
00:59:06,879 --> 00:59:07,962
Não disse?
789
00:59:09,045 --> 00:59:10,128
Quem é?
790
00:59:10,754 --> 00:59:11,796
Louis Mckay.
791
00:59:11,879 --> 00:59:15,712
Chamam ele de "homens de negócios",
mas ele é boxeador e cafetão.
792
00:59:15,796 --> 00:59:16,879
É problema.
793
00:59:17,045 --> 00:59:19,337
A mesa está pronta, Sra. Holiday.
Por aqui.
794
00:59:19,420 --> 00:59:21,170
Luigi, não será necessário.
795
00:59:21,962 --> 00:59:23,837
A Sra. Holiday jantará comigo hoje.
796
00:59:26,712 --> 00:59:29,962
Muita generosidade sua. Não é mesmo, Roz?
797
00:59:31,587 --> 00:59:32,629
Venha, vamos.
798
00:59:32,712 --> 00:59:34,545
A mesa é só para dois...
799
00:59:44,587 --> 00:59:47,087
Você não quer comer conosco. Não é?
800
00:59:47,796 --> 00:59:48,921
Não é?
801
00:59:49,712 --> 00:59:51,087
Nos vemos no clube depois.
802
00:59:51,170 --> 00:59:53,087
Certo? Leve a bebê.
803
00:59:54,712 --> 00:59:57,170
Leve a bebê. Leve a bebê. Leve.
804
01:00:08,170 --> 01:00:09,837
Tallulah Bankhead.
805
01:00:11,045 --> 01:00:12,045
Obrigado por vir.
806
01:00:14,253 --> 01:00:16,378
Sou o agente federal Harry Anslinger.
807
01:00:21,879 --> 01:00:23,837
Acham que estão brincando com quem?
808
01:00:25,545 --> 01:00:26,670
O que é isso?
809
01:00:27,587 --> 01:00:29,379
Sei que é amiga da Sra. Holiday.
810
01:00:30,879 --> 01:00:32,170
Queremos ajudá-la.
811
01:00:33,796 --> 01:00:35,337
Eu aposto que estão.
812
01:00:36,212 --> 01:00:39,337
Temos a informação de que não aprova
o uso de drogas dela.
813
01:00:39,670 --> 01:00:42,045
Não sei sobre uso de droga
da Sra. Holiday.
814
01:00:44,545 --> 01:00:46,253
A considera uma amiga?
815
01:00:47,462 --> 01:00:48,796
Sim.
816
01:00:49,796 --> 01:00:51,253
A Billie tem muitos amigos.
817
01:00:52,796 --> 01:00:57,796
Soube que ela gosta
de conhecer as amigas... intimamente.
818
01:00:59,087 --> 01:01:01,337
Eu não saberia dizer.
819
01:01:02,337 --> 01:01:04,754
Se envolveu sexualmente
com a Sra. Holiday?
820
01:01:11,045 --> 01:01:12,962
A situação toda foi irritante.
821
01:01:13,462 --> 01:01:15,545
Sinto muito por ter passado por aquilo.
822
01:01:16,295 --> 01:01:18,212
Não usa mais aquelas coisas, não é?
823
01:01:18,420 --> 01:01:21,170
Poxa, Bankhead. O dia está lindo.
Vamos aproveitar?
824
01:01:21,587 --> 01:01:23,128
Como o John Levy a trata?
825
01:01:23,420 --> 01:01:24,796
Eu canto no clube nele.
826
01:01:25,545 --> 01:01:27,379
Soube que ele está roubando você.
827
01:01:27,504 --> 01:01:29,921
Você merece mais. Eles estão usando você.
828
01:01:30,671 --> 01:01:32,003
Acha que eu não os uso?
829
01:01:34,337 --> 01:01:35,754
Mister, chega. Por favor.
830
01:01:38,045 --> 01:01:40,212
Nunca entenderá minha vida, menina branca.
831
01:01:42,754 --> 01:01:44,754
O Mister levanta a patinha,
mas não fica junto.
832
01:01:45,045 --> 01:01:46,837
Não é culpa dele. Eu não ensinei.
833
01:01:46,921 --> 01:01:48,837
Mas, esse, vou ensinar.
834
01:01:51,879 --> 01:01:53,045
Que mundo pequeno.
835
01:01:55,587 --> 01:01:56,963
Só se estiver me seguindo.
836
01:01:57,837 --> 01:02:00,003
Seguiria você à qualquer lugar, moça.
837
01:02:00,087 --> 01:02:01,921
Treinaria seu cão de graça.
838
01:02:02,921 --> 01:02:06,003
Que tal largar as coelhas brancas
para curtirmos juntos?
839
01:02:08,337 --> 01:02:10,462
Eu odeio a Páscoa.
840
01:02:12,379 --> 01:02:13,462
Sério, Billie?
841
01:02:22,504 --> 01:02:23,837
Ele nem vai sentir falta.
842
01:02:25,671 --> 01:02:29,045
Eu cantei esse tempo todo, lotei a casa.
843
01:02:30,921 --> 01:02:32,671
E ele acha que não vai nos pagar?
844
01:02:32,754 --> 01:02:33,837
Merda. Merda.
845
01:02:36,963 --> 01:02:40,337
Ela estava muito triste
846
01:02:41,837 --> 01:02:45,879
E quer que o mundo saiba
847
01:02:47,045 --> 01:02:51,337
Sobre o que é o blues dela
848
01:02:55,045 --> 01:02:56,003
Como assim, "não"?
849
01:02:56,087 --> 01:02:57,671
Eu cansei de ser preso.
850
01:02:58,045 --> 01:02:59,045
Não, Joe.
851
01:02:59,254 --> 01:03:02,712
Por favor. Só preciso de um pouco.
Um pouquinho.
852
01:03:03,128 --> 01:03:04,254
Por quê?
853
01:03:04,337 --> 01:03:06,045
Está sóbria há pouco tempo.
854
01:03:06,128 --> 01:03:08,170
Disse que largaríamos isso, Billie.
855
01:03:08,254 --> 01:03:09,462
Nós podemos.
856
01:03:12,963 --> 01:03:15,420
Eu sei que disse, Joe. Eu sei. Mas...
857
01:03:16,337 --> 01:03:19,087
Precisa entender.
Eu estou com um problema.
858
01:03:19,963 --> 01:03:22,921
O merda do Levy está fodendo
com a minha vida.
859
01:03:24,462 --> 01:03:26,504
Sempre terá alguém fodendo conosco.
860
01:03:26,587 --> 01:03:28,754
E a clínica que tanto falava?
861
01:03:34,921 --> 01:03:36,796
Que se foda o negócio da clínica.
862
01:03:37,128 --> 01:03:38,420
Eu preciso usar agora.
863
01:03:39,170 --> 01:03:41,420
Merda. E se formos juntos?
864
01:03:42,128 --> 01:03:43,963
Já pegou o dinheiro dele.
865
01:03:44,045 --> 01:03:45,963
Podemos fazer bom uso dele.
866
01:03:46,379 --> 01:03:47,587
Não é dinheiro dele.
867
01:03:48,546 --> 01:03:50,879
O dinheiro não é dele.
Esse dinheiro maldito é meu.
868
01:03:51,379 --> 01:03:53,045
Quer saber, Joe? Vá se foder.
869
01:03:53,128 --> 01:03:54,754
-Billie...
-Se não ajudar,
870
01:03:54,838 --> 01:03:56,212
acharei alguém que irá.
871
01:03:58,879 --> 01:04:01,587
Ela estava apaixonada
872
01:04:03,045 --> 01:04:08,045
Mas, agora, o mundo saberá
873
01:04:09,963 --> 01:04:14,379
Que ela não cantará nunca mais
874
01:04:15,963 --> 01:04:22,295
Nunca mais
875
01:04:33,462 --> 01:04:34,754
Meu Deus.
876
01:04:35,379 --> 01:04:36,546
Lady, levante.
877
01:04:36,712 --> 01:04:37,754
Vamos.
878
01:04:48,879 --> 01:04:50,129
Você é muito boba.
879
01:04:50,212 --> 01:04:51,629
Oi, papai.
880
01:04:51,712 --> 01:04:55,129
-Você é muito boba.
-Eu sei.
881
01:04:57,170 --> 01:04:59,337
Foge com minha grana e ainda volta aqui?
882
01:05:01,504 --> 01:05:02,921
Chega, John. Pare!
883
01:05:06,462 --> 01:05:07,587
Billie, não!
884
01:05:12,420 --> 01:05:14,170
-Não.
-Faça alguma coisa.
885
01:05:18,879 --> 01:05:20,003
Porra!
886
01:05:22,462 --> 01:05:23,921
Suma da minha frente.
887
01:05:27,921 --> 01:05:28,963
Venha, querida.
888
01:05:29,462 --> 01:05:32,129
Vamos, levante. Venha.
889
01:05:32,796 --> 01:05:34,754
-Me solte. Vá se foder.
-Não, Billie.
890
01:05:34,838 --> 01:05:36,712
-Filho da puta, volte aqui.
-Pare!
891
01:05:36,796 --> 01:05:39,337
Venha!
892
01:05:42,421 --> 01:05:43,421
Por favor.
893
01:05:44,546 --> 01:05:47,712
Por favor, Billie, pare.
894
01:05:54,337 --> 01:05:57,045
Eu não sei o motivo
895
01:05:57,129 --> 01:06:00,212
Mas me sinto muito triste
896
01:06:01,003 --> 01:06:06,421
Eu quero provar algo que nunca provei
897
01:06:07,087 --> 01:06:09,254
Eu nunca beijei
898
01:06:10,546 --> 01:06:13,170
O que estou perdendo?
899
01:06:13,838 --> 01:06:17,337
Amor, onde está você?
900
01:06:20,212 --> 01:06:25,587
A noite é fria e estou sozinha
901
01:06:26,504 --> 01:06:32,003
Eu daria minha alma para chamá-lo de meu
902
01:06:32,796 --> 01:06:35,254
A lua está aqui
903
01:06:36,087 --> 01:06:38,629
Mas não tenho ninguém para me amar
904
01:06:39,295 --> 01:06:42,921
Amor, onde está você?
905
01:06:45,087 --> 01:06:47,504
Ouvi dizerem
906
01:06:48,754 --> 01:06:51,546
Que a emoção do romance
907
01:06:52,212 --> 01:06:57,004
Pode ser como um sonho bonito
908
01:06:57,671 --> 01:07:00,796
Eu me deito
909
01:07:01,379 --> 01:07:05,546
Rezando para que faça amor comigo
910
01:07:06,421 --> 01:07:09,963
Por mais estranho que pareça
911
01:07:11,170 --> 01:07:13,629
Vamos nos conhecer um dia
912
01:07:14,421 --> 01:07:17,004
E você secará minhas lágrimas
913
01:07:17,754 --> 01:07:21,462
E sussurrará palavras doces
914
01:07:21,546 --> 01:07:23,462
No meu ouvido
915
01:07:24,421 --> 01:07:26,754
Me abraçando e beijando
916
01:07:27,587 --> 01:07:30,796
O que estou perdendo?
917
01:07:31,462 --> 01:07:34,713
Meu amor
918
01:07:35,546 --> 01:07:39,963
Onde está você?
919
01:07:43,337 --> 01:07:45,129
Holiday vai para Hollywood.
920
01:07:45,212 --> 01:07:46,963
Esperamos que sem heroína.
921
01:07:47,045 --> 01:07:49,045
Holiday é sucesso em São Francisco.
922
01:07:49,129 --> 01:07:54,129
Ela tem sido vítima de policiais
e traficantes que a perturbam.
923
01:07:55,337 --> 01:07:56,921
Essa menina sabe tocar.
924
01:08:01,045 --> 01:08:02,588
Eu devia aprender violão.
925
01:08:05,879 --> 01:08:09,004
Tem gente dizendo que não temos
um relacionamento saudável.
926
01:08:10,629 --> 01:08:11,671
Por quê?
927
01:08:13,337 --> 01:08:15,004
Por que bati em você no saguão?
928
01:08:17,628 --> 01:08:19,461
É, vai aprender a me pagar em dia.
929
01:08:21,796 --> 01:08:24,295
Acredita que não uso há quase dois meses?
930
01:08:25,087 --> 01:08:26,462
Acredito, sim, boneca.
931
01:08:28,838 --> 01:08:30,963
Por que nunca falamos sobre casamento?
932
01:08:32,254 --> 01:08:33,545
Sabe que preciso de você.
933
01:08:33,629 --> 01:08:34,879
Cale a boca, Louie.
934
01:08:35,546 --> 01:08:37,004
Você já é casado, esqueceu?
935
01:08:37,420 --> 01:08:39,087
E eu disse que me divorciaria.
936
01:08:39,921 --> 01:08:40,962
Sei.
937
01:08:42,504 --> 01:08:43,921
Mas eu estou bem assim.
938
01:08:44,588 --> 01:08:45,671
É mesmo?
939
01:08:45,962 --> 01:08:48,170
Talvez um presente a faça mudar de ideia.
940
01:08:49,504 --> 01:08:50,588
Quê?
941
01:08:56,671 --> 01:08:58,587
Que presente é esse, papai?
942
01:08:58,671 --> 01:08:59,838
É uma coisinha.
943
01:09:00,420 --> 01:09:02,045
Venha cá.
944
01:09:10,421 --> 01:09:11,503
O que é isto?
945
01:09:11,587 --> 01:09:12,546
Não se preocupe...
946
01:09:12,629 --> 01:09:13,795
-O que é?
-Nada.
947
01:09:13,880 --> 01:09:16,629
Levy, o que é?
Eu não vou usando essa merda.
948
01:09:32,462 --> 01:09:34,296
BILLIE HOLIDAY PRESA POR POSSE DE ÓPIO
949
01:09:34,379 --> 01:09:36,545
Os utensílios: a colher e a seringa...
950
01:09:36,670 --> 01:09:38,045
HOLIDAY É PRESA NOVAMENTE
951
01:09:38,129 --> 01:09:39,629
no lixo, é estranho.
952
01:09:43,296 --> 01:09:48,004
Normalmente o...
viciado os deixa por perto.
953
01:09:49,087 --> 01:09:53,004
E ela estava segurando o ópio, mas eu...
954
01:09:53,713 --> 01:09:55,212
Então foi armação?
955
01:09:56,337 --> 01:09:57,713
Eu não disse isso.
956
01:09:59,880 --> 01:10:01,087
O quis dizer, então?
957
01:10:01,963 --> 01:10:03,045
Eu...
958
01:10:05,296 --> 01:10:06,337
Porra.
959
01:10:07,087 --> 01:10:11,087
-Por favor, afastem-se.
-Sra. Holiday. Como se sente?
960
01:10:13,421 --> 01:10:15,045
-Fale.
-O que aconteceu, Billie?
961
01:10:15,129 --> 01:10:18,087
Tentaram armar para mim,
mas foram pegos no flagra.
962
01:10:18,379 --> 01:10:19,754
O que fará agora, Billie?
963
01:10:21,212 --> 01:10:22,963
Vou fazer uma turnê nos EUA.
964
01:10:24,171 --> 01:10:27,296
É, isso aí. Vou sair em turnê.
Acompanhem-me em turnê.
965
01:10:38,296 --> 01:10:40,671
Estava parecendo o Nat King Cole.
966
01:10:43,129 --> 01:10:46,963
"O ópio estava com ela, mas eu..."
967
01:10:47,379 --> 01:10:48,921
Você parecia o Stepin Fetchit.
968
01:10:49,713 --> 01:10:51,755
O nosso trabalho duro foi pelo ralo.
969
01:10:52,963 --> 01:10:54,087
Queria que eu mentisse?
970
01:10:54,296 --> 01:10:56,004
Você tinha um dever e falhou.
971
01:10:56,755 --> 01:10:59,171
Agora, adivinha, "Nat King Burro Fetchit"?
972
01:11:01,713 --> 01:11:03,087
Você vai numa turnê.
973
01:11:11,504 --> 01:11:13,880
Por que aquele agente federal continua
nos seguindo?
974
01:11:14,212 --> 01:11:15,713
Continua nos seguindo.
975
01:11:15,796 --> 01:11:17,337
É, eu o vi há 2 km.
976
01:11:18,963 --> 01:11:20,671
Por que ele não fode com os brancos?
977
01:11:32,212 --> 01:11:35,880
No Harlem, todo sábado à noite
978
01:11:35,963 --> 01:11:38,671
Os intelectuais se juntam
979
01:11:38,755 --> 01:11:41,296
É maravilhoso
980
01:11:41,379 --> 01:11:45,588
Eles se reúnem à noite toda
981
01:11:45,796 --> 01:11:47,880
Ela disse: "Eu estou curada de vez".
982
01:11:47,963 --> 01:11:50,671
A vadia está loucona e me fala isso.
983
01:11:50,755 --> 01:11:52,379
Ela passou máscara no rosto.
984
01:11:55,087 --> 01:11:57,796
-O que estão falando de mim?
-Olha só isso.
985
01:12:04,046 --> 01:12:06,296
-Vocês estão com inveja.
-Mostra para ele.
986
01:12:06,379 --> 01:12:08,588
-Isso aí!
-Menina, volte aqui.
987
01:12:08,671 --> 01:12:10,671
A foto ficou boa.
988
01:12:10,755 --> 01:12:12,087
ESTOU CURADA DE VEZ
989
01:12:13,588 --> 01:12:16,379
{\an8}BALTIMORE, MARYLAND
3 DE ABRIL DE 1949
990
01:12:17,254 --> 01:12:18,671
Eu não me importo
991
01:12:23,755 --> 01:12:25,963
Eu quero um baseado
992
01:12:26,921 --> 01:12:28,796
E um copo de gin
993
01:12:28,880 --> 01:12:30,004
Você! Venha aqui!
994
01:12:31,921 --> 01:12:33,004
Como estou indo?
995
01:12:33,421 --> 01:12:35,713
Fantástica. Vendemos todos os ingressos.
996
01:13:10,212 --> 01:13:12,713
-Vai, Lady.
-Começou.
997
01:13:12,796 --> 01:13:16,755
Você estava olhando a minha mão?
Jura que não estava olhando?
998
01:13:16,838 --> 01:13:19,379
Tomara que ele tenha visto
a mão do Freddy.
999
01:13:19,463 --> 01:13:23,046
Eu estou vendo é a sua mão cheia de grana
sem nos pagar.
1000
01:13:23,129 --> 01:13:25,254
Jesus disse que vai nos dar dinheiro.
1001
01:13:25,338 --> 01:13:28,129
Eu quero ver conseguir colocar
o Espírito Santo aqui.
1002
01:13:28,338 --> 01:13:30,087
Não fale do Espirito Santo!
1003
01:13:30,171 --> 01:13:32,546
Não. Pode saindo daqui.
1004
01:13:34,546 --> 01:13:35,922
Deixem-no em paz.
1005
01:13:36,004 --> 01:13:38,212
Depois de todo o problema que ele causou?
1006
01:13:39,004 --> 01:13:39,963
Está tudo bem.
1007
01:13:40,046 --> 01:13:42,296
Se não aprende no amor, aprende na dor.
1008
01:13:42,379 --> 01:13:43,713
E você não aprendeu nada.
1009
01:13:44,338 --> 01:13:45,338
É complicado.
1010
01:13:47,212 --> 01:13:48,087
Entre. Sente-se.
1011
01:13:53,796 --> 01:13:57,671
Pode ficar de graça com ele
o quanto quiser, mas eu preciso ser pago.
1012
01:13:58,421 --> 01:14:00,671
Se o clube não tinha grana,
por que tocamos?
1013
01:14:00,755 --> 01:14:02,379
Deram o que tinham, Prez.
1014
01:14:03,338 --> 01:14:05,254
Sabe que compensaremos no próximo.
1015
01:14:10,922 --> 01:14:12,963
Obrigada pelo o que fez no tribunal.
1016
01:14:15,129 --> 01:14:16,963
Querem que pense que fui demitido.
1017
01:14:18,338 --> 01:14:19,671
Ainda trabalha para eles?
1018
01:14:21,880 --> 01:14:23,004
É complicado.
1019
01:14:27,254 --> 01:14:28,713
Então só veio passar o tempo?
1020
01:14:30,755 --> 01:14:33,504
-Doce!
-Chegou o doce!
1021
01:14:34,588 --> 01:14:36,880
-Hora do doce.
-Olá, doceiro.
1022
01:14:39,713 --> 01:14:40,838
O que tem aí?
1023
01:14:47,630 --> 01:14:48,755
Tudo bem.
1024
01:14:50,171 --> 01:14:51,379
É o que temos.
1025
01:14:52,087 --> 01:14:54,296
-É, tudo o que temos.
-Tudo bem.
1026
01:14:56,338 --> 01:14:58,046
Espero que tenha o bastante.
1027
01:14:58,254 --> 01:14:59,796
-Sabe que tem.
-Cale a boca.
1028
01:15:00,129 --> 01:15:02,087
Está bravo por que não passei batom?
1029
01:15:05,379 --> 01:15:06,713
Ele fica bravo comigo.
1030
01:15:07,963 --> 01:15:09,254
Ele é louco por mim.
1031
01:15:09,338 --> 01:15:11,755
Freddy, jogue logo.
1032
01:15:12,129 --> 01:15:13,922
Trabalho muito toda noite
1033
01:15:16,046 --> 01:15:17,588
Quero ser pago
1034
01:15:20,129 --> 01:15:21,463
Talvez eu transe
1035
01:15:21,546 --> 01:15:24,046
Só quero ser salvo
1036
01:15:24,129 --> 01:15:26,046
Por que não cantamos essa?
1037
01:15:26,671 --> 01:15:28,755
-Você quer?
-A "Billie's Blues", sim.
1038
01:15:29,588 --> 01:15:31,004
Calma. Calma.
1039
01:15:33,546 --> 01:15:36,546
Tem dinheiro para pagar traficante,
mas eu não recebi?
1040
01:15:36,713 --> 01:15:38,421
-Para, Roz.
-Ela tem razão.
1041
01:15:38,630 --> 01:15:39,797
Preciso do meu remédio.
1042
01:15:39,880 --> 01:15:40,922
Remédio meu cu.
1043
01:15:41,004 --> 01:15:43,671
Sabiam onde estavam se metendo
quando decidiram vir.
1044
01:15:43,755 --> 01:15:45,254
Quieto. Não falei com você.
1045
01:15:45,630 --> 01:15:46,797
Faça que nem eu.
1046
01:15:46,922 --> 01:15:48,922
-Cale a boca.
-O que está fazendo?
1047
01:15:49,004 --> 01:15:51,129
-Não, Freddy.
-Se ela não vai me pagar...
1048
01:15:51,213 --> 01:15:52,254
Pego as coisas dela.
1049
01:15:52,338 --> 01:15:53,421
Tire minhas roupas.
1050
01:15:53,546 --> 01:15:54,421
Estou avisando.
1051
01:15:54,713 --> 01:15:57,463
Eu vou pegar tudo, menos seu sutiã
e a calcinha.
1052
01:15:57,588 --> 01:15:59,630
Mas só porque não me servem.
1053
01:16:00,797 --> 01:16:03,671
Também não dá para usar os vestidos.
Não vão entrar.
1054
01:16:03,838 --> 01:16:05,254
Se for usar, use direito.
1055
01:16:05,755 --> 01:16:08,671
Fletcher, vai nos seguir
pelo país naquele carro?
1056
01:16:10,630 --> 01:16:12,213
Não tenho nada melhor para fazer.
1057
01:16:14,171 --> 01:16:16,379
Eu não acredito nessa sua cara de pau.
1058
01:16:18,129 --> 01:16:19,254
A Lady confia em mim.
1059
01:16:19,338 --> 01:16:20,338
Não confio, não.
1060
01:16:22,588 --> 01:16:23,671
Acho bom mesmo.
1061
01:16:24,046 --> 01:16:25,546
Calem a boca. Agora é sério.
1062
01:16:25,630 --> 01:16:26,755
Começou.
1063
01:16:27,546 --> 01:16:28,963
Hipoteticamente, certo?
1064
01:16:29,797 --> 01:16:33,588
Digamos que pegue o Freddy.
Mesmo que ele não tenha drogas na mão,
1065
01:16:34,171 --> 01:16:36,671
no porta-malas dele tem
uma quantia considerável, e aí?
1066
01:16:36,755 --> 01:16:38,213
Quantia considerável.
1067
01:16:39,171 --> 01:16:40,880
Está com drogas no porta-malas?
1068
01:16:40,963 --> 01:16:43,463
Ela disse: "Hipoteticamente".
Eu nem tenho carro.
1069
01:16:44,004 --> 01:16:46,922
Se me vir dirigindo um carro, eu roubei.
Pode ter certeza.
1070
01:16:48,129 --> 01:16:51,421
Se o carro for seu, pode ser
preso por porte de drogas.
1071
01:16:52,546 --> 01:16:54,797
Que negócio mais ridículo.
1072
01:16:54,880 --> 01:16:56,213
Não quero o FBI na minha cola.
1073
01:16:56,296 --> 01:16:59,463
Certo, senhoras e senhores.
Vamos continuar a festa.
1074
01:16:59,546 --> 01:17:00,963
Hora da atração principal.
1075
01:17:01,797 --> 01:17:04,671
Então está na minha hora de ir.
Boa noite a todos.
1076
01:17:05,004 --> 01:17:07,713
-Roz, não precisa ir.
-Não, tudo bem.
1077
01:17:07,797 --> 01:17:08,838
Tchau.
1078
01:17:09,296 --> 01:17:10,421
Tchau, vadia.
1079
01:17:12,296 --> 01:17:13,546
Ore por nós, Roz.
1080
01:17:40,088 --> 01:17:41,254
Use.
1081
01:17:46,046 --> 01:17:47,755
Se está conosco, use.
1082
01:17:48,338 --> 01:17:50,004
Sr. Agente Federal.
1083
01:18:14,463 --> 01:18:15,505
Relaxe.
1084
01:18:16,254 --> 01:18:17,421
Deixe a droga bater.
1085
01:18:27,296 --> 01:18:30,171
Está sentindo? É bom, não é?
1086
01:18:31,838 --> 01:18:32,880
Venha comigo.
1087
01:18:50,129 --> 01:18:52,213
Eu nunca pude brincar de boneca.
1088
01:18:53,004 --> 01:18:53,964
Mamãe?
1089
01:18:54,129 --> 01:18:55,755
Fui trabalhar com seis anos.
1090
01:18:55,838 --> 01:18:56,922
Mamãe?
1091
01:18:58,004 --> 01:19:00,129
-Oi, Eleanora.
-Oi. Viu minha mãe?
1092
01:19:00,213 --> 01:19:01,296
Não.
1093
01:19:05,463 --> 01:19:06,630
Cadê a minha mãe?
1094
01:19:07,213 --> 01:19:08,880
No fim do corredor, Eleanora.
1095
01:19:20,255 --> 01:19:21,421
Mamãe.
1096
01:19:23,338 --> 01:19:24,380
Mãe.
1097
01:19:25,463 --> 01:19:26,630
Merda.
1098
01:19:37,588 --> 01:19:41,088
O que eu faço
1099
01:19:41,964 --> 01:19:44,546
O que eu faço
1100
01:19:46,380 --> 01:19:52,129
Se meu amigo não tem dinheiro
1101
01:19:52,213 --> 01:19:53,547
Mãe, onde estava?
1102
01:19:54,380 --> 01:19:55,547
Precisa ir, Eleanora.
1103
01:19:56,713 --> 01:19:57,713
Por quê?
1104
01:19:58,463 --> 01:20:01,004
É hora de arranjar
seu próprio dinheiro. Vamos.
1105
01:20:01,505 --> 01:20:02,588
Não quero ir, mamãe.
1106
01:20:03,046 --> 01:20:04,672
Você é mulher, Eleanora.
1107
01:20:04,880 --> 01:20:06,838
O dever da mulher é deixar o homem feliz.
1108
01:20:07,171 --> 01:20:08,421
Como assim, "feliz"?
1109
01:20:08,505 --> 01:20:10,421
O que acha que eu quis dizer? Feliz!
1110
01:20:10,964 --> 01:20:13,255
Faça o cara feliz. Toque ele,
acaricie ele.
1111
01:20:13,964 --> 01:20:15,338
Eu não quero ser uma puta.
1112
01:20:15,547 --> 01:20:17,421
Funcionou para mim, não é?
1113
01:20:18,838 --> 01:20:20,046
Ande, você consegue.
1114
01:20:20,672 --> 01:20:22,088
Não tem espaço para você aqui.
1115
01:20:22,505 --> 01:20:25,046
Está ocupando espaço.
A Srta. Gerty tem um quarto para você.
1116
01:20:25,129 --> 01:20:26,713
Não me obrigue a ir, mamãe.
1117
01:20:27,088 --> 01:20:28,630
Eu quero ficar com você.
1118
01:20:32,880 --> 01:20:35,129
Já pedi para a Gertrude cuidar de você.
1119
01:20:35,713 --> 01:20:38,004
Vá. Você pode voltar quando quiser.
1120
01:20:53,964 --> 01:20:55,588
Cuidado com esse sentimento.
1121
01:20:58,880 --> 01:21:00,547
Esse amor que está sentindo?
1122
01:21:01,964 --> 01:21:03,296
Não vai amá-lo de volta.
1123
01:21:06,547 --> 01:21:07,672
Eu juro.
1124
01:22:05,839 --> 01:22:10,171
Papai, tire a mamãe de cima dessa árvore.
1125
01:22:26,755 --> 01:22:28,296
Mamãe!
1126
01:22:29,463 --> 01:22:31,713
Mamãe!
1127
01:22:38,046 --> 01:22:39,839
Papai!
1128
01:23:54,005 --> 01:23:55,338
Venha.
1129
01:24:07,630 --> 01:24:09,297
Está pronta. Venha. Venha.
1130
01:24:26,171 --> 01:24:27,880
-Ela precisa!
-Para! Para!
1131
01:25:33,714 --> 01:25:37,589
As árvores do Sul
1132
01:25:39,046 --> 01:25:42,338
Carregam um fruto
1133
01:25:42,630 --> 01:25:44,964
Incomum
1134
01:25:47,130 --> 01:25:50,380
Sangue nas folhas
1135
01:25:51,672 --> 01:25:55,463
Sangue na raiz
1136
01:25:57,714 --> 01:26:00,380
Corpos pretos balançando
1137
01:26:01,839 --> 01:26:07,005
No vento sulista
1138
01:26:07,672 --> 01:26:10,297
Um fruto incomum pendurado
1139
01:26:10,797 --> 01:26:14,881
Nos álamos
1140
01:26:34,422 --> 01:26:37,130
Uma cena pastoril
1141
01:26:38,255 --> 01:26:42,505
No Sul valente
1142
01:26:44,964 --> 01:26:49,088
Os olhos esbugalhados
1143
01:26:50,297 --> 01:26:54,046
E a boca retorcida
1144
01:26:57,213 --> 01:27:00,630
Cheiro de magnólia
1145
01:27:02,422 --> 01:27:09,422
Doce e fresca
1146
01:27:10,714 --> 01:27:13,964
E o cheiro repentino
1147
01:27:14,755 --> 01:27:19,881
De carne queimada
1148
01:27:21,505 --> 01:27:24,589
Aqui está um fruto
1149
01:27:25,672 --> 01:27:31,005
Para os corvos colherem
1150
01:27:33,213 --> 01:27:37,338
Para a chuva se acumular
1151
01:27:39,380 --> 01:27:43,672
Para o vento drenar
1152
01:27:45,922 --> 01:27:50,005
Para o sol apodrecer
1153
01:27:52,714 --> 01:27:55,922
Para a árvore
1154
01:27:58,964 --> 01:28:04,797
Deixar cair
1155
01:28:07,297 --> 01:28:11,380
É uma incomum
1156
01:28:12,422 --> 01:28:18,672
E amarga
1157
01:28:24,172 --> 01:28:31,005
Safra
1158
01:28:33,422 --> 01:28:35,797
HOLIDAY DESAFIA KLAN
CANTA "STRANGE FRUIT"
1159
01:28:39,255 --> 01:28:42,130
UM ATO DE CORAGEM NO SUL:
HOLIDAY CANTA "STRANGE FRUIT"
1160
01:28:43,005 --> 01:28:44,589
Temos que acabar com essa puta.
1161
01:28:45,922 --> 01:28:50,088
Ela não usou drogas esse tempo todo
que passou na estrada?
1162
01:28:51,589 --> 01:28:52,589
Não usou.
1163
01:29:02,005 --> 01:29:03,213
Está na linha, senhor?
1164
01:29:07,172 --> 01:29:09,088
Não esqueça de me ligar amanhã.
1165
01:29:11,589 --> 01:29:12,756
Sim, senhor.
1166
01:29:50,255 --> 01:29:51,839
Achei que estivesse dormindo.
1167
01:29:54,631 --> 01:29:55,922
Foi fazer uma ligação.
1168
01:30:00,339 --> 01:30:01,672
Para o seu chefe.
1169
01:30:03,714 --> 01:30:04,756
Fui.
1170
01:30:07,172 --> 01:30:08,714
E conta tudo o que eu faço?
1171
01:30:09,589 --> 01:30:10,589
Não.
1172
01:30:16,797 --> 01:30:18,005
Contou que injetou?
1173
01:30:21,130 --> 01:30:22,964
Contou que está me fodendo gostoso?
1174
01:30:27,839 --> 01:30:29,297
Tire a roupa, cara.
1175
01:30:34,047 --> 01:30:35,213
O que vão dar a você?
1176
01:30:37,172 --> 01:30:39,088
Um relógio de ouro e um carro novo?
1177
01:30:42,839 --> 01:30:44,088
Uma foto no jornal?
1178
01:30:48,172 --> 01:30:50,339
Posso dar tudo isso a você quando quiser.
1179
01:31:01,756 --> 01:31:02,881
Venha, Jimmy.
1180
01:31:38,255 --> 01:31:39,255
Que foi?
1181
01:31:43,547 --> 01:31:44,547
Assim, não.
1182
01:31:46,005 --> 01:31:47,130
Quê?
1183
01:31:48,464 --> 01:31:49,547
Como, então?
1184
01:31:51,881 --> 01:31:52,923
Como?
1185
01:31:57,088 --> 01:31:58,297
Assim.
1186
01:33:03,255 --> 01:33:04,506
BEM-VINDO A VIRGÍNIA
1187
01:33:26,089 --> 01:33:27,881
BEM-VINDO A CLARKSVILLE
1188
01:33:31,255 --> 01:33:33,047
FRONTEIRA DA FLÓRIDA
1189
01:34:09,506 --> 01:34:10,881
Entrou fumaça no meu olho.
1190
01:34:11,047 --> 01:34:12,923
Cuidado, o Freddy vai rebater.
1191
01:34:18,047 --> 01:34:19,172
Vamos lá, Carl.
1192
01:34:27,923 --> 01:34:28,923
Merda.
1193
01:34:30,422 --> 01:34:31,798
Acabou o jogo!
1194
01:34:36,130 --> 01:34:37,339
Olhe só o Freddy.
1195
01:34:39,172 --> 01:34:40,255
Que malas são essas?
1196
01:34:43,714 --> 01:34:45,297
Que malas são essas, Billie?
1197
01:34:47,631 --> 01:34:48,881
Precisamos conversar.
1198
01:34:55,464 --> 01:34:56,923
Precisamos muito conversar.
1199
01:35:00,339 --> 01:35:01,339
E se...
1200
01:35:02,381 --> 01:35:04,089
E se voltássemos para Nova York?
1201
01:35:06,339 --> 01:35:07,673
Levo você no meu carro.
1202
01:35:09,130 --> 01:35:10,381
Vamos atrás de ajuda.
1203
01:35:15,130 --> 01:35:16,631
Não, isso não vai funcionar.
1204
01:35:18,130 --> 01:35:20,422
Tem que achar uma menina legal, certo?
1205
01:35:24,130 --> 01:35:25,214
E eu não sou assim.
1206
01:35:32,589 --> 01:35:33,965
Sei o que está pensando.
1207
01:35:36,798 --> 01:35:37,839
Mas...
1208
01:35:41,464 --> 01:35:44,589
Eu só conheço um tipo de amor
que me deixa segura.
1209
01:35:51,172 --> 01:35:53,214
E o que nós temos aqui...
1210
01:35:57,881 --> 01:35:59,297
Eu não consigo entender.
1211
01:36:04,839 --> 01:36:06,506
Não me sinto no controle.
1212
01:36:10,673 --> 01:36:13,714
Billie. Ligou dizendo
que precisava de ajuda.
1213
01:36:14,047 --> 01:36:15,881
Dirigi a noite toda para chegar aqui.
1214
01:36:16,422 --> 01:36:17,506
Vamos.
1215
01:36:17,839 --> 01:36:19,297
Temos que pegar um voo.
1216
01:36:19,631 --> 01:36:20,756
Estou indo.
1217
01:36:34,548 --> 01:36:35,714
Billie, vamos.
1218
01:36:37,130 --> 01:36:38,297
Desculpe-me, Jimmy.
1219
01:36:42,172 --> 01:36:45,756
Billie, eu a conheço e não vai
nos deixar aqui que nem vira-latas.
1220
01:36:45,839 --> 01:36:48,089
Não temos dinheiro
para abastecer e voltar.
1221
01:36:48,839 --> 01:36:49,965
Roz, Freddy. Venham.
1222
01:36:50,256 --> 01:36:52,130
Achei que fossemos uma família.
1223
01:36:53,047 --> 01:36:54,714
Não se faz isso com a família.
1224
01:36:55,673 --> 01:36:57,756
Vou mandar o dinheiro quando chegar,
não me olhe...
1225
01:37:00,005 --> 01:37:03,839
Eu cansei das suas merdas, Billie.
O que nós vamos fazer?
1226
01:37:05,714 --> 01:37:06,881
Billie, vamos.
1227
01:37:12,631 --> 01:37:13,631
Vamos embora.
1228
01:37:26,714 --> 01:37:28,422
Vejo você na igreja, soldadinho.
1229
01:37:31,339 --> 01:37:32,422
Vá se foder.
1230
01:37:33,297 --> 01:37:35,381
Venha, Carl. Vamos entrar no ônibus.
1231
01:37:36,089 --> 01:37:38,381
-Billie!
-Dar um jeito de voltar para casa.
1232
01:37:38,464 --> 01:37:40,756
Temos um avião para pegar. Vamos.
1233
01:37:46,756 --> 01:37:48,589
Estou de olho em você, negrinho.
1234
01:37:50,673 --> 01:37:52,381
O bagulho não está fácil aqui.
1235
01:37:53,506 --> 01:37:57,548
-Não acredito que o Louis McKay veio.
-Louis McKay veio salvar o dia.
1236
01:38:10,631 --> 01:38:12,589
-Cadê minhas coisas, Sherly?
-Não sei.
1237
01:38:12,673 --> 01:38:14,381
-Cadê minhas coisas?
-Eu não sei.
1238
01:38:14,506 --> 01:38:16,631
Sr. Fletcher, pergunte ao Sr. Williams.
1239
01:38:17,214 --> 01:38:19,214
O que houve, Sam? Cadê minhas coisas?
1240
01:38:19,464 --> 01:38:20,756
Sinto muito.
1241
01:38:20,840 --> 01:38:22,714
Não sei o que quer que eu diga.
1242
01:38:23,089 --> 01:38:24,673
Cadê as minhas coisas, Sam?
1243
01:38:24,923 --> 01:38:26,005
Levaram.
1244
01:38:29,923 --> 01:38:32,089
Mudaram você para a administração, Jimmy.
1245
01:38:36,923 --> 01:38:39,089
Querem que eu continue de onde parou.
1246
01:38:49,631 --> 01:38:51,756
A guerra contra as drogas é contra nós.
1247
01:38:52,965 --> 01:38:54,214
Eu tenho família, cara.
1248
01:38:55,214 --> 01:38:56,131
Não posso sair.
1249
01:38:57,381 --> 01:38:58,798
Também vão foder com você.
1250
01:39:00,589 --> 01:39:02,214
Vamos explicar direito.
1251
01:39:02,965 --> 01:39:07,047
De uma forma mais realística,
o grande retorno da carreira dela
1252
01:39:07,131 --> 01:39:10,965
não foi hoje à noite, mas há cinco anos.
1253
01:39:12,172 --> 01:39:14,047
Quando ela teve um ano sombrio.
1254
01:39:14,798 --> 01:39:18,840
Quando virou vítima de uma das doenças
mais temidas da sociedade.
1255
01:39:19,464 --> 01:39:20,798
O uso de narcóticos.
1256
01:39:21,548 --> 01:39:24,256
Billie, é um privilégio recebê-la hoje.
1257
01:39:24,965 --> 01:39:27,339
Obrigada, George. É uma honra estar aqui.
1258
01:39:28,214 --> 01:39:34,214
Billie, esta é a famosa parte do programa
em que apresentamos, na plateia,
1259
01:39:34,381 --> 01:39:36,214
a família dos convidados.
1260
01:39:36,297 --> 01:39:39,840
Os parentes que estavam por perto
1261
01:39:40,589 --> 01:39:42,631
para dar força e segurança
1262
01:39:42,715 --> 01:39:45,381
num momento de dificuldade.
1263
01:39:46,214 --> 01:39:49,589
Mas não há ninguém aqui para ser lembrado.
Nenhum familiar.
1264
01:39:50,089 --> 01:39:52,840
Não há um parente que ela conheça.
1265
01:39:55,464 --> 01:39:58,047
Sim, bom, eu tenho meu marido.
1266
01:39:59,047 --> 01:40:00,172
O Sr. Louis McKay.
1267
01:40:44,548 --> 01:40:45,548
Você não vai sair.
1268
01:40:45,631 --> 01:40:47,047
Eu vou ver a droga do papa.
1269
01:40:47,131 --> 01:40:49,548
Sente essa bunda aí. Você não vai sair.
1270
01:40:56,715 --> 01:40:58,172
Tire a foto, cara.
1271
01:40:59,131 --> 01:41:00,881
Tire logo a foto.
1272
01:41:01,006 --> 01:41:02,464
Eu não estava olhando.
1273
01:41:05,631 --> 01:41:07,172
-Je t'aime.
-Je t'aime.
1274
01:41:07,256 --> 01:41:10,339
É assim que se fala "amo você", não é?
"Je t'aime"?
1275
01:41:26,089 --> 01:41:27,756
Chiclete, Sra. Holiday.
1276
01:42:03,047 --> 01:42:05,339
Vocês não aguentam
1277
01:42:05,423 --> 01:42:09,339
ver duas pessoas pretas bonitas rodando
o mundo e aproveitando a vida.
1278
01:42:09,923 --> 01:42:11,381
E querem desperdiçar o meu tempo.
1279
01:42:12,047 --> 01:42:15,381
Não tinha o bastante para prendê-los.
Tiveram sorte.
1280
01:42:15,673 --> 01:42:16,840
Sou um cara sortudo.
1281
01:42:17,047 --> 01:42:20,923
Mas a sorte dela está acabando.
Você pode ficar do lado certo.
1282
01:42:21,590 --> 01:42:23,381
Ajude-me a plantar heroína nela.
1283
01:42:24,256 --> 01:42:25,798
Precisamos que ela fale.
1284
01:42:27,590 --> 01:42:29,256
Não consigo fazê-la dizer nada.
1285
01:42:29,798 --> 01:42:32,590
E não consigo que ela pare de cantar
a maldita música.
1286
01:42:32,965 --> 01:42:34,673
Ela diz que você depende do dinheiro dela.
1287
01:42:35,172 --> 01:42:37,131
Ela não teria dinheiro
se eu não controlasse.
1288
01:42:38,882 --> 01:42:39,923
Então você manda?
1289
01:42:40,006 --> 01:42:41,006
Claro.
1290
01:42:41,089 --> 01:42:43,131
Mas não é o que parece.
1291
01:42:48,464 --> 01:42:50,965
{\an8}MR. KELLY'S, CHICAGO
16 DE SETEMBRO DE 1954
1292
01:42:56,131 --> 01:42:59,131
"A quem tiver, mais lhe será dado
1293
01:43:00,965 --> 01:43:03,715
De quem não tiver, tudo será tirado"
1294
01:43:04,923 --> 01:43:10,590
É o que a bíblia diz, mas ainda é novidade
1295
01:43:11,965 --> 01:43:14,298
A mamãe pode ter
1296
01:43:15,298 --> 01:43:17,506
O papai pode ter
1297
01:43:18,381 --> 01:43:23,173
Mas Deus abençoe o filho
que só tem a si mesmo
1298
01:43:24,923 --> 01:43:27,173
Que só tem a si mesmo
1299
01:43:30,548 --> 01:43:34,590
Sim, os mais fortes recebem mais
1300
01:43:36,006 --> 01:43:38,256
Enquanto os fracos padecem
1301
01:43:39,548 --> 01:43:45,214
Bolsos vazios não prosperam
1302
01:43:46,339 --> 01:43:48,840
A mamãe pode ter
1303
01:43:49,423 --> 01:43:52,047
O papai pode ter
1304
01:43:53,089 --> 01:43:58,047
Mas Deus abençoe o filho
que só tem a si mesmo
1305
01:43:59,923 --> 01:44:02,465
Que só tem a si mesmo
1306
01:44:07,757 --> 01:44:13,047
Dinheiro, você tem muitos amigos
1307
01:44:14,548 --> 01:44:19,548
Estão todos amontoados em sua porta
1308
01:44:21,465 --> 01:44:23,965
Mas quando você se vai
1309
01:44:24,757 --> 01:44:27,298
E a gastança acaba
1310
01:44:28,465 --> 01:44:32,298
Os amigos se vão
1311
01:44:33,757 --> 01:44:37,047
Relações endinheiradas nos dão
1312
01:44:37,757 --> 01:44:40,339
Migalhas de pão
1313
01:44:41,631 --> 01:44:47,339
Pode se servir, mas não coma demais
1314
01:44:49,006 --> 01:44:51,548
A mamãe pode ter
1315
01:44:52,757 --> 01:44:55,089
O papai pode ter
1316
01:44:56,048 --> 01:45:01,089
Mas Deus abençoe o filho
que só tem a si mesmo
1317
01:45:02,840 --> 01:45:06,298
Que só tem a si mesmo
1318
01:45:11,548 --> 01:45:13,298
Pode ficar com a puta.
1319
01:45:15,423 --> 01:45:18,548
Nosso público quer saber de Louis McKay.
1320
01:45:19,048 --> 01:45:21,339
Vocês pareciam muito apaixonados e...
1321
01:45:22,840 --> 01:45:26,048
Então ele... sumiu.
1322
01:45:28,757 --> 01:45:31,340
Eu e o McKay nos separamos.
1323
01:45:33,048 --> 01:45:35,256
Ele queria controlar meu dinheiro.
1324
01:45:36,798 --> 01:45:39,673
Mas meu amigo, Jimmy, está comigo
e tem me ajudado.
1325
01:45:41,715 --> 01:45:42,965
Ajudado, não é?
1326
01:45:44,006 --> 01:45:45,214
Ele é um federal.
1327
01:45:47,923 --> 01:45:52,131
Qual é o problema do governo
com Billie Holiday?
1328
01:45:52,590 --> 01:45:56,256
Por que o governo
está sempre atrás de você?
1329
01:45:57,715 --> 01:46:00,590
Minha música "Strange Fruit"...
1330
01:46:03,173 --> 01:46:05,506
Faz com que se lembrem
que estão nos matando.
1331
01:46:07,465 --> 01:46:08,631
Eles lembram.
1332
01:46:10,548 --> 01:46:12,381
E lembra a você também, Reginald.
1333
01:46:13,840 --> 01:46:15,423
Lady, não fale isso.
1334
01:46:17,173 --> 01:46:20,089
É por isso que ela está sempre
se metendo em problema.
1335
01:46:20,173 --> 01:46:21,882
Eu vou editar essa parte.
1336
01:46:22,923 --> 01:46:25,423
Não precisa editar nada
para o Harry Anslinger.
1337
01:46:26,590 --> 01:46:28,923
Ele estava no comando
da Lei Seca, esqueceu?
1338
01:46:30,006 --> 01:46:31,256
Estamos bebendo, não?
1339
01:46:34,715 --> 01:46:36,923
Ele não aguentará perder para as drogas.
1340
01:46:38,673 --> 01:46:41,590
É uma guerra contra as drogas,
não contra você, Lady.
1341
01:46:46,673 --> 01:46:48,590
É o que eles querem que acredite.
1342
01:46:54,214 --> 01:46:56,715
Dizem que querem os nomes
dos meus fornecedores.
1343
01:47:02,965 --> 01:47:04,423
Não querem nome nenhum.
1344
01:47:08,673 --> 01:47:09,965
Eles querem me destruir.
1345
01:47:19,298 --> 01:47:22,298
Ele quer que eu pare de cantar o que está
em minha alma.
1346
01:47:28,298 --> 01:47:32,924
E por que não para de cantar
a maldita música?
1347
01:47:33,465 --> 01:47:38,465
A sua vida não seria mais fácil
se você se comportasse?
1348
01:47:42,673 --> 01:47:44,590
Eu sou cega...
1349
01:47:49,006 --> 01:47:51,340
Eu não entendo as palavras.
1350
01:47:57,298 --> 01:47:59,715
Cadê a "Lady Sings The Blues"?
1351
01:47:59,798 --> 01:48:03,089
Nós gravamos essa há uns anos, Billie.
1352
01:48:05,548 --> 01:48:08,089
Querida, nós vamos para casa, tudo bem?
1353
01:48:12,048 --> 01:48:13,215
Jimmy?
1354
01:48:22,882 --> 01:48:25,632
A moça canta blues
1355
01:48:28,381 --> 01:48:30,673
Eu estou dizendo
1356
01:48:33,006 --> 01:48:34,256
Ela...
1357
01:48:34,590 --> 01:48:35,798
Cadê o Monroe?
1358
01:48:42,798 --> 01:48:46,256
HOLIDAY GAGUEJA EM PHOENIX
E DEIXA O PALCO
1359
01:48:48,173 --> 01:48:51,131
"EU PRECISAVA DE HEROÍNA PARA VIVER"
1360
01:48:53,089 --> 01:48:54,173
Cova nenhuma
1361
01:48:54,590 --> 01:48:57,215
Vai segurar o meu corpo
1362
01:48:59,006 --> 01:49:01,757
Quando o trompete soar
1363
01:49:01,840 --> 01:49:05,131
Eu vou levantar do chão
1364
01:49:05,590 --> 01:49:07,381
Cova nenhuma
1365
01:49:07,465 --> 01:49:10,173
Vai segurar o meu corpo
1366
01:49:13,924 --> 01:49:15,089
Cova nenhuma...
1367
01:49:16,757 --> 01:49:18,757
Eu deveria ter sido cantora gospel.
1368
01:49:18,840 --> 01:49:21,089
-Cantora gospel?
-É, gospel.
1369
01:49:23,173 --> 01:49:24,757
Eu gosto da irmã Rosetta.
1370
01:49:28,298 --> 01:49:30,465
Ela traz uma luz para a morte, sabe?
1371
01:49:36,006 --> 01:49:37,006
O Prez morreu.
1372
01:49:39,340 --> 01:49:41,799
A mulher dele não me deixou cantar
no funeral.
1373
01:49:49,381 --> 01:49:50,673
Eu sinto falta dele.
1374
01:49:51,131 --> 01:49:52,131
Sinto muito.
1375
01:49:56,298 --> 01:49:58,840
Lembra da última vez que estávamos
todos juntos?
1376
01:50:03,423 --> 01:50:04,965
Eu os deixei lá, Jimmy.
1377
01:50:11,882 --> 01:50:13,423
Eu amo você, Billie Holiday.
1378
01:50:21,965 --> 01:50:23,882
Meu fígado não funciona mais.
1379
01:50:28,048 --> 01:50:29,840
Disseram que é cirrose.
1380
01:50:35,340 --> 01:50:40,924
Eu quero que toque, toque, toque
1381
01:50:41,006 --> 01:50:42,673
Cova nenhuma
1382
01:50:42,757 --> 01:50:45,965
Vai segurar o meu corpo
1383
01:50:46,840 --> 01:50:48,131
Não, não
1384
01:50:48,632 --> 01:50:50,673
Cova nenhuma...
1385
01:51:02,298 --> 01:51:04,840
Sra. Mona. Chame um médico.
1386
01:51:12,423 --> 01:51:14,840
Seus fãs amam você.
1387
01:51:17,423 --> 01:51:18,507
Olhe aqui.
1388
01:51:20,090 --> 01:51:25,298
A NAACP disse: "A Billie Holiday é
a voz do nosso povo."
1389
01:51:30,382 --> 01:51:32,590
Tente não se culpar por isso aqui.
1390
01:51:38,423 --> 01:51:41,215
Tem vários admiradores formando
uma multidão na rua.
1391
01:51:41,799 --> 01:51:43,006
Está uma loucura lá fora.
1392
01:51:44,298 --> 01:51:45,423
Que incrível.
1393
01:52:00,548 --> 01:52:02,090
Eu devo estar uma bagunça.
1394
01:52:08,882 --> 01:52:10,799
Me ajude a pintar as unhas?
1395
01:52:13,548 --> 01:52:15,423
Eu não sei fazer isso, Billie.
1396
01:52:15,507 --> 01:52:16,799
Por favor, cara.
1397
01:52:17,840 --> 01:52:19,423
Pegue minha bolsa.
1398
01:52:20,632 --> 01:52:21,715
Tudo bem.
1399
01:52:24,131 --> 01:52:25,840
Tem dois esmaltes dentro dela.
1400
01:52:25,924 --> 01:52:26,799
Certo.
1401
01:52:27,757 --> 01:52:29,548
Me dê o vermelho sangue.
1402
01:52:33,382 --> 01:52:34,382
Vermelho sangue.
1403
01:52:39,423 --> 01:52:40,507
Sabe como faz, não é?
1404
01:52:40,590 --> 01:52:41,715
Eu disse que não sei.
1405
01:52:42,882 --> 01:52:43,924
Você não escuta.
1406
01:53:05,131 --> 01:53:06,340
Olá, senhor.
1407
01:53:07,215 --> 01:53:08,882
Passou dos limites vindo aqui.
1408
01:53:08,966 --> 01:53:10,840
Deve ser o fornecedor dela.
1409
01:53:13,257 --> 01:53:15,799
Se nos impedir, ligaremos você a ela.
1410
01:53:20,423 --> 01:53:22,173
E não vai ser bonito.
1411
01:53:26,048 --> 01:53:27,090
Vocês odeiam ela.
1412
01:53:30,340 --> 01:53:32,006
Apesar de tudo o que ela passou,
1413
01:53:32,090 --> 01:53:34,924
ela se transformou em alguém
e vocês não suportam
1414
01:53:35,757 --> 01:53:39,632
porque ela é forte, maravilhosa...
1415
01:53:41,590 --> 01:53:43,131
e preta.
1416
01:54:23,882 --> 01:54:24,882
Levante.
1417
01:54:27,090 --> 01:54:29,006
Não! Para! O que está fazendo?
1418
01:54:29,090 --> 01:54:30,173
Parem.
1419
01:54:33,674 --> 01:54:36,048
Por favor. O que está fazendo?
1420
01:54:38,924 --> 01:54:40,132
Oi, boneca.
1421
01:54:40,507 --> 01:54:42,215
Soube que não estava muito bem.
1422
01:54:44,549 --> 01:54:46,257
É, parece que eu piorei.
1423
01:54:47,006 --> 01:54:48,507
-Vou levá-lo para casa.
-Não.
1424
01:54:51,048 --> 01:54:52,423
Jimmy, venha cá.
1425
01:55:03,799 --> 01:55:06,090
O que a crítica achou do meu último disco?
1426
01:55:07,924 --> 01:55:09,799
Achei que não se importasse com críticas.
1427
01:55:11,090 --> 01:55:12,090
Não me importo.
1428
01:55:18,757 --> 01:55:20,674
Eu quero que o povo goste, sabe?
1429
01:55:24,340 --> 01:55:25,424
A crítica não gostou.
1430
01:55:29,507 --> 01:55:30,590
Você gostou?
1431
01:55:33,298 --> 01:55:34,799
Gostei.
1432
01:55:41,590 --> 01:55:42,632
Vá dar uma volta.
1433
01:55:43,924 --> 01:55:45,674
Vou tirar esses homens daqui.
1434
01:55:47,298 --> 01:55:48,215
Jimmy.
1435
01:55:49,090 --> 01:55:51,924
Jimmy, o Anslinger chegará aqui logo.
Temos que ir.
1436
01:55:54,757 --> 01:55:56,590
Vejo você na igreja, soldadinho.
1437
01:56:02,632 --> 01:56:04,132
Oi, princesa.
1438
01:56:06,132 --> 01:56:08,298
Precisamos conversar
sobre esses documentos, querida.
1439
01:56:09,507 --> 01:56:11,048
Eu preciso que assine.
1440
01:56:14,716 --> 01:56:16,132
Jimmy, preciso falar com você.
1441
01:56:16,465 --> 01:56:17,799
Isso está estranho, irmão.
1442
01:56:17,882 --> 01:56:20,215
DEIXEM A LADY VIVER.
1443
01:56:24,841 --> 01:56:25,966
Oi, loira.
1444
01:56:28,632 --> 01:56:29,924
Jimmy.
1445
01:56:35,841 --> 01:56:37,382
Aquilo está uma bagunça.
1446
01:56:37,632 --> 01:56:38,507
Está.
1447
01:56:39,215 --> 01:56:40,590
Minha amiga é enfermeira aqui.
1448
01:56:42,882 --> 01:56:46,215
Jimmy, vão tirar a metadona dela
e ela está em abstinência.
1449
01:56:47,382 --> 01:56:51,257
Se fizeram isso, vão matar ela.
Então tem que fazer alguma coisa, Jimmy.
1450
01:56:51,340 --> 01:56:55,048
Porque os malditos não me deixam entrar,
então faça alguma coisa.
1451
01:56:55,132 --> 01:56:56,799
Tem que fazer alguma coisa.
1452
01:57:04,465 --> 01:57:06,424
O Anslinger vai plantar heroína nela.
1453
01:57:18,716 --> 01:57:19,924
Olá, meu bem.
1454
01:57:26,090 --> 01:57:28,215
Minha mulher é uma grande fã.
1455
01:57:29,465 --> 01:57:32,716
Ela entendeu o que precisam.
Eu a Billie conversamos.
1456
01:57:32,882 --> 01:57:36,716
Ela não estava bem, mas sente muito
pelo problema que causou
1457
01:57:36,799 --> 01:57:37,924
e está pronta para ajudar.
1458
01:57:40,465 --> 01:57:43,966
Para registro,
eu preciso que diga o seu nome.
1459
01:57:49,674 --> 01:57:51,215
Meu nome é Billie Holiday.
1460
01:57:55,090 --> 01:57:57,299
Vamos, Lady. Diga o que pensa.
1461
01:57:59,757 --> 01:58:02,924
Você é uma vítima das drogas.
Sabemos disso.
1462
01:58:06,632 --> 01:58:08,340
Não culpo ninguém além de mim mesma.
1463
01:58:09,465 --> 01:58:12,465
Diga o que precisa dizer a eles, boneca.
1464
01:58:14,549 --> 01:58:17,549
Sra. Holiday, gostaria de limpar
seu nome, não é?
1465
01:58:20,465 --> 01:58:23,799
Nos tire do seu caso
e nunca mais nos verá.
1466
01:58:33,632 --> 01:58:35,757
Acham que vou parar de cantar
aquela música?
1467
01:58:45,173 --> 01:58:47,215
Os seus netos vão cantar "Strange Fruit".
1468
01:58:54,173 --> 01:58:57,299
Filhos da puta,
acharam que tinham me pegado?
1469
01:59:02,632 --> 01:59:04,048
Não pegaram.
1470
01:59:11,716 --> 01:59:14,215
Vocês não têm nada contra mim.
1471
01:59:22,174 --> 01:59:23,966
Vão ter que engolir a preta aqui.
1472
02:00:32,841 --> 02:00:36,466
EM 17 DE JULHO DE 1959,
BILLIE HOLIDAY MORREU.
1473
02:00:36,549 --> 02:00:38,632
ELA TINHA 44 ANOS.
1474
02:00:48,382 --> 02:00:52,132
AGENTES DA NARCÓTICOS,
ALEGANDO TER ACHADO HEROÍNA,
1475
02:00:52,215 --> 02:00:54,799
PRENDERAM BILLIE EM SEU LEITO DE MORTE.
1476
02:01:47,758 --> 02:01:52,174
HARRY ANSLINGER CONTINUOU COMO COMISSÁRIO
DO DEPARTAMENTO FEDERAL DE NARCÓTICOS
1477
02:01:52,257 --> 02:01:55,841
ATÉ SE APOSENTAR COM 70 ANOS.
1478
02:01:57,549 --> 02:02:00,382
Ao Harold Jacob Anslinger,
um cidadão excepcional,
1479
02:02:00,466 --> 02:02:05,090
por seus esforços ao combater
o tráfico ilegal de entorpecentes
1480
02:02:05,174 --> 02:02:08,257
conquistou o respeito
da comunidade internacional.
1481
02:02:08,341 --> 02:02:10,049
Assinado: John F. Kennedy.
1482
02:02:15,507 --> 02:02:18,924
JIMMY FLETCHER SE ARREPENDEU
DE SUAS AÇÕES DE QUANDO TRABALHOU
1483
02:02:19,007 --> 02:02:23,424
PARA HARRY ANSLINGER E O GOVERNO DOS EUA
ATÉ O DIA DE SUA MORTE.
1484
02:02:32,799 --> 02:02:35,215
EM 1978, O SINGLE DE BILLIE HOLIDAY,
"STRANGE FRUIT",
1485
02:02:35,299 --> 02:02:36,883
FOI INCLUÍDO NO HALL DA FAMA DO GRAMMY.
1486
02:02:37,466 --> 02:02:40,549
A REVISTA TIME A CHAMOU
DE "MÚSICA DO SÉCULO"
1487
02:02:53,591 --> 02:02:55,883
EM FEVEREIRO DE 2020,
1488
02:02:55,966 --> 02:02:59,924
A LEI ANTILINCHAMENTO
FOI ANALISADA PELO SENADO.
1489
02:03:03,049 --> 02:03:06,299
AINDA PRECISA SER APROVADA.
1490
02:05:19,633 --> 02:05:22,216
Por inteira
1491
02:05:22,883 --> 02:05:28,382
Por que não me levou por inteira?
1492
02:05:29,716 --> 02:05:32,341
Você não vê
1493
02:05:33,049 --> 02:05:38,007
Que não sou boa sem você?
1494
02:05:39,466 --> 02:05:42,591
Leve meus lábios
1495
02:05:43,299 --> 02:05:48,466
Eu não os quero
1496
02:05:49,674 --> 02:05:52,966
Leve meus braços
1497
02:05:53,508 --> 02:05:58,257
Eu não os usarei
1498
02:05:59,966 --> 02:06:02,966
A sua despedida
1499
02:06:03,674 --> 02:06:09,382
Me deixou com os olhos marejados
1500
02:06:09,925 --> 02:06:13,216
Como conseguirei
1501
02:06:13,883 --> 02:06:18,966
Viver sem você?
1502
02:06:20,299 --> 02:06:22,841
Olhe o vestido.
1503
02:06:24,466 --> 02:06:25,633
Um, dois, três.
1504
02:06:25,716 --> 02:06:27,716
Um, dois, três. Um...
1505
02:06:27,800 --> 02:06:29,549
-E, agora, me gire.
-Girar.
1506
02:06:30,174 --> 02:06:31,341
Achei que soubesse.
1507
02:06:31,424 --> 02:06:32,508
Eu sei.
1508
02:06:33,966 --> 02:06:35,049
Um...
1509
02:06:36,925 --> 02:06:38,424
-Um, dois, três.
-E, então...
1510
02:06:38,508 --> 02:06:39,508
Atenção.
1511
02:06:39,591 --> 02:06:42,174
Um, dois, três. Cara, é "um, dois, três".
1512
02:06:42,382 --> 02:06:46,466
-Um... Um, dois, três.
-Um, dois, três.
1513
02:06:46,674 --> 02:06:47,925
Um, dois, três.
1514
02:06:48,007 --> 02:06:48,925
-Fora.
-Fora.
1515
02:06:49,007 --> 02:06:50,633
-Dentro.
-Dentro.
1516
02:06:50,716 --> 02:06:52,216
Girou errado, Jimmy.
1517
02:06:54,299 --> 02:06:55,341
Um...
1518
02:06:56,257 --> 02:06:58,299
Cuidado com o vestido Prada.
1519
02:06:59,216 --> 02:07:05,549
-Um, dois, três. Um, dois, três.
-Um, dois, três. Um, dois, três.
1520
02:07:05,633 --> 02:07:08,007
Jimmy! Prada! O vestido é Prada!
1521
02:07:08,216 --> 02:07:09,716
Nem existia Prada na época.
1522
02:07:10,299 --> 02:07:11,633
Vá se foder, cara.
1523
02:07:14,216 --> 02:07:15,925
Billie!
1524
02:07:22,049 --> 02:07:24,758
Por inteira
1525
02:07:25,341 --> 02:07:31,091
Por que não me levou por inteira?
1526
02:07:31,758 --> 02:07:35,257
Você não vê
1527
02:07:35,633 --> 02:07:41,132
Que não sou boa sem você?
1528
02:07:41,758 --> 02:07:45,174
Leve meus lábios
1529
02:07:45,675 --> 02:07:51,424
Eu não os quero
1530
02:07:52,007 --> 02:07:55,424
Leve meus braços
1531
02:07:56,007 --> 02:08:00,966
Eu não os usarei
1532
02:08:02,466 --> 02:08:05,633
A sua despedida
1533
02:08:06,341 --> 02:08:11,966
Me deixou com os olhos marejados
1534
02:08:12,549 --> 02:08:15,883
Como conseguirei
1535
02:08:16,675 --> 02:08:21,341
Viver sem você?
1536
02:08:22,925 --> 02:08:26,675
Você levou o meu melhor
1537
02:08:27,341 --> 02:08:32,466
Então por que não levar o resto?
1538
02:08:33,007 --> 02:08:35,341
Baby
1539
02:08:36,132 --> 02:08:42,549
Me leve por inteira
1540
02:09:55,132 --> 02:09:57,132
Legendas: Bianca da Costa