1 00:00:05,563 --> 00:00:08,563 HULU PRESENTA 2 00:00:09,563 --> 00:00:12,563 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:28,313 --> 00:00:30,688 ♪ música ominosa ♪ 4 00:00:32,813 --> 00:00:38,813 EN 1937, UNA LEY PARA PROHIBIR EL LINCHAMIENTO DE AFROAMERICANOS 5 00:00:38,813 --> 00:00:44,771 FUE CONSIDERADA POR EL SENADO. 6 00:00:53,063 --> 00:00:59,063 NO FUE APROBADA. 7 00:01:07,313 --> 00:01:12,896 BILLIE HOLIDAY ALCANZÓ LA FAMA EN PARTE POR SU CANCIÓN STRANGE FRUIT, 8 00:01:12,896 --> 00:01:18,146 UNA DESCRIPCIÓN LÍRICA Y HORROROSA DE UN LINCHAMIENTO. 9 00:01:42,563 --> 00:01:46,854 ‐ Bueno, creo que es hora de empezar. 10 00:01:49,063 --> 00:01:53,646 Pondré esto aquí arriba 11 00:01:53,646 --> 00:01:56,104 para que nos grabe a ambos. 12 00:01:56,104 --> 00:01:57,646 NUEVA YORK 3 DE MAYO DE 1957 13 00:02:00,438 --> 00:02:05,313 Mi próxima invitada ha aparecido en Broadway. 14 00:02:05,813 --> 00:02:07,938 Llenó totalmente Carnegie Hall. 15 00:02:07,938 --> 00:02:10,938 Actúa en películas en Hollywood 16 00:02:10,938 --> 00:02:14,021 con gente como Louis Armstrong. 17 00:02:14,021 --> 00:02:17,521 Soy Reginald Lord Divine 18 00:02:17,521 --> 00:02:19,563 y Dios mío... [ríe jubilosamente] 19 00:02:19,563 --> 00:02:21,813 Dios mío. 20 00:02:21,813 --> 00:02:25,896 No puedo creer que tenga la oportunidad 21 00:02:25,896 --> 00:02:29,854 de mi vida al entrevistar a la Lady, 22 00:02:29,854 --> 00:02:34,354 la leyenda, mi heroína, la Srta. Billie Holiday. 23 00:02:34,854 --> 00:02:38,688 Lady Day. ¿Cuál prefieres, cariño? 24 00:02:39,313 --> 00:02:41,688 ‐ Ella prefiere que le pagues primero. 25 00:02:49,688 --> 00:02:51,771 REGINALD: Dime, dime. 26 00:02:53,021 --> 00:02:56,063 ¿Cómo es ser una mujer de color? 27 00:03:00,896 --> 00:03:03,896 ‐ ¿Le preguntarías algo así a Doris Day? 28 00:03:03,896 --> 00:03:06,688 ‐ Doris Day no es de color, tontita. [ríe] 29 00:03:07,188 --> 00:03:08,313 ‐ Cielos. 30 00:03:08,313 --> 00:03:11,188 [riendo, tosiendo] 31 00:03:11,188 --> 00:03:14,104 ‐ Quiero hablar de Strange Fruit. 32 00:03:14,646 --> 00:03:16,729 Sí, Strange Fruit. 33 00:03:18,021 --> 00:03:20,104 Mi público quiere saberlo. 34 00:03:20,104 --> 00:03:22,063 Sigues metiéndote en problemas por eso, 35 00:03:22,063 --> 00:03:25,521 pero estás decidida a seguirla cantando. ¡Alborotadora! 36 00:03:26,563 --> 00:03:28,188 ‐ ¿Has visto un linchamiento? 37 00:03:33,979 --> 00:03:35,896 Se trata de derechos humanos. 38 00:03:37,479 --> 00:03:39,771 El gobierno olvida eso a veces. 39 00:03:42,813 --> 00:03:45,396 Quieren que me calle y que cante All of Me. 40 00:03:45,396 --> 00:03:47,396 ♪ suena All of Me ♪ 41 00:03:47,396 --> 00:03:49,271 REGINALD: Empecemos donde todo empezó. 42 00:03:49,271 --> 00:03:50,479 DIEZ AÑOS ANTES 43 00:03:50,479 --> 00:03:52,813 En el Café Society. 44 00:03:53,979 --> 00:03:56,271 Oh, cariño, me encantaba ese lugar. 45 00:03:59,688 --> 00:04:03,146 ♪ 46 00:04:03,146 --> 00:04:07,354 Recuerdo haber visto a Lena Horne con... ¿quién era? 47 00:04:07,354 --> 00:04:11,229 Esa ebria. Oh, Tallulah Bankhead. 48 00:04:15,229 --> 00:04:18,271 Fue la primera vez que te vi cantar, querida. 49 00:04:18,854 --> 00:04:22,854 Fascinante. Y todos estaban ahí. 50 00:04:22,854 --> 00:04:26,271 El lugar equivocado para la gente adecuada. 51 00:04:27,438 --> 00:04:29,313 FREDDY: Como Jimmy Fletcher. 52 00:04:29,313 --> 00:04:33,104 BILLIE: Déjalo en paz. No sabía en lo que se metía. 53 00:04:33,104 --> 00:04:36,521 FREDDY: Sí lo sabía. El soldado. 54 00:04:44,896 --> 00:04:46,771 REGINALD: Estabas ahí con ese famoso mánager. 55 00:04:46,771 --> 00:04:48,021 ¿Cómo se llamaba? 56 00:04:48,021 --> 00:04:50,521 FREDDY: Corrupto. ‐ [Billie ríe] 57 00:04:50,521 --> 00:04:53,188 BILLIE: Sí, así es, el corrupto Joe Glaser. 58 00:04:53,188 --> 00:04:55,771 Estaba ahí con mi esposo Monroe. 59 00:05:04,521 --> 00:05:06,604 ‐ Que pase buena noche, señor. ‐ Igualmente. 60 00:05:08,104 --> 00:05:10,854 ♪ 61 00:05:17,146 --> 00:05:20,354 ‐ [aplausos y silbidos] ‐ [Billie continúa cantando] 62 00:05:45,021 --> 00:05:47,021 [aplausos] 63 00:05:49,313 --> 00:05:50,063 [escupe] 64 00:05:50,063 --> 00:05:52,313 [charla indistinta] [suena grifo] 65 00:05:52,313 --> 00:05:53,271 [perro ladrando] 66 00:05:54,688 --> 00:05:56,688 MUJER: Bien, dame un encendedor. 67 00:05:56,688 --> 00:05:59,646 ‐ Orson Welles está afuera, necesita verte de nuevo. 68 00:06:00,646 --> 00:06:01,646 [gruñe suave] 69 00:06:02,438 --> 00:06:05,021 ‐ Dile que mañana. Monroe está fuera de la ciudad. 70 00:06:07,396 --> 00:06:10,063 ‐ Hay unos admiradores de Baltimore que quieren verte. 71 00:06:11,771 --> 00:06:15,729 ‐ Lucio, ¿te gustó el show? ‐ Sí. 72 00:06:15,729 --> 00:06:17,688 MONROE: ¿Y quién eres tú? ‐ Jimmy Fletcher. 73 00:06:18,646 --> 00:06:22,104 ‐ Ella no te conoce. Muévete. Vamos, ustedes. 74 00:06:22,104 --> 00:06:25,104 ‐ Gracias. ROSLYN: Vengan a conocer a Lady Day. 75 00:06:25,104 --> 00:06:27,771 ‐ Hola, ¿cómo están? Gracias por venir. 76 00:06:27,771 --> 00:06:30,604 ‐ Hola, Srta. Holiday. ‐ No, por favor dime Billie. 77 00:06:30,604 --> 00:06:33,271 ‐ Te queremos. ‐ Son muy dulces. 78 00:06:34,146 --> 00:06:36,396 Vinieron desde Baltimore a verme, ¿eh? 79 00:06:36,396 --> 00:06:38,313 ‐ Sí, señora. ‐ Sí, señora. 80 00:06:38,313 --> 00:06:40,854 Y me llevarás a una cena elegante. 81 00:06:41,354 --> 00:06:43,479 Vaya. También soy de Baltimore. 82 00:06:43,479 --> 00:06:45,771 Vengan, tomen champán. Prez, dales algo de beber. 83 00:06:45,771 --> 00:06:48,813 Dile que te lleve a Jimmie's Chicken Shack en Harlem. 84 00:06:48,813 --> 00:06:50,688 ROSLYN: Dios, sí. BILLIE: Ahí se come bien. 85 00:06:50,688 --> 00:06:52,229 A ver, déjame ver eso. 86 00:06:54,354 --> 00:06:55,729 MONROE: ¿De qué parte de Baltimore son? 87 00:06:56,521 --> 00:07:00,021 ‐ ¿Cerca de Columbus Park? ‐ Bien, sí, ella es del este. 88 00:07:00,021 --> 00:07:02,271 ‐ Sí, Fells Point. 89 00:07:02,271 --> 00:07:03,896 ‐ Gracias. ‐ Gracias, Srta. Holiday. 90 00:07:07,396 --> 00:07:08,771 MONROE: No, negro. 91 00:07:08,771 --> 00:07:10,271 [chirrido, portazo] 92 00:07:10,771 --> 00:07:13,479 ‐ Lo siento, mamá, estaba en una entrevista de trabajo. 93 00:07:15,021 --> 00:07:17,979 ‐ ¿Cuál entrevista de trabajo a las 10:30...? 94 00:07:17,979 --> 00:07:20,438 No... basta, basta. [Fletcher gruñendo] 95 00:07:21,313 --> 00:07:24,604 ¿Qué entrevistas de trabajo hay en domingo a las 10:30? 96 00:07:25,521 --> 00:07:30,146 James, tus mentiras son inapropiadas y me estoy cansando de eso. 97 00:07:30,646 --> 00:07:33,354 Vives del fideicomiso que se ganó con esfuerzo tu padre. 98 00:07:33,354 --> 00:07:35,354 ‐ Y sabes que odio que llegues tarde. ‐ Sí. 99 00:07:35,354 --> 00:07:38,563 ‐ Solo cenamos juntos el domingo ahora que te mudaste. 100 00:07:38,563 --> 00:07:41,854 ‐ Sí, madre, estuve en el centro en una entrevista para escribir 101 00:07:41,854 --> 00:07:43,063 en el diario The Sun. 102 00:07:43,063 --> 00:07:44,646 Tuve que ir a casa del editor. 103 00:07:45,146 --> 00:07:46,229 Obtuve el trabajo. 104 00:07:47,979 --> 00:07:48,979 [Fletcher gruñe] 105 00:07:50,604 --> 00:07:53,104 ‐ Tu padre se revolvería en su tumba 106 00:07:53,104 --> 00:07:55,271 ‐ con todo lo que él logró. ‐ Mamá, por favor. 107 00:07:55,271 --> 00:07:59,104 ‐ No engañas a nadie al usar ese uniforme. 108 00:08:00,271 --> 00:08:03,896 El que no conviva con tus amigos en esos antros 109 00:08:03,896 --> 00:08:06,979 no significa que no sepa lo que pasa. 110 00:08:07,479 --> 00:08:09,813 Sales con esos músicos de jazz 111 00:08:09,813 --> 00:08:11,896 en esos clubes y Dios... 112 00:08:11,896 --> 00:08:14,146 Dios sabrá qué más. Llévate esto. 113 00:08:16,188 --> 00:08:17,063 [carraspea] 114 00:08:17,729 --> 00:08:20,979 ‐ Me gustan los clubes de jazz, mamá. 115 00:08:20,979 --> 00:08:22,438 Hasta conocí a Billie Holiday. 116 00:08:23,521 --> 00:08:25,563 ‐ ¿En serio? ‐ Sí, en serio. 117 00:08:25,563 --> 00:08:26,521 [ríe incrédula] 118 00:08:26,521 --> 00:08:29,813 Deberías felicitarme por mi nuevo trabajo que empiezo mañana. 119 00:08:29,813 --> 00:08:31,479 Al fin dejaré este uniforme. 120 00:08:31,479 --> 00:08:35,688 ‐ ¡Cielos, Billie Holiday! [risita] 121 00:08:35,688 --> 00:08:37,688 Oí que es toda una dama. 122 00:08:38,521 --> 00:08:40,813 ‐ No sé, mamá, yo oí lo contrario. 123 00:08:40,813 --> 00:08:42,938 ‐ Esos son rumores. 124 00:08:42,938 --> 00:08:45,354 Cuando le va bien a alguien de color, 125 00:08:45,354 --> 00:08:46,896 nos quieren hacer ver mal. 126 00:08:46,896 --> 00:08:49,396 ♪ 127 00:08:49,396 --> 00:08:53,146 ‐ Buenos días, Srta. Holiday. ‐ Leche. No, es para el bebé. 128 00:08:54,729 --> 00:08:56,729 Mamá no se olvidó de ti. 129 00:08:59,354 --> 00:09:00,896 ‐ Esto parece una perrera. 130 00:09:00,896 --> 00:09:04,354 ‐ La revista Vogue quiere entrevistarme sobre tus vestidos y demás. 131 00:09:04,354 --> 00:09:06,313 ‐ No darás entrevistas a ninguna revista. 132 00:09:06,313 --> 00:09:08,271 Si alguien quiere saber de ella, que vengan conmigo. 133 00:09:08,271 --> 00:09:10,188 ‐ Mandaron estos. 134 00:09:11,354 --> 00:09:14,021 ‐ Me quedaré ambos. ‐ Me costarán un brazo y una pierna. 135 00:09:14,021 --> 00:09:15,313 ‐ Cállate, Monroe. 136 00:09:15,313 --> 00:09:16,521 ‐ [Billie ríe] 137 00:09:16,521 --> 00:09:18,938 Mándale al diseñador uno de los brazos de mi esposo, por favor. 138 00:09:18,938 --> 00:09:20,063 [ríen] 139 00:09:20,771 --> 00:09:22,438 ‐ [susurrando] ¿De dónde salió? 140 00:09:22,438 --> 00:09:24,813 [tocando saxofón] 141 00:09:26,271 --> 00:09:29,771 ‐ Sí. Joe, no entra a tiempo. 142 00:09:30,646 --> 00:09:33,188 ‐ Oye, hombre, gracias por venir. 143 00:09:33,771 --> 00:09:35,813 ‐ Lo siento, señora. ‐ Gracias. 144 00:09:35,813 --> 00:09:37,771 ‐ Nos libramos de eso. ‐ Ros. 145 00:09:37,771 --> 00:09:39,354 ‐ Era horrible. ‐ Mira. 146 00:09:42,021 --> 00:09:43,563 ‐ Sí, se ve bien. 147 00:09:43,563 --> 00:09:46,063 ‐ Deberían tener anuncios de media página, cuando menos. 148 00:09:46,063 --> 00:09:48,146 Y deberían darte más participación de las entradas. 149 00:09:48,646 --> 00:09:50,563 Prácticamente encabezas la encuesta de DownBeat. 150 00:09:50,563 --> 00:09:53,396 Eleanor Roosevelt debe mover sus influencias para entrar. 151 00:09:53,396 --> 00:09:54,854 ‐ Él tiene un punto. 152 00:09:54,854 --> 00:09:56,813 ‐ Sí, como que tienes un punto. 153 00:09:57,938 --> 00:09:59,063 Glaser. 154 00:09:59,063 --> 00:10:00,938 VENGAN A VER A LADY DAY CANTAR STRANGE FRUIT 155 00:10:00,938 --> 00:10:02,104 ‐ Estoy trabajando en eso. 156 00:10:03,354 --> 00:10:06,479 ‐ Cuando ella empezó aquí, no era nadie, ahora es una estrella. 157 00:10:06,479 --> 00:10:08,354 ‐ Estoy en eso, ¿de acuerdo? 158 00:10:08,354 --> 00:10:10,479 ‐ Joe está en eso, cariño. ROSLYN: Dame eso. 159 00:10:16,188 --> 00:10:17,021 [negando] Mm‐mm. 160 00:10:17,021 --> 00:10:18,563 ¿Ves? Te lo dije. 161 00:10:18,563 --> 00:10:19,771 [perro comiendo ruidosamente] 162 00:10:19,771 --> 00:10:22,146 HARRY ANSLINGER, JEFE DEL BURÓ FEDERAL DE NARCÓTICOS 163 00:10:22,146 --> 00:10:24,479 TESTIFICARÁ EN EL CONGRESO ESTA SEMANA 164 00:10:24,479 --> 00:10:25,896 ANSLINGER PROMETE RESULTADOS 165 00:10:27,104 --> 00:10:28,521 [perro gruñendo] 166 00:10:29,313 --> 00:10:31,396 ‐ Tu amigo Anslinger está de nuevo en el periódico. 167 00:10:31,396 --> 00:10:33,729 ‐ No es mi amigo. ‐ Claro que sí. 168 00:10:35,063 --> 00:10:36,688 Es amigo de Glaser también, ¿sí? 169 00:10:37,896 --> 00:10:39,479 ‐ Quité Strange Fruit. 170 00:10:39,479 --> 00:10:42,646 ‐ No, Joe, quiero cantar la maldita canción, ¿sí? 171 00:10:42,646 --> 00:10:44,521 El club le hace publicidad. 172 00:10:44,521 --> 00:10:47,063 La gente paga buen dinero por venir y escucharme cantarla. 173 00:10:47,063 --> 00:10:48,313 ‐ Te lo dije como cien ve c es, 174 00:10:48,313 --> 00:10:50,646 gente importante no quiere que cantes esa canción. 175 00:10:51,813 --> 00:10:54,021 ‐ Y te lo he preguntado cien veces... 176 00:10:54,521 --> 00:10:56,313 "¿Qué gente, Joe?". 177 00:10:58,354 --> 00:10:59,854 ¿Por qué lo miras a él? 178 00:10:59,854 --> 00:11:01,729 Rayos, soy yo la que te paga. 179 00:11:02,229 --> 00:11:03,396 ‐ El gobierno. 180 00:11:06,438 --> 00:11:07,938 ‐ Sí, el gobierno. 181 00:11:09,021 --> 00:11:10,646 Gente como tu amigo Anslinger, ¿cierto? 182 00:11:10,646 --> 00:11:11,771 ‐ Deja eso, ¿eh? 183 00:11:12,271 --> 00:11:14,021 ‐ La canción significa mucho para mí, Joe. 184 00:11:14,021 --> 00:11:16,063 ‐ Meeropol la escribió y es un maldito comunista. 185 00:11:16,063 --> 00:11:18,271 ‐ Vamos. No me importa, ¿sí? 186 00:11:18,729 --> 00:11:19,854 Es importante para mí. 187 00:11:19,854 --> 00:11:21,313 ‐ No cantarás esa canción. 188 00:11:21,313 --> 00:11:23,063 ‐ Cantaré lo que me dé la puta gana. 189 00:11:23,854 --> 00:11:26,229 ‐ Mira, si Lady quiere cantar esa canción, debemos cantar la canción. 190 00:11:26,229 --> 00:11:28,521 ‐ Les da representación a los niños linchados. 191 00:11:28,521 --> 00:11:29,896 ‐ No te metas donde no debes, Freddy. 192 00:11:30,646 --> 00:11:33,104 Mira, perra, no hablaremos de esto de nuevo. 193 00:11:33,688 --> 00:11:34,688 [crujido de periódico] 194 00:11:39,938 --> 00:11:42,729 ‐ Si ninguno de ustedes es amigo de Anslinger, 195 00:11:42,729 --> 00:11:44,604 ¿entonces por qué se sientan con él cada noche? 196 00:11:44,604 --> 00:11:46,479 ‐ ¿Qué esperas que hagamos? 197 00:11:46,479 --> 00:11:49,313 ¿Huir del hombre? Intento proteger tu trasero. 198 00:11:49,854 --> 00:11:51,063 ‐ No me mientas, negro. 199 00:11:51,063 --> 00:11:52,396 [silla golpetea] [tintineo de joyería] 200 00:11:52,396 --> 00:11:53,813 ‐ No miento. 201 00:11:53,813 --> 00:11:54,979 ‐ La eliminaré. 202 00:11:55,438 --> 00:11:56,813 Es por tu propio bien, ¿sí? 203 00:11:56,813 --> 00:11:58,438 [perro ladrando] 204 00:11:58,438 --> 00:11:59,563 MONROE: Levántate, vamos. 205 00:11:59,563 --> 00:12:02,104 ‐ Suéltame, carajo. Ven, vamos. 206 00:12:02,646 --> 00:12:05,813 ‐ Al diablo con los federales y Anslinger. 207 00:12:06,938 --> 00:12:11,646 AGENTE HARRY ANSLINGER WASHINGTON D. C. 3 DE ABRIL DE 1947 208 00:12:12,938 --> 00:12:14,563 CÁMARA DEL SENADO 209 00:12:14,563 --> 00:12:16,271 [charla indistinta] 210 00:12:16,271 --> 00:12:17,438 ANSLINGER: Caballeros. 211 00:12:17,438 --> 00:12:20,354 Deben ayudarme a que el Congreso apruebe este presupuesto mañana. 212 00:12:20,354 --> 00:12:22,646 ‐ Aumentamos tu presupuesto al año pasado. 213 00:12:23,396 --> 00:12:24,729 Gracias, Roy. 214 00:12:24,729 --> 00:12:27,313 McCarthy, debo conseguirme un Roy Cohn, así como tú. 215 00:12:27,938 --> 00:12:29,521 ¿Por qué esto te es tan importante, Harry? 216 00:12:29,521 --> 00:12:33,479 ‐ Las drogas y los negros contaminan nuestra gran civilización estadounidense. 217 00:12:33,479 --> 00:12:36,563 ‐ Por eso te ayudamos en primera instancia. 218 00:12:36,563 --> 00:12:39,521 ‐ John, escúchame, esta música de jazz es obra del diablo. 219 00:12:39,521 --> 00:12:42,604 Por eso debemos detener a esa mujer Holiday. 220 00:12:42,604 --> 00:12:44,771 Sigue cantando esa canción de Strange Fruit 221 00:12:44,771 --> 00:12:47,104 y hace que mucha gente piense cosas equivocadas. 222 00:12:47,646 --> 00:12:50,854 Le hemos advertido que deje de cantarla, pero no lo hace. 223 00:12:50,854 --> 00:12:56,813 Tenemos a su esposo en la bolsa, aunque no deja de cantar la canción. 224 00:12:56,813 --> 00:12:59,021 ‐ La gente llama a la canción un llamado musical 225 00:12:59,021 --> 00:13:00,979 para el movimiento de derechos civiles. 226 00:13:01,438 --> 00:13:03,229 ‐ Bueno, déjame hacerte una pregunta. 227 00:13:04,146 --> 00:13:05,271 ¿Tienen un plan? 228 00:13:05,938 --> 00:13:08,771 No podemos arrestar a una negra por cantar una canción. 229 00:13:08,771 --> 00:13:09,979 [todos ríen] 230 00:13:09,979 --> 00:13:11,604 ‐ Está incitando una revuelta. 231 00:13:11,604 --> 00:13:12,979 ROY: Es un delito menor. 232 00:13:14,354 --> 00:13:15,771 Aunque es drogadicta. 233 00:13:17,479 --> 00:13:18,479 ‐ Exacto. 234 00:13:20,021 --> 00:13:21,854 ‐ Acúsala por lo de las drogas. 235 00:13:23,063 --> 00:13:25,271 ♪ 236 00:13:25,271 --> 00:13:26,063 [burbujeo] 237 00:13:31,979 --> 00:13:35,063 ♪ 238 00:13:37,354 --> 00:13:39,188 ‐ ¡Oye, Joe! [ríe] 239 00:13:41,896 --> 00:13:44,229 Vine a que me salves el trasero. 240 00:13:44,771 --> 00:13:46,354 JOE: No necesitas que haga eso. 241 00:13:47,771 --> 00:13:49,188 Rayos, Lady... 242 00:13:51,188 --> 00:13:53,104 Tú lo haces sola. 243 00:13:54,979 --> 00:13:55,896 [golpecitos] 244 00:13:57,688 --> 00:14:00,646 ♪ 245 00:14:22,646 --> 00:14:23,271 [se mofa] 246 00:14:34,188 --> 00:14:35,563 [tintineo de joyería] 247 00:14:37,021 --> 00:14:39,021 [chasquidos de reloj] 248 00:14:46,229 --> 00:14:48,438 [bocinazos] [perro ladrando] 249 00:14:48,438 --> 00:14:49,396 [tintineo de joyería] 250 00:14:53,354 --> 00:14:54,396 [sopla] 251 00:14:54,396 --> 00:14:55,813 [vítores, aplausos] 252 00:14:57,063 --> 00:14:58,604 GLASER: Es por tu propio bien, ¿sí? 253 00:14:58,604 --> 00:14:59,813 La eliminaré. 254 00:14:59,813 --> 00:15:01,354 BILLIE: Gracias. 255 00:15:01,354 --> 00:15:03,063 [aplausos continúan] 256 00:15:03,063 --> 00:15:04,396 ¿Todos me escuchan? 257 00:15:04,396 --> 00:15:05,938 PÚBLICO: ¡Sí! 258 00:15:05,938 --> 00:15:07,729 ‐ Bien, porque yo sí los escucho. 259 00:15:07,729 --> 00:15:09,521 [todos ríen] 260 00:15:09,521 --> 00:15:11,313 Saluden a Louis Armstrong. 261 00:15:11,313 --> 00:15:13,313 [vítores, aplausos] 262 00:15:15,604 --> 00:15:19,229 Grabaremos un V‐disc esta noche para los hombres y mujeres en el ejército, 263 00:15:19,229 --> 00:15:21,229 y eso hace que esta noche sea más especial. 264 00:15:21,229 --> 00:15:22,938 Pelean por una verdadera lucha 265 00:15:22,938 --> 00:15:24,271 y los queremos por eso. 266 00:15:24,271 --> 00:15:26,438 [vítores, aplausos] 267 00:15:26,438 --> 00:15:28,354 ♪ 268 00:15:32,396 --> 00:15:33,979 Me siento sola, Louis. 269 00:15:34,938 --> 00:15:36,563 Intentemos Solitude. 270 00:15:37,146 --> 00:15:38,729 ‐ Lo que sea por ti, Lady. 271 00:15:39,854 --> 00:15:41,854 [cantando Solitude] 272 00:15:45,438 --> 00:15:48,438 ♪ 273 00:16:05,938 --> 00:16:08,938 ♪ 274 00:16:27,438 --> 00:16:30,438 ♪ 275 00:16:56,396 --> 00:16:58,979 ♪ 276 00:17:22,938 --> 00:17:24,938 [aplausos] 277 00:17:35,063 --> 00:17:37,146 [tintineo de cuentagotas] 278 00:17:42,896 --> 00:17:43,979 FLETCHER: Hola. 279 00:17:44,729 --> 00:17:46,271 ¿La Srta. Holiday está aquí? 280 00:17:46,271 --> 00:17:48,604 ‐ Finalmente te armaste de valor para venir a verla. 281 00:17:48,979 --> 00:17:50,063 BILLIE: ¿Quién es? 282 00:17:50,688 --> 00:17:52,063 ‐ El escritor negro vino a verte. 283 00:17:52,063 --> 00:17:54,104 ‐ ¡Freddy! ¿Quién es? 284 00:17:54,104 --> 00:17:56,271 ‐ Ese idiota guapo que escribe todo el tiempo. 285 00:17:56,271 --> 00:17:58,271 ‐ Sí. Déjalo pasar. 286 00:18:01,396 --> 00:18:03,604 ‐ Dame las flores, ella no las necesita. 287 00:18:05,479 --> 00:18:06,771 ¿Qué, estás asustado? 288 00:18:08,854 --> 00:18:11,021 Más vale que no seas uno de esos chismosos. 289 00:18:15,188 --> 00:18:16,771 ‐ Lady, ahora vuelvo. ‐ Sí. 290 00:18:21,354 --> 00:18:24,354 Hoy no traes uniforme, soldado. 291 00:18:25,896 --> 00:18:27,354 Estás aquí todo el tiempo. 292 00:18:28,646 --> 00:18:30,479 Jimmy Fletcher. 293 00:18:30,479 --> 00:18:31,354 [risita] 294 00:18:32,813 --> 00:18:34,271 ‐ Fue un gran show el de anoche. 295 00:18:35,313 --> 00:18:36,354 ‐ Sí... 296 00:18:37,646 --> 00:18:38,646 [Fletcher suspira] 297 00:18:38,646 --> 00:18:40,104 Ahora está silencioso. 298 00:18:42,396 --> 00:18:43,771 No me gusta el silencio. 299 00:18:47,021 --> 00:18:48,146 Es muy ruidoso, ¿sabes? 300 00:18:48,146 --> 00:18:50,146 ♪ 301 00:18:51,021 --> 00:18:52,729 He estado practicando algo nuevo. 302 00:18:54,813 --> 00:18:57,271 ‐ ¿Qué opinas? ‐ Me gusta. 303 00:18:57,271 --> 00:18:58,854 ‐ Es lindo, ¿cierto? ‐ Sí. 304 00:18:59,771 --> 00:19:01,813 ‐ ¿No tienes una chica? ‐ No. 305 00:19:04,521 --> 00:19:07,979 Cumplí mi servicio al país, ahora empezaré un nuevo trabajo. 306 00:19:08,479 --> 00:19:10,479 ♪ 307 00:19:10,479 --> 00:19:12,354 [Billie murmurando] 308 00:19:12,896 --> 00:19:14,646 ¿Tu novio te da eso? 309 00:19:16,563 --> 00:19:18,063 ‐ ¿Por qué, quieres un poco? 310 00:19:18,479 --> 00:19:19,479 ‐ No, gracias. 311 00:19:20,729 --> 00:19:22,479 ‐ Me quita la tensión, ¿sabes? 312 00:19:22,479 --> 00:19:24,104 Dos, tres... 313 00:19:24,104 --> 00:19:25,271 Sírvete un trago. 314 00:19:25,271 --> 00:19:26,771 ...tres. 315 00:19:26,771 --> 00:19:28,229 ‐ Claro. 316 00:19:28,229 --> 00:19:30,063 ‐ Uno, dos, tres. 317 00:19:30,479 --> 00:19:32,438 Uno, dos, tres. 318 00:19:34,729 --> 00:19:36,688 ‐ ¿Por qué no cantas Strange Fruit? 319 00:19:37,396 --> 00:19:39,021 ‐ Strange Fruit. 320 00:19:39,563 --> 00:19:40,521 [vertiendo bebida] 321 00:19:41,729 --> 00:19:43,896 Debo estar muy drogada para cantar esa. 322 00:19:46,063 --> 00:19:47,604 ‐ Nunca te he oído cantarla. 323 00:19:49,813 --> 00:19:50,938 [chasquido de encendedor] 324 00:19:53,896 --> 00:19:56,354 ‐ Es una canción sobre cosas importantes, ¿sabes? 325 00:19:58,063 --> 00:20:00,354 Son las cosas que pasan en el país. 326 00:20:00,813 --> 00:20:03,104 No creo que la gente sepa que me importan esas cosas. 327 00:20:04,313 --> 00:20:06,271 La mayoría de mis demás canciones son sobre el amor. 328 00:20:07,771 --> 00:20:09,896 ‐ El amor es importante también, ¿cierto? 329 00:20:12,479 --> 00:20:17,313 ‐ ¿Sabes? Un día dejaré de beber. 330 00:20:17,979 --> 00:20:19,979 Y dejaré eso también. 331 00:20:19,979 --> 00:20:20,771 [risita de Fletcher] 332 00:20:21,354 --> 00:20:23,021 Quizá iré a uno de esos hospitales, 333 00:20:23,021 --> 00:20:25,438 como Judy Garland y esas estrellas de cine. 334 00:20:27,938 --> 00:20:30,313 ¿Sabes bailar vals? Es muy hermoso. 335 00:20:30,313 --> 00:20:31,313 ‐ Sí. 336 00:20:32,146 --> 00:20:33,521 ‐ ¿Sí? 337 00:20:34,813 --> 00:20:36,313 Te verías bien de esmoquin. 338 00:20:36,813 --> 00:20:38,063 ‐ Eres chistosa. 339 00:20:39,854 --> 00:20:41,063 ‐ Sí. 340 00:20:42,021 --> 00:20:44,188 [pasos lentos] 341 00:20:46,063 --> 00:20:47,854 Porque sé lo que quieres. 342 00:20:54,563 --> 00:20:57,563 ♪ 343 00:21:04,979 --> 00:21:05,771 [risa suave] 344 00:21:06,354 --> 00:21:08,854 ¿Cuál de mis canciones es tu favorita? 345 00:21:09,354 --> 00:21:10,521 ‐ All of Me. 346 00:21:11,688 --> 00:21:13,729 [Billie cantando All of Me] 347 00:21:19,979 --> 00:21:21,021 ‐ Sí. 348 00:21:21,521 --> 00:21:23,771 Bien, entonces esa será nuestra canción. 349 00:21:23,771 --> 00:21:25,979 ♪ 350 00:21:25,979 --> 00:21:27,729 Entonces realmente sabes bailar vals, ¿eh? 351 00:21:27,729 --> 00:21:28,729 ‐ Sí. 352 00:21:28,729 --> 00:21:31,646 ♪ 353 00:21:31,646 --> 00:21:34,688 EL LUGAR EQUIVOCADO PARA LA GENTE INDICADA 354 00:21:38,813 --> 00:21:42,771 HOY NO HAY SHOW UNA MUERTE FAMILIAR 355 00:21:44,979 --> 00:21:46,521 [sollozando] 356 00:21:46,521 --> 00:21:49,229 ‐ Está bien, vamos. 357 00:21:49,229 --> 00:21:51,771 ‐ Vamos, vamos. ‐ Eso es. 358 00:21:53,688 --> 00:21:54,771 Está bien. 359 00:21:55,688 --> 00:21:57,354 ‐ Lo sé. ‐ Bien. 360 00:21:58,438 --> 00:22:00,604 [continúa sollozando] 361 00:22:03,354 --> 00:22:04,479 [exhala fuerte] 362 00:22:09,229 --> 00:22:10,604 ‐ Lamento su pérdida. 363 00:22:11,896 --> 00:22:14,396 ‐ Claro. ‐ Perdí a mi padre de joven. 364 00:22:14,396 --> 00:22:15,896 ‐ Dios mío... 365 00:22:16,396 --> 00:22:17,771 [Roslyn sollozando] [Billie suspira] 366 00:22:17,771 --> 00:22:18,688 [carraspea] 367 00:22:20,188 --> 00:22:22,229 ‐ Chiquita se sentaba en mi regazo a diario. 368 00:22:22,729 --> 00:22:23,688 [sollozando] 369 00:22:23,688 --> 00:22:25,229 ‐ Era su perro. 370 00:22:25,896 --> 00:22:28,313 Murió su perro. 371 00:22:30,188 --> 00:22:33,438 ‐ Era el pequeño, no el grande. 372 00:22:34,438 --> 00:22:36,271 Míster está bien, ¿sí? 373 00:22:36,271 --> 00:22:37,563 Míster está bien, ¿sí? 374 00:22:38,313 --> 00:22:39,938 ROSLYN: Billie, te lo dije, 375 00:22:39,938 --> 00:22:43,104 no debías dejar que Chiquita comiera de tu plato. 376 00:22:43,104 --> 00:22:46,188 ‐ Por eso se ahogó. ‐ Ros. 377 00:22:46,688 --> 00:22:49,021 [llorando desconsolada] 378 00:22:51,104 --> 00:22:53,688 REGINALD: Alguien me dijo 379 00:22:53,688 --> 00:22:56,313 que eres muy cercana 380 00:22:56,313 --> 00:22:58,688 a Tallulah Bankhead. 381 00:22:59,188 --> 00:23:00,563 ¿Sabes a qué me refiero? 382 00:23:01,896 --> 00:23:04,104 ‐ Espera, ¿qué tiene que ver Tallulah Bankhead en esto? 383 00:23:04,104 --> 00:23:07,021 Dijiste que esta entrevista era una retrospectiva de su carrera. 384 00:23:08,229 --> 00:23:09,229 Para la cinta. 385 00:23:10,479 --> 00:23:11,563 Para la cinta. 386 00:23:12,271 --> 00:23:13,188 [apaga grabadora] 387 00:23:13,188 --> 00:23:16,646 Perra, tienes una oportunidad para hacer una pregunta mejor. 388 00:23:16,646 --> 00:23:19,438 ♪ 389 00:23:19,438 --> 00:23:20,729 [enciende grabadora] 390 00:23:22,021 --> 00:23:23,688 [charla indistinta] 391 00:23:25,396 --> 00:23:27,646 ‐ Nadie nos vio entrar, ¿cierto? ‐ No. 392 00:23:29,146 --> 00:23:31,688 La revista Vogue quiere hablar conmigo sobre ti. 393 00:23:32,229 --> 00:23:34,354 ‐ ¿Lo hago? ‐ Adelante. 394 00:23:36,021 --> 00:23:37,688 Solo llévame a tu cuarto. 395 00:23:41,188 --> 00:23:43,104 ‐ James. ‐ Señora. 396 00:23:44,646 --> 00:23:46,396 Sabe que no puedo dejarla entrar. 397 00:23:46,896 --> 00:23:47,813 [se mofa] 398 00:23:48,396 --> 00:23:50,229 ‐ James, ¿no sabes quién es? 399 00:23:50,229 --> 00:23:52,479 ‐ Sé quién es, Srta. Bankhead. 400 00:23:52,479 --> 00:23:53,979 También quiero conservar mi trabajo. 401 00:23:56,271 --> 00:23:59,604 Srta. Holiday, el único negro permitido en este elevador soy yo. 402 00:24:01,188 --> 00:24:02,646 ‐ ¿Qué? Los negros no pueden, 403 00:24:03,771 --> 00:24:06,896 pero sí pueden un montón de lesbianas. 404 00:24:08,896 --> 00:24:10,896 ‐ Srta. Holiday, debe tomar el elevador de servicio. 405 00:24:10,896 --> 00:24:13,896 ‐ No tomaré el elevador de servicio. 406 00:24:14,563 --> 00:24:15,604 Muévete. 407 00:24:15,604 --> 00:24:16,479 [golpeteo] 408 00:24:16,479 --> 00:24:17,854 Con permiso. 409 00:24:18,396 --> 00:24:19,313 ‐ Por favor. 410 00:24:19,896 --> 00:24:22,021 Nos matan por menos en el sur. 411 00:24:22,021 --> 00:24:23,479 Linchan a hombres y mujeres. 412 00:24:24,271 --> 00:24:25,938 Por favor no haga un escándalo. 413 00:24:28,313 --> 00:24:30,604 ♪ 414 00:24:33,771 --> 00:24:35,021 ‐ Suéltame. 415 00:24:36,104 --> 00:24:37,521 No me toques. 416 00:24:39,729 --> 00:24:41,896 ♪ 417 00:24:45,063 --> 00:24:47,771 ‐ Iré en el maldito elevador de servicio contigo. 418 00:24:51,188 --> 00:24:53,688 ♪ música melancólica ♪ 419 00:24:54,354 --> 00:24:56,438 [cigarrillo crepitando] [pasos alejándose] 420 00:25:03,104 --> 00:25:04,104 [tintineo de joyería] 421 00:25:07,229 --> 00:25:09,604 ♪ 422 00:25:09,604 --> 00:25:10,938 ‐ Maldición. 423 00:25:11,688 --> 00:25:13,146 [exhala, murmurra] 424 00:25:13,813 --> 00:25:16,813 ♪ 425 00:25:16,813 --> 00:25:18,313 [respiración pesada] 426 00:25:25,813 --> 00:25:30,063 TEATRO EARLE, FILADELFIA 27 DE MAYO DE 1947 427 00:25:30,438 --> 00:25:31,771 [público murmurando] 428 00:25:35,063 --> 00:25:36,354 [tintineo de copas] 429 00:25:42,854 --> 00:25:44,854 [aplausos, vítores] 430 00:25:55,938 --> 00:25:57,938 [aplausos continúan] 431 00:26:02,854 --> 00:26:04,229 ‐ ¡Billie! ‐ ¡Billie! 432 00:26:08,063 --> 00:26:10,271 ‐ Ansiamos oírte cantar, Billie. 433 00:26:11,021 --> 00:26:13,813 ‐ Canta Strange Fruit.Strange Fruit, Billie. 434 00:26:18,229 --> 00:26:20,146 [cantando Strange Fruit] 435 00:26:21,729 --> 00:26:23,271 ‐ Sácala del escenario. 436 00:26:25,396 --> 00:26:27,396 ♪ 437 00:26:33,438 --> 00:26:35,063 [público exclamando] [Billie continúa cantando] 438 00:26:35,063 --> 00:26:38,396 ‐ Debemos irnos de aquí. ‐ ¡Oye, Prez, suéltame! 439 00:26:38,396 --> 00:26:41,271 ‐ ¡Oye, déjala en paz! ‐ ¿Qué haces? 440 00:26:41,271 --> 00:26:42,938 [alboroto] 441 00:26:44,188 --> 00:26:45,979 ‐ ¡Cantaré esta maldita canción! 442 00:26:45,979 --> 00:26:47,979 ¡Cantaré esta canción! 443 00:26:47,979 --> 00:26:49,313 [alboroto continúa] 444 00:26:53,771 --> 00:26:54,396 [golpe de puerta] 445 00:26:54,896 --> 00:26:56,771 PÚBLICO [coreando]: ¡Billy! ¡Billy! 446 00:26:56,771 --> 00:26:58,063 ‐ ¡Apúrate! 447 00:26:59,729 --> 00:27:00,479 [portazo] 448 00:27:02,021 --> 00:27:02,771 [portazo] 449 00:27:03,146 --> 00:27:04,313 [enciende motor] 450 00:27:04,313 --> 00:27:05,646 [sirenas a lo lejos] 451 00:27:05,646 --> 00:27:06,854 [acelera] 452 00:27:08,813 --> 00:27:10,688 JOE: Estás a salvo aquí, cariño. 453 00:27:10,688 --> 00:27:13,979 BILLIE: Oye, Joe cariño, me traes helado, ¿por favor? 454 00:27:13,979 --> 00:27:15,396 ‐ No quiero helado. 455 00:27:15,396 --> 00:27:17,563 ‐ Vamos, por favor, solo ve a Libby's 456 00:27:17,563 --> 00:27:18,771 a la vuelta de la esquina. 457 00:27:19,729 --> 00:27:21,521 Suena bien. Helado suena bien. 458 00:27:21,521 --> 00:27:24,354 ‐ Bien, cariño, te traeré helado, ¿de acuerdo? 459 00:27:24,854 --> 00:27:27,188 ‐ Gracias, cariño. ‐ Ya estoy arriba. 460 00:27:27,188 --> 00:27:28,354 [riendo] 461 00:27:30,438 --> 00:27:31,896 ¿De qué helado quieres? 462 00:27:31,896 --> 00:27:34,271 ‐ Helado de chocolate. Quiero de chocolate. 463 00:27:34,271 --> 00:27:35,979 ‐ Helado de chocolate en camino. 464 00:27:37,396 --> 00:27:40,688 ‐ No me traerás helado. No puedes traerme nada. 465 00:27:40,688 --> 00:27:42,229 ¿Adónde vas? El helado es para allá. 466 00:27:42,229 --> 00:27:44,521 ‐ Iré a donde está el helado. 467 00:27:45,771 --> 00:27:47,688 ‐ Levántate, Joe. ‐ [negando] Mm‐mm. 468 00:27:50,104 --> 00:27:51,688 ‐ Bien, iré por él yo misma. 469 00:27:57,479 --> 00:27:59,063 [golpeteo de tacones] 470 00:28:00,521 --> 00:28:02,438 ‐ Debes ponerte algo de ropa. 471 00:28:02,438 --> 00:28:04,104 ‐ Ya tengo ropa puesta. 472 00:28:04,104 --> 00:28:05,938 ¿No ves mi abrigo? 473 00:28:05,938 --> 00:28:07,479 ‐ Negra, es mi abrigo. 474 00:28:08,563 --> 00:28:09,854 ‐ Cállate, tonto. 475 00:28:10,604 --> 00:28:12,229 [taconeando] 476 00:28:12,854 --> 00:28:14,354 [indistinto] 477 00:28:16,146 --> 00:28:17,146 [puerta chirría al abrir] 478 00:28:20,729 --> 00:28:22,021 [portazo] 479 00:28:22,021 --> 00:28:23,229 AGENTE FBI: Por ahí debe estar. 480 00:28:23,229 --> 00:28:24,646 ‐ Joe, ¡párate, los federales! 481 00:28:24,646 --> 00:28:25,813 ‐ Ambos están bajo arresto. 482 00:28:26,146 --> 00:28:28,063 No, Holiday. ¡Alto, alto! ‐ [Billie gruñendo] 483 00:28:29,604 --> 00:28:30,604 ¡Alto! 484 00:28:30,604 --> 00:28:31,688 [jadeando] 485 00:28:31,688 --> 00:28:32,521 [gruñe] [golpe seco] 486 00:28:32,521 --> 00:28:33,813 AGENTE FBI: Levántate. 487 00:28:38,313 --> 00:28:40,146 AGENTE FBI: Dame tus manos. JOE: Suéltame, hombre. 488 00:28:40,146 --> 00:28:42,604 ‐ Bebiste conmigo detrás del escenario 489 00:28:42,604 --> 00:28:44,438 fingiendo ser un soldado. 490 00:28:45,063 --> 00:28:48,146 Eso es bajo. JOE: Pégale en la cara, Billie. 491 00:28:48,938 --> 00:28:50,813 ‐ Casi te beso. 492 00:28:52,563 --> 00:28:55,979 Fuiste al funeral de mi bebé, Jimmy. 493 00:28:58,521 --> 00:29:01,188 ¡Y todo el tiempo eras un maldito federal! 494 00:29:03,729 --> 00:29:04,688 [llorando] 495 00:29:04,688 --> 00:29:07,438 Quizá ni te gusta nada de mi música, ¿cierto? 496 00:29:12,146 --> 00:29:15,021 ‐ Está bajo arresto, Srta. Holiday. 497 00:29:16,938 --> 00:29:20,271 ‐ Y tú eres un maldito negro mentiroso. 498 00:29:23,604 --> 00:29:26,979 ‐ La oficial vendrá pronto a registrarla y ver si hay más evidencia. 499 00:29:26,979 --> 00:29:28,521 ‐ ¿Van a registrarme? 500 00:29:29,021 --> 00:29:30,354 Hazlo tú. 501 00:29:31,104 --> 00:29:32,979 Esa policía solo va a manosearme. 502 00:29:32,979 --> 00:29:35,188 ‐ No, señora. ‐ Eso es lo que querías. 503 00:29:39,771 --> 00:29:41,813 ‐ Srta. Holiday, déjese la ropa puesta, por favor. 504 00:29:45,063 --> 00:29:46,396 [golpes de tacones] 505 00:29:48,063 --> 00:29:49,813 ‐ Vas a arrestarme... 506 00:29:53,563 --> 00:29:55,729 agente Fletcher. 507 00:29:57,354 --> 00:29:58,896 [respirando pesadamente] 508 00:29:59,438 --> 00:30:01,021 [obturadores de cámaras] [prensa gritando] 509 00:30:01,021 --> 00:30:02,896 GLASER: Abran paso. MUJER: ¡Srta. Holiday! 510 00:30:02,896 --> 00:30:04,771 GLASER: Denle espacio. HOMBRE: ¡Srta. Holiday! 511 00:30:05,896 --> 00:30:07,521 ‐ Billie, ¿por qué...? 512 00:30:08,104 --> 00:30:09,729 GLASER: Habla con él, ahí. 513 00:30:10,646 --> 00:30:11,854 Muévanse, abran paso. 514 00:30:12,396 --> 00:30:13,646 ‐ Debería estar avergonzada. 515 00:30:16,063 --> 00:30:18,021 Sigue metiéndose en problemas con la ley, Srta. Holiday. 516 00:30:18,854 --> 00:30:20,521 ¿No quiere darle un buen ejemplo a su raza, 517 00:30:20,521 --> 00:30:22,396 como Ella Fitzgerald y Marian Anderson? 518 00:30:25,521 --> 00:30:28,063 ‐ La gente que es más dura conmigo es de mi propia raza. 519 00:30:28,854 --> 00:30:29,938 Necesito ayuda. 520 00:30:30,396 --> 00:30:31,521 No ir a prisión. 521 00:30:32,438 --> 00:30:34,688 [gritos indistintos de reporteros] 522 00:30:37,313 --> 00:30:38,313 Muévanse. 523 00:30:41,646 --> 00:30:43,479 ANSLINGER: Fletcher, ¿cierto? FLETCHER: Sí, señor. 524 00:30:43,479 --> 00:30:45,646 ‐ Felicidades por su buen trabajo. 525 00:30:46,729 --> 00:30:47,729 ‐ Gracias, Sr. Anslinger. 526 00:30:47,729 --> 00:30:51,938 ‐ Estados Unidos vs. Billie Holiday. Número de caso 14‐243. 527 00:30:51,938 --> 00:30:54,188 Preside el honorable juez Cullen Ganey. 528 00:30:54,188 --> 00:30:55,354 Todos de pie. 529 00:30:56,896 --> 00:30:59,229 JUEZ GANEY: Necesitamos saber toda la verdad sobre su adicción. 530 00:30:59,729 --> 00:31:02,896 Queremos que nos ayude a rastrear la droga hasta su origen. 531 00:31:04,438 --> 00:31:08,646 La policía halló heroína en su cuarto en el Hotel Attucks. 532 00:31:08,646 --> 00:31:10,396 ¿Quién es su proveedor? 533 00:31:10,396 --> 00:31:12,438 [murmullos] 534 00:31:21,396 --> 00:31:24,229 ‐ Solo mándeme al hospital y acabemos con esto. 535 00:31:30,354 --> 00:31:33,354 ♪ música intrigante ♪ 536 00:31:38,813 --> 00:31:40,188 ‐ Srta. Holiday... 537 00:31:42,188 --> 00:31:45,063 Por la presente la sentencio a un año y un día... 538 00:31:45,063 --> 00:31:46,479 [audiencia exclama] BILLIE: ¿A prisión? 539 00:31:46,479 --> 00:31:49,146 JUEZ GANEY: Será encarcelada de nuevo en Alderson. ‐ ¡Joe! ¡Joe! 540 00:31:49,146 --> 00:31:50,813 ¡Espere! ¡Quíteme las manos de encima! 541 00:31:50,813 --> 00:31:53,646 Oye, Joe, me dijiste que me enviarían a un hospital. 542 00:31:53,646 --> 00:31:54,813 ¡Me tendieron una trampa! 543 00:31:54,813 --> 00:31:57,438 Me pusieron una trampa. Joe, te di todo ese dinero. 544 00:31:57,438 --> 00:31:59,229 Negro, ve tú a prisión. 545 00:31:59,229 --> 00:32:00,854 Confié en ti, Joe. 546 00:32:02,063 --> 00:32:03,063 [portazo] 547 00:32:04,813 --> 00:32:06,896 ♪ 548 00:32:06,896 --> 00:32:08,646 GUARDIA: De pie, mujeres. 549 00:32:11,104 --> 00:32:12,813 [aplausos] 550 00:32:13,813 --> 00:32:16,229 De pie. Aquí no eres Billie Holiday. 551 00:32:17,521 --> 00:32:19,521 ‐ Jimmy. ‐ Lo hiciste. 552 00:32:19,521 --> 00:32:21,604 [agua salpicando] 553 00:32:22,396 --> 00:32:24,063 ‐ Estoy orgulloso de ti. 554 00:32:27,271 --> 00:32:28,771 [vomitando] 555 00:32:29,396 --> 00:32:32,063 ♪ 556 00:32:38,771 --> 00:32:41,938 ‐ Oye, Shirley, ¿tienes algo? ‐ Sí, aquí tienes. 557 00:32:51,854 --> 00:32:54,646 ‐ Sabían que ningún blanco podría infiltrarse en Harlem. 558 00:32:54,646 --> 00:32:56,896 Así que lo haremos nosotros y tú serás el líder. 559 00:32:56,896 --> 00:32:58,521 [teléfono sonando] 560 00:32:58,521 --> 00:33:00,354 ‐ Sí, Sam, supongo que así será. 561 00:33:02,479 --> 00:33:04,438 ‐ Estás abriendo camino para todos nosotros. 562 00:33:04,979 --> 00:33:07,229 Que se preparen Hoover y los blancos. 563 00:33:07,229 --> 00:33:10,646 Nadie lo hace mejor que un negro cuando tiene la oportunidad. 564 00:33:11,271 --> 00:33:12,479 [riendo] 565 00:33:13,438 --> 00:33:14,688 CANTANTE DE JAZZ ARRESTADA POR DROGAS 566 00:33:14,688 --> 00:33:15,938 BILLIE HOLIDAY ATRAPADA CON HEROÍNA 567 00:33:15,938 --> 00:33:18,896 ‐ "Deberías felicitarme por mi nuevo trabajo 568 00:33:18,896 --> 00:33:20,229 que empiezo mañana". 569 00:33:20,729 --> 00:33:22,396 Me mentiste, 570 00:33:22,396 --> 00:33:24,438 así como le mentiste a la Srta. Holiday. 571 00:33:25,271 --> 00:33:28,896 ¿Por qué no me dijiste que eres agente federal? 572 00:33:28,896 --> 00:33:30,979 ‐ Hice un juramento de confidencialidad, mamá. 573 00:33:31,479 --> 00:33:34,813 ‐ Puedes hacer lo que sea, ni siquiera necesitas trabajar. 574 00:33:35,813 --> 00:33:37,021 ¿Por qué eso? 575 00:33:39,313 --> 00:33:41,063 ‐ No quería ser sepulturero. 576 00:33:41,729 --> 00:33:45,563 ‐ El negocio funerario no fue malo para nosotros, James. 577 00:33:46,313 --> 00:33:49,896 El dinero de tu padre te da oportunidades 578 00:33:49,896 --> 00:33:51,813 que ningún negro normal tiene. 579 00:33:52,479 --> 00:33:54,854 ‐ Las drogas están arruinando a Harlem. 580 00:33:55,396 --> 00:33:56,979 Quería hacer la diferencia. 581 00:33:58,104 --> 00:34:01,854 Soy uno de los primeros agentes federales negros. 582 00:34:03,229 --> 00:34:05,229 ‐ Te están usando. 583 00:34:06,604 --> 00:34:08,771 No solo son las drogas. 584 00:34:08,771 --> 00:34:10,729 No quieren que cante esa canción, 585 00:34:10,729 --> 00:34:13,146 pero si ella no lo hace, ¿quién lo hará? 586 00:34:13,146 --> 00:34:16,271 No hay otra estrella negra suficientemente osada para hacerlo. 587 00:34:16,896 --> 00:34:19,021 Canta por todos nosotros. 588 00:34:19,021 --> 00:34:20,688 Esa joven es una heroína. 589 00:34:22,438 --> 00:34:25,438 ♪ 590 00:34:36,563 --> 00:34:37,604 [golpes contra puerta] 591 00:34:44,229 --> 00:34:47,229 ♪ 592 00:34:48,438 --> 00:34:49,479 [traqueteo de reja] 593 00:34:52,521 --> 00:34:54,063 [charla indistinta] 594 00:35:00,771 --> 00:35:01,604 [golpe metálico] 595 00:35:01,604 --> 00:35:03,854 ♪ 596 00:35:15,729 --> 00:35:18,229 ROYAL HALL PRESENTA A BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA 597 00:35:20,479 --> 00:35:23,479 ♪ 598 00:35:25,646 --> 00:35:28,396 PROHIBIDO FUMAR O GRITAR 599 00:35:28,396 --> 00:35:29,896 [charla indistinta] 600 00:35:35,396 --> 00:35:38,396 ♪ 601 00:35:59,354 --> 00:36:02,646 HOMBRE: E, incluso hasta el día de grabación, 602 00:36:02,646 --> 00:36:06,729 Billie parecía emocionada de hacer la grabación. 603 00:36:07,604 --> 00:36:08,979 ‐ Quizá nunca vuelva a casarme. 604 00:36:08,979 --> 00:36:11,979 Voy a volver a levantarme desde esta celda. [Billie riendo] 605 00:36:12,854 --> 00:36:15,854 ♪ 606 00:36:31,771 --> 00:36:33,438 [hablando en idioma extranjero] 607 00:36:36,979 --> 00:36:37,854 [suena campanilla] 608 00:36:38,479 --> 00:36:40,438 ‐ ¿Por qué lo hiciste? 609 00:36:42,271 --> 00:36:44,563 ‐ Mi papá me dijo de niño 610 00:36:44,563 --> 00:36:46,688 que las drogas acabarían con nuestra gente. 611 00:36:48,604 --> 00:36:51,729 ‐ Para ser uno de esos agentes, sí que eres estúpido. 612 00:36:53,688 --> 00:36:56,521 Te diré algo real de la persona que metiste a prisión. 613 00:36:57,104 --> 00:36:58,563 Fue violada... 614 00:36:59,729 --> 00:37:01,813 cuando tenía solo diez años. 615 00:37:02,604 --> 00:37:05,313 No sabes cómo es que te falte algo en la vida 616 00:37:05,313 --> 00:37:07,188 que solo una dosis de droga arregla. 617 00:37:08,438 --> 00:37:10,188 Está con esos hombres, 618 00:37:13,021 --> 00:37:14,521 y la tratan mal. 619 00:37:15,229 --> 00:37:17,729 Anduvo por ahí robando baratijas. 620 00:37:20,563 --> 00:37:23,646 Ella luce fantástica, pero siente que es nada. 621 00:37:27,021 --> 00:37:29,813 La heroína calma el dolor, pero luego esa mierda regresa 622 00:37:29,813 --> 00:37:31,521 y le pega más duro que antes. 623 00:37:32,563 --> 00:37:33,771 Como un martillo. 624 00:37:38,354 --> 00:37:40,229 Billie no tiene a nadie. 625 00:37:43,646 --> 00:37:45,438 Cantar es su vida y... 626 00:37:48,646 --> 00:37:50,896 Le da eso al mundo. 627 00:37:50,896 --> 00:37:53,396 Entonces, al final del día, no lastima a nadie más que a ella. 628 00:37:54,604 --> 00:37:57,604 ♪ música dramática ♪ 629 00:37:59,396 --> 00:38:01,396 [charla indistinta] 630 00:38:05,188 --> 00:38:06,354 [teléfono sonando] 631 00:38:06,354 --> 00:38:07,521 [silencio abrupto] 632 00:38:15,688 --> 00:38:17,354 ‐ Vengo a ver al Sr. Anslinger. 633 00:38:17,354 --> 00:38:19,979 ‐ ¿Qué quiere? ‐ ¿El Sr. Anslinger? 634 00:38:19,979 --> 00:38:21,813 Soy el agente James Fletcher. 635 00:38:22,646 --> 00:38:23,646 ‐ Siéntese. 636 00:38:25,604 --> 00:38:27,146 [marcando teléfono] 637 00:38:29,313 --> 00:38:30,313 [teléfono sonando] 638 00:38:32,104 --> 00:38:33,229 [abren puerta] 639 00:38:33,229 --> 00:38:34,271 ‐ Vamos. 640 00:38:37,563 --> 00:38:39,146 ‐ No tenemos nada contra Holiday. 641 00:38:41,271 --> 00:38:43,813 FLETCHER: ¿Cómo puede ser, señor? Está en prisión. 642 00:38:47,896 --> 00:38:49,271 Disculpe que pregunte, 643 00:38:50,146 --> 00:38:52,271 pero ¿por qué esa canción es tan importante para nosotros? 644 00:38:52,854 --> 00:38:54,521 ‐ Hoover dice que es antiestadounidense. 645 00:38:55,729 --> 00:38:57,313 Ha oído la letra. 646 00:38:57,313 --> 00:39:00,021 Provoca a la gente de mala forma. 647 00:39:02,729 --> 00:39:03,729 ‐ De mala forma. 648 00:39:06,604 --> 00:39:08,438 ¿Qué quiere que haga, señor? 649 00:39:08,438 --> 00:39:09,938 ‐ Eres bueno para mentir. 650 00:39:11,313 --> 00:39:14,688 Ahora, quiero que vayas a la prisión y le digas que lo lamentas. 651 00:39:16,396 --> 00:39:17,729 Ella te creerá. 652 00:39:18,271 --> 00:39:20,104 Es una tonta con los hombres. 653 00:39:23,813 --> 00:39:25,021 ‐ Sí, señor. 654 00:39:28,896 --> 00:39:31,438 ‐ Veremos que jamás recupere su licencia para cantar en cabarets. 655 00:39:33,771 --> 00:39:35,646 ♪ 656 00:39:38,646 --> 00:39:41,063 ‐ Srta. Holiday, no puede confiar en nadie. 657 00:39:43,854 --> 00:39:46,104 Le pondrán una trampa en cuanto salga de aquí. 658 00:39:46,604 --> 00:39:49,354 Quieren que caiga y quieren que yo la haga caer de nuevo. 659 00:39:49,938 --> 00:39:51,354 No lo haré. 660 00:39:53,313 --> 00:39:55,063 ‐ ¿A qué estás jugando, hombre? 661 00:39:57,021 --> 00:39:58,729 ‐ Creí que hacía lo correcto. 662 00:39:59,521 --> 00:40:00,979 ‐ Lo correcto, ¿eh? 663 00:40:05,979 --> 00:40:07,563 Te ves mayor, soldado. 664 00:40:07,896 --> 00:40:09,188 [golpeteando mesa] 665 00:40:11,688 --> 00:40:13,646 ‐ Dijo que dejaría esa cosa. 666 00:40:17,396 --> 00:40:19,229 Aun en prisión está hermosa. 667 00:40:19,229 --> 00:40:21,146 ‐ No coquetees conmigo. 668 00:40:22,313 --> 00:40:23,854 No eres mi tipo. 669 00:40:24,771 --> 00:40:27,188 ♪ 670 00:40:30,938 --> 00:40:31,771 GUARDIA: Vamos. 671 00:40:35,063 --> 00:40:36,521 NUEVA YORK 16 DE MARZO DE 1948 672 00:40:36,521 --> 00:40:39,854 MUJER: Eso fue eterno. HOMBRE: Sabes cómo son los trenes. 673 00:40:41,146 --> 00:40:42,146 ROSLYN: Hola. 674 00:40:42,146 --> 00:40:44,104 [bullicio de estación de tren] 675 00:40:46,146 --> 00:40:48,354 ‐ Odio las gipsófilas. 676 00:40:49,688 --> 00:40:53,104 Hola, bebé, mamá te extrañó mucho. 677 00:40:54,104 --> 00:40:55,938 No creí que se acordaría de mí. 678 00:40:55,938 --> 00:40:58,563 ROSLYN: Este es Ed Fishman, es un buen mánager. 679 00:40:59,604 --> 00:41:00,729 ‐ ¿En serio? 680 00:41:00,729 --> 00:41:02,313 ¿Qué hará por mí? 681 00:41:02,313 --> 00:41:03,396 ROSLYN: Dile. 682 00:41:03,896 --> 00:41:08,229 ‐ Billie Holiday será la artista principal en el Carnegie Hall. 683 00:41:09,646 --> 00:41:11,313 Artista principal, chica. 684 00:41:12,979 --> 00:41:14,438 ‐ Nadie vendrá a verme. 685 00:41:15,229 --> 00:41:16,979 He leído los periódicos. 686 00:41:18,063 --> 00:41:20,646 Todos dicen cosas feas de mí. 687 00:41:20,646 --> 00:41:22,688 ‐ Ayer salieron los boletos a la venta 688 00:41:23,271 --> 00:41:24,938 y se están vendiendo bien. 689 00:41:26,521 --> 00:41:28,271 ‐ Solo quieren oírte cantar, Lady. 690 00:41:28,271 --> 00:41:29,229 ‐ Es todo. 691 00:41:29,729 --> 00:41:31,688 Oye, ¿por qué no te quedas en casa de Lester? 692 00:41:31,688 --> 00:41:34,646 ‐ Sí, podemos revisar los números y comer las tripas de cerdo de mamá. 693 00:41:34,646 --> 00:41:36,813 ‐ Sí, sé lo que están pensando. 694 00:41:38,021 --> 00:41:39,438 Esta vez lo superé. 695 00:41:41,104 --> 00:41:43,271 No planeo seguir consumiendo nada de eso. 696 00:41:44,563 --> 00:41:46,104 [carraspea] 697 00:41:48,063 --> 00:41:49,479 Carnegie Hall, ¿eh? 698 00:41:51,479 --> 00:41:54,146 ¡Rayos, Prez! [risita] 699 00:42:00,146 --> 00:42:01,688 ROSLYN: ¿A quién le sonríes? LESTER: Rayos. 700 00:42:01,688 --> 00:42:04,021 ROSLYN: Rayos, ese negro no. LESTER: Ella es increíble. 701 00:42:04,021 --> 00:42:06,271 ‐ Toma a tu maldito perro, vamos. 702 00:42:07,271 --> 00:42:08,479 CARTER: Maldita sea. 703 00:42:08,479 --> 00:42:09,938 Tu visita funcionó. 704 00:42:11,313 --> 00:42:13,688 ROSLYN: Te dije que no trajeras gipsófilas. 705 00:42:15,479 --> 00:42:17,104 LESTER: No tenían los malditos tulipanes. 706 00:42:17,104 --> 00:42:19,146 ¿Qué rayos quieres que haga, que los saque de mi trasero? 707 00:42:19,146 --> 00:42:21,021 ♪ suena I cried for you ♪ 708 00:42:22,396 --> 00:42:24,854 DOS MESES DESPUÉS 709 00:42:24,854 --> 00:42:26,313 ‐ Hola, Srta. Mona. 710 00:42:29,854 --> 00:42:32,813 Escucha, Bobby, tengo una idea. ‐ ¿Qué? 711 00:42:32,813 --> 00:42:35,979 ‐ Creo que debemos hacer de la canción más una conversación, ¿sabes? 712 00:42:35,979 --> 00:42:38,479 Y tú le darás la entrada a la banda, Prez. 713 00:42:38,479 --> 00:42:40,729 Tócalo. Tú sabes cómo. 714 00:42:41,354 --> 00:42:42,521 [gruñido suave] 715 00:42:42,521 --> 00:42:44,688 [cantando "I Cried for You"] 716 00:42:46,188 --> 00:42:47,896 [improvisando scat] 717 00:42:50,021 --> 00:42:52,146 Ahora no, cariño, mamá está trabajando. 718 00:42:52,146 --> 00:42:54,313 [continúa cantando] 719 00:42:59,938 --> 00:43:01,021 ‐ Sí. ‐ ¿Entiendes? 720 00:43:01,021 --> 00:43:03,396 ‐ Entiendo, sí. ‐ ¿Crees que funcionará? 721 00:43:03,396 --> 00:43:05,271 ‐ Me alegra que regresaras, Lady. 722 00:43:05,271 --> 00:43:06,646 ‐ Sí, no me siento nada mal. 723 00:43:10,771 --> 00:43:12,438 ¿Sabes? He estado pensando. 724 00:43:12,438 --> 00:43:15,188 Debemos integrar al público en el show. 725 00:43:15,188 --> 00:43:17,188 Ya sabes, negros y blancos sentados juntos, 726 00:43:17,188 --> 00:43:19,563 tú sabes, si... 727 00:43:19,563 --> 00:43:21,813 Así se sentiría que es más una fiesta. 728 00:43:21,813 --> 00:43:25,479 Carnegie Hall y Broadway, toda la escena, ¿me entiendes? 729 00:43:25,479 --> 00:43:27,563 Está hecho para mantener a los negros afuera. 730 00:43:27,563 --> 00:43:30,021 Cambiémoslo un poco, hagamos algo distinto. 731 00:43:30,604 --> 00:43:32,479 ‐ Es una gran idea. ‐ Ya sabes. 732 00:43:32,979 --> 00:43:35,521 Oh, no. ¿Srta. Mona? 733 00:43:36,021 --> 00:43:37,479 ‐ Sí, ¿Srta. Holiday? 734 00:43:37,479 --> 00:43:39,938 ‐ Cariño, ¿me sacas el traje de rayas? 735 00:43:39,938 --> 00:43:41,854 ‐ Está bien. ‐ Sí, iré a rezar. 736 00:43:41,854 --> 00:43:44,854 ♪ 737 00:43:54,063 --> 00:43:56,063 [tarareando] 738 00:43:57,771 --> 00:44:00,313 ♪ 739 00:44:03,979 --> 00:44:05,521 [cantando suavemente] 740 00:44:05,521 --> 00:44:11,188 ED FISHMAN PRESENTA A BILLIE HOLIDAY 741 00:44:12,021 --> 00:44:14,021 [charla indistinta] 742 00:44:15,729 --> 00:44:17,729 ‐ Es como si todo el mundo estuviera afuera ahora. 743 00:44:17,729 --> 00:44:20,146 ‐ ¿Qué te dije? Casa llena, Billie, casa llena. 744 00:44:21,729 --> 00:44:24,771 ‐ No muevas la cabeza. ‐ ¿Sabes qué? Alto, alto. 745 00:44:25,271 --> 00:44:26,396 Lo haré yo misma. 746 00:44:30,229 --> 00:44:31,396 ¡Ay, rayos! 747 00:44:37,104 --> 00:44:38,229 Bien, debo irme. 748 00:44:46,604 --> 00:44:48,479 Idiota, ¿qué haces? 749 00:44:48,479 --> 00:44:50,396 ¿Quién está afuera ahora? ED: Es curioso que preguntes. 750 00:44:50,396 --> 00:44:52,271 Tengo una lista de la gente más importante... 751 00:44:53,188 --> 00:44:55,271 [conversación continúa] 752 00:44:57,896 --> 00:45:00,896 [aplausos, vítores] 753 00:45:18,438 --> 00:45:21,438 [aplausos, vítores continúan] 754 00:45:26,104 --> 00:45:27,813 ‐ Se ve increíble. 755 00:45:27,813 --> 00:45:30,854 ‐ Gracias. [risita] Gracias a todos. 756 00:45:31,771 --> 00:45:32,646 [exhala con fuerza] 757 00:45:32,646 --> 00:45:35,396 Bueno, estoy de regreso. [ríe] 758 00:45:35,396 --> 00:45:37,396 [aplausos, vítores] 759 00:45:39,646 --> 00:45:41,188 La prisión fue divertida. 760 00:45:41,188 --> 00:45:42,688 [risas] 761 00:45:42,688 --> 00:45:44,313 ‐ Canta Strange Fruit. 762 00:45:47,729 --> 00:45:49,813 ‐ Me temo que no podré cantar esa esta noche, cariño. 763 00:45:52,563 --> 00:45:53,896 ‐ ¡Te amo, Billie! 764 00:45:54,646 --> 00:45:56,521 ‐ Estoy un poco nerviosa esta noche. 765 00:45:56,521 --> 00:45:58,604 Todos esos reporteros me siguen preguntando: 766 00:45:59,104 --> 00:46:01,479 "Billie, ¿por qué haces lo que haces?". 767 00:46:01,479 --> 00:46:04,271 Debería ser más como esta persona o esa persona. 768 00:46:04,813 --> 00:46:06,354 Esto es lo que les digo. 769 00:46:06,354 --> 00:46:08,854 ♪ 770 00:46:11,188 --> 00:46:13,479 [aplausos] 771 00:46:20,938 --> 00:46:22,896 ♪ 772 00:46:28,146 --> 00:46:31,063 [cantando Ain't Nobody's Business] 773 00:46:46,479 --> 00:46:48,188 [aplausos, vítores] 774 00:46:59,438 --> 00:47:03,479 ♪ 775 00:47:27,104 --> 00:47:29,479 ♪ 776 00:47:46,896 --> 00:47:51,021 ♪ 777 00:48:03,188 --> 00:48:07,479 [aplausos, gritos aprobatorios] 778 00:48:22,396 --> 00:48:25,771 ♪ 779 00:48:43,438 --> 00:48:46,188 ♪ 780 00:48:47,354 --> 00:48:49,313 [canción finalizando] 781 00:48:49,313 --> 00:48:51,813 [aplausos, vítores] 782 00:48:56,521 --> 00:48:59,021 [aplausos desvaneciéndose] ♪ música melancólica de piano ♪ 783 00:49:09,396 --> 00:49:12,646 ♪ 784 00:49:12,646 --> 00:49:15,563 [voz inaudible] 785 00:49:18,521 --> 00:49:23,771 ♪ 786 00:49:25,271 --> 00:49:27,896 [vítores amortiguados] 787 00:49:34,688 --> 00:49:37,729 ♪ 788 00:49:40,729 --> 00:49:42,729 [aplausos, risas] 789 00:49:47,188 --> 00:49:50,188 ♪ 790 00:49:57,021 --> 00:49:59,771 ¿Cómo que no puedes recuperar mi licencia de cabaret? 791 00:49:59,771 --> 00:50:01,438 ED: Teníamos a tres abogados en eso. 792 00:50:01,438 --> 00:50:03,188 Todos regresaron sin nada, yo... 793 00:50:03,188 --> 00:50:05,438 ‐ Bueno, no me dejarán cantar sin esa licencia. 794 00:50:05,438 --> 00:50:07,646 Sin clubes, no hay dinero ni nada. 795 00:50:07,646 --> 00:50:09,313 ‐ Resolveremos algo. 796 00:50:10,146 --> 00:50:11,813 ‐ ¡No estás resolviendo nada! 797 00:50:13,146 --> 00:50:14,563 ¡Desgraciado! 798 00:50:15,021 --> 00:50:16,396 ED: ¡Estás drogada, carajo! 799 00:50:17,313 --> 00:50:18,813 [vidrios rompiéndose] 800 00:50:21,813 --> 00:50:23,354 [ronquidos] 801 00:50:30,979 --> 00:50:32,229 [silla cruje] 802 00:50:34,104 --> 00:50:35,854 ‐ Claro que lo estoy, Ed. 803 00:50:35,854 --> 00:50:38,229 ♪ música melancólica de piano ♪ 804 00:50:38,229 --> 00:50:40,063 [tintineo de vidrios] 805 00:50:42,688 --> 00:50:44,521 Quería dar un gran show. 806 00:50:50,063 --> 00:50:51,438 Todos los fans... 807 00:50:52,313 --> 00:50:53,563 [exhala con fuerza] 808 00:50:54,813 --> 00:50:58,896 y esos malditos federales sentados en primera fila. 809 00:51:02,729 --> 00:51:04,229 ¡Claro que estoy drogada! 810 00:51:06,563 --> 00:51:07,854 Mierda. 811 00:51:11,188 --> 00:51:12,354 [suspira] 812 00:51:12,354 --> 00:51:15,354 ♪ 813 00:51:19,479 --> 00:51:21,146 ¿Cómo voy a trabajar... 814 00:51:25,229 --> 00:51:27,438 si no tengo mi maldita licencia? 815 00:51:31,021 --> 00:51:32,354 [tintineo suave de vidrio] 816 00:51:37,854 --> 00:51:40,729 ♪ suena música jazz ♪ 817 00:51:40,729 --> 00:51:42,688 [charla indistinta] 818 00:51:42,688 --> 00:51:44,813 ♪ 819 00:51:44,813 --> 00:51:47,813 [bullicio de cabaret] 820 00:51:51,479 --> 00:51:53,479 ♪ suena Hallelujah, I Love Her So por Ray Charles ♪ 821 00:52:00,521 --> 00:52:02,771 ¿Cómo rayos lograste esto? 822 00:52:04,271 --> 00:52:06,396 ¿Esa es la banda? ‐ Ajá. 823 00:52:07,729 --> 00:52:09,313 ‐ ¿Son Ros y Freddy? ‐ Sí. 824 00:52:09,313 --> 00:52:12,354 ‐ No es tu asunto, nena. Ahora sal y canta una canción. 825 00:52:12,813 --> 00:52:16,354 ‐ Prez, sabes que pueden arrestarme por cantar sin mi licencia. 826 00:52:16,354 --> 00:52:19,979 ‐ Bobby Tucker jura que John Levy tiene conexiones. Vamos. 827 00:52:20,938 --> 00:52:21,979 Y además es apuesto. 828 00:52:23,104 --> 00:52:25,063 ‐ Mm... Sí. 829 00:52:26,646 --> 00:52:28,563 No sabes ni lo que vamos a cantar. 830 00:52:29,979 --> 00:52:31,188 Mira a todos esos tontos. 831 00:52:31,188 --> 00:52:33,771 ¿Cómo dejaron que los convenciera de esto? 832 00:52:34,896 --> 00:52:37,604 ‐ Lo resolveremos como siempre. 833 00:52:37,604 --> 00:52:39,146 Solo debes encargarte de él. 834 00:52:43,729 --> 00:52:46,521 Bien, todos, debemos prepararnos para lo que sea. 835 00:52:46,521 --> 00:52:48,729 [bullicio de club continúa] 836 00:52:55,313 --> 00:52:57,688 ‐ ¿Me arrestarán por cantar aquí? 837 00:53:00,063 --> 00:53:01,229 ‐ Ven aquí. 838 00:53:13,979 --> 00:53:16,354 De ahora en adelante, no quiero que te preocupes por eso. 839 00:53:17,146 --> 00:53:18,313 Le pagaré a la gente correcta. 840 00:53:18,313 --> 00:53:20,396 ‐ ¿Y harías eso por mí? 841 00:53:22,063 --> 00:53:23,521 ‐ Te aplaudieron de pie 842 00:53:23,521 --> 00:53:26,229 y saliste tres veces en un concierto con lleno total en Carnegie Hall. 843 00:53:27,688 --> 00:53:29,604 Además, la policía me debe unos favores. 844 00:53:31,479 --> 00:53:34,104 Tú y yo podríamos hacer un gran equipo. 845 00:53:37,521 --> 00:53:40,354 ‐ Solo yo decido cuándo es momento de hacer equipo así. 846 00:53:41,563 --> 00:53:43,479 ‐ Te divorciaste de Monroe, ¿cierto? 847 00:53:44,604 --> 00:53:46,313 ‐ No es asunto tuyo. 848 00:53:47,313 --> 00:53:48,979 Rayos. Vine aquí a cantar. 849 00:53:49,479 --> 00:53:51,021 A hacerte ganar dinero. 850 00:53:51,938 --> 00:53:53,979 ‐ Bueno, ve a hacerme ganar dinero. [golpe al trasero] 851 00:53:56,646 --> 00:53:58,438 [charla indistinta] 852 00:54:00,813 --> 00:54:03,479 [aplausos, vítores] 853 00:54:10,313 --> 00:54:11,771 [inaudible] 854 00:54:14,604 --> 00:54:16,146 ‐ Gracias. [risita] 855 00:54:17,063 --> 00:54:18,896 Seguramente ya todos saben 856 00:54:18,896 --> 00:54:20,896 que aún no me regresan mi licencia de cabaret. 857 00:54:20,896 --> 00:54:22,896 ‐ Sí, ¡bu! ‐ ¡Apestan! 858 00:54:23,604 --> 00:54:25,521 ‐ Así que para seguir trabajando he tenido que viajar, 859 00:54:25,521 --> 00:54:28,521 canté en Washington y Filadelfia porque no necesito licencia allá, 860 00:54:28,521 --> 00:54:30,646 pero esta noche... 861 00:54:30,646 --> 00:54:32,354 se siente bien estar de regreso en casa. 862 00:54:32,354 --> 00:54:34,604 [aplausos, vítores] 863 00:54:34,604 --> 00:54:35,771 Gracias, John. 864 00:54:37,271 --> 00:54:39,729 Así que esta noche haremos algo nuevo. 865 00:54:39,729 --> 00:54:42,354 Them There Eyes. Them There Eyes. 866 00:54:42,354 --> 00:54:45,521 ♪ 867 00:54:54,604 --> 00:54:58,479 [cantando Them There Eyes] 868 00:55:07,438 --> 00:55:10,521 ♪ 869 00:55:14,021 --> 00:55:15,896 [gimiendo] 870 00:55:23,896 --> 00:55:27,896 ♪ 871 00:55:35,604 --> 00:55:37,563 [gimiendo] 872 00:55:40,479 --> 00:55:41,979 [mueble golpeteando] [vidrios rotos] 873 00:55:45,104 --> 00:55:48,438 ♪ 874 00:55:55,438 --> 00:55:58,563 [Billie continúa cantando] 875 00:56:04,729 --> 00:56:06,729 [gimiendo] 876 00:56:16,354 --> 00:56:17,354 [grito] 877 00:56:19,563 --> 00:56:22,771 ♪ 878 00:56:33,479 --> 00:56:34,938 HOMBRE: ¡Muy bien! [risita] 879 00:56:35,646 --> 00:56:37,979 [aplausos, elogios] 880 00:56:41,938 --> 00:56:43,563 [risita] 881 00:56:44,188 --> 00:56:46,813 HOMBRE: ...una camioneta que tenía un anuncio que decía: 882 00:56:46,813 --> 00:56:49,854 "Bienvenidos, Satchmo y sus superestrellas [suena teléfono] 883 00:56:49,854 --> 00:56:52,271 de la New Orleans Roman Jazz Band". 884 00:56:52,271 --> 00:56:54,438 Tocamos en un concierto de tres días 885 00:56:54,438 --> 00:56:56,938 y una de las noches que fuimos a la casa del trompetista... 886 00:56:56,938 --> 00:56:58,854 SAM: Le digo a la gente que soy músico. 887 00:56:58,854 --> 00:57:00,354 ‐ ¿Perdón? 888 00:57:00,354 --> 00:57:02,229 ‐ Le digo a la gente que soy músico. 889 00:57:03,604 --> 00:57:05,646 ‐ Solo asegúrate de que no te pidan tocar algo. 890 00:57:06,188 --> 00:57:08,688 [tocando trompeta] 891 00:57:14,688 --> 00:57:15,563 [exhala] 892 00:57:15,563 --> 00:57:17,563 [vítores, aplausos] 893 00:57:19,813 --> 00:57:21,729 ‐ ¿Qué tal eso, negro? [Fletcher ríe] 894 00:57:23,229 --> 00:57:24,354 ‐ ¿Qué tienes? 895 00:57:25,146 --> 00:57:27,063 ‐ El burdel de Marleen está cerrado. 896 00:57:29,854 --> 00:57:31,896 Ya no me preocuparé por pegarle gonorrea a mi esposa. 897 00:57:31,896 --> 00:57:33,354 [ríen] 898 00:57:35,146 --> 00:57:36,938 ‐ ¿Tienes algo de Louis o Charlie? 899 00:57:37,563 --> 00:57:38,813 ‐ Nada importante. 900 00:57:41,646 --> 00:57:43,563 ¿No te sientes raro por lo que hacemos, Jimmy? 901 00:57:45,396 --> 00:57:46,854 ‐ Suenas a mi madre. 902 00:57:47,479 --> 00:57:50,271 ‐ Nos tienen en el sótano tratando de atrapar negros. 903 00:57:51,313 --> 00:57:53,438 Gente que respeto, ¿sabes? 904 00:57:54,396 --> 00:57:56,354 [tocando trompeta] 905 00:57:57,854 --> 00:58:00,813 TRES MESES DESPUÉS 906 00:58:01,729 --> 00:58:02,688 [ladrido] 907 00:58:03,354 --> 00:58:04,438 ROSLYN: [en italiano] Señor... 908 00:58:05,854 --> 00:58:06,771 Señor... 909 00:58:07,604 --> 00:58:11,229 ¿cuál es su mejor bebida? 910 00:58:12,021 --> 00:58:14,688 ‐ Te dije que no sirven piñas coladas aquí, Ros. 911 00:58:14,688 --> 00:58:18,146 ‐ Tienes que ver cómo lograrás que nos pague ese tipo. 912 00:58:18,146 --> 00:58:19,146 ‐ Sí. 913 00:58:20,604 --> 00:58:23,688 ‐ [en italiano] Por favor, dígame que tiene crema de menta. 914 00:58:28,563 --> 00:58:29,729 ‐ Un momento, Srta. Holiday. 915 00:58:29,729 --> 00:58:31,771 Pondré una mesa especial para usted. 916 00:58:31,771 --> 00:58:33,896 ‐ Claro, gracias. ‐ ¿A quién miras? 917 00:58:36,438 --> 00:58:37,646 ¡Oh, Dios! 918 00:58:40,646 --> 00:58:42,479 ‐ Hola, cariño. [perro ladrando] 919 00:58:45,563 --> 00:58:47,188 ‐ ¿Cómo estás? ‐ Bien. 920 00:58:47,188 --> 00:58:49,063 Me alegra que al fin cenemos juntos. 921 00:58:49,063 --> 00:58:50,438 ‐ Sí, sobre eso... 922 00:58:50,438 --> 00:58:52,479 ‐ Tengo que revisar unos números. ‐ ¿Qué? 923 00:58:52,479 --> 00:58:54,354 Cariño, no, vamos. Dijiste que cenarías con nosotros. 924 00:58:54,354 --> 00:58:56,188 ‐ Lo siento, olvidé que tenía trabajo. 925 00:58:57,271 --> 00:58:58,313 [gruñe] 926 00:58:58,313 --> 00:59:00,146 ‐ Te veré en el club. ‐ Sí, claro. 927 00:59:00,146 --> 00:59:01,896 [bullicio de restaurante] 928 00:59:03,563 --> 00:59:04,979 ¡Oye, Levy! 929 00:59:04,979 --> 00:59:07,396 Maldita sea, no volverás a darme menos dinero, negro. 930 00:59:07,396 --> 00:59:08,521 ‐ Te lo dije. 931 00:59:09,479 --> 00:59:12,354 BILLIE: Oye, ¿quién es ese? ROSLYN: Louis McKay. 932 00:59:12,354 --> 00:59:13,979 Se hace llamar empresario. 933 00:59:13,979 --> 00:59:16,896 Es un boxeador y proxeneta. Solo da problemas. 934 00:59:17,688 --> 00:59:19,854 ‐ Su mesa está lista, Srta. Holiday. Por aquí. 935 00:59:19,854 --> 00:59:21,979 ‐ Luigi, eso no es necesario. 936 00:59:21,979 --> 00:59:24,313 La Srta. Holiday cenará conmigo esta noche. 937 00:59:25,188 --> 00:59:26,771 ‐ Oh... 938 00:59:26,771 --> 00:59:28,438 Es muy amable de su parte. 939 00:59:28,979 --> 00:59:30,479 ¿No es amable, Ros? 940 00:59:31,729 --> 00:59:33,104 Ven, vamos. 941 00:59:33,104 --> 00:59:35,354 ‐ Aunque la mesa es solo para dos. 942 00:59:36,854 --> 00:59:37,979 ‐ Oh... 943 00:59:39,021 --> 00:59:39,813 [suspira] 944 00:59:41,563 --> 00:59:42,938 Bueno... 945 00:59:44,021 --> 00:59:47,604 No querrás comer con nosotros, ¿o sí? 946 00:59:48,104 --> 00:59:49,271 ¿Sí? 947 00:59:49,938 --> 00:59:52,354 Te veré en el club más tarde, ¿sí? 948 00:59:52,354 --> 00:59:53,896 Ten, llévate al bebé. 949 00:59:53,896 --> 00:59:54,979 [perro gruñe] 950 00:59:54,979 --> 00:59:57,229 Toma al bebé. ¡Tómala! 951 00:59:58,521 --> 01:00:01,521 ♪ música intrigante ♪ 952 01:00:08,688 --> 01:00:10,271 ANSLINGER: Tallulah Bankhead. 953 01:00:10,271 --> 01:00:11,188 [puerta cierra] 954 01:00:11,188 --> 01:00:12,271 Gracias por verme. 955 01:00:14,771 --> 01:00:16,938 Soy el agente federal Harry Anslinger. 956 01:00:22,396 --> 01:00:24,188 ‐ ¿Con quién rayos cree que está jugando? 957 01:00:25,771 --> 01:00:27,188 ¿Qué es esto? 958 01:00:27,688 --> 01:00:29,688 ‐ Sé que es amiga de la Srta. Holiday. 959 01:00:31,104 --> 01:00:32,313 Intentamos ayudarla. 960 01:00:32,896 --> 01:00:33,938 [se mofa] 961 01:00:33,938 --> 01:00:35,688 ‐ Apuesto a que sí. 962 01:00:36,646 --> 01:00:39,646 ‐ Sabemos que no aprueba su consumo de drogas. 963 01:00:39,646 --> 01:00:42,396 ‐ No sé si la Srta. Holiday toma drogas. 964 01:00:44,813 --> 01:00:46,896 ‐ ¿La considera una amiga? 965 01:00:47,896 --> 01:00:48,896 ‐ Sí. 966 01:00:50,063 --> 01:00:51,729 Billie tiene muchos amigos. 967 01:00:52,854 --> 01:00:57,854 ‐ Oí que le gusta conocer a sus amigas... íntimamente. 968 01:00:59,313 --> 01:01:01,854 ‐ No sé de eso. 969 01:01:02,354 --> 01:01:05,229 ‐ ¿Tiene una relación sexual con la Srta. Holiday? 970 01:01:07,604 --> 01:01:10,896 ♪ música intrigante ♪ 971 01:01:10,896 --> 01:01:12,729 TALLULAH: La situación fue perturbadora. 972 01:01:12,729 --> 01:01:16,146 BILLIE: Querida, lamento que tuvieras que pasar por eso, Bankhead. 973 01:01:16,896 --> 01:01:18,979 ‐ No sigues consumiendo eso, ¿verdad? 974 01:01:18,979 --> 01:01:21,479 ‐ Vamos, Bank, es un lindo día. ¿No podemos disfrutarlo, por favor? 975 01:01:21,979 --> 01:01:23,688 ‐ ¿Cómo te trata John Levy? 976 01:01:23,688 --> 01:01:25,229 ‐ Estoy cantando en su club. 977 01:01:26,063 --> 01:01:27,938 ‐ Supe que te roba tu dinero. 978 01:01:27,938 --> 01:01:30,729 Te podría ir mejor. Todos te están usando. 979 01:01:30,729 --> 01:01:32,896 ‐ ¿Qué te hace pensar que yo no lo uso a él? 980 01:01:32,896 --> 01:01:34,646 [perro gimoteando] 981 01:01:34,646 --> 01:01:36,729 Míster, basta. Vamos. 982 01:01:38,438 --> 01:01:40,813 Jamás entenderás mi vida, chica blanca. 983 01:01:43,021 --> 01:01:45,313 Míster puede rogar, pero no se arrodilla. 984 01:01:45,313 --> 01:01:47,021 No es su culpa, no lo he entrenado bien. 985 01:01:47,021 --> 01:01:48,979 Entrenaré a este. ‐ Sí. 986 01:01:49,729 --> 01:01:51,604 [niños jugando] 987 01:01:52,104 --> 01:01:53,313 ‐ Es un mundo pequeño. 988 01:01:55,521 --> 01:01:57,146 ‐ Solo si me está siguiendo. 989 01:01:57,979 --> 01:02:00,229 ‐ La seguiría a la luna y de regreso, Lady. 990 01:02:00,229 --> 01:02:02,271 Le entrenaría a ese perro gratis. 991 01:02:03,021 --> 01:02:06,396 ¿Y si nos deshacemos de los conejitos de nieve y hablamos cosas de negros? 992 01:02:06,396 --> 01:02:08,396 [chasquea lengua] [ambos riendo] 993 01:02:08,396 --> 01:02:10,688 ‐ Detesto el East End. 994 01:02:12,271 --> 01:02:14,188 ¿En serio, Billie? [risita] 995 01:02:14,188 --> 01:02:17,188 ♪ 996 01:02:23,188 --> 01:02:24,313 ‐ No nos extrañará. 997 01:02:25,729 --> 01:02:27,688 He cantado aquí todo este tiempo. 998 01:02:27,688 --> 01:02:29,271 Haciendo rico a ese desgraciado. 999 01:02:31,396 --> 01:02:33,646 ¿Cree que no nos pagará? Rayos. 1000 01:02:33,646 --> 01:02:36,313 ♪ suena Lady Sings The Blues ♪ 1001 01:02:37,729 --> 01:02:38,604 [perro ladra] 1002 01:02:40,271 --> 01:02:41,646 [lluvia repiqueteando] 1003 01:02:47,188 --> 01:02:50,188 ♪ 1004 01:02:54,896 --> 01:02:56,354 ¿Cómo que "no"? 1005 01:02:56,354 --> 01:02:58,438 ‐ Negra, estoy harto de ir a prisión. 1006 01:02:58,438 --> 01:03:00,604 ‐ Vamos, Joe. Cariño, por favor, ¿sí? 1007 01:03:00,604 --> 01:03:03,396 Solo necesito... un poco, solo un poco. 1008 01:03:03,396 --> 01:03:06,688 ‐ ¿Por qué? Llevas un rato sobria. 1009 01:03:06,688 --> 01:03:08,688 Dijimos que podíamos dejar esa mierda, Billie, 1010 01:03:08,688 --> 01:03:09,813 y sí podemos. 1011 01:03:12,979 --> 01:03:14,854 ‐ Mira, sé que lo dije, Joe, ¿sí? 1012 01:03:14,854 --> 01:03:16,438 Lo sé, pero... 1013 01:03:16,438 --> 01:03:17,854 Tienes que entender, cariño. 1014 01:03:17,854 --> 01:03:19,896 En este momento estoy en una situación. 1015 01:03:19,896 --> 01:03:21,688 Y el maldito de Levy... 1016 01:03:21,688 --> 01:03:23,813 Me ha estado fastidiando, ¿sabes? 1017 01:03:24,563 --> 01:03:26,938 JOE: Mira, siempre habrá alguien que nos esté fastidiando. 1018 01:03:26,938 --> 01:03:29,563 Oye, ¿qué pasó con esa clínica de la que hablaste? 1019 01:03:31,854 --> 01:03:32,979 ‐ ¡Carajo! 1020 01:03:35,438 --> 01:03:37,646 Mira, al diablo la clínica, Joe. 1021 01:03:37,646 --> 01:03:39,063 Necesito algo ahora. 1022 01:03:39,063 --> 01:03:42,021 ‐ Rayos, mira, ¿qué tal si vamos juntos? 1023 01:03:42,438 --> 01:03:44,604 Mira, ya no recibirás su dinero. 1024 01:03:44,604 --> 01:03:46,688 ¿Por qué no hacemos buen uso de él? 1025 01:03:46,688 --> 01:03:48,188 ‐ No es su dinero. 1026 01:03:48,646 --> 01:03:49,813 Este no es su dinero. 1027 01:03:49,813 --> 01:03:51,729 Negro, este es mi maldito dinero. 1028 01:03:51,729 --> 01:03:54,521 ‐ ¿Sabes qué, Joe? Púdrete. ‐ Billie... 1029 01:03:54,521 --> 01:03:56,813 ‐ Si no vas a ayudarme, buscaré a quien lo haga. 1030 01:03:58,854 --> 01:04:01,938 [continúa Lady Sings The Blues] 1031 01:04:11,188 --> 01:04:15,104 ♪ 1032 01:04:22,313 --> 01:04:24,021 [taconeando] 1033 01:04:26,396 --> 01:04:28,104 [zumbido de auto] 1034 01:04:33,354 --> 01:04:35,063 ‐ Oh, cielos. 1035 01:04:35,771 --> 01:04:37,354 Oye, vamos. 1036 01:04:37,354 --> 01:04:38,438 Vamos. 1037 01:04:39,479 --> 01:04:40,313 [gruñe] 1038 01:04:46,396 --> 01:04:47,604 [risas amortiguadas] 1039 01:04:49,104 --> 01:04:50,729 ¡Eres tan tonta! 1040 01:04:50,729 --> 01:04:51,979 ‐ Hola, papi. 1041 01:04:51,979 --> 01:04:53,979 ‐ ¡Chica, eres tan tonta! 1042 01:04:53,979 --> 01:04:55,813 [continúan riendo] 1043 01:04:55,813 --> 01:04:57,354 [golpe] ‐ Guau. 1044 01:04:57,354 --> 01:04:59,813 ‐ Tomas mi dinero e intentas regresar a mi club. [rompe vidrio] 1045 01:04:59,813 --> 01:05:01,688 [quejido] [golpe seco] 1046 01:05:01,688 --> 01:05:03,479 ‐ Vamos, ¡ya basta! 1047 01:05:06,979 --> 01:05:07,979 Billie, no. [rompe vidrio] 1048 01:05:09,688 --> 01:05:11,188 [puñetazo, grito] [golpe seco] 1049 01:05:13,396 --> 01:05:14,521 ‐ Haz algo. 1050 01:05:15,563 --> 01:05:16,563 [quejidos] 1051 01:05:16,563 --> 01:05:17,896 [golpe seco] [gritos] 1052 01:05:19,396 --> 01:05:20,396 ‐ ¡Carajo! 1053 01:05:22,646 --> 01:05:24,646 ‐ Levántate y límpiate. 1054 01:05:28,396 --> 01:05:31,896 ‐ Vamos, cariño. ¡Vamos, levántate! [puerta cierra] 1055 01:05:31,896 --> 01:05:33,438 Vamos, levántate. 1056 01:05:33,438 --> 01:05:35,479 ‐ ¡Suéltame, carajo! ‐ ¡No, Billie, basta! 1057 01:05:35,479 --> 01:05:37,188 ‐ ¡Maldito, regresa aquí! 1058 01:05:37,188 --> 01:05:39,229 ‐ Billie, ¡basta! ¡Vamos! 1059 01:05:40,688 --> 01:05:42,104 [jadeando] 1060 01:05:42,979 --> 01:05:43,979 Por favor. 1061 01:05:44,646 --> 01:05:47,021 Por favor, Billie, detente. 1062 01:05:49,271 --> 01:05:50,854 [sollozando] 1063 01:05:54,646 --> 01:05:57,896 [cantando Lover Man] 1064 01:06:11,729 --> 01:06:13,104 [gemido] 1065 01:06:13,938 --> 01:06:17,229 ♪ 1066 01:06:32,604 --> 01:06:34,521 [aplausos, vítores] 1067 01:06:42,563 --> 01:06:44,188 [charla indistinta] 1068 01:06:49,188 --> 01:06:51,479 [inaudible] 1069 01:07:11,688 --> 01:07:14,688 ♪ 1070 01:07:31,604 --> 01:07:34,604 ♪ 1071 01:07:44,021 --> 01:07:45,521 REPORTERA: Holiday se va a Hollywood... 1072 01:07:45,521 --> 01:07:47,521 esperemos que sin heroína. 1073 01:07:47,521 --> 01:07:50,229 REPORTERO 1: Billie Holiday es un éxito en San Francisco. 1074 01:07:50,229 --> 01:07:52,854 REPORTERO 2: Ha sido víctima de agentes de narcóticos y vendedores de droga 1075 01:07:52,854 --> 01:07:54,854 que la han acosado constantemente. 1076 01:07:55,646 --> 01:07:57,396 BILLIE: Esta chica toca muy bien. 1077 01:08:01,021 --> 01:08:02,896 Quizá debería aprender a tocar la guitarra. 1078 01:08:06,271 --> 01:08:09,563 ‐ ¿Sabes? Algunos dicen que tenemos una relación poco saludable. 1079 01:08:10,771 --> 01:08:12,229 ‐ ¿Por qué? 1080 01:08:13,354 --> 01:08:15,146 ¿Porque te pegué en el vestíbulo? 1081 01:08:17,771 --> 01:08:19,813 Sí, aprenderás a pagarme a tiempo. 1082 01:08:21,771 --> 01:08:24,521 ¿Creerías que no he consumido drogas en dos meses? 1083 01:08:25,229 --> 01:08:26,813 ‐ Sí, sí lo creo, nena. 1084 01:08:29,104 --> 01:08:31,021 ¿Por qué nunca hablamos de casarnos? 1085 01:08:32,188 --> 01:08:33,896 Sabes cuánto te necesito. 1086 01:08:33,896 --> 01:08:35,688 ‐ Cállate, Levy. [ríe] 1087 01:08:35,688 --> 01:08:37,396 Ya estás casado, ¿recuerdas? 1088 01:08:38,021 --> 01:08:40,021 ‐ Y te dije que me estaba divorciando. 1089 01:08:40,021 --> 01:08:41,188 ‐ Sí. 1090 01:08:42,688 --> 01:08:44,771 Me agrada nuestro acuerdo. 1091 01:08:44,771 --> 01:08:46,229 ‐ ¿No me digas? 1092 01:08:46,229 --> 01:08:48,479 Quizá este regalo te haga cambiar de parecer. 1093 01:08:49,729 --> 01:08:51,021 ‐ ¿Qué? 1094 01:08:56,729 --> 01:08:58,938 ¿Qué me compraste, papi? 1095 01:08:58,938 --> 01:09:01,063 ‐ Es una pequeña cosa. ‐ ¿Qué? 1096 01:09:01,063 --> 01:09:02,313 ‐ Ven aquí. 1097 01:09:03,479 --> 01:09:04,729 [suena timbre] 1098 01:09:10,563 --> 01:09:13,063 ‐ ¿Qué es esto? ‐ No, no te preocupes por eso. 1099 01:09:13,063 --> 01:09:14,313 ‐ ¿Qué es esto? ‐ Nada. 1100 01:09:14,313 --> 01:09:15,396 ‐ Levy, ¿qué es esto? 1101 01:09:15,396 --> 01:09:16,854 No tomaré esta mierda. 1102 01:09:18,521 --> 01:09:22,521 ♪ 1103 01:09:30,521 --> 01:09:32,771 [tintineo de esposas] 1104 01:09:32,771 --> 01:09:34,438 BILLIE HOLIDAY ARRESTADA POR POSESIÓN DE OPIO 1105 01:09:34,438 --> 01:09:37,646 FLETCHER: El hecho es que la droga la cuchara, la jeringa y demás 1106 01:09:37,646 --> 01:09:41,396 fueron encontrados en una papelera. Fue extraño, sí. 1107 01:09:43,271 --> 01:09:44,688 Típicamente, el... 1108 01:09:45,896 --> 01:09:48,271 ...el adicto mantiene sus utensilios cerca. 1109 01:09:49,229 --> 01:09:53,896 Y ella tenía el opio, pero yo... 1110 01:09:53,896 --> 01:09:55,771 ‐ ¿Pudieron habérselo plantado? 1111 01:09:56,479 --> 01:09:58,354 ‐ No dije eso. 1112 01:09:59,938 --> 01:10:01,854 ‐ ¿A qué se refiere con eso? 1113 01:10:01,854 --> 01:10:02,854 ‐ Yo... 1114 01:10:04,813 --> 01:10:05,896 [gente murmurando] 1115 01:10:05,896 --> 01:10:07,271 ‐ Carajo. 1116 01:10:07,271 --> 01:10:09,021 ‐ Señores, por favor, retrocedan. 1117 01:10:09,021 --> 01:10:10,896 [alboroto de reporteros] 1118 01:10:14,063 --> 01:10:15,771 ‐ ¿Qué pasó allá adentro, Billie? 1119 01:10:15,771 --> 01:10:18,646 ‐ Intentaron incriminarme, pero los agarraron en el acto. 1120 01:10:18,646 --> 01:10:20,354 ‐ ¿Qué sigue para usted, Billie? 1121 01:10:21,438 --> 01:10:23,354 ‐ Haré una gira por Estados Unidos. 1122 01:10:24,188 --> 01:10:26,271 Sí, así es. Sí, me iré de gira. 1123 01:10:26,271 --> 01:10:27,563 Todos podrán verme en la gira. 1124 01:10:27,563 --> 01:10:28,563 [riendo] 1125 01:10:29,396 --> 01:10:30,979 [obturador de cámara] 1126 01:10:38,563 --> 01:10:41,063 ‐ Te viste como Nat King Cole ahí. 1127 01:10:43,521 --> 01:10:47,479 "Ella tenía el opio, pero yo...". 1128 01:10:47,479 --> 01:10:49,229 Sonaste a Stepin Fetchit. 1129 01:10:49,813 --> 01:10:52,271 Todo nuestro trabajo duro se fue por el caño. 1130 01:10:52,979 --> 01:10:54,521 ‐ ¿Querías que mintiera? 1131 01:10:54,521 --> 01:10:56,438 ‐ Tenías un trabajo que hacer y fallaste. 1132 01:10:56,813 --> 01:10:59,479 ¿Ahora qué crees, maldito Nat King Fletcher? 1133 01:11:01,896 --> 01:11:03,229 Te irás de gira. 1134 01:11:03,229 --> 01:11:05,479 ♪ 1135 01:11:09,063 --> 01:11:11,646 BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA 1136 01:11:11,646 --> 01:11:14,646 ‐ ¿Por qué continúa siguiéndonos ese agente federal negro? 1137 01:11:14,646 --> 01:11:16,063 Ese negro aún nos sigue. 1138 01:11:16,063 --> 01:11:17,854 ‐ Sí, va como tres kilómetros atrás. 1139 01:11:19,313 --> 01:11:20,979 ‐ ¿Por qué no va a fastidiar a una gente blanca? 1140 01:11:20,979 --> 01:11:23,396 ♪ 1141 01:11:26,729 --> 01:11:27,938 [Roslyn riendo] 1142 01:11:31,813 --> 01:11:33,021 [riendo] 1143 01:11:34,729 --> 01:11:36,396 ‐ ¿Sabes a qué me refiero? ‐ Claro. 1144 01:11:36,396 --> 01:11:38,771 ‐ Porque comienza con un do sostenido, y después puedo cambiar a un do. 1145 01:11:38,771 --> 01:11:41,521 ♪ 1146 01:11:45,813 --> 01:11:46,854 ‐ Déjame ver lo que dice. 1147 01:11:46,854 --> 01:11:48,521 ‐ Dice: "Me curé para siempre". 1148 01:11:48,521 --> 01:11:50,563 Esa perra debe estar drogada ahora, y habla de... 1149 01:11:50,563 --> 01:11:53,688 ‐ ¿Qué se metió, hombre? ¿Qué se metió? 1150 01:11:54,479 --> 01:11:57,271 ‐ Esto es de cuando... ¡Miren, miren! 1151 01:11:57,688 --> 01:11:59,688 Esta perra cree que es de noche... 1152 01:12:00,063 --> 01:12:03,063 No significa que puedes andar así... 1153 01:12:04,688 --> 01:12:06,313 ‐ Están celosos. 1154 01:12:06,313 --> 01:12:07,938 ‐ Perra, dame la maldita... 1155 01:12:08,688 --> 01:12:10,438 [indistinto] 1156 01:12:10,979 --> 01:12:13,479 ME CURÉ DE VERDAD POR BILLIE HOLIDAY 1157 01:12:14,021 --> 01:12:16,188 BALTIMORE, MARYLAND 3 DE ABRIL DE 1949 1158 01:12:20,896 --> 01:12:22,271 [riendo jubilosa] 1159 01:12:23,854 --> 01:12:26,104 ♪ 1160 01:12:29,063 --> 01:12:30,354 ‐ Oye, tú, ven aquí. 1161 01:12:32,521 --> 01:12:34,396 ¿Cómo me fue? ‐ Estuviste fantástica. 1162 01:12:34,396 --> 01:12:36,396 Vendimos todos los boletos. No pares. 1163 01:12:38,063 --> 01:12:39,563 [vítores] 1164 01:12:39,563 --> 01:12:43,229 ♪ 1165 01:12:46,688 --> 01:12:49,188 [vítores continúan] 1166 01:12:53,688 --> 01:12:56,688 [público cantando] 1167 01:13:07,104 --> 01:13:08,021 [Billie ríe] 1168 01:13:09,688 --> 01:13:11,729 ‐ Diciembre, viernes. 1169 01:13:11,729 --> 01:13:13,146 ‐ Bien, aquí vamos. 1170 01:13:13,146 --> 01:13:14,479 [indistinto] [gruñido] 1171 01:13:14,479 --> 01:13:15,563 ‐ No estabas viendo. 1172 01:13:15,563 --> 01:13:17,271 Jesús, vigila la mano de Freddy. 1173 01:13:17,271 --> 01:13:19,604 ‐ En nombre de Jesús, más vale que vigilen la mano de Freddy. 1174 01:13:19,604 --> 01:13:23,438 ‐ En su nombre, vigilaremos tu mano por el dinero que no nos pagas. 1175 01:13:23,438 --> 01:13:25,563 LESTER: Jesús dijo que nos daría dinero. 1176 01:13:25,563 --> 01:13:28,354 FREDDY: Eso haremos mientras traemos su Espíritu Santo aquí. 1177 01:13:28,354 --> 01:13:29,479 LESTER: Cierra la boca. 1178 01:13:30,521 --> 01:13:32,729 ‐ Claro que no, más vale que te vayas de aquí. 1179 01:13:33,813 --> 01:13:36,438 BILLIE: Oye, déjalo en paz. Déjalo. 1180 01:13:36,438 --> 01:13:38,438 ‐ ¿Después de todos los problemas que nos ha ocasionado? 1181 01:13:39,146 --> 01:13:40,146 ‐ Déjalo ser. 1182 01:13:40,146 --> 01:13:42,396 ‐ Lady, una cabeza dura te hace blando. 1183 01:13:42,396 --> 01:13:44,229 Aún no aprendes tu lección. 1184 01:13:44,229 --> 01:13:46,021 ‐ Es complicado. 1185 01:13:47,438 --> 01:13:48,438 Ven aquí, siéntate. 1186 01:13:54,313 --> 01:13:56,521 ‐ Puedes jugar con este todo lo que quieras, 1187 01:13:56,521 --> 01:13:58,271 pero necesito que me pagues. 1188 01:13:59,146 --> 01:14:00,896 Si el club no tiene el dinero, ¿para qué tocamos? 1189 01:14:00,896 --> 01:14:03,021 ‐ Nos dieron lo que tenían, Prez. 1190 01:14:03,396 --> 01:14:05,854 Vamos, hombre, sabes que lo compensaremos con el que sigue. 1191 01:14:06,313 --> 01:14:07,729 [crujido de billetes] 1192 01:14:11,396 --> 01:14:13,313 Gracias por lo que hiciste por mí en del juicio. 1193 01:14:15,646 --> 01:14:17,313 ‐ Quieren que pienses que me despidieron. 1194 01:14:18,688 --> 01:14:20,188 ‐ ¿Sigues trabajando para ellos? 1195 01:14:22,063 --> 01:14:23,271 ‐ Es complicado. 1196 01:14:23,271 --> 01:14:24,979 [charla indistinta] 1197 01:14:24,979 --> 01:14:25,771 [risita] 1198 01:14:27,646 --> 01:14:29,104 ‐ ¿Solo viniste a pasar el rato? 1199 01:14:30,188 --> 01:14:31,854 [exclamando] 1200 01:14:34,854 --> 01:14:36,438 ‐ Sabes que tiene un dulce para ti. 1201 01:14:36,438 --> 01:14:37,438 ‐ Hola, Sr. De los Dulces. 1202 01:14:38,521 --> 01:14:40,063 ‐ Déjame hacer una burbuja. 1203 01:14:40,063 --> 01:14:41,271 ‐ ¿Qué tienes? 1204 01:14:43,938 --> 01:14:45,688 [crujido de sobre] 1205 01:14:47,229 --> 01:14:48,271 Mm. 1206 01:14:48,271 --> 01:14:51,229 Bien, esto es lo que hay. 1207 01:14:52,313 --> 01:14:54,021 LESTER: Sí, es todo lo que hay. 1208 01:14:54,021 --> 01:14:55,021 ‐ Muy bien. 1209 01:14:56,688 --> 01:14:58,396 ‐ Espero que le dieras suficiente para mí. 1210 01:14:58,396 --> 01:15:00,063 ‐ Claro que sí. ‐ Cállate, Freddy. 1211 01:15:00,063 --> 01:15:02,646 ‐ ¿Qué, estás enojado porque no traigo labial? 1212 01:15:02,646 --> 01:15:04,729 [riendo] [abre puerta] 1213 01:15:04,729 --> 01:15:08,021 A veces se enoja mucho conmigo. [riendo] 1214 01:15:08,021 --> 01:15:09,979 Ese hombre está loco por mí. 1215 01:15:09,979 --> 01:15:12,229 ‐ Freddy, juega el maldito juego. 1216 01:15:12,229 --> 01:15:14,354 [cantando] [tocando guitarra] 1217 01:15:17,729 --> 01:15:19,188 [Billie riendo] 1218 01:15:21,646 --> 01:15:23,938 ‐ Intento ser cuerdo. 1219 01:15:24,771 --> 01:15:27,104 ‐ ¿Por qué no hacemos esa pista? 1220 01:15:27,104 --> 01:15:29,438 ‐ Haremos... ‐ Billie's Blues, sí. 1221 01:15:29,438 --> 01:15:30,771 ‐ Espera, espera. 1222 01:15:30,771 --> 01:15:32,521 [negando] [riendo] 1223 01:15:33,938 --> 01:15:35,813 ‐ Billie, ¿cómo le pagas a ese vendedor de drogas? 1224 01:15:35,813 --> 01:15:37,104 Pero yo no tengo nada. 1225 01:15:37,104 --> 01:15:38,354 ‐ Vamos, Ros. 1226 01:15:38,354 --> 01:15:40,021 Saben que necesito mi medicina. 1227 01:15:40,021 --> 01:15:41,438 ‐ Medicina, cómo no. 1228 01:15:41,438 --> 01:15:42,938 ‐ Sabías en lo que te metías 1229 01:15:42,938 --> 01:15:44,146 cuando decidiste venir de gira. 1230 01:15:44,146 --> 01:15:46,021 ROSLYN: Cállate, Freddy. No hablo contigo. 1231 01:15:46,021 --> 01:15:47,313 FREDDY: Debes hacer lo que yo. 1232 01:15:47,313 --> 01:15:49,563 ‐ Cállate, carajo. ‐ Claro que no. 1233 01:15:49,563 --> 01:15:51,479 ‐ No, Freddy... ‐ Esta perra no me paga mi dinero, 1234 01:15:51,479 --> 01:15:53,729 ‐ tomo sus cosas. ‐ Deja mi ropa. 1235 01:15:53,729 --> 01:15:56,188 ‐ Te aviso que tomaré todo 1236 01:15:56,188 --> 01:15:57,896 excepto tu sostén y tus pantaletas. 1237 01:15:57,896 --> 01:16:00,188 No son de mi talla. [riendo a carcajadas] 1238 01:16:00,938 --> 01:16:04,063 No puedo usar vestido, no voy a... 1239 01:16:04,063 --> 01:16:05,813 ‐ Si lo vas a hacer, hazlo bien. 1240 01:16:05,813 --> 01:16:07,104 ‐ Toma. ‐ Oye, Fletcher. 1241 01:16:07,104 --> 01:16:09,146 ¿Nos seguirás por todo el país en ese auto? 1242 01:16:11,063 --> 01:16:12,521 ‐ No tengo nada mejor que hacer. 1243 01:16:14,271 --> 01:16:17,688 ‐ No confío nada en ti. ROSLYN: Oh. 1244 01:16:18,396 --> 01:16:19,813 ‐ Lady confía en mí. 1245 01:16:19,813 --> 01:16:20,896 ‐ No, no es así. 1246 01:16:20,896 --> 01:16:22,896 [todos riendo] 1247 01:16:22,896 --> 01:16:24,271 ‐ Más te vale que no. 1248 01:16:24,271 --> 01:16:25,979 ‐ Bien, cállense, esto es serio. 1249 01:16:25,979 --> 01:16:27,646 ‐ Aquí vamos. 1250 01:16:27,646 --> 01:16:29,563 ‐ Hipotéticamente hablando, ¿sí? 1251 01:16:30,063 --> 01:16:31,354 Digamos que atrapas a Freddy. 1252 01:16:31,354 --> 01:16:34,354 Aunque no trae drogas en la mano, 1253 01:16:34,354 --> 01:16:36,563 en el maletero de su auto hay una cantidad considerable. 1254 01:16:36,563 --> 01:16:38,854 ‐ ¿Entonces qué? ‐ Dijo "una cantidad considerable". [ríe] 1255 01:16:39,479 --> 01:16:41,188 ‐ ¿Andas manejando con drogas en tu maletero? 1256 01:16:41,188 --> 01:16:44,104 ‐ Ella dijo: "Hipotéticamente". Negro, no tengo auto. 1257 01:16:44,104 --> 01:16:46,146 Si me ves manejando un auto, es robado. 1258 01:16:46,146 --> 01:16:47,313 Te lo prometo. 1259 01:16:47,313 --> 01:16:48,229 [todos riendo] 1260 01:16:48,229 --> 01:16:49,688 ‐ Bueno, si es tu auto, 1261 01:16:49,688 --> 01:16:52,188 podrían arrestarte por posesión o algo. 1262 01:16:52,188 --> 01:16:55,146 ‐ Rayos. ‐ Eso es ridículo. 1263 01:16:55,146 --> 01:16:56,438 ‐ ¿Por qué el FBI me fastidia? 1264 01:16:56,938 --> 01:16:59,729 ‐ Bien, damas y caballeros, que siga la fiesta. 1265 01:16:59,729 --> 01:17:01,396 Es hora del evento principal. 1266 01:17:01,396 --> 01:17:03,813 ‐ Bien, es hora de que me vaya. 1267 01:17:03,813 --> 01:17:04,896 Que tengan una noche bendecida. 1268 01:17:04,896 --> 01:17:06,396 ‐ Vamos, Ros, no tienes que irte. 1269 01:17:06,396 --> 01:17:08,063 No tienes que irte. ‐ Está bien. 1270 01:17:08,063 --> 01:17:10,229 ‐ Adiós. ‐ Adiós, perra. 1271 01:17:12,688 --> 01:17:14,229 ‐ Reza por nosotros, Ros. 1272 01:17:14,229 --> 01:17:17,021 ♪ 1273 01:17:17,021 --> 01:17:18,896 [charla indistinta] 1274 01:17:24,521 --> 01:17:26,438 [risas] 1275 01:17:26,438 --> 01:17:29,438 ♪ 1276 01:17:40,354 --> 01:17:41,646 ‐ Hazlo. 1277 01:17:44,021 --> 01:17:45,021 [tintineo de vidrio] 1278 01:17:45,854 --> 01:17:47,688 Si estás con nosotros, hazlo. 1279 01:17:48,854 --> 01:17:50,313 Sr. Agente Federal. 1280 01:17:52,479 --> 01:17:56,063 ♪ 1281 01:18:08,229 --> 01:18:09,688 [silla cruje] 1282 01:18:12,021 --> 01:18:15,021 ♪ 1283 01:18:15,021 --> 01:18:16,438 BILLIE: Relájate. 1284 01:18:16,438 --> 01:18:17,938 Deja que haga efecto. 1285 01:18:18,688 --> 01:18:21,688 ♪ 1286 01:18:27,396 --> 01:18:28,438 ¿Lo sientes? 1287 01:18:29,104 --> 01:18:30,271 Se siente bien, ¿cierto? 1288 01:18:31,938 --> 01:18:33,104 Ven conmigo. 1289 01:18:43,063 --> 01:18:46,063 ♪ 1290 01:18:50,438 --> 01:18:52,729 Nunca pude jugar a las muñecas. 1291 01:18:53,104 --> 01:18:54,188 Mamá. 1292 01:18:54,188 --> 01:18:55,688 Empecé a trabajar a los seis. 1293 01:18:56,146 --> 01:18:57,146 Mamá. 1294 01:18:58,063 --> 01:18:59,271 ‐ Hola, Eleanora. 1295 01:18:59,271 --> 01:19:00,646 ‐ Hola, ¿has visto a mi mamá? 1296 01:19:00,646 --> 01:19:01,646 ‐ No. 1297 01:19:03,771 --> 01:19:05,021 MUJER: Te extrañé, hermosa. 1298 01:19:05,646 --> 01:19:06,896 ‐ ¿Dónde rayos está mi madre? 1299 01:19:07,646 --> 01:19:09,021 ‐ Está al fondo del pasillo, Eleanora. 1300 01:19:10,521 --> 01:19:13,521 ♪ 1301 01:19:14,146 --> 01:19:15,313 [risas] 1302 01:19:18,021 --> 01:19:19,646 [gemidos] [risas] 1303 01:19:20,438 --> 01:19:21,438 ‐ Mamá. 1304 01:19:23,521 --> 01:19:24,521 Mamá. 1305 01:19:25,563 --> 01:19:26,563 Rayos. 1306 01:19:34,688 --> 01:19:37,313 ♪ suena Ain't Nobody's Business por Bessie Smith ♪ 1307 01:19:38,104 --> 01:19:40,104 [cantando] 1308 01:19:52,813 --> 01:19:53,896 Mamá, ¿dónde has estado? 1309 01:19:54,438 --> 01:19:55,688 ‐ Debes irte, Eleanora. 1310 01:19:56,854 --> 01:19:57,854 ‐ ¿Por qué? 1311 01:19:58,604 --> 01:20:00,563 ‐ Es hora de que aprendas a ganarte tu propio dinero. 1312 01:20:00,563 --> 01:20:01,646 Vamos. 1313 01:20:01,646 --> 01:20:02,771 ‐ No quiero ir, mamá. 1314 01:20:03,396 --> 01:20:04,979 ‐ Ahora eres una mujer, Eleanora. 1315 01:20:04,979 --> 01:20:07,396 Es deber de una mujer mantener a su hombre feliz, ¿sí? 1316 01:20:07,396 --> 01:20:08,604 ‐ ¿Qué quieres decir con "feliz"? 1317 01:20:08,604 --> 01:20:10,271 ‐ ¿Qué rayos crees que quiero decir con "feliz"? 1318 01:20:10,271 --> 01:20:11,354 ¡Feliz! 1319 01:20:11,354 --> 01:20:13,563 Haz feliz al negro. Tócalo, acarícialo. 1320 01:20:14,063 --> 01:20:15,563 ‐ No quiero ser una ramera. 1321 01:20:15,563 --> 01:20:17,771 ‐ Bueno, es suficientemente bueno para mí, ¿no? 1322 01:20:19,021 --> 01:20:20,313 Vamos, puedes hacerlo. 1323 01:20:20,938 --> 01:20:22,396 No hay lugar para ti aquí. 1324 01:20:22,396 --> 01:20:23,521 Estás ocupando un espacio. 1325 01:20:23,521 --> 01:20:25,813 La Sra. Gerty en la esquina tiene un cuarto para ti. 1326 01:20:25,813 --> 01:20:27,104 ‐ Por favor, no me hagas ir, mamá. 1327 01:20:27,563 --> 01:20:28,896 Quiero quedarme contigo. 1328 01:20:31,146 --> 01:20:32,313 ‐ Yo... 1329 01:20:33,229 --> 01:20:35,271 Le dije a la Sra. Gertrude que cuide de ti. 1330 01:20:35,896 --> 01:20:38,229 Vete ya. Regresa cuando quieras. 1331 01:20:38,229 --> 01:20:41,938 ♪ 1332 01:20:41,938 --> 01:20:43,646 [pasos alejándose] 1333 01:20:47,479 --> 01:20:49,688 FREDDY: ¿Qué rayos piensas? Cree no poder ir a ningún lado. 1334 01:20:49,688 --> 01:20:50,938 Es una superestrella. 1335 01:20:50,938 --> 01:20:52,563 Puedo ir adonde yo quiera. 1336 01:20:54,271 --> 01:20:55,813 BILLIE: Ten cuidado con ese sentimiento. 1337 01:20:56,229 --> 01:20:58,271 [charla indistinta] 1338 01:20:59,313 --> 01:21:00,813 Ese amor, querido. 1339 01:21:02,229 --> 01:21:03,438 No te amará de regreso. 1340 01:21:06,729 --> 01:21:07,938 Te lo prometo. 1341 01:21:08,521 --> 01:21:11,521 ♪ 1342 01:21:12,021 --> 01:21:13,396 [exhala] 1343 01:21:14,188 --> 01:21:16,396 [risas] 1344 01:21:17,396 --> 01:21:19,188 [aves trinando] 1345 01:21:21,688 --> 01:21:22,938 [chirrido de frenos] 1346 01:21:32,813 --> 01:21:35,063 [viento soplando] 1347 01:21:37,396 --> 01:21:39,396 [niña llorando] 1348 01:21:48,729 --> 01:21:50,729 [niña continúa llorando] 1349 01:21:52,604 --> 01:21:53,938 [fuego crepitando] 1350 01:22:04,063 --> 01:22:06,188 [llantos desconsolados] 1351 01:22:06,188 --> 01:22:10,479 NIÑA [llorando]: Papi, baja a mamá de ese árbol. 1352 01:22:10,479 --> 01:22:13,063 SE HIZO JUSTISIA 1353 01:22:16,146 --> 01:22:17,938 [llantos continúan] 1354 01:22:26,813 --> 01:22:28,813 ¡Papi! 1355 01:22:29,646 --> 01:22:31,438 [niña gritando] 1356 01:22:42,313 --> 01:22:43,146 [golpea brazo] 1357 01:22:44,688 --> 01:22:47,438 ♪ 1358 01:22:53,896 --> 01:22:56,896 [llanto amortiguado] 1359 01:23:03,979 --> 01:23:06,063 [pasos lentos] 1360 01:23:17,438 --> 01:23:19,104 [silla golpeando] 1361 01:23:19,104 --> 01:23:22,104 ♪ 1362 01:23:31,438 --> 01:23:33,188 [inaudible] 1363 01:23:35,854 --> 01:23:38,854 ♪ 1364 01:23:45,813 --> 01:23:47,979 [gritando de dolor] 1365 01:23:54,438 --> 01:23:55,438 ‐ Vamos. 1366 01:23:55,438 --> 01:23:58,438 ♪ 1367 01:23:58,438 --> 01:24:00,313 [inaudible] 1368 01:24:07,854 --> 01:24:09,688 ‐ Está listo. Vamos, vamos. 1369 01:24:10,479 --> 01:24:11,729 Vamos. 1370 01:24:17,063 --> 01:24:18,479 ‐ Ayúdame, por favor. 1371 01:24:23,313 --> 01:24:24,938 [pasos aproximándose] 1372 01:24:26,396 --> 01:24:28,229 ‐ Suéltala. ‐ ¡Alto, alto! 1373 01:24:30,563 --> 01:24:31,604 [jeringa rompiéndose] 1374 01:24:38,438 --> 01:24:39,313 [llanto amargo] 1375 01:24:41,896 --> 01:24:42,813 [pateando puerta] 1376 01:24:44,979 --> 01:24:47,979 ♪ 1377 01:24:51,813 --> 01:24:53,813 [música en aumento] 1378 01:25:11,021 --> 01:25:13,063 [pasos lentos] 1379 01:25:33,979 --> 01:25:37,938 [cantando Strange Fruit a capela] 1380 01:26:16,521 --> 01:26:20,521 ♪ entra música de Strange Fruit ♪ 1381 01:26:35,354 --> 01:26:37,188 ♪ 1382 01:27:21,896 --> 01:27:24,813 ♪ 1383 01:28:24,438 --> 01:28:27,438 ♪ 1384 01:28:33,688 --> 01:28:36,729 HOLIDAY DESAFÍA AL KLAN: CANTA STRANGE FRUIT 1385 01:28:38,854 --> 01:28:41,438 UN ACTO DE VALOR EN EL SUR: HOLIDAY CANTA "STRANGE FRUIT" 1386 01:28:43,063 --> 01:28:45,229 ANSLINGER: [por teléfono] Necesitamos atrapar a esa perra. 1387 01:28:46,104 --> 01:28:50,354 ¿Dices que no ha consumido drogas durante toda la gira? 1388 01:28:51,938 --> 01:28:52,938 FLETCHER: No, señor. 1389 01:28:54,438 --> 01:28:55,354 [suspira] 1390 01:29:02,313 --> 01:29:03,604 ¿Está ahí, señor? 1391 01:29:07,604 --> 01:29:09,354 ‐ Asegúrate de llamarme mañana. 1392 01:29:11,938 --> 01:29:12,854 ‐ Sí, señor. 1393 01:29:12,854 --> 01:29:14,938 [línea se desconecta] [truenos suaves] 1394 01:29:14,938 --> 01:29:16,021 [teléfono golpetea] 1395 01:29:16,479 --> 01:29:18,396 [perro ladrando] 1396 01:29:27,313 --> 01:29:28,813 [pasos suaves] 1397 01:29:30,063 --> 01:29:31,271 [puerta chirría] 1398 01:29:33,229 --> 01:29:34,021 [puerta cierra] 1399 01:29:37,646 --> 01:29:39,063 [chirridos de grillos] 1400 01:29:50,646 --> 01:29:51,854 Creí que estabas dormida. 1401 01:29:54,854 --> 01:29:56,396 ‐ Estabas llamando... 1402 01:30:00,688 --> 01:30:02,063 ...a tu jefe. 1403 01:30:04,104 --> 01:30:05,104 ‐ Sí. 1404 01:30:07,646 --> 01:30:08,896 ‐ Le dices todo lo que hago. 1405 01:30:09,729 --> 01:30:10,729 ‐ No. 1406 01:30:17,188 --> 01:30:18,771 ‐ ¿Le dijiste que te inyectaste? 1407 01:30:21,354 --> 01:30:23,313 ¿Que me has estado cogiendo? 1408 01:30:28,104 --> 01:30:29,729 Quítate la ropa, negro. 1409 01:30:31,396 --> 01:30:32,813 [colchón crujiendo] 1410 01:30:34,146 --> 01:30:35,563 ¿Qué van a darte, Jimmy? 1411 01:30:37,354 --> 01:30:39,396 ¿Un reloj de oro y un auto nuevo? 1412 01:30:40,354 --> 01:30:41,354 [ríe suavemente] 1413 01:30:42,979 --> 01:30:44,521 ¿Tu foto en el periódico? 1414 01:30:48,646 --> 01:30:50,438 Tengo eso cada día de la semana. 1415 01:30:52,896 --> 01:30:54,354 [colchón crujiendo] 1416 01:30:59,771 --> 01:31:01,854 [colchón crujiendo de nuevo] 1417 01:31:01,854 --> 01:31:03,479 Vamos, Jimmy. 1418 01:31:09,854 --> 01:31:10,813 [golpe] 1419 01:31:18,104 --> 01:31:19,563 [golpeteo] 1420 01:31:20,021 --> 01:31:20,813 [baja cremallera] 1421 01:31:23,563 --> 01:31:25,438 [gimiendo] 1422 01:31:29,688 --> 01:31:31,021 [gruñendo, gimiendo] 1423 01:31:36,563 --> 01:31:38,146 [jadeando] 1424 01:31:38,521 --> 01:31:39,521 ¿Qué? 1425 01:31:39,896 --> 01:31:41,896 [jadeando] 1426 01:31:43,646 --> 01:31:44,688 ‐ Así no. 1427 01:31:46,396 --> 01:31:47,396 ‐ ¿Qué? 1428 01:31:48,563 --> 01:31:49,896 Entonces, ¿cómo? 1429 01:31:52,063 --> 01:31:53,479 ¿Cómo? 1430 01:31:53,479 --> 01:31:54,479 ‐ [suave] Oye. 1431 01:31:57,313 --> 01:31:58,313 Así. 1432 01:32:13,646 --> 01:32:15,146 [suspira] 1433 01:32:17,313 --> 01:32:20,313 ♪ 1434 01:32:27,521 --> 01:32:30,021 [respirando pesadamente] 1435 01:32:43,563 --> 01:32:46,563 ♪ 1436 01:32:48,688 --> 01:32:50,229 [colchón crujiendo] [golpeteo suave] 1437 01:32:52,188 --> 01:32:54,229 [aves trinando] 1438 01:32:56,521 --> 01:32:59,688 ♪ 1439 01:33:03,188 --> 01:33:04,854 BIENVENIDOS A VIRGINIA 1440 01:33:07,188 --> 01:33:09,188 [charla indistinta] 1441 01:33:11,688 --> 01:33:12,854 [riendo] 1442 01:33:16,313 --> 01:33:17,896 [riendo] 1443 01:33:19,813 --> 01:33:20,729 ‐ Oh, oh. 1444 01:33:26,271 --> 01:33:28,104 BIENVENIDOS A CLARKSVILLE RECLAMANDO NUESTRO FUTURO 1445 01:33:31,354 --> 01:33:33,938 LÍNEA ESTATAL DE FLORIDA 1446 01:33:34,563 --> 01:33:38,271 ♪ 1447 01:33:55,104 --> 01:33:59,104 ♪ 1448 01:34:02,354 --> 01:34:03,979 [charla indistinta] 1449 01:34:05,854 --> 01:34:07,146 ‐ ¡Vamos, carajos! 1450 01:34:08,771 --> 01:34:11,313 HOMBRE: ¿Qué haces? ‐ Tengo humo en mi ojo. 1451 01:34:11,313 --> 01:34:13,104 ‐ Cuidado, Freddy le dará primero. 1452 01:34:13,771 --> 01:34:15,354 ROSLYN: Vamos, Lester. ¡Qué rayos! 1453 01:34:15,354 --> 01:34:16,896 FREDDY: ¿Qué tipo de lanzamiento es ese? 1454 01:34:17,604 --> 01:34:19,104 [charla indistinta] 1455 01:34:22,896 --> 01:34:24,271 ‐ Vamos. ‐ Vamos, cariño. 1456 01:34:25,521 --> 01:34:26,979 LESTER: ¡Maldita sea! [riendo] 1457 01:34:26,979 --> 01:34:28,063 MUJER: ¡Sí! 1458 01:34:28,063 --> 01:34:29,396 ROSLYN: Oh, rayos. 1459 01:34:29,396 --> 01:34:30,479 [Fletcher riendo] 1460 01:34:33,354 --> 01:34:35,229 FREDDY: Este desgraciado debe tomar vitaminas. 1461 01:34:36,396 --> 01:34:37,604 ‐ Mira a la Srta. Freddy. 1462 01:34:38,896 --> 01:34:40,521 Oye, ¿por qué las maletas? 1463 01:34:41,729 --> 01:34:42,479 [quejido] 1464 01:34:44,229 --> 01:34:45,563 ¿Qué pasa con las maletas, Billie? 1465 01:34:47,688 --> 01:34:49,146 ‐ Jimmy, debemos hablar. 1466 01:34:51,354 --> 01:34:52,771 [aves trinando] 1467 01:34:55,604 --> 01:34:57,229 Debemos hablar en serio. 1468 01:35:00,604 --> 01:35:01,771 ‐ ¿Qué tal si...? 1469 01:35:02,938 --> 01:35:04,146 ¿Y si regresamos a Nueva York? 1470 01:35:06,813 --> 01:35:08,229 Te llevo en mi auto, podemos... 1471 01:35:09,563 --> 01:35:10,813 conseguirte la ayuda que necesitas. 1472 01:35:15,438 --> 01:35:17,313 ‐ No, eso no funcionará. 1473 01:35:18,438 --> 01:35:20,521 Debes hallar una buena chica, ¿sí? 1474 01:35:24,063 --> 01:35:25,438 Y no seré yo. 1475 01:35:32,896 --> 01:35:34,271 Sé lo que estás pensando. 1476 01:35:34,271 --> 01:35:35,146 [sorbe nariz] 1477 01:35:37,271 --> 01:35:38,271 Tonto. 1478 01:35:41,479 --> 01:35:44,688 Yo solo conozco cierto tipo de amor que me hace sentir segura. 1479 01:35:51,229 --> 01:35:53,521 Al menos, lo que tenemos es... 1480 01:35:58,021 --> 01:35:59,313 No lo entiendo. 1481 01:36:05,146 --> 01:36:06,771 No me siento en control. 1482 01:36:06,771 --> 01:36:08,271 [auto aproximándose] 1483 01:36:08,271 --> 01:36:09,313 [chirrido de llantas] 1484 01:36:10,896 --> 01:36:12,271 ‐ Billie. 1485 01:36:12,271 --> 01:36:14,354 Llamaste diciendo que estaban varados, 1486 01:36:14,354 --> 01:36:15,854 así que manejé toda la noche para llegar aquí. 1487 01:36:16,646 --> 01:36:17,688 Vamos. 1488 01:36:18,229 --> 01:36:19,854 Tenemos que tomar un avión. 1489 01:36:19,854 --> 01:36:21,354 ‐ Ya voy. 1490 01:36:34,813 --> 01:36:35,938 LOUIS: Billie, vamos. 1491 01:36:37,313 --> 01:36:38,646 ‐ Lo siento, Jimmy. ‐ Sí. 1492 01:36:42,646 --> 01:36:44,021 ‐ Billie, te conozco bien 1493 01:36:44,021 --> 01:36:46,313 y no vas a dejarnos tirados aquí como perros callejeros. 1494 01:36:46,313 --> 01:36:48,479 No tenemos dinero para la gasolina e ir a casa. 1495 01:36:49,104 --> 01:36:50,521 ‐ Bien, Ros, Freddy, vamos. 1496 01:36:50,521 --> 01:36:52,479 ‐ Lady, creí que éramos familia. 1497 01:36:53,521 --> 01:36:55,021 No le haces esto a tu familia. 1498 01:36:55,688 --> 01:36:57,146 ‐ Les enviaré el dinero cuando llegue a casa. 1499 01:36:57,146 --> 01:36:58,229 No me mires así... 1500 01:37:00,104 --> 01:37:02,438 ‐ Ya acabé contigo, Billie. ‐ Toma mi maleta, Ros. 1501 01:37:02,438 --> 01:37:04,521 ‐ Carajo, ¿qué rayos vamos a hacer? 1502 01:37:06,146 --> 01:37:07,438 ‐ Billie, vamos. 1503 01:37:12,813 --> 01:37:13,938 ¡Vamos! 1504 01:37:16,604 --> 01:37:19,604 ♪ 1505 01:37:26,854 --> 01:37:28,688 ‐ Nos vemos en la iglesia, soldado. 1506 01:37:31,729 --> 01:37:33,479 ‐ Púdrete, maldita. 1507 01:37:33,479 --> 01:37:35,563 LESTER: Vamos, Carl, subamos al maldito autobús. 1508 01:37:36,313 --> 01:37:37,438 ‐ Billie. 1509 01:37:37,438 --> 01:37:38,979 LESTER: Debemos ver la forma de llegar a casa. 1510 01:37:38,979 --> 01:37:41,104 LOUIS: Tenemos que tomar un avión. Vamos. 1511 01:37:43,396 --> 01:37:46,396 ♪ 1512 01:37:47,271 --> 01:37:48,854 Te estoy viendo, negro. 1513 01:37:51,063 --> 01:37:52,771 Esa mierda no es chistosa. 1514 01:37:54,104 --> 01:37:55,479 ‐ Louis McKay está aquí, ¿cierto? 1515 01:37:55,479 --> 01:37:57,854 ‐ ¡Louis McKay llegó para salvarlos! 1516 01:38:01,646 --> 01:38:03,521 [motor acelerando] 1517 01:38:04,354 --> 01:38:06,354 [bullicio de oficina] 1518 01:38:11,313 --> 01:38:12,813 ‐ ¿Y mis cosas, Shirley? ‐ No sé. 1519 01:38:13,313 --> 01:38:15,188 ‐ ¿Dónde están mis cosas? ‐ No sé, Sr. Fletcher. 1520 01:38:15,188 --> 01:38:16,896 Pregúntele al Sr. Williams. 1521 01:38:17,813 --> 01:38:19,896 ‐ ¿Qué pasa, Sam? ¿Dónde están mis cosas? 1522 01:38:19,896 --> 01:38:21,063 ‐ Lo siento, Jimmy. 1523 01:38:21,063 --> 01:38:22,979 No sé, ¿qué quieres que diga? 1524 01:38:23,354 --> 01:38:25,271 ‐ ¿Y mis cosas, Sam? 1525 01:38:25,271 --> 01:38:26,354 ‐ Se las llevaron. 1526 01:38:28,313 --> 01:38:30,021 [teléfono sonando] [traqueteo de cajones] 1527 01:38:30,021 --> 01:38:32,104 Te mandarán a Administración, Jimmy. 1528 01:38:37,354 --> 01:38:39,229 Quieren que continúe donde te quedaste. 1529 01:38:39,979 --> 01:38:41,646 [charla indistinta] 1530 01:38:50,021 --> 01:38:52,771 ‐ Esta guerra contra las drogas es solo una guerra contra nosotros. 1531 01:38:53,479 --> 01:38:54,729 SAM: Tengo familia, amigo. 1532 01:38:55,479 --> 01:38:56,521 No puedo irme. 1533 01:38:57,813 --> 01:38:59,146 ‐ Te van a joder a ti también. 1534 01:39:00,104 --> 01:39:00,729 [golpe fuerte] 1535 01:39:00,729 --> 01:39:02,729 GEORGE JESSEL: Ahora, aclaremos esto. 1536 01:39:03,229 --> 01:39:05,021 En una forma más realista, 1537 01:39:05,021 --> 01:39:09,188 el gran regreso de su carrera no empezó esta noche, 1538 01:39:09,729 --> 01:39:11,438 sino hace cinco años, 1539 01:39:12,354 --> 01:39:14,521 en un año de oscuridad. 1540 01:39:14,938 --> 01:39:19,313 Cuando fue víctima de una de las enfermedades más temidas, 1541 01:39:19,771 --> 01:39:21,313 el uso de narcóticos. 1542 01:39:21,771 --> 01:39:24,646 Billie, es un privilegio tenerte con nosotros esta noche. 1543 01:39:25,271 --> 01:39:27,938 ‐ Gracias, George, es un honor estar aquí. 1544 01:39:28,479 --> 01:39:32,771 ‐ Billie, esta es la parte habitual en el procedimiento del show 1545 01:39:32,771 --> 01:39:36,521 donde presentamos en el público a la familia de nuestros invitados, 1546 01:39:36,521 --> 01:39:40,521 aquellos que estuvieron cerca, 1547 01:39:40,521 --> 01:39:43,479 que dieron la fuerza y seguridad necesaria 1548 01:39:43,479 --> 01:39:45,979 cuando sus parientes están en problemas. 1549 01:39:46,354 --> 01:39:48,563 Pero no hay nadie aquí que recuerde a Billie. 1550 01:39:48,563 --> 01:39:50,021 No hay familia. 1551 01:39:50,396 --> 01:39:53,396 No hay un solo pariente. 1552 01:39:55,813 --> 01:39:58,813 ‐ Sí, bueno, tengo a mi esposo. 1553 01:39:58,813 --> 01:40:00,354 El Sr. Louis McKay. 1554 01:40:01,771 --> 01:40:04,354 ♪ 1555 01:40:11,688 --> 01:40:14,688 ♪ 1556 01:40:16,021 --> 01:40:18,229 [bullicio de ciudad] 1557 01:40:19,229 --> 01:40:20,438 [inaudible] 1558 01:40:24,396 --> 01:40:26,104 [aplausos] [obturadores de cámaras] 1559 01:40:26,854 --> 01:40:27,979 [inaudible] 1560 01:40:30,479 --> 01:40:34,063 [anunciador hablando en francés] 1561 01:40:34,063 --> 01:40:37,271 [reportero hablando en alemán] 1562 01:40:37,271 --> 01:40:38,896 AEROLÍNEAS ESCANDINAVAS 1563 01:40:38,896 --> 01:40:41,146 ♪ 1564 01:40:41,146 --> 01:40:43,979 [reportero hablando en italiano] 1565 01:40:45,729 --> 01:40:47,271 ‐ Iré a ver al maldito papa. 1566 01:40:47,271 --> 01:40:49,979 ‐ Siéntate. No irás a ninguna parte. 1567 01:40:49,979 --> 01:40:50,896 [golpe fuerte] 1568 01:40:50,896 --> 01:40:52,938 [obturador de cámara] [bullicio de reporteros] 1569 01:40:56,854 --> 01:40:58,063 Toma la foto, hombre. 1570 01:40:59,438 --> 01:41:01,146 Hombre, toma la maldita foto. 1571 01:41:01,771 --> 01:41:02,854 ‐ No estaba viendo. 1572 01:41:06,104 --> 01:41:07,646 ‐ Je t'aime ‐ T'aime 1573 01:41:07,646 --> 01:41:08,979 ‐ Sí. ‐ Je t'aime 1574 01:41:08,979 --> 01:41:10,771 ‐ Es como lo dices, ¿cierto? ¿"Te amo" "Je t'aime"? 1575 01:41:10,771 --> 01:41:11,854 ‐ ¿Je t'aime? 1576 01:41:11,854 --> 01:41:13,146 ‐ Así es. 1577 01:41:15,271 --> 01:41:16,938 [diálogo inaudible] 1578 01:41:22,688 --> 01:41:24,729 ♪ 1579 01:41:26,396 --> 01:41:27,979 ‐ Su chicle, Srta. Holiday. [escupe] 1580 01:41:31,563 --> 01:41:33,313 LADY EN SATÉN 1581 01:41:35,479 --> 01:41:37,813 ♪ 1582 01:41:50,563 --> 01:41:53,146 ♪ 1583 01:41:59,188 --> 01:42:00,104 [obturador de cámara] 1584 01:42:03,521 --> 01:42:07,604 ‐ Ustedes, desgraciados, no toleran ver a dos negros hermosos 1585 01:42:07,604 --> 01:42:09,813 dando la vuelta por el mundo pasándola bien en la vida. 1586 01:42:10,229 --> 01:42:11,854 Y ahora me hacen perder mi tiempo. 1587 01:42:12,438 --> 01:42:14,688 ‐ No había suficientes pruebas para armar un caso. 1588 01:42:14,688 --> 01:42:16,021 Tuvieron suerte. 1589 01:42:16,021 --> 01:42:17,229 ‐ Soy un tipo afortunado. 1590 01:42:17,229 --> 01:42:19,063 ‐ La suerte de ella está por acabarse. 1591 01:42:19,729 --> 01:42:21,604 Puede estar del lado correcto. 1592 01:42:22,063 --> 01:42:23,771 Ayúdeme a plantarle heroína. 1593 01:42:24,521 --> 01:42:26,479 Necesitamos que ella hable. 1594 01:42:26,479 --> 01:42:27,729 ‐ Rayos. 1595 01:42:27,729 --> 01:42:29,729 No puedo forzarla a decir nada. 1596 01:42:30,354 --> 01:42:32,896 Como no puedo hacer que deje de cantar esa maldita canción. 1597 01:42:32,896 --> 01:42:35,229 ‐ Le dice a todos que vive de su dinero. 1598 01:42:35,229 --> 01:42:37,521 ‐ No tendría dinero si no la mantuviera en cintura. 1599 01:42:39,021 --> 01:42:40,396 ‐ Usted lleva los pantalones, ¿cierto? 1600 01:42:40,396 --> 01:42:41,396 ‐ Así es. 1601 01:42:41,396 --> 01:42:43,188 ‐ Quizá lo tiene agarrado de las bolas. 1602 01:42:47,354 --> 01:42:48,396 [se mofa] 1603 01:42:48,896 --> 01:42:50,729 MR. KELLY'S, CHICAGO 16 DE SEPTIEMBRE DEL 1954 1604 01:42:51,479 --> 01:42:53,021 [charla indistinta] 1605 01:42:56,188 --> 01:42:58,771 [Billie cantando God Bless This Child] 1606 01:43:05,271 --> 01:43:08,271 ♪ 1607 01:43:14,813 --> 01:43:16,146 [charla indistinta] 1608 01:43:39,688 --> 01:43:42,688 ♪ 1609 01:43:58,646 --> 01:44:00,063 [charla indistinta] 1610 01:44:01,729 --> 01:44:03,729 [continúa canción] 1611 01:44:08,063 --> 01:44:10,771 ♪ 1612 01:44:21,896 --> 01:44:24,896 ♪ 1613 01:44:36,146 --> 01:44:38,271 ♪ 1614 01:44:46,188 --> 01:44:47,604 [diálogo inaudible] 1615 01:44:49,854 --> 01:44:52,188 ♪ 1616 01:45:00,313 --> 01:45:01,438 ♪ 1617 01:45:02,979 --> 01:45:05,979 ♪ 1618 01:45:12,021 --> 01:45:13,729 ‐ Puedes quedarte con ella, perra. 1619 01:45:15,646 --> 01:45:19,396 REGINALD: Su público quiere saber sobre Louis McKay. 1620 01:45:19,396 --> 01:45:22,021 Se veían muy enamorados y... 1621 01:45:23,229 --> 01:45:26,438 luego él desapareció. 1622 01:45:26,438 --> 01:45:27,354 ¡Puf! 1623 01:45:28,979 --> 01:45:31,771 ‐ Sí, McKay y yo, nos separamos. 1624 01:45:33,313 --> 01:45:35,563 Intenta controlar mis bienes. 1625 01:45:37,229 --> 01:45:40,313 Pero mi amigo Jimmy ha estado conmigo y me ha ayudado. 1626 01:45:41,979 --> 01:45:43,688 ‐ Vaya que te ha ayudado. 1627 01:45:44,146 --> 01:45:45,604 Es un federal. 1628 01:45:48,063 --> 01:45:52,479 ‐ ¿Cuál es el problema del gobierno con Billie Holiday? 1629 01:45:52,896 --> 01:45:56,396 ¿Por qué siempre te persigue el gobierno? 1630 01:45:57,938 --> 01:45:58,938 ‐ Mi canción. 1631 01:45:59,729 --> 01:46:01,271 Strange Fruit. 1632 01:46:03,396 --> 01:46:05,646 Les recuerda que nos están matando. 1633 01:46:07,604 --> 01:46:09,188 Se los recuerda. 1634 01:46:10,771 --> 01:46:12,646 A ti también, Reginald. 1635 01:46:13,646 --> 01:46:15,729 ‐ Lady, no digas eso. 1636 01:46:17,521 --> 01:46:20,729 ¿Ves? Por eso siempre se mete en problemas. 1637 01:46:20,729 --> 01:46:22,104 Editaré esa parte. 1638 01:46:23,521 --> 01:46:25,938 ‐ No tienes que editar nada para Harry Anslinger. 1639 01:46:27,188 --> 01:46:29,021 Estaba a cargo de la Prohibición, ¿recuerdas? 1640 01:46:30,229 --> 01:46:31,604 Nos ves bebiendo, ¿no? 1641 01:46:33,104 --> 01:46:33,938 [se mofa] 1642 01:46:34,938 --> 01:46:37,021 No puede perder con las drogas. 1643 01:46:38,979 --> 01:46:42,146 ‐ Pero es una guerra contra las drogas, no contra ti, Lady. 1644 01:46:43,104 --> 01:46:45,229 [suspira] 1645 01:46:46,646 --> 01:46:48,854 ‐ Sí, es lo que quieren que creas. 1646 01:46:54,563 --> 01:46:57,063 Dicen que quieren el nombre de mis proveedores. 1647 01:47:02,979 --> 01:47:04,563 No quieren nombres. 1648 01:47:08,688 --> 01:47:10,354 Quieren destruirme. 1649 01:47:14,354 --> 01:47:15,729 [inhala profundo] 1650 01:47:19,813 --> 01:47:22,729 Quiere que deje de cantar lo que hay en mi alma. 1651 01:47:28,104 --> 01:47:33,063 ‐ ¿Y por qué no dejas de cantar la maldita canción? 1652 01:47:33,646 --> 01:47:38,688 ¿No sería más fácil tu vida si te comportaras? 1653 01:47:42,896 --> 01:47:45,271 [Billie cantando] 1654 01:47:49,146 --> 01:47:51,188 ‐ No me salen estas palabras. 1655 01:47:57,438 --> 01:47:59,813 ¿Qué es? ¿Lady Sings The Blues? 1656 01:47:59,813 --> 01:48:03,604 PRODUCTOR: Grabaste esa hace unos años, Billie. 1657 01:48:05,729 --> 01:48:08,354 ROSLYN: Cariño, te llevaremos a casa, ¿sí? 1658 01:48:12,229 --> 01:48:13,313 ‐ Jimmy. 1659 01:48:17,438 --> 01:48:18,688 [cruje banco] 1660 01:48:23,188 --> 01:48:25,938 [cantando de nuevo] 1661 01:48:33,146 --> 01:48:35,854 Rayos, ¿dónde está mi ron? 1662 01:48:38,313 --> 01:48:40,104 ♪ música dramática suave ♪ 1663 01:48:42,813 --> 01:48:46,604 HOLIDAY SE TAMBALEA EN PHOENIX, DEJA EL ESCENARIO 1664 01:48:48,146 --> 01:48:53,354 "NECESITABA HEROÍNA PARA VIVIR" 1665 01:48:53,354 --> 01:48:55,146 [cantando con tocadiscos] 1666 01:49:11,438 --> 01:49:12,146 [risita] 1667 01:49:14,271 --> 01:49:15,313 [canta] 1668 01:49:16,896 --> 01:49:18,979 Debí ser cantante de góspel, ¿sabes? 1669 01:49:18,979 --> 01:49:20,188 ‐ ¿Cantante de góspel? 1670 01:49:20,188 --> 01:49:21,563 ‐ Sí, góspel. 1671 01:49:21,563 --> 01:49:23,396 [riendo] 1672 01:49:23,396 --> 01:49:25,229 Como Sister Rosetta. 1673 01:49:26,104 --> 01:49:26,979 Mm. 1674 01:49:28,521 --> 01:49:30,813 Le da un poco de luz a la muerte, ¿sabes? 1675 01:49:36,188 --> 01:49:37,938 Prez murió. 1676 01:49:39,771 --> 01:49:42,104 Su esposa no me dejó cantar en su funeral. 1677 01:49:46,229 --> 01:49:47,646 [exhala] 1678 01:49:49,646 --> 01:49:51,396 Lo extraño. 1679 01:49:51,396 --> 01:49:53,021 ‐ Lo siento. 1680 01:49:56,438 --> 01:49:58,979 ‐ ¿Recuerdas la última vez que estuvimos todos juntos? 1681 01:50:03,771 --> 01:50:05,604 Lo dejé ahí, Jimmy. 1682 01:50:12,104 --> 01:50:14,104 ‐ Te amo, Billie Holiday. 1683 01:50:22,229 --> 01:50:23,938 ‐ Mi hígado ya no funciona. 1684 01:50:28,438 --> 01:50:30,354 Dicen que es cirrosis. 1685 01:50:33,938 --> 01:50:35,438 SISTER ROSETTA: ¡Quiero que soples! 1686 01:50:35,438 --> 01:50:37,104 ‐ ¡Quiero que soples! 1687 01:50:37,604 --> 01:50:41,146 ¡Sopla, sopla, sopla! 1688 01:50:41,604 --> 01:50:43,146 [continúa cantando] 1689 01:50:50,229 --> 01:50:51,479 [riendo] 1690 01:50:51,479 --> 01:50:53,729 [tosiendo violentamente] 1691 01:50:55,146 --> 01:50:56,563 [continúa tosiendo violentamente] 1692 01:51:02,604 --> 01:51:04,979 ‐ Srta. Mona, llame al doctor. 1693 01:51:08,396 --> 01:51:12,896 HOSPITAL METROPOLITAN 1694 01:51:12,896 --> 01:51:15,438 ‐ Tus fans te aman. 1695 01:51:16,021 --> 01:51:17,646 Mira esto. 1696 01:51:17,646 --> 01:51:18,646 Mira esto. 1697 01:51:19,063 --> 01:51:20,188 Mira. 1698 01:51:20,188 --> 01:51:25,646 NAACP dice: "Billie Holiday es la voz de nuestra gente". 1699 01:51:30,521 --> 01:51:33,063 ‐ Intenta no culparte por nada de esto. 1700 01:51:36,021 --> 01:51:38,646 [bullicio en la calle] 1701 01:51:39,021 --> 01:51:41,438 ‐ Tienes gente con buenos deseos amontonándose afuera. 1702 01:51:41,896 --> 01:51:43,729 Es una locura allá afuera. [Billie ríe suave] 1703 01:51:44,438 --> 01:51:45,729 ‐ Es agradable. 1704 01:51:48,271 --> 01:51:49,813 Dame. 1705 01:51:54,188 --> 01:51:56,479 [inhala profundo] [exhala] 1706 01:52:00,063 --> 01:52:01,938 [resopla] Debo verme muy mal. 1707 01:52:01,938 --> 01:52:02,979 [ambos ríen] 1708 01:52:09,271 --> 01:52:11,604 Oye, ayúdame a pintarme las uñas, ¿sí? 1709 01:52:11,604 --> 01:52:12,396 [Fletcher ríe] 1710 01:52:12,396 --> 01:52:13,646 ‐ Eh... 1711 01:52:13,646 --> 01:52:15,729 Eso... no sé cómo hacerlo, Billie. 1712 01:52:15,729 --> 01:52:17,854 ‐ Vamos, hombre. 1713 01:52:18,396 --> 01:52:19,438 Ve por mi bolso. 1714 01:52:21,229 --> 01:52:22,229 ‐ Sí. 1715 01:52:24,521 --> 01:52:26,563 ‐ Tengo dos frascos ahí. ‐ Bien. 1716 01:52:28,063 --> 01:52:29,271 ‐ Dame el rojo sangre. 1717 01:52:33,521 --> 01:52:34,604 ‐ Rojo sangre. 1718 01:52:35,563 --> 01:52:36,688 Muy bien. 1719 01:52:39,729 --> 01:52:41,854 ‐ Sabes lo que haces, ¿cierto? ‐ Te dije que no sé. 1720 01:52:43,104 --> 01:52:44,063 No escuchas. 1721 01:52:47,771 --> 01:52:48,604 [arrastra silla] 1722 01:52:54,104 --> 01:52:57,104 ♪ 1723 01:53:05,313 --> 01:53:06,354 Hola, señor. 1724 01:53:07,521 --> 01:53:08,771 ANSLINGER: No deberías estar aquí. 1725 01:53:09,646 --> 01:53:11,146 ‐ Quizá él es su proveedor. 1726 01:53:13,313 --> 01:53:15,729 ‐ Si hay obstrucción de justicia, tenemos con qué vincularte con ella. 1727 01:53:20,521 --> 01:53:22,854 Y es una larga caída. 1728 01:53:26,521 --> 01:53:27,771 ‐ La odias. 1729 01:53:30,396 --> 01:53:32,563 A pesar de todo lo que le ha pasado, 1730 01:53:32,563 --> 01:53:35,271 hizo algo de su vida, y no lo toleras 1731 01:53:36,104 --> 01:53:37,854 porque ella es fuerte, 1732 01:53:39,229 --> 01:53:40,813 hermosa 1733 01:53:41,979 --> 01:53:43,563 y negra. 1734 01:53:46,313 --> 01:53:49,271 ♪ 1735 01:53:49,688 --> 01:53:50,396 [golpe seco] 1736 01:53:55,271 --> 01:53:58,271 ♪ 1737 01:54:24,104 --> 01:54:25,396 ‐ Párate, negro. 1738 01:54:25,396 --> 01:54:27,146 [estrépito] 1739 01:54:27,146 --> 01:54:29,396 ‐ ¡Vamos! ¡Alto! Oigan, ¿qué hacen? 1740 01:54:29,396 --> 01:54:31,229 ‐ ¡Basta, todos! [vidrios rotos] 1741 01:54:33,771 --> 01:54:36,354 SAM: Vamos, ¿qué hacen? 1742 01:54:36,354 --> 01:54:38,104 [jadeando] 1743 01:54:38,104 --> 01:54:39,021 [arrastra silla] 1744 01:54:39,021 --> 01:54:40,646 LOUIS: Hola, nena. 1745 01:54:40,646 --> 01:54:43,146 Oí que no te sentías bien. 1746 01:54:44,729 --> 01:54:46,313 ‐ Sí, de pronto, no me siento bien. 1747 01:54:47,104 --> 01:54:48,188 ‐ Te llevaré a casa. 1748 01:54:48,188 --> 01:54:49,146 ¡No! 1749 01:54:51,396 --> 01:54:52,604 ‐ Jimmy, ven aquí. 1750 01:54:56,521 --> 01:54:59,521 [gritos indistintos afuera] 1751 01:55:03,938 --> 01:55:06,188 ¿Qué opinan los críticos de mi último disco? 1752 01:55:08,396 --> 01:55:10,146 ‐ Creí que no te importaban los críticos. 1753 01:55:11,354 --> 01:55:12,354 ‐ No. 1754 01:55:19,146 --> 01:55:21,021 Quiero que le guste a la gente, ¿sabes? 1755 01:55:24,479 --> 01:55:25,813 ‐ A los críticos no les gustó. 1756 01:55:29,854 --> 01:55:31,063 ‐ ¿Te gustó? 1757 01:55:33,688 --> 01:55:35,146 ‐ Sí. 1758 01:55:35,146 --> 01:55:36,271 [risita] 1759 01:55:37,021 --> 01:55:40,021 ♪ 1760 01:55:41,813 --> 01:55:43,521 ‐ Vamos, lárgate, 1761 01:55:44,188 --> 01:55:45,979 para que saque a este hombre de aquí. 1762 01:55:47,604 --> 01:55:50,063 ‐ Jimmy. Jimmy. 1763 01:55:50,063 --> 01:55:52,396 Anslinger estará aquí en un minuto. Debemos irnos. 1764 01:55:55,063 --> 01:55:56,938 ‐ Nos vemos en la iglesia, soldado. 1765 01:56:02,188 --> 01:56:04,396 [puerta cierra] ‐ Hola, princesa. 1766 01:56:06,146 --> 01:56:08,688 Debemos hablar de estos papeles, querida. 1767 01:56:09,813 --> 01:56:11,563 Tienes que firmarlos. 1768 01:56:15,063 --> 01:56:18,563 SAM: Ella quizá no hable contigo. FLETCHER: Esto no se siente bien, hermano. 1769 01:56:18,563 --> 01:56:20,063 [charlas indistintas] 1770 01:56:22,271 --> 01:56:23,688 [tarareando] 1771 01:56:24,771 --> 01:56:26,438 Oye, rubia. 1772 01:56:28,313 --> 01:56:30,229 ROSLYN: [risita] Jimmy. 1773 01:56:31,688 --> 01:56:32,813 [suspira] 1774 01:56:36,063 --> 01:56:37,771 Es un desastre ahí. 1775 01:56:37,771 --> 01:56:39,313 ‐ Sí. 1776 01:56:39,313 --> 01:56:41,313 ‐ Mi amiga es enfermera ahí. 1777 01:56:43,146 --> 01:56:46,521 Jimmy, le quitarán la metadona y ella está en abstinencia. 1778 01:56:47,813 --> 01:56:49,729 Si lo hacen, la matarán. 1779 01:56:49,729 --> 01:56:51,771 Tienes que hacer algo, Jimmy, 1780 01:56:51,771 --> 01:56:53,646 porque esos bastardos no me dejan entrar. 1781 01:56:53,646 --> 01:56:57,188 Tienes que hacer algo, ¿me oyes? Debes hacer algo. 1782 01:56:58,313 --> 01:57:00,563 FLETCHER: Shh. [Roslyn sollozando] 1783 01:57:04,604 --> 01:57:06,688 ‐ Anslinger le plantará heroína. 1784 01:57:09,521 --> 01:57:10,354 [chasquido de grabadora] 1785 01:57:18,521 --> 01:57:20,354 [puerta cierra] ANSLINGER: Hola, cariño. 1786 01:57:26,396 --> 01:57:27,979 Mi esposa es su admiradora. 1787 01:57:29,604 --> 01:57:31,063 ‐ Ella entiende lo que necesita. 1788 01:57:31,063 --> 01:57:32,729 Billie y yo discutimos las cosas. 1789 01:57:33,146 --> 01:57:36,854 No ha estado bien, pero lamenta los problemas que ha causado 1790 01:57:36,854 --> 01:57:38,188 y está lista para ayudar. 1791 01:57:40,729 --> 01:57:44,313 ‐ Para el registro, necesito que diga su nombre. 1792 01:57:49,896 --> 01:57:51,813 ‐ Mi nombre es Billie Holiday. 1793 01:57:55,271 --> 01:57:57,646 LOUIS: Vamos, Lady, habla y di lo que sientes. 1794 01:57:59,979 --> 01:58:01,729 ‐ Es víctima de las drogas. 1795 01:58:01,729 --> 01:58:03,479 [Billie resopla] Lo sabemos. 1796 01:58:06,771 --> 01:58:08,479 ‐ Soy la única culpable. 1797 01:58:09,688 --> 01:58:12,646 ‐ Anda, diles lo que necesitas decirles, cariño. 1798 01:58:14,438 --> 01:58:17,438 ‐ Srta. Holiday, quiere limpiar su nombre, ¿cierto? 1799 01:58:20,479 --> 01:58:23,979 La dejaremos en paz y no volveremos a verla. 1800 01:58:32,313 --> 01:58:33,604 [exhala] 1801 01:58:33,979 --> 01:58:35,938 ‐ ¿Cree que dejaré de cantar esa canción? 1802 01:58:45,354 --> 01:58:47,604 Sus nietos cantarán Strange Fruit. 1803 01:58:54,354 --> 01:58:57,604 ¿Ustedes, desgraciados, creen que tienen pruebas contra mí? 1804 01:59:01,229 --> 01:59:02,021 [se mofa] 1805 01:59:02,896 --> 01:59:03,938 No es así. 1806 01:59:09,063 --> 01:59:10,479 [suspira] 1807 01:59:11,979 --> 01:59:14,396 Idiotas, no tienen nada contra mí. 1808 01:59:18,604 --> 01:59:19,229 [sorbe nariz] 1809 01:59:22,479 --> 01:59:24,479 Chúpeme mi negro trasero. 1810 01:59:29,521 --> 01:59:30,646 [riendo] 1811 01:59:33,104 --> 01:59:35,438 [continúa riendo] 1812 01:59:41,729 --> 01:59:42,813 [riendo a carcajadas] 1813 01:59:51,563 --> 01:59:52,938 [puerta abre] 1814 01:59:53,938 --> 01:59:55,604 [continúa riendo a carcajadas] 1815 02:00:02,896 --> 02:00:04,313 [tosiendo] 1816 02:00:06,438 --> 02:00:07,938 [riendo de nuevo] [puerta cierra] 1817 02:00:26,479 --> 02:00:28,729 [respira pesadamente] 1818 02:00:28,729 --> 02:00:31,646 [gente coreando afuera] 1819 02:00:31,646 --> 02:00:33,313 ¡Dejen vivir a Lady! ¡Dejen vivir a Lady! 1820 02:00:33,313 --> 02:00:38,896 EL 17 DE JULIO DE 1959, BILLIE HOLIDAY MURIÓ A LOS 44 AÑOS. 1821 02:00:40,688 --> 02:00:43,688 ♪ 1822 02:00:48,604 --> 02:00:52,979 AGENTES DE NARCÓTICOS DIJERON QUE HALLARON HEROÍNA 1823 02:00:52,979 --> 02:00:55,604 Y LA ARRESTARON MIENTRA MORÍA. 1824 02:00:57,938 --> 02:00:58,979 [tintineo de llaves] 1825 02:01:06,354 --> 02:01:07,604 [golpes contra puerta] 1826 02:01:14,354 --> 02:01:16,021 [sollozando] 1827 02:01:21,688 --> 02:01:22,396 [golpe fuerte] 1828 02:01:23,438 --> 02:01:25,021 [continúa sollozando] 1829 02:01:28,729 --> 02:01:32,813 ♪ 1830 02:01:48,313 --> 02:01:52,563 HARRY ANSLINGER SIGUIÓ COMO COMISIONADO DE NARCÓTICOS 1831 02:01:52,563 --> 02:01:55,896 HASTA SU RETIRO A LA EDAD DE 70. 1832 02:01:57,813 --> 02:02:01,146 PRESIDENTE KENNEDY: Harry Jacob Anslinger, distinguido ciudadano, 1833 02:02:01,146 --> 02:02:05,604 por sus esfuerzos al combatir el tráfico ilegal de drogas 1834 02:02:05,604 --> 02:02:08,438 se ha ganado el respeto de la comunidad del mundo. 1835 02:02:08,438 --> 02:02:10,229 Firmado por John F. Kennedy. 1836 02:02:15,521 --> 02:02:20,188 JIMMY FLETCHER LAMENTÓ SUS ACCIONES AL TRABAJAR PARA HARRY ANSLINGER 1837 02:02:20,188 --> 02:02:23,479 Y EL GOBIERNO DE EE. UU. HASTA EL DÍA EN QUE MURIÓ. 1838 02:02:25,188 --> 02:02:28,188 ♪ 1839 02:02:32,896 --> 02:02:35,188 EN 1978, LA CANCIÓN DE BILLIE HOLIDAY "STRANGE FRUIT" 1840 02:02:35,188 --> 02:02:37,729 INGRESÓ AL SALÓN DE LA FAMA DE LOS GRAMMY. 1841 02:02:37,729 --> 02:02:42,063 LA REVISTA TIME LA LLAMÓ "LA CANCIÓN DEL SIGLO". 1842 02:02:45,604 --> 02:02:48,604 ♪ 1843 02:02:53,896 --> 02:02:56,979 EN FEBRERO DEL 2020, LA LEY ANTILINCHAMIENTO DE EMMETT TILL 1844 02:02:56,979 --> 02:03:00,188 FUE CONSIDERADA POR EL SENADO. 1845 02:03:03,188 --> 02:03:07,688 AÚN DEBE SER APROBADA. 1846 02:03:12,146 --> 02:03:16,146 ♪ 1847 02:05:11,896 --> 02:05:14,479 [cantando All of Me] 1848 02:06:13,271 --> 02:06:15,979 ‐ Uno, dos, tres... no, mi vestido. Maldición. 1849 02:06:16,688 --> 02:06:19,021 Uno, dos, tres... uno, dos... 1850 02:06:19,938 --> 02:06:21,938 Y ahora una vuelta. ‐ Vuelta. 1851 02:06:22,271 --> 02:06:24,854 ‐ Creí que sabías hacer esto. ‐ Sí sé. 1852 02:06:26,354 --> 02:06:27,313 ‐ Uno... 1853 02:06:29,063 --> 02:06:31,729 Uno, dos, tres... ‐ Y luego... 1854 02:06:32,271 --> 02:06:34,438 ‐ Uno, dos, tres. Negro, uno, dos tres. 1855 02:06:35,063 --> 02:06:37,229 ‐ Uno, dos... ‐ Uno, dos, tres. 1856 02:06:37,229 --> 02:06:40,146 AMBOS: Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1857 02:06:40,146 --> 02:06:41,646 ‐ Afuera. ‐ Afuera. 1858 02:06:41,646 --> 02:06:44,229 ‐ Adentro. Te equivocaste de giro, Jimmy. 1859 02:06:44,229 --> 02:06:45,396 ‐ Es... bien. 1860 02:06:46,396 --> 02:06:50,563 ‐ Uno, uno... No pises mi vestido Prada, por favor. 1861 02:06:51,188 --> 02:06:54,021 ‐ Uno, dos, tres. ‐ Uno, dos, tres. 1862 02:06:54,021 --> 02:06:55,479 ‐ Uno, dos, tres. 1863 02:06:55,479 --> 02:06:57,021 Uno, dos, tres. 1864 02:06:57,021 --> 02:06:58,979 Uno, dos... ¡Jimmy! 1865 02:06:58,979 --> 02:07:00,563 ¡Prada! ¡El vestido es Prada! 1866 02:07:00,563 --> 02:07:02,479 ‐ No había Prada entonces. 1867 02:07:02,479 --> 02:07:03,813 ‐ Púdrete, negro. 1868 02:07:06,521 --> 02:07:07,563 ‐ ¡Billie! 1869 02:07:14,521 --> 02:07:17,271 [continúa cantando All of Me] 1870 02:08:34,729 --> 02:08:35,563 [respira profundo] 1871 02:08:40,479 --> 02:08:42,271 ♪ 1872 02:10:05,771 --> 02:10:07,896 ♪