1
00:00:05,563 --> 00:00:08,563
HULU PRESENTA
2
00:00:09,563 --> 00:00:12,563
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:28,313 --> 00:00:30,688
♪ música ominosa ♪
4
00:00:32,813 --> 00:00:38,813
EN 1937, UNA LEY PARA PROHIBIR
EL LINCHAMIENTO DE AFROAMERICANOS
5
00:00:38,813 --> 00:00:44,771
FUE CONSIDERADA POR EL SENADO.
6
00:00:53,063 --> 00:00:59,063
NO FUE APROBADA.
7
00:01:07,313 --> 00:01:12,896
BILLIE HOLIDAY ALCANZÓ LA FAMA EN PARTE
POR SU CANCIÓN STRANGE FRUIT,
8
00:01:12,896 --> 00:01:18,146
UNA DESCRIPCIÓN LÍRICA
Y HORROROSA DE UN LINCHAMIENTO.
9
00:01:42,563 --> 00:01:46,854
‐ Bueno, creo que es hora de empezar.
10
00:01:49,063 --> 00:01:53,646
Pondré esto aquí arriba
11
00:01:53,646 --> 00:01:56,104
para que nos grabe a ambos.
12
00:01:56,104 --> 00:01:57,646
NUEVA YORK
3 DE MAYO DE 1957
13
00:02:00,438 --> 00:02:05,313
Mi próxima invitada
ha aparecido en Broadway.
14
00:02:05,813 --> 00:02:07,938
Llenó totalmente Carnegie Hall.
15
00:02:07,938 --> 00:02:10,938
Actúa en películas en Hollywood
16
00:02:10,938 --> 00:02:14,021
con gente como Louis Armstrong.
17
00:02:14,021 --> 00:02:17,521
Soy Reginald Lord Divine
18
00:02:17,521 --> 00:02:19,563
y Dios mío...
[ríe jubilosamente]
19
00:02:19,563 --> 00:02:21,813
Dios mío.
20
00:02:21,813 --> 00:02:25,896
No puedo creer
que tenga la oportunidad
21
00:02:25,896 --> 00:02:29,854
de mi vida al entrevistar a la Lady,
22
00:02:29,854 --> 00:02:34,354
la leyenda, mi heroína,
la Srta. Billie Holiday.
23
00:02:34,854 --> 00:02:38,688
Lady Day.
¿Cuál prefieres, cariño?
24
00:02:39,313 --> 00:02:41,688
‐ Ella prefiere que le pagues primero.
25
00:02:49,688 --> 00:02:51,771
REGINALD: Dime, dime.
26
00:02:53,021 --> 00:02:56,063
¿Cómo es ser una mujer de color?
27
00:03:00,896 --> 00:03:03,896
‐ ¿Le preguntarías algo así a Doris Day?
28
00:03:03,896 --> 00:03:06,688
‐ Doris Day no es de color, tontita.
[ríe]
29
00:03:07,188 --> 00:03:08,313
‐ Cielos.
30
00:03:08,313 --> 00:03:11,188
[riendo, tosiendo]
31
00:03:11,188 --> 00:03:14,104
‐ Quiero hablar de Strange Fruit.
32
00:03:14,646 --> 00:03:16,729
Sí, Strange Fruit.
33
00:03:18,021 --> 00:03:20,104
Mi público quiere saberlo.
34
00:03:20,104 --> 00:03:22,063
Sigues metiéndote en problemas por eso,
35
00:03:22,063 --> 00:03:25,521
pero estás decidida a seguirla cantando.
¡Alborotadora!
36
00:03:26,563 --> 00:03:28,188
‐ ¿Has visto un linchamiento?
37
00:03:33,979 --> 00:03:35,896
Se trata de derechos humanos.
38
00:03:37,479 --> 00:03:39,771
El gobierno olvida eso a veces.
39
00:03:42,813 --> 00:03:45,396
Quieren que me calle
y que cante All of Me.
40
00:03:45,396 --> 00:03:47,396
♪ suena All of Me ♪
41
00:03:47,396 --> 00:03:49,271
REGINALD:
Empecemos donde todo empezó.
42
00:03:49,271 --> 00:03:50,479
DIEZ AÑOS ANTES
43
00:03:50,479 --> 00:03:52,813
En el Café Society.
44
00:03:53,979 --> 00:03:56,271
Oh, cariño, me encantaba ese lugar.
45
00:03:59,688 --> 00:04:03,146
♪
46
00:04:03,146 --> 00:04:07,354
Recuerdo haber visto
a Lena Horne con... ¿quién era?
47
00:04:07,354 --> 00:04:11,229
Esa ebria. Oh, Tallulah Bankhead.
48
00:04:15,229 --> 00:04:18,271
Fue la primera vez
que te vi cantar, querida.
49
00:04:18,854 --> 00:04:22,854
Fascinante. Y todos estaban ahí.
50
00:04:22,854 --> 00:04:26,271
El lugar equivocado
para la gente adecuada.
51
00:04:27,438 --> 00:04:29,313
FREDDY:
Como Jimmy Fletcher.
52
00:04:29,313 --> 00:04:33,104
BILLIE: Déjalo en paz.
No sabía en lo que se metía.
53
00:04:33,104 --> 00:04:36,521
FREDDY:
Sí lo sabía. El soldado.
54
00:04:44,896 --> 00:04:46,771
REGINALD: Estabas ahí
con ese famoso mánager.
55
00:04:46,771 --> 00:04:48,021
¿Cómo se llamaba?
56
00:04:48,021 --> 00:04:50,521
FREDDY: Corrupto.
‐ [Billie ríe]
57
00:04:50,521 --> 00:04:53,188
BILLIE: Sí, así es,
el corrupto Joe Glaser.
58
00:04:53,188 --> 00:04:55,771
Estaba ahí con mi esposo Monroe.
59
00:05:04,521 --> 00:05:06,604
‐ Que pase buena noche, señor.
‐ Igualmente.
60
00:05:08,104 --> 00:05:10,854
♪
61
00:05:17,146 --> 00:05:20,354
‐ [aplausos y silbidos]
‐ [Billie continúa cantando]
62
00:05:45,021 --> 00:05:47,021
[aplausos]
63
00:05:49,313 --> 00:05:50,063
[escupe]
64
00:05:50,063 --> 00:05:52,313
[charla indistinta]
[suena grifo]
65
00:05:52,313 --> 00:05:53,271
[perro ladrando]
66
00:05:54,688 --> 00:05:56,688
MUJER:
Bien, dame un encendedor.
67
00:05:56,688 --> 00:05:59,646
‐ Orson Welles está afuera,
necesita verte de nuevo.
68
00:06:00,646 --> 00:06:01,646
[gruñe suave]
69
00:06:02,438 --> 00:06:05,021
‐ Dile que mañana.
Monroe está fuera de la ciudad.
70
00:06:07,396 --> 00:06:10,063
‐ Hay unos admiradores de Baltimore
que quieren verte.
71
00:06:11,771 --> 00:06:15,729
‐ Lucio, ¿te gustó el show?
‐ Sí.
72
00:06:15,729 --> 00:06:17,688
MONROE: ¿Y quién eres tú?
‐ Jimmy Fletcher.
73
00:06:18,646 --> 00:06:22,104
‐ Ella no te conoce.
Muévete. Vamos, ustedes.
74
00:06:22,104 --> 00:06:25,104
‐ Gracias.
ROSLYN: Vengan a conocer a Lady Day.
75
00:06:25,104 --> 00:06:27,771
‐ Hola, ¿cómo están?
Gracias por venir.
76
00:06:27,771 --> 00:06:30,604
‐ Hola, Srta. Holiday.
‐ No, por favor dime Billie.
77
00:06:30,604 --> 00:06:33,271
‐ Te queremos.
‐ Son muy dulces.
78
00:06:34,146 --> 00:06:36,396
Vinieron desde Baltimore a verme, ¿eh?
79
00:06:36,396 --> 00:06:38,313
‐ Sí, señora.
‐ Sí, señora.
80
00:06:38,313 --> 00:06:40,854
Y me llevarás
a una cena elegante.
81
00:06:41,354 --> 00:06:43,479
Vaya. También soy de Baltimore.
82
00:06:43,479 --> 00:06:45,771
Vengan, tomen champán.
Prez, dales algo de beber.
83
00:06:45,771 --> 00:06:48,813
Dile que te lleve
a Jimmie's Chicken Shack en Harlem.
84
00:06:48,813 --> 00:06:50,688
ROSLYN: Dios, sí.
BILLIE: Ahí se come bien.
85
00:06:50,688 --> 00:06:52,229
A ver, déjame ver eso.
86
00:06:54,354 --> 00:06:55,729
MONROE:
¿De qué parte de Baltimore son?
87
00:06:56,521 --> 00:07:00,021
‐ ¿Cerca de Columbus Park?
‐ Bien, sí, ella es del este.
88
00:07:00,021 --> 00:07:02,271
‐ Sí, Fells Point.
89
00:07:02,271 --> 00:07:03,896
‐ Gracias.
‐ Gracias, Srta. Holiday.
90
00:07:07,396 --> 00:07:08,771
MONROE: No, negro.
91
00:07:08,771 --> 00:07:10,271
[chirrido, portazo]
92
00:07:10,771 --> 00:07:13,479
‐ Lo siento, mamá,
estaba en una entrevista de trabajo.
93
00:07:15,021 --> 00:07:17,979
‐ ¿Cuál entrevista
de trabajo a las 10:30...?
94
00:07:17,979 --> 00:07:20,438
No... basta, basta.
[Fletcher gruñendo]
95
00:07:21,313 --> 00:07:24,604
¿Qué entrevistas de trabajo hay
en domingo a las 10:30?
96
00:07:25,521 --> 00:07:30,146
James, tus mentiras son inapropiadas
y me estoy cansando de eso.
97
00:07:30,646 --> 00:07:33,354
Vives del fideicomiso
que se ganó con esfuerzo tu padre.
98
00:07:33,354 --> 00:07:35,354
‐ Y sabes que odio que llegues tarde.
‐ Sí.
99
00:07:35,354 --> 00:07:38,563
‐ Solo cenamos juntos el domingo
ahora que te mudaste.
100
00:07:38,563 --> 00:07:41,854
‐ Sí, madre, estuve en el centro
en una entrevista para escribir
101
00:07:41,854 --> 00:07:43,063
en el diario The Sun.
102
00:07:43,063 --> 00:07:44,646
Tuve que ir a casa del editor.
103
00:07:45,146 --> 00:07:46,229
Obtuve el trabajo.
104
00:07:47,979 --> 00:07:48,979
[Fletcher gruñe]
105
00:07:50,604 --> 00:07:53,104
‐ Tu padre se revolvería en su tumba
106
00:07:53,104 --> 00:07:55,271
‐ con todo lo que él logró.
‐ Mamá, por favor.
107
00:07:55,271 --> 00:07:59,104
‐ No engañas a nadie
al usar ese uniforme.
108
00:08:00,271 --> 00:08:03,896
El que no conviva
con tus amigos en esos antros
109
00:08:03,896 --> 00:08:06,979
no significa que no sepa lo que pasa.
110
00:08:07,479 --> 00:08:09,813
Sales con esos músicos de jazz
111
00:08:09,813 --> 00:08:11,896
en esos clubes y Dios...
112
00:08:11,896 --> 00:08:14,146
Dios sabrá qué más.
Llévate esto.
113
00:08:16,188 --> 00:08:17,063
[carraspea]
114
00:08:17,729 --> 00:08:20,979
‐ Me gustan los clubes de jazz, mamá.
115
00:08:20,979 --> 00:08:22,438
Hasta conocí a Billie Holiday.
116
00:08:23,521 --> 00:08:25,563
‐ ¿En serio?
‐ Sí, en serio.
117
00:08:25,563 --> 00:08:26,521
[ríe incrédula]
118
00:08:26,521 --> 00:08:29,813
Deberías felicitarme
por mi nuevo trabajo que empiezo mañana.
119
00:08:29,813 --> 00:08:31,479
Al fin dejaré este uniforme.
120
00:08:31,479 --> 00:08:35,688
‐ ¡Cielos, Billie Holiday!
[risita]
121
00:08:35,688 --> 00:08:37,688
Oí que es toda una dama.
122
00:08:38,521 --> 00:08:40,813
‐ No sé, mamá, yo oí lo contrario.
123
00:08:40,813 --> 00:08:42,938
‐ Esos son rumores.
124
00:08:42,938 --> 00:08:45,354
Cuando le va bien a alguien de color,
125
00:08:45,354 --> 00:08:46,896
nos quieren hacer ver mal.
126
00:08:46,896 --> 00:08:49,396
♪
127
00:08:49,396 --> 00:08:53,146
‐ Buenos días, Srta. Holiday.
‐ Leche. No, es para el bebé.
128
00:08:54,729 --> 00:08:56,729
Mamá no se olvidó de ti.
129
00:08:59,354 --> 00:09:00,896
‐ Esto parece una perrera.
130
00:09:00,896 --> 00:09:04,354
‐ La revista Vogue quiere entrevistarme
sobre tus vestidos y demás.
131
00:09:04,354 --> 00:09:06,313
‐ No darás entrevistas
a ninguna revista.
132
00:09:06,313 --> 00:09:08,271
Si alguien quiere saber de ella,
que vengan conmigo.
133
00:09:08,271 --> 00:09:10,188
‐ Mandaron estos.
134
00:09:11,354 --> 00:09:14,021
‐ Me quedaré ambos.
‐ Me costarán un brazo y una pierna.
135
00:09:14,021 --> 00:09:15,313
‐ Cállate, Monroe.
136
00:09:15,313 --> 00:09:16,521
‐ [Billie ríe]
137
00:09:16,521 --> 00:09:18,938
Mándale al diseñador
uno de los brazos de mi esposo, por favor.
138
00:09:18,938 --> 00:09:20,063
[ríen]
139
00:09:20,771 --> 00:09:22,438
‐ [susurrando] ¿De dónde salió?
140
00:09:22,438 --> 00:09:24,813
[tocando saxofón]
141
00:09:26,271 --> 00:09:29,771
‐ Sí. Joe, no entra a tiempo.
142
00:09:30,646 --> 00:09:33,188
‐ Oye, hombre, gracias por venir.
143
00:09:33,771 --> 00:09:35,813
‐ Lo siento, señora.
‐ Gracias.
144
00:09:35,813 --> 00:09:37,771
‐ Nos libramos de eso.
‐ Ros.
145
00:09:37,771 --> 00:09:39,354
‐ Era horrible.
‐ Mira.
146
00:09:42,021 --> 00:09:43,563
‐ Sí, se ve bien.
147
00:09:43,563 --> 00:09:46,063
‐ Deberían tener anuncios
de media página, cuando menos.
148
00:09:46,063 --> 00:09:48,146
Y deberían darte más participación
de las entradas.
149
00:09:48,646 --> 00:09:50,563
Prácticamente encabezas
la encuesta de DownBeat.
150
00:09:50,563 --> 00:09:53,396
Eleanor Roosevelt
debe mover sus influencias para entrar.
151
00:09:53,396 --> 00:09:54,854
‐ Él tiene un punto.
152
00:09:54,854 --> 00:09:56,813
‐ Sí, como que tienes un punto.
153
00:09:57,938 --> 00:09:59,063
Glaser.
154
00:09:59,063 --> 00:10:00,938
VENGAN A VER A LADY DAY
CANTAR STRANGE FRUIT
155
00:10:00,938 --> 00:10:02,104
‐ Estoy trabajando en eso.
156
00:10:03,354 --> 00:10:06,479
‐ Cuando ella empezó aquí, no era nadie,
ahora es una estrella.
157
00:10:06,479 --> 00:10:08,354
‐ Estoy en eso, ¿de acuerdo?
158
00:10:08,354 --> 00:10:10,479
‐ Joe está en eso, cariño.
ROSLYN: Dame eso.
159
00:10:16,188 --> 00:10:17,021
[negando] Mm‐mm.
160
00:10:17,021 --> 00:10:18,563
¿Ves? Te lo dije.
161
00:10:18,563 --> 00:10:19,771
[perro comiendo ruidosamente]
162
00:10:19,771 --> 00:10:22,146
HARRY ANSLINGER,
JEFE DEL BURÓ FEDERAL DE NARCÓTICOS
163
00:10:22,146 --> 00:10:24,479
TESTIFICARÁ EN EL CONGRESO ESTA SEMANA
164
00:10:24,479 --> 00:10:25,896
ANSLINGER PROMETE RESULTADOS
165
00:10:27,104 --> 00:10:28,521
[perro gruñendo]
166
00:10:29,313 --> 00:10:31,396
‐ Tu amigo Anslinger
está de nuevo en el periódico.
167
00:10:31,396 --> 00:10:33,729
‐ No es mi amigo.
‐ Claro que sí.
168
00:10:35,063 --> 00:10:36,688
Es amigo de Glaser también, ¿sí?
169
00:10:37,896 --> 00:10:39,479
‐ Quité Strange Fruit.
170
00:10:39,479 --> 00:10:42,646
‐ No, Joe, quiero cantar
la maldita canción, ¿sí?
171
00:10:42,646 --> 00:10:44,521
El club le hace publicidad.
172
00:10:44,521 --> 00:10:47,063
La gente paga buen dinero por venir
y escucharme cantarla.
173
00:10:47,063 --> 00:10:48,313
‐ Te lo dije como cien ve c es,
174
00:10:48,313 --> 00:10:50,646
gente importante
no quiere que cantes esa canción.
175
00:10:51,813 --> 00:10:54,021
‐ Y te lo he preguntado cien veces...
176
00:10:54,521 --> 00:10:56,313
"¿Qué gente, Joe?".
177
00:10:58,354 --> 00:10:59,854
¿Por qué lo miras a él?
178
00:10:59,854 --> 00:11:01,729
Rayos, soy yo la que te paga.
179
00:11:02,229 --> 00:11:03,396
‐ El gobierno.
180
00:11:06,438 --> 00:11:07,938
‐ Sí, el gobierno.
181
00:11:09,021 --> 00:11:10,646
Gente como tu amigo Anslinger, ¿cierto?
182
00:11:10,646 --> 00:11:11,771
‐ Deja eso, ¿eh?
183
00:11:12,271 --> 00:11:14,021
‐ La canción significa mucho para mí, Joe.
184
00:11:14,021 --> 00:11:16,063
‐ Meeropol la escribió
y es un maldito comunista.
185
00:11:16,063 --> 00:11:18,271
‐ Vamos. No me importa, ¿sí?
186
00:11:18,729 --> 00:11:19,854
Es importante para mí.
187
00:11:19,854 --> 00:11:21,313
‐ No cantarás esa canción.
188
00:11:21,313 --> 00:11:23,063
‐ Cantaré lo que me dé la puta gana.
189
00:11:23,854 --> 00:11:26,229
‐ Mira, si Lady quiere cantar esa canción,
debemos cantar la canción.
190
00:11:26,229 --> 00:11:28,521
‐ Les da representación
a los niños linchados.
191
00:11:28,521 --> 00:11:29,896
‐ No te metas donde no debes, Freddy.
192
00:11:30,646 --> 00:11:33,104
Mira, perra,
no hablaremos de esto de nuevo.
193
00:11:33,688 --> 00:11:34,688
[crujido de periódico]
194
00:11:39,938 --> 00:11:42,729
‐ Si ninguno de ustedes
es amigo de Anslinger,
195
00:11:42,729 --> 00:11:44,604
¿entonces por qué
se sientan con él cada noche?
196
00:11:44,604 --> 00:11:46,479
‐ ¿Qué esperas que hagamos?
197
00:11:46,479 --> 00:11:49,313
¿Huir del hombre?
Intento proteger tu trasero.
198
00:11:49,854 --> 00:11:51,063
‐ No me mientas, negro.
199
00:11:51,063 --> 00:11:52,396
[silla golpetea]
[tintineo de joyería]
200
00:11:52,396 --> 00:11:53,813
‐ No miento.
201
00:11:53,813 --> 00:11:54,979
‐ La eliminaré.
202
00:11:55,438 --> 00:11:56,813
Es por tu propio bien, ¿sí?
203
00:11:56,813 --> 00:11:58,438
[perro ladrando]
204
00:11:58,438 --> 00:11:59,563
MONROE: Levántate, vamos.
205
00:11:59,563 --> 00:12:02,104
‐ Suéltame, carajo. Ven, vamos.
206
00:12:02,646 --> 00:12:05,813
‐ Al diablo con los federales y Anslinger.
207
00:12:06,938 --> 00:12:11,646
AGENTE HARRY ANSLINGER
WASHINGTON D. C.
3 DE ABRIL DE 1947
208
00:12:12,938 --> 00:12:14,563
CÁMARA DEL SENADO
209
00:12:14,563 --> 00:12:16,271
[charla indistinta]
210
00:12:16,271 --> 00:12:17,438
ANSLINGER: Caballeros.
211
00:12:17,438 --> 00:12:20,354
Deben ayudarme a que el Congreso
apruebe este presupuesto mañana.
212
00:12:20,354 --> 00:12:22,646
‐ Aumentamos tu presupuesto
al año pasado.
213
00:12:23,396 --> 00:12:24,729
Gracias, Roy.
214
00:12:24,729 --> 00:12:27,313
McCarthy, debo conseguirme
un Roy Cohn, así como tú.
215
00:12:27,938 --> 00:12:29,521
¿Por qué esto
te es tan importante, Harry?
216
00:12:29,521 --> 00:12:33,479
‐ Las drogas y los negros contaminan
nuestra gran civilización estadounidense.
217
00:12:33,479 --> 00:12:36,563
‐ Por eso te ayudamos
en primera instancia.
218
00:12:36,563 --> 00:12:39,521
‐ John, escúchame,
esta música de jazz es obra del diablo.
219
00:12:39,521 --> 00:12:42,604
Por eso debemos detener
a esa mujer Holiday.
220
00:12:42,604 --> 00:12:44,771
Sigue cantando
esa canción de Strange Fruit
221
00:12:44,771 --> 00:12:47,104
y hace que mucha gente
piense cosas equivocadas.
222
00:12:47,646 --> 00:12:50,854
Le hemos advertido que deje de cantarla,
pero no lo hace.
223
00:12:50,854 --> 00:12:56,813
Tenemos a su esposo en la bolsa,
aunque no deja de cantar la canción.
224
00:12:56,813 --> 00:12:59,021
‐ La gente llama a la canción
un llamado musical
225
00:12:59,021 --> 00:13:00,979
para el movimiento de derechos civiles.
226
00:13:01,438 --> 00:13:03,229
‐ Bueno, déjame hacerte una pregunta.
227
00:13:04,146 --> 00:13:05,271
¿Tienen un plan?
228
00:13:05,938 --> 00:13:08,771
No podemos arrestar a una negra
por cantar una canción.
229
00:13:08,771 --> 00:13:09,979
[todos ríen]
230
00:13:09,979 --> 00:13:11,604
‐ Está incitando una revuelta.
231
00:13:11,604 --> 00:13:12,979
ROY: Es un delito menor.
232
00:13:14,354 --> 00:13:15,771
Aunque es drogadicta.
233
00:13:17,479 --> 00:13:18,479
‐ Exacto.
234
00:13:20,021 --> 00:13:21,854
‐ Acúsala por lo de las drogas.
235
00:13:23,063 --> 00:13:25,271
♪
236
00:13:25,271 --> 00:13:26,063
[burbujeo]
237
00:13:31,979 --> 00:13:35,063
♪
238
00:13:37,354 --> 00:13:39,188
‐ ¡Oye, Joe!
[ríe]
239
00:13:41,896 --> 00:13:44,229
Vine a que me salves el trasero.
240
00:13:44,771 --> 00:13:46,354
JOE: No necesitas que haga eso.
241
00:13:47,771 --> 00:13:49,188
Rayos, Lady...
242
00:13:51,188 --> 00:13:53,104
Tú lo haces sola.
243
00:13:54,979 --> 00:13:55,896
[golpecitos]
244
00:13:57,688 --> 00:14:00,646
♪
245
00:14:22,646 --> 00:14:23,271
[se mofa]
246
00:14:34,188 --> 00:14:35,563
[tintineo de joyería]
247
00:14:37,021 --> 00:14:39,021
[chasquidos de reloj]
248
00:14:46,229 --> 00:14:48,438
[bocinazos]
[perro ladrando]
249
00:14:48,438 --> 00:14:49,396
[tintineo de joyería]
250
00:14:53,354 --> 00:14:54,396
[sopla]
251
00:14:54,396 --> 00:14:55,813
[vítores, aplausos]
252
00:14:57,063 --> 00:14:58,604
GLASER:
Es por tu propio bien, ¿sí?
253
00:14:58,604 --> 00:14:59,813
La eliminaré.
254
00:14:59,813 --> 00:15:01,354
BILLIE: Gracias.
255
00:15:01,354 --> 00:15:03,063
[aplausos continúan]
256
00:15:03,063 --> 00:15:04,396
¿Todos me escuchan?
257
00:15:04,396 --> 00:15:05,938
PÚBLICO: ¡Sí!
258
00:15:05,938 --> 00:15:07,729
‐ Bien, porque yo sí los escucho.
259
00:15:07,729 --> 00:15:09,521
[todos ríen]
260
00:15:09,521 --> 00:15:11,313
Saluden a Louis Armstrong.
261
00:15:11,313 --> 00:15:13,313
[vítores, aplausos]
262
00:15:15,604 --> 00:15:19,229
Grabaremos un V‐disc esta noche
para los hombres y mujeres en el ejército,
263
00:15:19,229 --> 00:15:21,229
y eso hace que esta noche
sea más especial.
264
00:15:21,229 --> 00:15:22,938
Pelean por una verdadera lucha
265
00:15:22,938 --> 00:15:24,271
y los queremos por eso.
266
00:15:24,271 --> 00:15:26,438
[vítores, aplausos]
267
00:15:26,438 --> 00:15:28,354
♪
268
00:15:32,396 --> 00:15:33,979
Me siento sola, Louis.
269
00:15:34,938 --> 00:15:36,563
Intentemos Solitude.
270
00:15:37,146 --> 00:15:38,729
‐ Lo que sea por ti, Lady.
271
00:15:39,854 --> 00:15:41,854
[cantando Solitude]
272
00:15:45,438 --> 00:15:48,438
♪
273
00:16:05,938 --> 00:16:08,938
♪
274
00:16:27,438 --> 00:16:30,438
♪
275
00:16:56,396 --> 00:16:58,979
♪
276
00:17:22,938 --> 00:17:24,938
[aplausos]
277
00:17:35,063 --> 00:17:37,146
[tintineo de cuentagotas]
278
00:17:42,896 --> 00:17:43,979
FLETCHER: Hola.
279
00:17:44,729 --> 00:17:46,271
¿La Srta. Holiday está aquí?
280
00:17:46,271 --> 00:17:48,604
‐ Finalmente te armaste de valor
para venir a verla.
281
00:17:48,979 --> 00:17:50,063
BILLIE: ¿Quién es?
282
00:17:50,688 --> 00:17:52,063
‐ El escritor negro vino a verte.
283
00:17:52,063 --> 00:17:54,104
‐ ¡Freddy! ¿Quién es?
284
00:17:54,104 --> 00:17:56,271
‐ Ese idiota guapo
que escribe todo el tiempo.
285
00:17:56,271 --> 00:17:58,271
‐ Sí. Déjalo pasar.
286
00:18:01,396 --> 00:18:03,604
‐ Dame las flores,
ella no las necesita.
287
00:18:05,479 --> 00:18:06,771
¿Qué, estás asustado?
288
00:18:08,854 --> 00:18:11,021
Más vale que no seas
uno de esos chismosos.
289
00:18:15,188 --> 00:18:16,771
‐ Lady, ahora vuelvo.
‐ Sí.
290
00:18:21,354 --> 00:18:24,354
Hoy no traes uniforme, soldado.
291
00:18:25,896 --> 00:18:27,354
Estás aquí todo el tiempo.
292
00:18:28,646 --> 00:18:30,479
Jimmy Fletcher.
293
00:18:30,479 --> 00:18:31,354
[risita]
294
00:18:32,813 --> 00:18:34,271
‐ Fue un gran show el de anoche.
295
00:18:35,313 --> 00:18:36,354
‐ Sí...
296
00:18:37,646 --> 00:18:38,646
[Fletcher suspira]
297
00:18:38,646 --> 00:18:40,104
Ahora está silencioso.
298
00:18:42,396 --> 00:18:43,771
No me gusta el silencio.
299
00:18:47,021 --> 00:18:48,146
Es muy ruidoso, ¿sabes?
300
00:18:48,146 --> 00:18:50,146
♪
301
00:18:51,021 --> 00:18:52,729
He estado practicando algo nuevo.
302
00:18:54,813 --> 00:18:57,271
‐ ¿Qué opinas?
‐ Me gusta.
303
00:18:57,271 --> 00:18:58,854
‐ Es lindo, ¿cierto?
‐ Sí.
304
00:18:59,771 --> 00:19:01,813
‐ ¿No tienes una chica?
‐ No.
305
00:19:04,521 --> 00:19:07,979
Cumplí mi servicio al país,
ahora empezaré un nuevo trabajo.
306
00:19:08,479 --> 00:19:10,479
♪
307
00:19:10,479 --> 00:19:12,354
[Billie murmurando]
308
00:19:12,896 --> 00:19:14,646
¿Tu novio te da eso?
309
00:19:16,563 --> 00:19:18,063
‐ ¿Por qué, quieres un poco?
310
00:19:18,479 --> 00:19:19,479
‐ No, gracias.
311
00:19:20,729 --> 00:19:22,479
‐ Me quita la tensión, ¿sabes?
312
00:19:22,479 --> 00:19:24,104
Dos, tres...
313
00:19:24,104 --> 00:19:25,271
Sírvete un trago.
314
00:19:25,271 --> 00:19:26,771
...tres.
315
00:19:26,771 --> 00:19:28,229
‐ Claro.
316
00:19:28,229 --> 00:19:30,063
‐ Uno, dos, tres.
317
00:19:30,479 --> 00:19:32,438
Uno, dos, tres.
318
00:19:34,729 --> 00:19:36,688
‐ ¿Por qué no cantas Strange Fruit?
319
00:19:37,396 --> 00:19:39,021
‐ Strange Fruit.
320
00:19:39,563 --> 00:19:40,521
[vertiendo bebida]
321
00:19:41,729 --> 00:19:43,896
Debo estar muy drogada para cantar esa.
322
00:19:46,063 --> 00:19:47,604
‐ Nunca te he oído cantarla.
323
00:19:49,813 --> 00:19:50,938
[chasquido de encendedor]
324
00:19:53,896 --> 00:19:56,354
‐ Es una canción
sobre cosas importantes, ¿sabes?
325
00:19:58,063 --> 00:20:00,354
Son las cosas que pasan en el país.
326
00:20:00,813 --> 00:20:03,104
No creo que la gente sepa
que me importan esas cosas.
327
00:20:04,313 --> 00:20:06,271
La mayoría de mis demás canciones
son sobre el amor.
328
00:20:07,771 --> 00:20:09,896
‐ El amor es importante también, ¿cierto?
329
00:20:12,479 --> 00:20:17,313
‐ ¿Sabes? Un día dejaré de beber.
330
00:20:17,979 --> 00:20:19,979
Y dejaré eso también.
331
00:20:19,979 --> 00:20:20,771
[risita de Fletcher]
332
00:20:21,354 --> 00:20:23,021
Quizá iré a uno de esos hospitales,
333
00:20:23,021 --> 00:20:25,438
como Judy Garland
y esas estrellas de cine.
334
00:20:27,938 --> 00:20:30,313
¿Sabes bailar vals?
Es muy hermoso.
335
00:20:30,313 --> 00:20:31,313
‐ Sí.
336
00:20:32,146 --> 00:20:33,521
‐ ¿Sí?
337
00:20:34,813 --> 00:20:36,313
Te verías bien de esmoquin.
338
00:20:36,813 --> 00:20:38,063
‐ Eres chistosa.
339
00:20:39,854 --> 00:20:41,063
‐ Sí.
340
00:20:42,021 --> 00:20:44,188
[pasos lentos]
341
00:20:46,063 --> 00:20:47,854
Porque sé lo que quieres.
342
00:20:54,563 --> 00:20:57,563
♪
343
00:21:04,979 --> 00:21:05,771
[risa suave]
344
00:21:06,354 --> 00:21:08,854
¿Cuál de mis canciones
es tu favorita?
345
00:21:09,354 --> 00:21:10,521
‐ All of Me.
346
00:21:11,688 --> 00:21:13,729
[Billie cantando All of Me]
347
00:21:19,979 --> 00:21:21,021
‐ Sí.
348
00:21:21,521 --> 00:21:23,771
Bien, entonces esa será nuestra canción.
349
00:21:23,771 --> 00:21:25,979
♪
350
00:21:25,979 --> 00:21:27,729
Entonces realmente
sabes bailar vals, ¿eh?
351
00:21:27,729 --> 00:21:28,729
‐ Sí.
352
00:21:28,729 --> 00:21:31,646
♪
353
00:21:31,646 --> 00:21:34,688
EL LUGAR EQUIVOCADO
PARA LA GENTE INDICADA
354
00:21:38,813 --> 00:21:42,771
HOY NO HAY SHOW
UNA MUERTE FAMILIAR
355
00:21:44,979 --> 00:21:46,521
[sollozando]
356
00:21:46,521 --> 00:21:49,229
‐ Está bien, vamos.
357
00:21:49,229 --> 00:21:51,771
‐ Vamos, vamos.
‐ Eso es.
358
00:21:53,688 --> 00:21:54,771
Está bien.
359
00:21:55,688 --> 00:21:57,354
‐ Lo sé.
‐ Bien.
360
00:21:58,438 --> 00:22:00,604
[continúa sollozando]
361
00:22:03,354 --> 00:22:04,479
[exhala fuerte]
362
00:22:09,229 --> 00:22:10,604
‐ Lamento su pérdida.
363
00:22:11,896 --> 00:22:14,396
‐ Claro.
‐ Perdí a mi padre de joven.
364
00:22:14,396 --> 00:22:15,896
‐ Dios mío...
365
00:22:16,396 --> 00:22:17,771
[Roslyn sollozando]
[Billie suspira]
366
00:22:17,771 --> 00:22:18,688
[carraspea]
367
00:22:20,188 --> 00:22:22,229
‐ Chiquita se sentaba
en mi regazo a diario.
368
00:22:22,729 --> 00:22:23,688
[sollozando]
369
00:22:23,688 --> 00:22:25,229
‐ Era su perro.
370
00:22:25,896 --> 00:22:28,313
Murió su perro.
371
00:22:30,188 --> 00:22:33,438
‐ Era el pequeño, no el grande.
372
00:22:34,438 --> 00:22:36,271
Míster está bien, ¿sí?
373
00:22:36,271 --> 00:22:37,563
Míster está bien, ¿sí?
374
00:22:38,313 --> 00:22:39,938
ROSLYN: Billie, te lo dije,
375
00:22:39,938 --> 00:22:43,104
no debías dejar que Chiquita
comiera de tu plato.
376
00:22:43,104 --> 00:22:46,188
‐ Por eso se ahogó.
‐ Ros.
377
00:22:46,688 --> 00:22:49,021
[llorando desconsolada]
378
00:22:51,104 --> 00:22:53,688
REGINALD: Alguien me dijo
379
00:22:53,688 --> 00:22:56,313
que eres muy cercana
380
00:22:56,313 --> 00:22:58,688
a Tallulah Bankhead.
381
00:22:59,188 --> 00:23:00,563
¿Sabes a qué me refiero?
382
00:23:01,896 --> 00:23:04,104
‐ Espera, ¿qué tiene que ver
Tallulah Bankhead en esto?
383
00:23:04,104 --> 00:23:07,021
Dijiste que esta entrevista
era una retrospectiva de su carrera.
384
00:23:08,229 --> 00:23:09,229
Para la cinta.
385
00:23:10,479 --> 00:23:11,563
Para la cinta.
386
00:23:12,271 --> 00:23:13,188
[apaga grabadora]
387
00:23:13,188 --> 00:23:16,646
Perra, tienes una oportunidad
para hacer una pregunta mejor.
388
00:23:16,646 --> 00:23:19,438
♪
389
00:23:19,438 --> 00:23:20,729
[enciende grabadora]
390
00:23:22,021 --> 00:23:23,688
[charla indistinta]
391
00:23:25,396 --> 00:23:27,646
‐ Nadie nos vio entrar, ¿cierto?
‐ No.
392
00:23:29,146 --> 00:23:31,688
La revista Vogue
quiere hablar conmigo sobre ti.
393
00:23:32,229 --> 00:23:34,354
‐ ¿Lo hago?
‐ Adelante.
394
00:23:36,021 --> 00:23:37,688
Solo llévame a tu cuarto.
395
00:23:41,188 --> 00:23:43,104
‐ James.
‐ Señora.
396
00:23:44,646 --> 00:23:46,396
Sabe que no puedo dejarla entrar.
397
00:23:46,896 --> 00:23:47,813
[se mofa]
398
00:23:48,396 --> 00:23:50,229
‐ James, ¿no sabes quién es?
399
00:23:50,229 --> 00:23:52,479
‐ Sé quién es, Srta. Bankhead.
400
00:23:52,479 --> 00:23:53,979
También quiero conservar mi trabajo.
401
00:23:56,271 --> 00:23:59,604
Srta. Holiday, el único negro permitido
en este elevador soy yo.
402
00:24:01,188 --> 00:24:02,646
‐ ¿Qué? Los negros no pueden,
403
00:24:03,771 --> 00:24:06,896
pero sí pueden un montón de lesbianas.
404
00:24:08,896 --> 00:24:10,896
‐ Srta. Holiday, debe tomar
el elevador de servicio.
405
00:24:10,896 --> 00:24:13,896
‐ No tomaré el elevador de servicio.
406
00:24:14,563 --> 00:24:15,604
Muévete.
407
00:24:15,604 --> 00:24:16,479
[golpeteo]
408
00:24:16,479 --> 00:24:17,854
Con permiso.
409
00:24:18,396 --> 00:24:19,313
‐ Por favor.
410
00:24:19,896 --> 00:24:22,021
Nos matan por menos en el sur.
411
00:24:22,021 --> 00:24:23,479
Linchan a hombres y mujeres.
412
00:24:24,271 --> 00:24:25,938
Por favor no haga un escándalo.
413
00:24:28,313 --> 00:24:30,604
♪
414
00:24:33,771 --> 00:24:35,021
‐ Suéltame.
415
00:24:36,104 --> 00:24:37,521
No me toques.
416
00:24:39,729 --> 00:24:41,896
♪
417
00:24:45,063 --> 00:24:47,771
‐ Iré en el maldito
elevador de servicio contigo.
418
00:24:51,188 --> 00:24:53,688
♪ música melancólica ♪
419
00:24:54,354 --> 00:24:56,438
[cigarrillo crepitando]
[pasos alejándose]
420
00:25:03,104 --> 00:25:04,104
[tintineo de joyería]
421
00:25:07,229 --> 00:25:09,604
♪
422
00:25:09,604 --> 00:25:10,938
‐ Maldición.
423
00:25:11,688 --> 00:25:13,146
[exhala, murmurra]
424
00:25:13,813 --> 00:25:16,813
♪
425
00:25:16,813 --> 00:25:18,313
[respiración pesada]
426
00:25:25,813 --> 00:25:30,063
TEATRO EARLE, FILADELFIA
27 DE MAYO DE 1947
427
00:25:30,438 --> 00:25:31,771
[público murmurando]
428
00:25:35,063 --> 00:25:36,354
[tintineo de copas]
429
00:25:42,854 --> 00:25:44,854
[aplausos, vítores]
430
00:25:55,938 --> 00:25:57,938
[aplausos continúan]
431
00:26:02,854 --> 00:26:04,229
‐ ¡Billie!
‐ ¡Billie!
432
00:26:08,063 --> 00:26:10,271
‐ Ansiamos oírte cantar, Billie.
433
00:26:11,021 --> 00:26:13,813
‐ Canta Strange Fruit.
‐ Strange Fruit, Billie.
434
00:26:18,229 --> 00:26:20,146
[cantando Strange Fruit]
435
00:26:21,729 --> 00:26:23,271
‐ Sácala del escenario.
436
00:26:25,396 --> 00:26:27,396
♪
437
00:26:33,438 --> 00:26:35,063
[público exclamando]
[Billie continúa cantando]
438
00:26:35,063 --> 00:26:38,396
‐ Debemos irnos de aquí.
‐ ¡Oye, Prez, suéltame!
439
00:26:38,396 --> 00:26:41,271
‐ ¡Oye, déjala en paz!
‐ ¿Qué haces?
440
00:26:41,271 --> 00:26:42,938
[alboroto]
441
00:26:44,188 --> 00:26:45,979
‐ ¡Cantaré esta maldita canción!
442
00:26:45,979 --> 00:26:47,979
¡Cantaré esta canción!
443
00:26:47,979 --> 00:26:49,313
[alboroto continúa]
444
00:26:53,771 --> 00:26:54,396
[golpe de puerta]
445
00:26:54,896 --> 00:26:56,771
PÚBLICO [coreando]:
¡Billy! ¡Billy!
446
00:26:56,771 --> 00:26:58,063
‐ ¡Apúrate!
447
00:26:59,729 --> 00:27:00,479
[portazo]
448
00:27:02,021 --> 00:27:02,771
[portazo]
449
00:27:03,146 --> 00:27:04,313
[enciende motor]
450
00:27:04,313 --> 00:27:05,646
[sirenas a lo lejos]
451
00:27:05,646 --> 00:27:06,854
[acelera]
452
00:27:08,813 --> 00:27:10,688
JOE: Estás a salvo aquí, cariño.
453
00:27:10,688 --> 00:27:13,979
BILLIE: Oye, Joe cariño,
me traes helado, ¿por favor?
454
00:27:13,979 --> 00:27:15,396
‐ No quiero helado.
455
00:27:15,396 --> 00:27:17,563
‐ Vamos, por favor, solo ve a Libby's
456
00:27:17,563 --> 00:27:18,771
a la vuelta de la esquina.
457
00:27:19,729 --> 00:27:21,521
Suena bien. Helado suena bien.
458
00:27:21,521 --> 00:27:24,354
‐ Bien, cariño,
te traeré helado, ¿de acuerdo?
459
00:27:24,854 --> 00:27:27,188
‐ Gracias, cariño.
‐ Ya estoy arriba.
460
00:27:27,188 --> 00:27:28,354
[riendo]
461
00:27:30,438 --> 00:27:31,896
¿De qué helado quieres?
462
00:27:31,896 --> 00:27:34,271
‐ Helado de chocolate.
Quiero de chocolate.
463
00:27:34,271 --> 00:27:35,979
‐ Helado de chocolate en camino.
464
00:27:37,396 --> 00:27:40,688
‐ No me traerás helado.
No puedes traerme nada.
465
00:27:40,688 --> 00:27:42,229
¿Adónde vas? El helado es para allá.
466
00:27:42,229 --> 00:27:44,521
‐ Iré a donde está el helado.
467
00:27:45,771 --> 00:27:47,688
‐ Levántate, Joe.
‐ [negando] Mm‐mm.
468
00:27:50,104 --> 00:27:51,688
‐ Bien, iré por él yo misma.
469
00:27:57,479 --> 00:27:59,063
[golpeteo de tacones]
470
00:28:00,521 --> 00:28:02,438
‐ Debes ponerte algo de ropa.
471
00:28:02,438 --> 00:28:04,104
‐ Ya tengo ropa puesta.
472
00:28:04,104 --> 00:28:05,938
¿No ves mi abrigo?
473
00:28:05,938 --> 00:28:07,479
‐ Negra, es mi abrigo.
474
00:28:08,563 --> 00:28:09,854
‐ Cállate, tonto.
475
00:28:10,604 --> 00:28:12,229
[taconeando]
476
00:28:12,854 --> 00:28:14,354
[indistinto]
477
00:28:16,146 --> 00:28:17,146
[puerta chirría al abrir]
478
00:28:20,729 --> 00:28:22,021
[portazo]
479
00:28:22,021 --> 00:28:23,229
AGENTE FBI:
Por ahí debe estar.
480
00:28:23,229 --> 00:28:24,646
‐ Joe, ¡párate, los federales!
481
00:28:24,646 --> 00:28:25,813
‐ Ambos están bajo arresto.
482
00:28:26,146 --> 00:28:28,063
No, Holiday. ¡Alto, alto!
‐ [Billie gruñendo]
483
00:28:29,604 --> 00:28:30,604
¡Alto!
484
00:28:30,604 --> 00:28:31,688
[jadeando]
485
00:28:31,688 --> 00:28:32,521
[gruñe]
[golpe seco]
486
00:28:32,521 --> 00:28:33,813
AGENTE FBI: Levántate.
487
00:28:38,313 --> 00:28:40,146
AGENTE FBI: Dame tus manos.
JOE: Suéltame, hombre.
488
00:28:40,146 --> 00:28:42,604
‐ Bebiste conmigo detrás del escenario
489
00:28:42,604 --> 00:28:44,438
fingiendo ser un soldado.
490
00:28:45,063 --> 00:28:48,146
Eso es bajo.
JOE: Pégale en la cara, Billie.
491
00:28:48,938 --> 00:28:50,813
‐ Casi te beso.
492
00:28:52,563 --> 00:28:55,979
Fuiste al funeral de mi bebé, Jimmy.
493
00:28:58,521 --> 00:29:01,188
¡Y todo el tiempo
eras un maldito federal!
494
00:29:03,729 --> 00:29:04,688
[llorando]
495
00:29:04,688 --> 00:29:07,438
Quizá ni te gusta
nada de mi música, ¿cierto?
496
00:29:12,146 --> 00:29:15,021
‐ Está bajo arresto, Srta. Holiday.
497
00:29:16,938 --> 00:29:20,271
‐ Y tú eres un maldito negro mentiroso.
498
00:29:23,604 --> 00:29:26,979
‐ La oficial vendrá pronto a registrarla
y ver si hay más evidencia.
499
00:29:26,979 --> 00:29:28,521
‐ ¿Van a registrarme?
500
00:29:29,021 --> 00:29:30,354
Hazlo tú.
501
00:29:31,104 --> 00:29:32,979
Esa policía solo va a manosearme.
502
00:29:32,979 --> 00:29:35,188
‐ No, señora.
‐ Eso es lo que querías.
503
00:29:39,771 --> 00:29:41,813
‐ Srta. Holiday,
déjese la ropa puesta, por favor.
504
00:29:45,063 --> 00:29:46,396
[golpes de tacones]
505
00:29:48,063 --> 00:29:49,813
‐ Vas a arrestarme...
506
00:29:53,563 --> 00:29:55,729
agente Fletcher.
507
00:29:57,354 --> 00:29:58,896
[respirando pesadamente]
508
00:29:59,438 --> 00:30:01,021
[obturadores de cámaras]
[prensa gritando]
509
00:30:01,021 --> 00:30:02,896
GLASER: Abran paso.
MUJER: ¡Srta. Holiday!
510
00:30:02,896 --> 00:30:04,771
GLASER: Denle espacio.
HOMBRE: ¡Srta. Holiday!
511
00:30:05,896 --> 00:30:07,521
‐ Billie, ¿por qué...?
512
00:30:08,104 --> 00:30:09,729
GLASER: Habla con él, ahí.
513
00:30:10,646 --> 00:30:11,854
Muévanse, abran paso.
514
00:30:12,396 --> 00:30:13,646
‐ Debería estar avergonzada.
515
00:30:16,063 --> 00:30:18,021
Sigue metiéndose en problemas
con la ley, Srta. Holiday.
516
00:30:18,854 --> 00:30:20,521
¿No quiere darle
un buen ejemplo a su raza,
517
00:30:20,521 --> 00:30:22,396
como Ella Fitzgerald y Marian Anderson?
518
00:30:25,521 --> 00:30:28,063
‐ La gente que es más dura conmigo
es de mi propia raza.
519
00:30:28,854 --> 00:30:29,938
Necesito ayuda.
520
00:30:30,396 --> 00:30:31,521
No ir a prisión.
521
00:30:32,438 --> 00:30:34,688
[gritos indistintos de reporteros]
522
00:30:37,313 --> 00:30:38,313
Muévanse.
523
00:30:41,646 --> 00:30:43,479
ANSLINGER: Fletcher, ¿cierto?
FLETCHER: Sí, señor.
524
00:30:43,479 --> 00:30:45,646
‐ Felicidades por su buen trabajo.
525
00:30:46,729 --> 00:30:47,729
‐ Gracias, Sr. Anslinger.
526
00:30:47,729 --> 00:30:51,938
‐ Estados Unidos vs. Billie Holiday.
Número de caso 14‐243.
527
00:30:51,938 --> 00:30:54,188
Preside el honorable juez
Cullen Ganey.
528
00:30:54,188 --> 00:30:55,354
Todos de pie.
529
00:30:56,896 --> 00:30:59,229
JUEZ GANEY: Necesitamos saber
toda la verdad sobre su adicción.
530
00:30:59,729 --> 00:31:02,896
Queremos que nos ayude a rastrear
la droga hasta su origen.
531
00:31:04,438 --> 00:31:08,646
La policía halló heroína en su cuarto
en el Hotel Attucks.
532
00:31:08,646 --> 00:31:10,396
¿Quién es su proveedor?
533
00:31:10,396 --> 00:31:12,438
[murmullos]
534
00:31:21,396 --> 00:31:24,229
‐ Solo mándeme al hospital
y acabemos con esto.
535
00:31:30,354 --> 00:31:33,354
♪ música intrigante ♪
536
00:31:38,813 --> 00:31:40,188
‐ Srta. Holiday...
537
00:31:42,188 --> 00:31:45,063
Por la presente la sentencio
a un año y un día...
538
00:31:45,063 --> 00:31:46,479
[audiencia exclama]
BILLIE: ¿A prisión?
539
00:31:46,479 --> 00:31:49,146
JUEZ GANEY: Será encarcelada
de nuevo en Alderson.
‐ ¡Joe! ¡Joe!
540
00:31:49,146 --> 00:31:50,813
¡Espere!
¡Quíteme las manos de encima!
541
00:31:50,813 --> 00:31:53,646
Oye, Joe, me dijiste
que me enviarían a un hospital.
542
00:31:53,646 --> 00:31:54,813
¡Me tendieron una trampa!
543
00:31:54,813 --> 00:31:57,438
Me pusieron una trampa.
Joe, te di todo ese dinero.
544
00:31:57,438 --> 00:31:59,229
Negro, ve tú a prisión.
545
00:31:59,229 --> 00:32:00,854
Confié en ti, Joe.
546
00:32:02,063 --> 00:32:03,063
[portazo]
547
00:32:04,813 --> 00:32:06,896
♪
548
00:32:06,896 --> 00:32:08,646
GUARDIA: De pie, mujeres.
549
00:32:11,104 --> 00:32:12,813
[aplausos]
550
00:32:13,813 --> 00:32:16,229
De pie.
Aquí no eres Billie Holiday.
551
00:32:17,521 --> 00:32:19,521
‐ Jimmy.
‐ Lo hiciste.
552
00:32:19,521 --> 00:32:21,604
[agua salpicando]
553
00:32:22,396 --> 00:32:24,063
‐ Estoy orgulloso de ti.
554
00:32:27,271 --> 00:32:28,771
[vomitando]
555
00:32:29,396 --> 00:32:32,063
♪
556
00:32:38,771 --> 00:32:41,938
‐ Oye, Shirley, ¿tienes algo?
‐ Sí, aquí tienes.
557
00:32:51,854 --> 00:32:54,646
‐ Sabían que ningún blanco
podría infiltrarse en Harlem.
558
00:32:54,646 --> 00:32:56,896
Así que lo haremos nosotros
y tú serás el líder.
559
00:32:56,896 --> 00:32:58,521
[teléfono sonando]
560
00:32:58,521 --> 00:33:00,354
‐ Sí, Sam, supongo que así será.
561
00:33:02,479 --> 00:33:04,438
‐ Estás abriendo camino
para todos nosotros.
562
00:33:04,979 --> 00:33:07,229
Que se preparen
Hoover y los blancos.
563
00:33:07,229 --> 00:33:10,646
Nadie lo hace mejor que un negro
cuando tiene la oportunidad.
564
00:33:11,271 --> 00:33:12,479
[riendo]
565
00:33:13,438 --> 00:33:14,688
CANTANTE DE JAZZ
ARRESTADA POR DROGAS
566
00:33:14,688 --> 00:33:15,938
BILLIE HOLIDAY ATRAPADA
CON HEROÍNA
567
00:33:15,938 --> 00:33:18,896
‐ "Deberías felicitarme
por mi nuevo trabajo
568
00:33:18,896 --> 00:33:20,229
que empiezo mañana".
569
00:33:20,729 --> 00:33:22,396
Me mentiste,
570
00:33:22,396 --> 00:33:24,438
así como le mentiste
a la Srta. Holiday.
571
00:33:25,271 --> 00:33:28,896
¿Por qué no me dijiste
que eres agente federal?
572
00:33:28,896 --> 00:33:30,979
‐ Hice un juramento
de confidencialidad, mamá.
573
00:33:31,479 --> 00:33:34,813
‐ Puedes hacer lo que sea,
ni siquiera necesitas trabajar.
574
00:33:35,813 --> 00:33:37,021
¿Por qué eso?
575
00:33:39,313 --> 00:33:41,063
‐ No quería ser sepulturero.
576
00:33:41,729 --> 00:33:45,563
‐ El negocio funerario
no fue malo para nosotros, James.
577
00:33:46,313 --> 00:33:49,896
El dinero de tu padre
te da oportunidades
578
00:33:49,896 --> 00:33:51,813
que ningún negro normal tiene.
579
00:33:52,479 --> 00:33:54,854
‐ Las drogas están arruinando a Harlem.
580
00:33:55,396 --> 00:33:56,979
Quería hacer la diferencia.
581
00:33:58,104 --> 00:34:01,854
Soy uno de los primeros
agentes federales negros.
582
00:34:03,229 --> 00:34:05,229
‐ Te están usando.
583
00:34:06,604 --> 00:34:08,771
No solo son las drogas.
584
00:34:08,771 --> 00:34:10,729
No quieren que cante esa canción,
585
00:34:10,729 --> 00:34:13,146
pero si ella no lo hace, ¿quién lo hará?
586
00:34:13,146 --> 00:34:16,271
No hay otra estrella negra
suficientemente osada para hacerlo.
587
00:34:16,896 --> 00:34:19,021
Canta por todos nosotros.
588
00:34:19,021 --> 00:34:20,688
Esa joven es una heroína.
589
00:34:22,438 --> 00:34:25,438
♪
590
00:34:36,563 --> 00:34:37,604
[golpes contra puerta]
591
00:34:44,229 --> 00:34:47,229
♪
592
00:34:48,438 --> 00:34:49,479
[traqueteo de reja]
593
00:34:52,521 --> 00:34:54,063
[charla indistinta]
594
00:35:00,771 --> 00:35:01,604
[golpe metálico]
595
00:35:01,604 --> 00:35:03,854
♪
596
00:35:15,729 --> 00:35:18,229
ROYAL HALL PRESENTA
A BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA
597
00:35:20,479 --> 00:35:23,479
♪
598
00:35:25,646 --> 00:35:28,396
PROHIBIDO FUMAR O GRITAR
599
00:35:28,396 --> 00:35:29,896
[charla indistinta]
600
00:35:35,396 --> 00:35:38,396
♪
601
00:35:59,354 --> 00:36:02,646
HOMBRE:
E, incluso hasta el día de grabación,
602
00:36:02,646 --> 00:36:06,729
Billie parecía emocionada
de hacer la grabación.
603
00:36:07,604 --> 00:36:08,979
‐ Quizá nunca vuelva a casarme.
604
00:36:08,979 --> 00:36:11,979
Voy a volver a levantarme
desde esta celda.
[Billie riendo]
605
00:36:12,854 --> 00:36:15,854
♪
606
00:36:31,771 --> 00:36:33,438
[hablando en idioma extranjero]
607
00:36:36,979 --> 00:36:37,854
[suena campanilla]
608
00:36:38,479 --> 00:36:40,438
‐ ¿Por qué lo hiciste?
609
00:36:42,271 --> 00:36:44,563
‐ Mi papá me dijo de niño
610
00:36:44,563 --> 00:36:46,688
que las drogas
acabarían con nuestra gente.
611
00:36:48,604 --> 00:36:51,729
‐ Para ser uno de esos agentes,
sí que eres estúpido.
612
00:36:53,688 --> 00:36:56,521
Te diré algo real
de la persona que metiste a prisión.
613
00:36:57,104 --> 00:36:58,563
Fue violada...
614
00:36:59,729 --> 00:37:01,813
cuando tenía solo diez años.
615
00:37:02,604 --> 00:37:05,313
No sabes cómo es
que te falte algo en la vida
616
00:37:05,313 --> 00:37:07,188
que solo una dosis de droga arregla.
617
00:37:08,438 --> 00:37:10,188
Está con esos hombres,
618
00:37:13,021 --> 00:37:14,521
y la tratan mal.
619
00:37:15,229 --> 00:37:17,729
Anduvo por ahí robando baratijas.
620
00:37:20,563 --> 00:37:23,646
Ella luce fantástica,
pero siente que es nada.
621
00:37:27,021 --> 00:37:29,813
La heroína calma el dolor,
pero luego esa mierda regresa
622
00:37:29,813 --> 00:37:31,521
y le pega más duro que antes.
623
00:37:32,563 --> 00:37:33,771
Como un martillo.
624
00:37:38,354 --> 00:37:40,229
Billie no tiene a nadie.
625
00:37:43,646 --> 00:37:45,438
Cantar es su vida y...
626
00:37:48,646 --> 00:37:50,896
Le da eso al mundo.
627
00:37:50,896 --> 00:37:53,396
Entonces, al final del día,
no lastima a nadie más que a ella.
628
00:37:54,604 --> 00:37:57,604
♪ música dramática ♪
629
00:37:59,396 --> 00:38:01,396
[charla indistinta]
630
00:38:05,188 --> 00:38:06,354
[teléfono sonando]
631
00:38:06,354 --> 00:38:07,521
[silencio abrupto]
632
00:38:15,688 --> 00:38:17,354
‐ Vengo a ver al Sr. Anslinger.
633
00:38:17,354 --> 00:38:19,979
‐ ¿Qué quiere?
‐ ¿El Sr. Anslinger?
634
00:38:19,979 --> 00:38:21,813
Soy el agente James Fletcher.
635
00:38:22,646 --> 00:38:23,646
‐ Siéntese.
636
00:38:25,604 --> 00:38:27,146
[marcando teléfono]
637
00:38:29,313 --> 00:38:30,313
[teléfono sonando]
638
00:38:32,104 --> 00:38:33,229
[abren puerta]
639
00:38:33,229 --> 00:38:34,271
‐ Vamos.
640
00:38:37,563 --> 00:38:39,146
‐ No tenemos nada contra Holiday.
641
00:38:41,271 --> 00:38:43,813
FLETCHER: ¿Cómo puede ser, señor?
Está en prisión.
642
00:38:47,896 --> 00:38:49,271
Disculpe que pregunte,
643
00:38:50,146 --> 00:38:52,271
pero ¿por qué esa canción
es tan importante para nosotros?
644
00:38:52,854 --> 00:38:54,521
‐ Hoover dice que es antiestadounidense.
645
00:38:55,729 --> 00:38:57,313
Ha oído la letra.
646
00:38:57,313 --> 00:39:00,021
Provoca a la gente de mala forma.
647
00:39:02,729 --> 00:39:03,729
‐ De mala forma.
648
00:39:06,604 --> 00:39:08,438
¿Qué quiere que haga, señor?
649
00:39:08,438 --> 00:39:09,938
‐ Eres bueno para mentir.
650
00:39:11,313 --> 00:39:14,688
Ahora, quiero que vayas a la prisión
y le digas que lo lamentas.
651
00:39:16,396 --> 00:39:17,729
Ella te creerá.
652
00:39:18,271 --> 00:39:20,104
Es una tonta con los hombres.
653
00:39:23,813 --> 00:39:25,021
‐ Sí, señor.
654
00:39:28,896 --> 00:39:31,438
‐ Veremos que jamás recupere
su licencia para cantar en cabarets.
655
00:39:33,771 --> 00:39:35,646
♪
656
00:39:38,646 --> 00:39:41,063
‐ Srta. Holiday,
no puede confiar en nadie.
657
00:39:43,854 --> 00:39:46,104
Le pondrán una trampa
en cuanto salga de aquí.
658
00:39:46,604 --> 00:39:49,354
Quieren que caiga
y quieren que yo la haga caer de nuevo.
659
00:39:49,938 --> 00:39:51,354
No lo haré.
660
00:39:53,313 --> 00:39:55,063
‐ ¿A qué estás jugando, hombre?
661
00:39:57,021 --> 00:39:58,729
‐ Creí que hacía lo correcto.
662
00:39:59,521 --> 00:40:00,979
‐ Lo correcto, ¿eh?
663
00:40:05,979 --> 00:40:07,563
Te ves mayor, soldado.
664
00:40:07,896 --> 00:40:09,188
[golpeteando mesa]
665
00:40:11,688 --> 00:40:13,646
‐ Dijo que dejaría esa cosa.
666
00:40:17,396 --> 00:40:19,229
Aun en prisión está hermosa.
667
00:40:19,229 --> 00:40:21,146
‐ No coquetees conmigo.
668
00:40:22,313 --> 00:40:23,854
No eres mi tipo.
669
00:40:24,771 --> 00:40:27,188
♪
670
00:40:30,938 --> 00:40:31,771
GUARDIA: Vamos.
671
00:40:35,063 --> 00:40:36,521
NUEVA YORK
16 DE MARZO DE 1948
672
00:40:36,521 --> 00:40:39,854
MUJER: Eso fue eterno.
HOMBRE: Sabes cómo son los trenes.
673
00:40:41,146 --> 00:40:42,146
ROSLYN: Hola.
674
00:40:42,146 --> 00:40:44,104
[bullicio de estación de tren]
675
00:40:46,146 --> 00:40:48,354
‐ Odio las gipsófilas.
676
00:40:49,688 --> 00:40:53,104
Hola, bebé,
mamá te extrañó mucho.
677
00:40:54,104 --> 00:40:55,938
No creí que se acordaría de mí.
678
00:40:55,938 --> 00:40:58,563
ROSLYN: Este es Ed Fishman,
es un buen mánager.
679
00:40:59,604 --> 00:41:00,729
‐ ¿En serio?
680
00:41:00,729 --> 00:41:02,313
¿Qué hará por mí?
681
00:41:02,313 --> 00:41:03,396
ROSLYN: Dile.
682
00:41:03,896 --> 00:41:08,229
‐ Billie Holiday será la artista principal
en el Carnegie Hall.
683
00:41:09,646 --> 00:41:11,313
Artista principal, chica.
684
00:41:12,979 --> 00:41:14,438
‐ Nadie vendrá a verme.
685
00:41:15,229 --> 00:41:16,979
He leído los periódicos.
686
00:41:18,063 --> 00:41:20,646
Todos dicen cosas feas de mí.
687
00:41:20,646 --> 00:41:22,688
‐ Ayer salieron los boletos a la venta
688
00:41:23,271 --> 00:41:24,938
y se están vendiendo bien.
689
00:41:26,521 --> 00:41:28,271
‐ Solo quieren oírte cantar, Lady.
690
00:41:28,271 --> 00:41:29,229
‐ Es todo.
691
00:41:29,729 --> 00:41:31,688
Oye, ¿por qué no te quedas
en casa de Lester?
692
00:41:31,688 --> 00:41:34,646
‐ Sí, podemos revisar los números
y comer las tripas de cerdo de mamá.
693
00:41:34,646 --> 00:41:36,813
‐ Sí, sé lo que están pensando.
694
00:41:38,021 --> 00:41:39,438
Esta vez lo superé.
695
00:41:41,104 --> 00:41:43,271
No planeo seguir consumiendo
nada de eso.
696
00:41:44,563 --> 00:41:46,104
[carraspea]
697
00:41:48,063 --> 00:41:49,479
Carnegie Hall, ¿eh?
698
00:41:51,479 --> 00:41:54,146
¡Rayos, Prez!
[risita]
699
00:42:00,146 --> 00:42:01,688
ROSLYN: ¿A quién le sonríes?
LESTER: Rayos.
700
00:42:01,688 --> 00:42:04,021
ROSLYN: Rayos, ese negro no.
LESTER: Ella es increíble.
701
00:42:04,021 --> 00:42:06,271
‐ Toma a tu maldito perro, vamos.
702
00:42:07,271 --> 00:42:08,479
CARTER: Maldita sea.
703
00:42:08,479 --> 00:42:09,938
Tu visita funcionó.
704
00:42:11,313 --> 00:42:13,688
ROSLYN:
Te dije que no trajeras gipsófilas.
705
00:42:15,479 --> 00:42:17,104
LESTER: No tenían los malditos tulipanes.
706
00:42:17,104 --> 00:42:19,146
¿Qué rayos quieres que haga,
que los saque de mi trasero?
707
00:42:19,146 --> 00:42:21,021
♪ suena I cried for you ♪
708
00:42:22,396 --> 00:42:24,854
DOS MESES DESPUÉS
709
00:42:24,854 --> 00:42:26,313
‐ Hola, Srta. Mona.
710
00:42:29,854 --> 00:42:32,813
Escucha, Bobby, tengo una idea.
‐ ¿Qué?
711
00:42:32,813 --> 00:42:35,979
‐ Creo que debemos hacer de la canción
más una conversación, ¿sabes?
712
00:42:35,979 --> 00:42:38,479
Y tú le darás la entrada
a la banda, Prez.
713
00:42:38,479 --> 00:42:40,729
Tócalo. Tú sabes cómo.
714
00:42:41,354 --> 00:42:42,521
[gruñido suave]
715
00:42:42,521 --> 00:42:44,688
[cantando "I Cried for You"]
716
00:42:46,188 --> 00:42:47,896
[improvisando scat]
717
00:42:50,021 --> 00:42:52,146
Ahora no, cariño,
mamá está trabajando.
718
00:42:52,146 --> 00:42:54,313
[continúa cantando]
719
00:42:59,938 --> 00:43:01,021
‐ Sí.
‐ ¿Entiendes?
720
00:43:01,021 --> 00:43:03,396
‐ Entiendo, sí.
‐ ¿Crees que funcionará?
721
00:43:03,396 --> 00:43:05,271
‐ Me alegra que regresaras, Lady.
722
00:43:05,271 --> 00:43:06,646
‐ Sí, no me siento nada mal.
723
00:43:10,771 --> 00:43:12,438
¿Sabes? He estado pensando.
724
00:43:12,438 --> 00:43:15,188
Debemos integrar
al público en el show.
725
00:43:15,188 --> 00:43:17,188
Ya sabes, negros y blancos
sentados juntos,
726
00:43:17,188 --> 00:43:19,563
tú sabes, si...
727
00:43:19,563 --> 00:43:21,813
Así se sentiría
que es más una fiesta.
728
00:43:21,813 --> 00:43:25,479
Carnegie Hall y Broadway,
toda la escena, ¿me entiendes?
729
00:43:25,479 --> 00:43:27,563
Está hecho para mantener
a los negros afuera.
730
00:43:27,563 --> 00:43:30,021
Cambiémoslo un poco,
hagamos algo distinto.
731
00:43:30,604 --> 00:43:32,479
‐ Es una gran idea.
‐ Ya sabes.
732
00:43:32,979 --> 00:43:35,521
Oh, no. ¿Srta. Mona?
733
00:43:36,021 --> 00:43:37,479
‐ Sí, ¿Srta. Holiday?
734
00:43:37,479 --> 00:43:39,938
‐ Cariño, ¿me sacas el traje de rayas?
735
00:43:39,938 --> 00:43:41,854
‐ Está bien.
‐ Sí, iré a rezar.
736
00:43:41,854 --> 00:43:44,854
♪
737
00:43:54,063 --> 00:43:56,063
[tarareando]
738
00:43:57,771 --> 00:44:00,313
♪
739
00:44:03,979 --> 00:44:05,521
[cantando suavemente]
740
00:44:05,521 --> 00:44:11,188
ED FISHMAN PRESENTA
A BILLIE HOLIDAY
741
00:44:12,021 --> 00:44:14,021
[charla indistinta]
742
00:44:15,729 --> 00:44:17,729
‐ Es como si todo el mundo
estuviera afuera ahora.
743
00:44:17,729 --> 00:44:20,146
‐ ¿Qué te dije?
Casa llena, Billie, casa llena.
744
00:44:21,729 --> 00:44:24,771
‐ No muevas la cabeza.
‐ ¿Sabes qué? Alto, alto.
745
00:44:25,271 --> 00:44:26,396
Lo haré yo misma.
746
00:44:30,229 --> 00:44:31,396
¡Ay, rayos!
747
00:44:37,104 --> 00:44:38,229
Bien, debo irme.
748
00:44:46,604 --> 00:44:48,479
Idiota, ¿qué haces?
749
00:44:48,479 --> 00:44:50,396
¿Quién está afuera ahora?
ED: Es curioso que preguntes.
750
00:44:50,396 --> 00:44:52,271
Tengo una lista
de la gente más importante...
751
00:44:53,188 --> 00:44:55,271
[conversación continúa]
752
00:44:57,896 --> 00:45:00,896
[aplausos, vítores]
753
00:45:18,438 --> 00:45:21,438
[aplausos, vítores continúan]
754
00:45:26,104 --> 00:45:27,813
‐ Se ve increíble.
755
00:45:27,813 --> 00:45:30,854
‐ Gracias. [risita]
Gracias a todos.
756
00:45:31,771 --> 00:45:32,646
[exhala con fuerza]
757
00:45:32,646 --> 00:45:35,396
Bueno, estoy de regreso.
[ríe]
758
00:45:35,396 --> 00:45:37,396
[aplausos, vítores]
759
00:45:39,646 --> 00:45:41,188
La prisión fue divertida.
760
00:45:41,188 --> 00:45:42,688
[risas]
761
00:45:42,688 --> 00:45:44,313
‐ Canta Strange Fruit.
762
00:45:47,729 --> 00:45:49,813
‐ Me temo que no podré
cantar esa esta noche, cariño.
763
00:45:52,563 --> 00:45:53,896
‐ ¡Te amo, Billie!
764
00:45:54,646 --> 00:45:56,521
‐ Estoy un poco nerviosa esta noche.
765
00:45:56,521 --> 00:45:58,604
Todos esos reporteros
me siguen preguntando:
766
00:45:59,104 --> 00:46:01,479
"Billie, ¿por qué haces lo que haces?".
767
00:46:01,479 --> 00:46:04,271
Debería ser más
como esta persona o esa persona.
768
00:46:04,813 --> 00:46:06,354
Esto es lo que les digo.
769
00:46:06,354 --> 00:46:08,854
♪
770
00:46:11,188 --> 00:46:13,479
[aplausos]
771
00:46:20,938 --> 00:46:22,896
♪
772
00:46:28,146 --> 00:46:31,063
[cantando Ain't Nobody's Business]
773
00:46:46,479 --> 00:46:48,188
[aplausos, vítores]
774
00:46:59,438 --> 00:47:03,479
♪
775
00:47:27,104 --> 00:47:29,479
♪
776
00:47:46,896 --> 00:47:51,021
♪
777
00:48:03,188 --> 00:48:07,479
[aplausos, gritos aprobatorios]
778
00:48:22,396 --> 00:48:25,771
♪
779
00:48:43,438 --> 00:48:46,188
♪
780
00:48:47,354 --> 00:48:49,313
[canción finalizando]
781
00:48:49,313 --> 00:48:51,813
[aplausos, vítores]
782
00:48:56,521 --> 00:48:59,021
[aplausos desvaneciéndose]
♪ música melancólica de piano ♪
783
00:49:09,396 --> 00:49:12,646
♪
784
00:49:12,646 --> 00:49:15,563
[voz inaudible]
785
00:49:18,521 --> 00:49:23,771
♪
786
00:49:25,271 --> 00:49:27,896
[vítores amortiguados]
787
00:49:34,688 --> 00:49:37,729
♪
788
00:49:40,729 --> 00:49:42,729
[aplausos, risas]
789
00:49:47,188 --> 00:49:50,188
♪
790
00:49:57,021 --> 00:49:59,771
¿Cómo que no puedes recuperar
mi licencia de cabaret?
791
00:49:59,771 --> 00:50:01,438
ED: Teníamos a tres abogados en eso.
792
00:50:01,438 --> 00:50:03,188
Todos regresaron sin nada, yo...
793
00:50:03,188 --> 00:50:05,438
‐ Bueno, no me dejarán cantar
sin esa licencia.
794
00:50:05,438 --> 00:50:07,646
Sin clubes, no hay dinero ni nada.
795
00:50:07,646 --> 00:50:09,313
‐ Resolveremos algo.
796
00:50:10,146 --> 00:50:11,813
‐ ¡No estás resolviendo nada!
797
00:50:13,146 --> 00:50:14,563
¡Desgraciado!
798
00:50:15,021 --> 00:50:16,396
ED: ¡Estás drogada, carajo!
799
00:50:17,313 --> 00:50:18,813
[vidrios rompiéndose]
800
00:50:21,813 --> 00:50:23,354
[ronquidos]
801
00:50:30,979 --> 00:50:32,229
[silla cruje]
802
00:50:34,104 --> 00:50:35,854
‐ Claro que lo estoy, Ed.
803
00:50:35,854 --> 00:50:38,229
♪ música melancólica de piano ♪
804
00:50:38,229 --> 00:50:40,063
[tintineo de vidrios]
805
00:50:42,688 --> 00:50:44,521
Quería dar un gran show.
806
00:50:50,063 --> 00:50:51,438
Todos los fans...
807
00:50:52,313 --> 00:50:53,563
[exhala con fuerza]
808
00:50:54,813 --> 00:50:58,896
y esos malditos federales
sentados en primera fila.
809
00:51:02,729 --> 00:51:04,229
¡Claro que estoy drogada!
810
00:51:06,563 --> 00:51:07,854
Mierda.
811
00:51:11,188 --> 00:51:12,354
[suspira]
812
00:51:12,354 --> 00:51:15,354
♪
813
00:51:19,479 --> 00:51:21,146
¿Cómo voy a trabajar...
814
00:51:25,229 --> 00:51:27,438
si no tengo mi maldita licencia?
815
00:51:31,021 --> 00:51:32,354
[tintineo suave de vidrio]
816
00:51:37,854 --> 00:51:40,729
♪ suena música jazz ♪
817
00:51:40,729 --> 00:51:42,688
[charla indistinta]
818
00:51:42,688 --> 00:51:44,813
♪
819
00:51:44,813 --> 00:51:47,813
[bullicio de cabaret]
820
00:51:51,479 --> 00:51:53,479
♪ suena Hallelujah, I Love Her So
por Ray Charles ♪
821
00:52:00,521 --> 00:52:02,771
¿Cómo rayos lograste esto?
822
00:52:04,271 --> 00:52:06,396
¿Esa es la banda?
‐ Ajá.
823
00:52:07,729 --> 00:52:09,313
‐ ¿Son Ros y Freddy?
‐ Sí.
824
00:52:09,313 --> 00:52:12,354
‐ No es tu asunto, nena.
Ahora sal y canta una canción.
825
00:52:12,813 --> 00:52:16,354
‐ Prez, sabes que pueden arrestarme
por cantar sin mi licencia.
826
00:52:16,354 --> 00:52:19,979
‐ Bobby Tucker jura que John Levy
tiene conexiones. Vamos.
827
00:52:20,938 --> 00:52:21,979
Y además es apuesto.
828
00:52:23,104 --> 00:52:25,063
‐ Mm... Sí.
829
00:52:26,646 --> 00:52:28,563
No sabes ni lo que vamos a cantar.
830
00:52:29,979 --> 00:52:31,188
Mira a todos esos tontos.
831
00:52:31,188 --> 00:52:33,771
¿Cómo dejaron
que los convenciera de esto?
832
00:52:34,896 --> 00:52:37,604
‐ Lo resolveremos como siempre.
833
00:52:37,604 --> 00:52:39,146
Solo debes encargarte de él.
834
00:52:43,729 --> 00:52:46,521
Bien, todos,
debemos prepararnos para lo que sea.
835
00:52:46,521 --> 00:52:48,729
[bullicio de club continúa]
836
00:52:55,313 --> 00:52:57,688
‐ ¿Me arrestarán por cantar aquí?
837
00:53:00,063 --> 00:53:01,229
‐ Ven aquí.
838
00:53:13,979 --> 00:53:16,354
De ahora en adelante,
no quiero que te preocupes por eso.
839
00:53:17,146 --> 00:53:18,313
Le pagaré a la gente correcta.
840
00:53:18,313 --> 00:53:20,396
‐ ¿Y harías eso por mí?
841
00:53:22,063 --> 00:53:23,521
‐ Te aplaudieron de pie
842
00:53:23,521 --> 00:53:26,229
y saliste tres veces en un concierto
con lleno total en Carnegie Hall.
843
00:53:27,688 --> 00:53:29,604
Además, la policía me debe unos favores.
844
00:53:31,479 --> 00:53:34,104
Tú y yo podríamos hacer un gran equipo.
845
00:53:37,521 --> 00:53:40,354
‐ Solo yo decido cuándo es momento
de hacer equipo así.
846
00:53:41,563 --> 00:53:43,479
‐ Te divorciaste de Monroe, ¿cierto?
847
00:53:44,604 --> 00:53:46,313
‐ No es asunto tuyo.
848
00:53:47,313 --> 00:53:48,979
Rayos. Vine aquí a cantar.
849
00:53:49,479 --> 00:53:51,021
A hacerte ganar dinero.
850
00:53:51,938 --> 00:53:53,979
‐ Bueno, ve a hacerme ganar dinero.
[golpe al trasero]
851
00:53:56,646 --> 00:53:58,438
[charla indistinta]
852
00:54:00,813 --> 00:54:03,479
[aplausos, vítores]
853
00:54:10,313 --> 00:54:11,771
[inaudible]
854
00:54:14,604 --> 00:54:16,146
‐ Gracias.
[risita]
855
00:54:17,063 --> 00:54:18,896
Seguramente ya todos saben
856
00:54:18,896 --> 00:54:20,896
que aún no me regresan
mi licencia de cabaret.
857
00:54:20,896 --> 00:54:22,896
‐ Sí, ¡bu!
‐ ¡Apestan!
858
00:54:23,604 --> 00:54:25,521
‐ Así que para seguir trabajando
he tenido que viajar,
859
00:54:25,521 --> 00:54:28,521
canté en Washington y Filadelfia
porque no necesito licencia allá,
860
00:54:28,521 --> 00:54:30,646
pero esta noche...
861
00:54:30,646 --> 00:54:32,354
se siente bien
estar de regreso en casa.
862
00:54:32,354 --> 00:54:34,604
[aplausos, vítores]
863
00:54:34,604 --> 00:54:35,771
Gracias, John.
864
00:54:37,271 --> 00:54:39,729
Así que esta noche
haremos algo nuevo.
865
00:54:39,729 --> 00:54:42,354
Them There Eyes.
Them There Eyes.
866
00:54:42,354 --> 00:54:45,521
♪
867
00:54:54,604 --> 00:54:58,479
[cantando Them There Eyes]
868
00:55:07,438 --> 00:55:10,521
♪
869
00:55:14,021 --> 00:55:15,896
[gimiendo]
870
00:55:23,896 --> 00:55:27,896
♪
871
00:55:35,604 --> 00:55:37,563
[gimiendo]
872
00:55:40,479 --> 00:55:41,979
[mueble golpeteando]
[vidrios rotos]
873
00:55:45,104 --> 00:55:48,438
♪
874
00:55:55,438 --> 00:55:58,563
[Billie continúa cantando]
875
00:56:04,729 --> 00:56:06,729
[gimiendo]
876
00:56:16,354 --> 00:56:17,354
[grito]
877
00:56:19,563 --> 00:56:22,771
♪
878
00:56:33,479 --> 00:56:34,938
HOMBRE: ¡Muy bien!
[risita]
879
00:56:35,646 --> 00:56:37,979
[aplausos, elogios]
880
00:56:41,938 --> 00:56:43,563
[risita]
881
00:56:44,188 --> 00:56:46,813
HOMBRE: ...una camioneta que tenía
un anuncio que decía:
882
00:56:46,813 --> 00:56:49,854
"Bienvenidos, Satchmo y sus superestrellas
[suena teléfono]
883
00:56:49,854 --> 00:56:52,271
de la New Orleans Roman Jazz Band".
884
00:56:52,271 --> 00:56:54,438
Tocamos en un concierto de tres días
885
00:56:54,438 --> 00:56:56,938
y una de las noches que fuimos
a la casa del trompetista...
886
00:56:56,938 --> 00:56:58,854
SAM:
Le digo a la gente que soy músico.
887
00:56:58,854 --> 00:57:00,354
‐ ¿Perdón?
888
00:57:00,354 --> 00:57:02,229
‐ Le digo a la gente que soy músico.
889
00:57:03,604 --> 00:57:05,646
‐ Solo asegúrate
de que no te pidan tocar algo.
890
00:57:06,188 --> 00:57:08,688
[tocando trompeta]
891
00:57:14,688 --> 00:57:15,563
[exhala]
892
00:57:15,563 --> 00:57:17,563
[vítores, aplausos]
893
00:57:19,813 --> 00:57:21,729
‐ ¿Qué tal eso, negro?
[Fletcher ríe]
894
00:57:23,229 --> 00:57:24,354
‐ ¿Qué tienes?
895
00:57:25,146 --> 00:57:27,063
‐ El burdel de Marleen está cerrado.
896
00:57:29,854 --> 00:57:31,896
Ya no me preocuparé
por pegarle gonorrea a mi esposa.
897
00:57:31,896 --> 00:57:33,354
[ríen]
898
00:57:35,146 --> 00:57:36,938
‐ ¿Tienes algo de Louis o Charlie?
899
00:57:37,563 --> 00:57:38,813
‐ Nada importante.
900
00:57:41,646 --> 00:57:43,563
¿No te sientes raro
por lo que hacemos, Jimmy?
901
00:57:45,396 --> 00:57:46,854
‐ Suenas a mi madre.
902
00:57:47,479 --> 00:57:50,271
‐ Nos tienen en el sótano
tratando de atrapar negros.
903
00:57:51,313 --> 00:57:53,438
Gente que respeto, ¿sabes?
904
00:57:54,396 --> 00:57:56,354
[tocando trompeta]
905
00:57:57,854 --> 00:58:00,813
TRES MESES DESPUÉS
906
00:58:01,729 --> 00:58:02,688
[ladrido]
907
00:58:03,354 --> 00:58:04,438
ROSLYN: [en italiano] Señor...
908
00:58:05,854 --> 00:58:06,771
Señor...
909
00:58:07,604 --> 00:58:11,229
¿cuál es su mejor bebida?
910
00:58:12,021 --> 00:58:14,688
‐ Te dije que no sirven
piñas coladas aquí, Ros.
911
00:58:14,688 --> 00:58:18,146
‐ Tienes que ver cómo lograrás
que nos pague ese tipo.
912
00:58:18,146 --> 00:58:19,146
‐ Sí.
913
00:58:20,604 --> 00:58:23,688
‐ [en italiano] Por favor, dígame
que tiene crema de menta.
914
00:58:28,563 --> 00:58:29,729
‐ Un momento, Srta. Holiday.
915
00:58:29,729 --> 00:58:31,771
Pondré una mesa especial para usted.
916
00:58:31,771 --> 00:58:33,896
‐ Claro, gracias.
‐ ¿A quién miras?
917
00:58:36,438 --> 00:58:37,646
¡Oh, Dios!
918
00:58:40,646 --> 00:58:42,479
‐ Hola, cariño.
[perro ladrando]
919
00:58:45,563 --> 00:58:47,188
‐ ¿Cómo estás?
‐ Bien.
920
00:58:47,188 --> 00:58:49,063
Me alegra que al fin cenemos juntos.
921
00:58:49,063 --> 00:58:50,438
‐ Sí, sobre eso...
922
00:58:50,438 --> 00:58:52,479
‐ Tengo que revisar unos números.
‐ ¿Qué?
923
00:58:52,479 --> 00:58:54,354
Cariño, no, vamos.
Dijiste que cenarías con nosotros.
924
00:58:54,354 --> 00:58:56,188
‐ Lo siento, olvidé que tenía trabajo.
925
00:58:57,271 --> 00:58:58,313
[gruñe]
926
00:58:58,313 --> 00:59:00,146
‐ Te veré en el club.
‐ Sí, claro.
927
00:59:00,146 --> 00:59:01,896
[bullicio de restaurante]
928
00:59:03,563 --> 00:59:04,979
¡Oye, Levy!
929
00:59:04,979 --> 00:59:07,396
Maldita sea, no volverás
a darme menos dinero, negro.
930
00:59:07,396 --> 00:59:08,521
‐ Te lo dije.
931
00:59:09,479 --> 00:59:12,354
BILLIE: Oye, ¿quién es ese?
ROSLYN: Louis McKay.
932
00:59:12,354 --> 00:59:13,979
Se hace llamar empresario.
933
00:59:13,979 --> 00:59:16,896
Es un boxeador y proxeneta.
Solo da problemas.
934
00:59:17,688 --> 00:59:19,854
‐ Su mesa está lista, Srta. Holiday.
Por aquí.
935
00:59:19,854 --> 00:59:21,979
‐ Luigi, eso no es necesario.
936
00:59:21,979 --> 00:59:24,313
La Srta. Holiday
cenará conmigo esta noche.
937
00:59:25,188 --> 00:59:26,771
‐ Oh...
938
00:59:26,771 --> 00:59:28,438
Es muy amable de su parte.
939
00:59:28,979 --> 00:59:30,479
¿No es amable, Ros?
940
00:59:31,729 --> 00:59:33,104
Ven, vamos.
941
00:59:33,104 --> 00:59:35,354
‐ Aunque la mesa es solo para dos.
942
00:59:36,854 --> 00:59:37,979
‐ Oh...
943
00:59:39,021 --> 00:59:39,813
[suspira]
944
00:59:41,563 --> 00:59:42,938
Bueno...
945
00:59:44,021 --> 00:59:47,604
No querrás comer con nosotros, ¿o sí?
946
00:59:48,104 --> 00:59:49,271
¿Sí?
947
00:59:49,938 --> 00:59:52,354
Te veré en el club más tarde, ¿sí?
948
00:59:52,354 --> 00:59:53,896
Ten, llévate al bebé.
949
00:59:53,896 --> 00:59:54,979
[perro gruñe]
950
00:59:54,979 --> 00:59:57,229
Toma al bebé. ¡Tómala!
951
00:59:58,521 --> 01:00:01,521
♪ música intrigante ♪
952
01:00:08,688 --> 01:00:10,271
ANSLINGER:
Tallulah Bankhead.
953
01:00:10,271 --> 01:00:11,188
[puerta cierra]
954
01:00:11,188 --> 01:00:12,271
Gracias por verme.
955
01:00:14,771 --> 01:00:16,938
Soy el agente federal Harry Anslinger.
956
01:00:22,396 --> 01:00:24,188
‐ ¿Con quién rayos cree que está jugando?
957
01:00:25,771 --> 01:00:27,188
¿Qué es esto?
958
01:00:27,688 --> 01:00:29,688
‐ Sé que es amiga de la Srta. Holiday.
959
01:00:31,104 --> 01:00:32,313
Intentamos ayudarla.
960
01:00:32,896 --> 01:00:33,938
[se mofa]
961
01:00:33,938 --> 01:00:35,688
‐ Apuesto a que sí.
962
01:00:36,646 --> 01:00:39,646
‐ Sabemos que no aprueba
su consumo de drogas.
963
01:00:39,646 --> 01:00:42,396
‐ No sé si la Srta. Holiday toma drogas.
964
01:00:44,813 --> 01:00:46,896
‐ ¿La considera una amiga?
965
01:00:47,896 --> 01:00:48,896
‐ Sí.
966
01:00:50,063 --> 01:00:51,729
Billie tiene muchos amigos.
967
01:00:52,854 --> 01:00:57,854
‐ Oí que le gusta conocer
a sus amigas... íntimamente.
968
01:00:59,313 --> 01:01:01,854
‐ No sé de eso.
969
01:01:02,354 --> 01:01:05,229
‐ ¿Tiene una relación sexual
con la Srta. Holiday?
970
01:01:07,604 --> 01:01:10,896
♪ música intrigante ♪
971
01:01:10,896 --> 01:01:12,729
TALLULAH: La situación fue perturbadora.
972
01:01:12,729 --> 01:01:16,146
BILLIE: Querida, lamento que tuvieras
que pasar por eso, Bankhead.
973
01:01:16,896 --> 01:01:18,979
‐ No sigues consumiendo eso, ¿verdad?
974
01:01:18,979 --> 01:01:21,479
‐ Vamos, Bank, es un lindo día.
¿No podemos disfrutarlo, por favor?
975
01:01:21,979 --> 01:01:23,688
‐ ¿Cómo te trata John Levy?
976
01:01:23,688 --> 01:01:25,229
‐ Estoy cantando en su club.
977
01:01:26,063 --> 01:01:27,938
‐ Supe que te roba tu dinero.
978
01:01:27,938 --> 01:01:30,729
Te podría ir mejor.
Todos te están usando.
979
01:01:30,729 --> 01:01:32,896
‐ ¿Qué te hace pensar
que yo no lo uso a él?
980
01:01:32,896 --> 01:01:34,646
[perro gimoteando]
981
01:01:34,646 --> 01:01:36,729
Míster, basta. Vamos.
982
01:01:38,438 --> 01:01:40,813
Jamás entenderás mi vida, chica blanca.
983
01:01:43,021 --> 01:01:45,313
Míster puede rogar, pero no se arrodilla.
984
01:01:45,313 --> 01:01:47,021
No es su culpa, no lo he entrenado bien.
985
01:01:47,021 --> 01:01:48,979
Entrenaré a este.
‐ Sí.
986
01:01:49,729 --> 01:01:51,604
[niños jugando]
987
01:01:52,104 --> 01:01:53,313
‐ Es un mundo pequeño.
988
01:01:55,521 --> 01:01:57,146
‐ Solo si me está siguiendo.
989
01:01:57,979 --> 01:02:00,229
‐ La seguiría a la luna
y de regreso, Lady.
990
01:02:00,229 --> 01:02:02,271
Le entrenaría a ese perro gratis.
991
01:02:03,021 --> 01:02:06,396
¿Y si nos deshacemos de los conejitos
de nieve y hablamos cosas de negros?
992
01:02:06,396 --> 01:02:08,396
[chasquea lengua]
[ambos riendo]
993
01:02:08,396 --> 01:02:10,688
‐ Detesto el East End.
994
01:02:12,271 --> 01:02:14,188
¿En serio, Billie?
[risita]
995
01:02:14,188 --> 01:02:17,188
♪
996
01:02:23,188 --> 01:02:24,313
‐ No nos extrañará.
997
01:02:25,729 --> 01:02:27,688
He cantado aquí todo este tiempo.
998
01:02:27,688 --> 01:02:29,271
Haciendo rico a ese desgraciado.
999
01:02:31,396 --> 01:02:33,646
¿Cree que no nos pagará? Rayos.
1000
01:02:33,646 --> 01:02:36,313
♪ suena Lady Sings The Blues ♪
1001
01:02:37,729 --> 01:02:38,604
[perro ladra]
1002
01:02:40,271 --> 01:02:41,646
[lluvia repiqueteando]
1003
01:02:47,188 --> 01:02:50,188
♪
1004
01:02:54,896 --> 01:02:56,354
¿Cómo que "no"?
1005
01:02:56,354 --> 01:02:58,438
‐ Negra, estoy harto de ir a prisión.
1006
01:02:58,438 --> 01:03:00,604
‐ Vamos, Joe. Cariño, por favor, ¿sí?
1007
01:03:00,604 --> 01:03:03,396
Solo necesito...
un poco, solo un poco.
1008
01:03:03,396 --> 01:03:06,688
‐ ¿Por qué? Llevas un rato sobria.
1009
01:03:06,688 --> 01:03:08,688
Dijimos que podíamos
dejar esa mierda, Billie,
1010
01:03:08,688 --> 01:03:09,813
y sí podemos.
1011
01:03:12,979 --> 01:03:14,854
‐ Mira, sé que lo dije, Joe, ¿sí?
1012
01:03:14,854 --> 01:03:16,438
Lo sé, pero...
1013
01:03:16,438 --> 01:03:17,854
Tienes que entender, cariño.
1014
01:03:17,854 --> 01:03:19,896
En este momento estoy en una situación.
1015
01:03:19,896 --> 01:03:21,688
Y el maldito de Levy...
1016
01:03:21,688 --> 01:03:23,813
Me ha estado fastidiando, ¿sabes?
1017
01:03:24,563 --> 01:03:26,938
JOE: Mira, siempre habrá alguien
que nos esté fastidiando.
1018
01:03:26,938 --> 01:03:29,563
Oye, ¿qué pasó
con esa clínica de la que hablaste?
1019
01:03:31,854 --> 01:03:32,979
‐ ¡Carajo!
1020
01:03:35,438 --> 01:03:37,646
Mira, al diablo la clínica, Joe.
1021
01:03:37,646 --> 01:03:39,063
Necesito algo ahora.
1022
01:03:39,063 --> 01:03:42,021
‐ Rayos, mira,
¿qué tal si vamos juntos?
1023
01:03:42,438 --> 01:03:44,604
Mira, ya no recibirás su dinero.
1024
01:03:44,604 --> 01:03:46,688
¿Por qué no hacemos buen uso de él?
1025
01:03:46,688 --> 01:03:48,188
‐ No es su dinero.
1026
01:03:48,646 --> 01:03:49,813
Este no es su dinero.
1027
01:03:49,813 --> 01:03:51,729
Negro, este es mi maldito dinero.
1028
01:03:51,729 --> 01:03:54,521
‐ ¿Sabes qué, Joe? Púdrete.
‐ Billie...
1029
01:03:54,521 --> 01:03:56,813
‐ Si no vas a ayudarme,
buscaré a quien lo haga.
1030
01:03:58,854 --> 01:04:01,938
[continúa Lady Sings The Blues]
1031
01:04:11,188 --> 01:04:15,104
♪
1032
01:04:22,313 --> 01:04:24,021
[taconeando]
1033
01:04:26,396 --> 01:04:28,104
[zumbido de auto]
1034
01:04:33,354 --> 01:04:35,063
‐ Oh, cielos.
1035
01:04:35,771 --> 01:04:37,354
Oye, vamos.
1036
01:04:37,354 --> 01:04:38,438
Vamos.
1037
01:04:39,479 --> 01:04:40,313
[gruñe]
1038
01:04:46,396 --> 01:04:47,604
[risas amortiguadas]
1039
01:04:49,104 --> 01:04:50,729
¡Eres tan tonta!
1040
01:04:50,729 --> 01:04:51,979
‐ Hola, papi.
1041
01:04:51,979 --> 01:04:53,979
‐ ¡Chica, eres tan tonta!
1042
01:04:53,979 --> 01:04:55,813
[continúan riendo]
1043
01:04:55,813 --> 01:04:57,354
[golpe]
‐ Guau.
1044
01:04:57,354 --> 01:04:59,813
‐ Tomas mi dinero
e intentas regresar a mi club.
[rompe vidrio]
1045
01:04:59,813 --> 01:05:01,688
[quejido]
[golpe seco]
1046
01:05:01,688 --> 01:05:03,479
‐ Vamos, ¡ya basta!
1047
01:05:06,979 --> 01:05:07,979
Billie, no.
[rompe vidrio]
1048
01:05:09,688 --> 01:05:11,188
[puñetazo, grito]
[golpe seco]
1049
01:05:13,396 --> 01:05:14,521
‐ Haz algo.
1050
01:05:15,563 --> 01:05:16,563
[quejidos]
1051
01:05:16,563 --> 01:05:17,896
[golpe seco]
[gritos]
1052
01:05:19,396 --> 01:05:20,396
‐ ¡Carajo!
1053
01:05:22,646 --> 01:05:24,646
‐ Levántate y límpiate.
1054
01:05:28,396 --> 01:05:31,896
‐ Vamos, cariño. ¡Vamos, levántate!
[puerta cierra]
1055
01:05:31,896 --> 01:05:33,438
Vamos, levántate.
1056
01:05:33,438 --> 01:05:35,479
‐ ¡Suéltame, carajo!
‐ ¡No, Billie, basta!
1057
01:05:35,479 --> 01:05:37,188
‐ ¡Maldito, regresa aquí!
1058
01:05:37,188 --> 01:05:39,229
‐ Billie, ¡basta! ¡Vamos!
1059
01:05:40,688 --> 01:05:42,104
[jadeando]
1060
01:05:42,979 --> 01:05:43,979
Por favor.
1061
01:05:44,646 --> 01:05:47,021
Por favor, Billie, detente.
1062
01:05:49,271 --> 01:05:50,854
[sollozando]
1063
01:05:54,646 --> 01:05:57,896
[cantando Lover Man]
1064
01:06:11,729 --> 01:06:13,104
[gemido]
1065
01:06:13,938 --> 01:06:17,229
♪
1066
01:06:32,604 --> 01:06:34,521
[aplausos, vítores]
1067
01:06:42,563 --> 01:06:44,188
[charla indistinta]
1068
01:06:49,188 --> 01:06:51,479
[inaudible]
1069
01:07:11,688 --> 01:07:14,688
♪
1070
01:07:31,604 --> 01:07:34,604
♪
1071
01:07:44,021 --> 01:07:45,521
REPORTERA:
Holiday se va a Hollywood...
1072
01:07:45,521 --> 01:07:47,521
esperemos que sin heroína.
1073
01:07:47,521 --> 01:07:50,229
REPORTERO 1: Billie Holiday
es un éxito en San Francisco.
1074
01:07:50,229 --> 01:07:52,854
REPORTERO 2: Ha sido víctima de agentes
de narcóticos y vendedores de droga
1075
01:07:52,854 --> 01:07:54,854
que la han acosado constantemente.
1076
01:07:55,646 --> 01:07:57,396
BILLIE:
Esta chica toca muy bien.
1077
01:08:01,021 --> 01:08:02,896
Quizá debería aprender
a tocar la guitarra.
1078
01:08:06,271 --> 01:08:09,563
‐ ¿Sabes? Algunos dicen que tenemos
una relación poco saludable.
1079
01:08:10,771 --> 01:08:12,229
‐ ¿Por qué?
1080
01:08:13,354 --> 01:08:15,146
¿Porque te pegué en el vestíbulo?
1081
01:08:17,771 --> 01:08:19,813
Sí, aprenderás a pagarme a tiempo.
1082
01:08:21,771 --> 01:08:24,521
¿Creerías que no he consumido drogas
en dos meses?
1083
01:08:25,229 --> 01:08:26,813
‐ Sí, sí lo creo, nena.
1084
01:08:29,104 --> 01:08:31,021
¿Por qué nunca
hablamos de casarnos?
1085
01:08:32,188 --> 01:08:33,896
Sabes cuánto te necesito.
1086
01:08:33,896 --> 01:08:35,688
‐ Cállate, Levy.
[ríe]
1087
01:08:35,688 --> 01:08:37,396
Ya estás casado, ¿recuerdas?
1088
01:08:38,021 --> 01:08:40,021
‐ Y te dije que me estaba divorciando.
1089
01:08:40,021 --> 01:08:41,188
‐ Sí.
1090
01:08:42,688 --> 01:08:44,771
Me agrada nuestro acuerdo.
1091
01:08:44,771 --> 01:08:46,229
‐ ¿No me digas?
1092
01:08:46,229 --> 01:08:48,479
Quizá este regalo
te haga cambiar de parecer.
1093
01:08:49,729 --> 01:08:51,021
‐ ¿Qué?
1094
01:08:56,729 --> 01:08:58,938
¿Qué me compraste, papi?
1095
01:08:58,938 --> 01:09:01,063
‐ Es una pequeña cosa.
‐ ¿Qué?
1096
01:09:01,063 --> 01:09:02,313
‐ Ven aquí.
1097
01:09:03,479 --> 01:09:04,729
[suena timbre]
1098
01:09:10,563 --> 01:09:13,063
‐ ¿Qué es esto?
‐ No, no te preocupes por eso.
1099
01:09:13,063 --> 01:09:14,313
‐ ¿Qué es esto?
‐ Nada.
1100
01:09:14,313 --> 01:09:15,396
‐ Levy, ¿qué es esto?
1101
01:09:15,396 --> 01:09:16,854
No tomaré esta mierda.
1102
01:09:18,521 --> 01:09:22,521
♪
1103
01:09:30,521 --> 01:09:32,771
[tintineo de esposas]
1104
01:09:32,771 --> 01:09:34,438
BILLIE HOLIDAY ARRESTADA
POR POSESIÓN DE OPIO
1105
01:09:34,438 --> 01:09:37,646
FLETCHER: El hecho es que la droga
la cuchara, la jeringa y demás
1106
01:09:37,646 --> 01:09:41,396
fueron encontrados en una papelera.
Fue extraño, sí.
1107
01:09:43,271 --> 01:09:44,688
Típicamente, el...
1108
01:09:45,896 --> 01:09:48,271
...el adicto mantiene
sus utensilios cerca.
1109
01:09:49,229 --> 01:09:53,896
Y ella tenía el opio, pero yo...
1110
01:09:53,896 --> 01:09:55,771
‐ ¿Pudieron habérselo plantado?
1111
01:09:56,479 --> 01:09:58,354
‐ No dije eso.
1112
01:09:59,938 --> 01:10:01,854
‐ ¿A qué se refiere con eso?
1113
01:10:01,854 --> 01:10:02,854
‐ Yo...
1114
01:10:04,813 --> 01:10:05,896
[gente murmurando]
1115
01:10:05,896 --> 01:10:07,271
‐ Carajo.
1116
01:10:07,271 --> 01:10:09,021
‐ Señores, por favor, retrocedan.
1117
01:10:09,021 --> 01:10:10,896
[alboroto de reporteros]
1118
01:10:14,063 --> 01:10:15,771
‐ ¿Qué pasó allá adentro, Billie?
1119
01:10:15,771 --> 01:10:18,646
‐ Intentaron incriminarme,
pero los agarraron en el acto.
1120
01:10:18,646 --> 01:10:20,354
‐ ¿Qué sigue para usted, Billie?
1121
01:10:21,438 --> 01:10:23,354
‐ Haré una gira por Estados Unidos.
1122
01:10:24,188 --> 01:10:26,271
Sí, así es. Sí, me iré de gira.
1123
01:10:26,271 --> 01:10:27,563
Todos podrán verme en la gira.
1124
01:10:27,563 --> 01:10:28,563
[riendo]
1125
01:10:29,396 --> 01:10:30,979
[obturador de cámara]
1126
01:10:38,563 --> 01:10:41,063
‐ Te viste como Nat King Cole ahí.
1127
01:10:43,521 --> 01:10:47,479
"Ella tenía el opio, pero yo...".
1128
01:10:47,479 --> 01:10:49,229
Sonaste a Stepin Fetchit.
1129
01:10:49,813 --> 01:10:52,271
Todo nuestro trabajo duro
se fue por el caño.
1130
01:10:52,979 --> 01:10:54,521
‐ ¿Querías que mintiera?
1131
01:10:54,521 --> 01:10:56,438
‐ Tenías un trabajo que hacer y fallaste.
1132
01:10:56,813 --> 01:10:59,479
¿Ahora qué crees,
maldito Nat King Fletcher?
1133
01:11:01,896 --> 01:11:03,229
Te irás de gira.
1134
01:11:03,229 --> 01:11:05,479
♪
1135
01:11:09,063 --> 01:11:11,646
BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA
1136
01:11:11,646 --> 01:11:14,646
‐ ¿Por qué continúa siguiéndonos
ese agente federal negro?
1137
01:11:14,646 --> 01:11:16,063
Ese negro aún nos sigue.
1138
01:11:16,063 --> 01:11:17,854
‐ Sí, va como tres kilómetros atrás.
1139
01:11:19,313 --> 01:11:20,979
‐ ¿Por qué no va a fastidiar
a una gente blanca?
1140
01:11:20,979 --> 01:11:23,396
♪
1141
01:11:26,729 --> 01:11:27,938
[Roslyn riendo]
1142
01:11:31,813 --> 01:11:33,021
[riendo]
1143
01:11:34,729 --> 01:11:36,396
‐ ¿Sabes a qué me refiero?
‐ Claro.
1144
01:11:36,396 --> 01:11:38,771
‐ Porque comienza con un do sostenido,
y después puedo cambiar a un do.
1145
01:11:38,771 --> 01:11:41,521
♪
1146
01:11:45,813 --> 01:11:46,854
‐ Déjame ver lo que dice.
1147
01:11:46,854 --> 01:11:48,521
‐ Dice: "Me curé para siempre".
1148
01:11:48,521 --> 01:11:50,563
Esa perra debe estar drogada ahora,
y habla de...
1149
01:11:50,563 --> 01:11:53,688
‐ ¿Qué se metió, hombre?
¿Qué se metió?
1150
01:11:54,479 --> 01:11:57,271
‐ Esto es de cuando...
¡Miren, miren!
1151
01:11:57,688 --> 01:11:59,688
Esta perra cree que es de noche...
1152
01:12:00,063 --> 01:12:03,063
No significa que puedes andar así...
1153
01:12:04,688 --> 01:12:06,313
‐ Están celosos.
1154
01:12:06,313 --> 01:12:07,938
‐ Perra, dame la maldita...
1155
01:12:08,688 --> 01:12:10,438
[indistinto]
1156
01:12:10,979 --> 01:12:13,479
ME CURÉ DE VERDAD
POR BILLIE HOLIDAY
1157
01:12:14,021 --> 01:12:16,188
BALTIMORE, MARYLAND
3 DE ABRIL DE 1949
1158
01:12:20,896 --> 01:12:22,271
[riendo jubilosa]
1159
01:12:23,854 --> 01:12:26,104
♪
1160
01:12:29,063 --> 01:12:30,354
‐ Oye, tú, ven aquí.
1161
01:12:32,521 --> 01:12:34,396
¿Cómo me fue?
‐ Estuviste fantástica.
1162
01:12:34,396 --> 01:12:36,396
Vendimos todos los boletos.
No pares.
1163
01:12:38,063 --> 01:12:39,563
[vítores]
1164
01:12:39,563 --> 01:12:43,229
♪
1165
01:12:46,688 --> 01:12:49,188
[vítores continúan]
1166
01:12:53,688 --> 01:12:56,688
[público cantando]
1167
01:13:07,104 --> 01:13:08,021
[Billie ríe]
1168
01:13:09,688 --> 01:13:11,729
‐ Diciembre, viernes.
1169
01:13:11,729 --> 01:13:13,146
‐ Bien, aquí vamos.
1170
01:13:13,146 --> 01:13:14,479
[indistinto]
[gruñido]
1171
01:13:14,479 --> 01:13:15,563
‐ No estabas viendo.
1172
01:13:15,563 --> 01:13:17,271
Jesús, vigila la mano de Freddy.
1173
01:13:17,271 --> 01:13:19,604
‐ En nombre de Jesús, más vale
que vigilen la mano de Freddy.
1174
01:13:19,604 --> 01:13:23,438
‐ En su nombre, vigilaremos tu mano
por el dinero que no nos pagas.
1175
01:13:23,438 --> 01:13:25,563
LESTER: Jesús dijo que nos daría dinero.
1176
01:13:25,563 --> 01:13:28,354
FREDDY: Eso haremos mientras
traemos su Espíritu Santo aquí.
1177
01:13:28,354 --> 01:13:29,479
LESTER: Cierra la boca.
1178
01:13:30,521 --> 01:13:32,729
‐ Claro que no,
más vale que te vayas de aquí.
1179
01:13:33,813 --> 01:13:36,438
BILLIE: Oye, déjalo en paz. Déjalo.
1180
01:13:36,438 --> 01:13:38,438
‐ ¿Después de todos los problemas
que nos ha ocasionado?
1181
01:13:39,146 --> 01:13:40,146
‐ Déjalo ser.
1182
01:13:40,146 --> 01:13:42,396
‐ Lady, una cabeza dura te hace blando.
1183
01:13:42,396 --> 01:13:44,229
Aún no aprendes tu lección.
1184
01:13:44,229 --> 01:13:46,021
‐ Es complicado.
1185
01:13:47,438 --> 01:13:48,438
Ven aquí, siéntate.
1186
01:13:54,313 --> 01:13:56,521
‐ Puedes jugar con este
todo lo que quieras,
1187
01:13:56,521 --> 01:13:58,271
pero necesito que me pagues.
1188
01:13:59,146 --> 01:14:00,896
Si el club no tiene el dinero,
¿para qué tocamos?
1189
01:14:00,896 --> 01:14:03,021
‐ Nos dieron lo que tenían, Prez.
1190
01:14:03,396 --> 01:14:05,854
Vamos, hombre, sabes que
lo compensaremos con el que sigue.
1191
01:14:06,313 --> 01:14:07,729
[crujido de billetes]
1192
01:14:11,396 --> 01:14:13,313
Gracias por lo que hiciste por mí
en del juicio.
1193
01:14:15,646 --> 01:14:17,313
‐ Quieren que pienses
que me despidieron.
1194
01:14:18,688 --> 01:14:20,188
‐ ¿Sigues trabajando para ellos?
1195
01:14:22,063 --> 01:14:23,271
‐ Es complicado.
1196
01:14:23,271 --> 01:14:24,979
[charla indistinta]
1197
01:14:24,979 --> 01:14:25,771
[risita]
1198
01:14:27,646 --> 01:14:29,104
‐ ¿Solo viniste a pasar el rato?
1199
01:14:30,188 --> 01:14:31,854
[exclamando]
1200
01:14:34,854 --> 01:14:36,438
‐ Sabes que tiene un dulce para ti.
1201
01:14:36,438 --> 01:14:37,438
‐ Hola, Sr. De los Dulces.
1202
01:14:38,521 --> 01:14:40,063
‐ Déjame hacer una burbuja.
1203
01:14:40,063 --> 01:14:41,271
‐ ¿Qué tienes?
1204
01:14:43,938 --> 01:14:45,688
[crujido de sobre]
1205
01:14:47,229 --> 01:14:48,271
Mm.
1206
01:14:48,271 --> 01:14:51,229
Bien, esto es lo que hay.
1207
01:14:52,313 --> 01:14:54,021
LESTER: Sí, es todo lo que hay.
1208
01:14:54,021 --> 01:14:55,021
‐ Muy bien.
1209
01:14:56,688 --> 01:14:58,396
‐ Espero que le dieras suficiente para mí.
1210
01:14:58,396 --> 01:15:00,063
‐ Claro que sí.
‐ Cállate, Freddy.
1211
01:15:00,063 --> 01:15:02,646
‐ ¿Qué, estás enojado
porque no traigo labial?
1212
01:15:02,646 --> 01:15:04,729
[riendo]
[abre puerta]
1213
01:15:04,729 --> 01:15:08,021
A veces se enoja mucho conmigo.
[riendo]
1214
01:15:08,021 --> 01:15:09,979
Ese hombre está loco por mí.
1215
01:15:09,979 --> 01:15:12,229
‐ Freddy, juega el maldito juego.
1216
01:15:12,229 --> 01:15:14,354
[cantando]
[tocando guitarra]
1217
01:15:17,729 --> 01:15:19,188
[Billie riendo]
1218
01:15:21,646 --> 01:15:23,938
‐ Intento ser cuerdo.
1219
01:15:24,771 --> 01:15:27,104
‐ ¿Por qué no hacemos esa pista?
1220
01:15:27,104 --> 01:15:29,438
‐ Haremos...
‐ Billie's Blues, sí.
1221
01:15:29,438 --> 01:15:30,771
‐ Espera, espera.
1222
01:15:30,771 --> 01:15:32,521
[negando]
[riendo]
1223
01:15:33,938 --> 01:15:35,813
‐ Billie, ¿cómo le pagas
a ese vendedor de drogas?
1224
01:15:35,813 --> 01:15:37,104
Pero yo no tengo nada.
1225
01:15:37,104 --> 01:15:38,354
‐ Vamos, Ros.
1226
01:15:38,354 --> 01:15:40,021
Saben que necesito mi medicina.
1227
01:15:40,021 --> 01:15:41,438
‐ Medicina, cómo no.
1228
01:15:41,438 --> 01:15:42,938
‐ Sabías en lo que te metías
1229
01:15:42,938 --> 01:15:44,146
cuando decidiste venir de gira.
1230
01:15:44,146 --> 01:15:46,021
ROSLYN: Cállate, Freddy.
No hablo contigo.
1231
01:15:46,021 --> 01:15:47,313
FREDDY:
Debes hacer lo que yo.
1232
01:15:47,313 --> 01:15:49,563
‐ Cállate, carajo.
‐ Claro que no.
1233
01:15:49,563 --> 01:15:51,479
‐ No, Freddy...
‐ Esta perra no me paga mi dinero,
1234
01:15:51,479 --> 01:15:53,729
‐ tomo sus cosas.
‐ Deja mi ropa.
1235
01:15:53,729 --> 01:15:56,188
‐ Te aviso que tomaré todo
1236
01:15:56,188 --> 01:15:57,896
excepto tu sostén y tus pantaletas.
1237
01:15:57,896 --> 01:16:00,188
No son de mi talla.
[riendo a carcajadas]
1238
01:16:00,938 --> 01:16:04,063
No puedo usar vestido, no voy a...
1239
01:16:04,063 --> 01:16:05,813
‐ Si lo vas a hacer, hazlo bien.
1240
01:16:05,813 --> 01:16:07,104
‐ Toma.
‐ Oye, Fletcher.
1241
01:16:07,104 --> 01:16:09,146
¿Nos seguirás por todo el país
en ese auto?
1242
01:16:11,063 --> 01:16:12,521
‐ No tengo nada mejor que hacer.
1243
01:16:14,271 --> 01:16:17,688
‐ No confío nada en ti.
ROSLYN: Oh.
1244
01:16:18,396 --> 01:16:19,813
‐ Lady confía en mí.
1245
01:16:19,813 --> 01:16:20,896
‐ No, no es así.
1246
01:16:20,896 --> 01:16:22,896
[todos riendo]
1247
01:16:22,896 --> 01:16:24,271
‐ Más te vale que no.
1248
01:16:24,271 --> 01:16:25,979
‐ Bien, cállense, esto es serio.
1249
01:16:25,979 --> 01:16:27,646
‐ Aquí vamos.
1250
01:16:27,646 --> 01:16:29,563
‐ Hipotéticamente hablando, ¿sí?
1251
01:16:30,063 --> 01:16:31,354
Digamos que atrapas a Freddy.
1252
01:16:31,354 --> 01:16:34,354
Aunque no trae drogas en la mano,
1253
01:16:34,354 --> 01:16:36,563
en el maletero de su auto
hay una cantidad considerable.
1254
01:16:36,563 --> 01:16:38,854
‐ ¿Entonces qué?
‐ Dijo "una cantidad considerable". [ríe]
1255
01:16:39,479 --> 01:16:41,188
‐ ¿Andas manejando
con drogas en tu maletero?
1256
01:16:41,188 --> 01:16:44,104
‐ Ella dijo: "Hipotéticamente".
Negro, no tengo auto.
1257
01:16:44,104 --> 01:16:46,146
Si me ves manejando un auto,
es robado.
1258
01:16:46,146 --> 01:16:47,313
Te lo prometo.
1259
01:16:47,313 --> 01:16:48,229
[todos riendo]
1260
01:16:48,229 --> 01:16:49,688
‐ Bueno, si es tu auto,
1261
01:16:49,688 --> 01:16:52,188
podrían arrestarte por posesión o algo.
1262
01:16:52,188 --> 01:16:55,146
‐ Rayos.
‐ Eso es ridículo.
1263
01:16:55,146 --> 01:16:56,438
‐ ¿Por qué el FBI me fastidia?
1264
01:16:56,938 --> 01:16:59,729
‐ Bien, damas y caballeros,
que siga la fiesta.
1265
01:16:59,729 --> 01:17:01,396
Es hora del evento principal.
1266
01:17:01,396 --> 01:17:03,813
‐ Bien, es hora de que me vaya.
1267
01:17:03,813 --> 01:17:04,896
Que tengan una noche bendecida.
1268
01:17:04,896 --> 01:17:06,396
‐ Vamos, Ros, no tienes que irte.
1269
01:17:06,396 --> 01:17:08,063
No tienes que irte.
‐ Está bien.
1270
01:17:08,063 --> 01:17:10,229
‐ Adiós.
‐ Adiós, perra.
1271
01:17:12,688 --> 01:17:14,229
‐ Reza por nosotros, Ros.
1272
01:17:14,229 --> 01:17:17,021
♪
1273
01:17:17,021 --> 01:17:18,896
[charla indistinta]
1274
01:17:24,521 --> 01:17:26,438
[risas]
1275
01:17:26,438 --> 01:17:29,438
♪
1276
01:17:40,354 --> 01:17:41,646
‐ Hazlo.
1277
01:17:44,021 --> 01:17:45,021
[tintineo de vidrio]
1278
01:17:45,854 --> 01:17:47,688
Si estás con nosotros, hazlo.
1279
01:17:48,854 --> 01:17:50,313
Sr. Agente Federal.
1280
01:17:52,479 --> 01:17:56,063
♪
1281
01:18:08,229 --> 01:18:09,688
[silla cruje]
1282
01:18:12,021 --> 01:18:15,021
♪
1283
01:18:15,021 --> 01:18:16,438
BILLIE: Relájate.
1284
01:18:16,438 --> 01:18:17,938
Deja que haga efecto.
1285
01:18:18,688 --> 01:18:21,688
♪
1286
01:18:27,396 --> 01:18:28,438
¿Lo sientes?
1287
01:18:29,104 --> 01:18:30,271
Se siente bien, ¿cierto?
1288
01:18:31,938 --> 01:18:33,104
Ven conmigo.
1289
01:18:43,063 --> 01:18:46,063
♪
1290
01:18:50,438 --> 01:18:52,729
Nunca pude jugar a las muñecas.
1291
01:18:53,104 --> 01:18:54,188
Mamá.
1292
01:18:54,188 --> 01:18:55,688
Empecé a trabajar a los seis.
1293
01:18:56,146 --> 01:18:57,146
Mamá.
1294
01:18:58,063 --> 01:18:59,271
‐ Hola, Eleanora.
1295
01:18:59,271 --> 01:19:00,646
‐ Hola, ¿has visto a mi mamá?
1296
01:19:00,646 --> 01:19:01,646
‐ No.
1297
01:19:03,771 --> 01:19:05,021
MUJER: Te extrañé, hermosa.
1298
01:19:05,646 --> 01:19:06,896
‐ ¿Dónde rayos está mi madre?
1299
01:19:07,646 --> 01:19:09,021
‐ Está al fondo del pasillo, Eleanora.
1300
01:19:10,521 --> 01:19:13,521
♪
1301
01:19:14,146 --> 01:19:15,313
[risas]
1302
01:19:18,021 --> 01:19:19,646
[gemidos]
[risas]
1303
01:19:20,438 --> 01:19:21,438
‐ Mamá.
1304
01:19:23,521 --> 01:19:24,521
Mamá.
1305
01:19:25,563 --> 01:19:26,563
Rayos.
1306
01:19:34,688 --> 01:19:37,313
♪ suena Ain't Nobody's Business
por Bessie Smith ♪
1307
01:19:38,104 --> 01:19:40,104
[cantando]
1308
01:19:52,813 --> 01:19:53,896
Mamá, ¿dónde has estado?
1309
01:19:54,438 --> 01:19:55,688
‐ Debes irte, Eleanora.
1310
01:19:56,854 --> 01:19:57,854
‐ ¿Por qué?
1311
01:19:58,604 --> 01:20:00,563
‐ Es hora de que aprendas
a ganarte tu propio dinero.
1312
01:20:00,563 --> 01:20:01,646
Vamos.
1313
01:20:01,646 --> 01:20:02,771
‐ No quiero ir, mamá.
1314
01:20:03,396 --> 01:20:04,979
‐ Ahora eres una mujer, Eleanora.
1315
01:20:04,979 --> 01:20:07,396
Es deber de una mujer
mantener a su hombre feliz, ¿sí?
1316
01:20:07,396 --> 01:20:08,604
‐ ¿Qué quieres decir con "feliz"?
1317
01:20:08,604 --> 01:20:10,271
‐ ¿Qué rayos crees
que quiero decir con "feliz"?
1318
01:20:10,271 --> 01:20:11,354
¡Feliz!
1319
01:20:11,354 --> 01:20:13,563
Haz feliz al negro.
Tócalo, acarícialo.
1320
01:20:14,063 --> 01:20:15,563
‐ No quiero ser una ramera.
1321
01:20:15,563 --> 01:20:17,771
‐ Bueno, es suficientemente bueno
para mí, ¿no?
1322
01:20:19,021 --> 01:20:20,313
Vamos, puedes hacerlo.
1323
01:20:20,938 --> 01:20:22,396
No hay lugar para ti aquí.
1324
01:20:22,396 --> 01:20:23,521
Estás ocupando un espacio.
1325
01:20:23,521 --> 01:20:25,813
La Sra. Gerty en la esquina
tiene un cuarto para ti.
1326
01:20:25,813 --> 01:20:27,104
‐ Por favor, no me hagas ir, mamá.
1327
01:20:27,563 --> 01:20:28,896
Quiero quedarme contigo.
1328
01:20:31,146 --> 01:20:32,313
‐ Yo...
1329
01:20:33,229 --> 01:20:35,271
Le dije a la Sra. Gertrude
que cuide de ti.
1330
01:20:35,896 --> 01:20:38,229
Vete ya.
Regresa cuando quieras.
1331
01:20:38,229 --> 01:20:41,938
♪
1332
01:20:41,938 --> 01:20:43,646
[pasos alejándose]
1333
01:20:47,479 --> 01:20:49,688
FREDDY: ¿Qué rayos piensas?
Cree no poder ir a ningún lado.
1334
01:20:49,688 --> 01:20:50,938
Es una superestrella.
1335
01:20:50,938 --> 01:20:52,563
Puedo ir adonde yo quiera.
1336
01:20:54,271 --> 01:20:55,813
BILLIE:
Ten cuidado con ese sentimiento.
1337
01:20:56,229 --> 01:20:58,271
[charla indistinta]
1338
01:20:59,313 --> 01:21:00,813
Ese amor, querido.
1339
01:21:02,229 --> 01:21:03,438
No te amará de regreso.
1340
01:21:06,729 --> 01:21:07,938
Te lo prometo.
1341
01:21:08,521 --> 01:21:11,521
♪
1342
01:21:12,021 --> 01:21:13,396
[exhala]
1343
01:21:14,188 --> 01:21:16,396
[risas]
1344
01:21:17,396 --> 01:21:19,188
[aves trinando]
1345
01:21:21,688 --> 01:21:22,938
[chirrido de frenos]
1346
01:21:32,813 --> 01:21:35,063
[viento soplando]
1347
01:21:37,396 --> 01:21:39,396
[niña llorando]
1348
01:21:48,729 --> 01:21:50,729
[niña continúa llorando]
1349
01:21:52,604 --> 01:21:53,938
[fuego crepitando]
1350
01:22:04,063 --> 01:22:06,188
[llantos desconsolados]
1351
01:22:06,188 --> 01:22:10,479
NIÑA [llorando]:
Papi, baja a mamá de ese árbol.
1352
01:22:10,479 --> 01:22:13,063
SE HIZO
JUSTISIA
1353
01:22:16,146 --> 01:22:17,938
[llantos continúan]
1354
01:22:26,813 --> 01:22:28,813
¡Papi!
1355
01:22:29,646 --> 01:22:31,438
[niña gritando]
1356
01:22:42,313 --> 01:22:43,146
[golpea brazo]
1357
01:22:44,688 --> 01:22:47,438
♪
1358
01:22:53,896 --> 01:22:56,896
[llanto amortiguado]
1359
01:23:03,979 --> 01:23:06,063
[pasos lentos]
1360
01:23:17,438 --> 01:23:19,104
[silla golpeando]
1361
01:23:19,104 --> 01:23:22,104
♪
1362
01:23:31,438 --> 01:23:33,188
[inaudible]
1363
01:23:35,854 --> 01:23:38,854
♪
1364
01:23:45,813 --> 01:23:47,979
[gritando de dolor]
1365
01:23:54,438 --> 01:23:55,438
‐ Vamos.
1366
01:23:55,438 --> 01:23:58,438
♪
1367
01:23:58,438 --> 01:24:00,313
[inaudible]
1368
01:24:07,854 --> 01:24:09,688
‐ Está listo. Vamos, vamos.
1369
01:24:10,479 --> 01:24:11,729
Vamos.
1370
01:24:17,063 --> 01:24:18,479
‐ Ayúdame, por favor.
1371
01:24:23,313 --> 01:24:24,938
[pasos aproximándose]
1372
01:24:26,396 --> 01:24:28,229
‐ Suéltala.
‐ ¡Alto, alto!
1373
01:24:30,563 --> 01:24:31,604
[jeringa rompiéndose]
1374
01:24:38,438 --> 01:24:39,313
[llanto amargo]
1375
01:24:41,896 --> 01:24:42,813
[pateando puerta]
1376
01:24:44,979 --> 01:24:47,979
♪
1377
01:24:51,813 --> 01:24:53,813
[música en aumento]
1378
01:25:11,021 --> 01:25:13,063
[pasos lentos]
1379
01:25:33,979 --> 01:25:37,938
[cantando Strange Fruit a capela]
1380
01:26:16,521 --> 01:26:20,521
♪ entra música de Strange Fruit ♪
1381
01:26:35,354 --> 01:26:37,188
♪
1382
01:27:21,896 --> 01:27:24,813
♪
1383
01:28:24,438 --> 01:28:27,438
♪
1384
01:28:33,688 --> 01:28:36,729
HOLIDAY DESAFÍA AL KLAN:
CANTA STRANGE FRUIT
1385
01:28:38,854 --> 01:28:41,438
UN ACTO DE VALOR EN EL SUR:
HOLIDAY CANTA "STRANGE FRUIT"
1386
01:28:43,063 --> 01:28:45,229
ANSLINGER: [por teléfono]
Necesitamos atrapar a esa perra.
1387
01:28:46,104 --> 01:28:50,354
¿Dices que no ha consumido drogas
durante toda la gira?
1388
01:28:51,938 --> 01:28:52,938
FLETCHER: No, señor.
1389
01:28:54,438 --> 01:28:55,354
[suspira]
1390
01:29:02,313 --> 01:29:03,604
¿Está ahí, señor?
1391
01:29:07,604 --> 01:29:09,354
‐ Asegúrate de llamarme mañana.
1392
01:29:11,938 --> 01:29:12,854
‐ Sí, señor.
1393
01:29:12,854 --> 01:29:14,938
[línea se desconecta]
[truenos suaves]
1394
01:29:14,938 --> 01:29:16,021
[teléfono golpetea]
1395
01:29:16,479 --> 01:29:18,396
[perro ladrando]
1396
01:29:27,313 --> 01:29:28,813
[pasos suaves]
1397
01:29:30,063 --> 01:29:31,271
[puerta chirría]
1398
01:29:33,229 --> 01:29:34,021
[puerta cierra]
1399
01:29:37,646 --> 01:29:39,063
[chirridos de grillos]
1400
01:29:50,646 --> 01:29:51,854
Creí que estabas dormida.
1401
01:29:54,854 --> 01:29:56,396
‐ Estabas llamando...
1402
01:30:00,688 --> 01:30:02,063
...a tu jefe.
1403
01:30:04,104 --> 01:30:05,104
‐ Sí.
1404
01:30:07,646 --> 01:30:08,896
‐ Le dices todo lo que hago.
1405
01:30:09,729 --> 01:30:10,729
‐ No.
1406
01:30:17,188 --> 01:30:18,771
‐ ¿Le dijiste que te inyectaste?
1407
01:30:21,354 --> 01:30:23,313
¿Que me has estado cogiendo?
1408
01:30:28,104 --> 01:30:29,729
Quítate la ropa, negro.
1409
01:30:31,396 --> 01:30:32,813
[colchón crujiendo]
1410
01:30:34,146 --> 01:30:35,563
¿Qué van a darte, Jimmy?
1411
01:30:37,354 --> 01:30:39,396
¿Un reloj de oro y un auto nuevo?
1412
01:30:40,354 --> 01:30:41,354
[ríe suavemente]
1413
01:30:42,979 --> 01:30:44,521
¿Tu foto en el periódico?
1414
01:30:48,646 --> 01:30:50,438
Tengo eso cada día de la semana.
1415
01:30:52,896 --> 01:30:54,354
[colchón crujiendo]
1416
01:30:59,771 --> 01:31:01,854
[colchón crujiendo de nuevo]
1417
01:31:01,854 --> 01:31:03,479
Vamos, Jimmy.
1418
01:31:09,854 --> 01:31:10,813
[golpe]
1419
01:31:18,104 --> 01:31:19,563
[golpeteo]
1420
01:31:20,021 --> 01:31:20,813
[baja cremallera]
1421
01:31:23,563 --> 01:31:25,438
[gimiendo]
1422
01:31:29,688 --> 01:31:31,021
[gruñendo, gimiendo]
1423
01:31:36,563 --> 01:31:38,146
[jadeando]
1424
01:31:38,521 --> 01:31:39,521
¿Qué?
1425
01:31:39,896 --> 01:31:41,896
[jadeando]
1426
01:31:43,646 --> 01:31:44,688
‐ Así no.
1427
01:31:46,396 --> 01:31:47,396
‐ ¿Qué?
1428
01:31:48,563 --> 01:31:49,896
Entonces, ¿cómo?
1429
01:31:52,063 --> 01:31:53,479
¿Cómo?
1430
01:31:53,479 --> 01:31:54,479
‐ [suave] Oye.
1431
01:31:57,313 --> 01:31:58,313
Así.
1432
01:32:13,646 --> 01:32:15,146
[suspira]
1433
01:32:17,313 --> 01:32:20,313
♪
1434
01:32:27,521 --> 01:32:30,021
[respirando pesadamente]
1435
01:32:43,563 --> 01:32:46,563
♪
1436
01:32:48,688 --> 01:32:50,229
[colchón crujiendo]
[golpeteo suave]
1437
01:32:52,188 --> 01:32:54,229
[aves trinando]
1438
01:32:56,521 --> 01:32:59,688
♪
1439
01:33:03,188 --> 01:33:04,854
BIENVENIDOS A VIRGINIA
1440
01:33:07,188 --> 01:33:09,188
[charla indistinta]
1441
01:33:11,688 --> 01:33:12,854
[riendo]
1442
01:33:16,313 --> 01:33:17,896
[riendo]
1443
01:33:19,813 --> 01:33:20,729
‐ Oh, oh.
1444
01:33:26,271 --> 01:33:28,104
BIENVENIDOS A CLARKSVILLE
RECLAMANDO NUESTRO FUTURO
1445
01:33:31,354 --> 01:33:33,938
LÍNEA ESTATAL DE FLORIDA
1446
01:33:34,563 --> 01:33:38,271
♪
1447
01:33:55,104 --> 01:33:59,104
♪
1448
01:34:02,354 --> 01:34:03,979
[charla indistinta]
1449
01:34:05,854 --> 01:34:07,146
‐ ¡Vamos, carajos!
1450
01:34:08,771 --> 01:34:11,313
HOMBRE: ¿Qué haces?
‐ Tengo humo en mi ojo.
1451
01:34:11,313 --> 01:34:13,104
‐ Cuidado, Freddy le dará primero.
1452
01:34:13,771 --> 01:34:15,354
ROSLYN: Vamos, Lester. ¡Qué rayos!
1453
01:34:15,354 --> 01:34:16,896
FREDDY: ¿Qué tipo de lanzamiento es ese?
1454
01:34:17,604 --> 01:34:19,104
[charla indistinta]
1455
01:34:22,896 --> 01:34:24,271
‐ Vamos.
‐ Vamos, cariño.
1456
01:34:25,521 --> 01:34:26,979
LESTER: ¡Maldita sea!
[riendo]
1457
01:34:26,979 --> 01:34:28,063
MUJER: ¡Sí!
1458
01:34:28,063 --> 01:34:29,396
ROSLYN: Oh, rayos.
1459
01:34:29,396 --> 01:34:30,479
[Fletcher riendo]
1460
01:34:33,354 --> 01:34:35,229
FREDDY: Este desgraciado
debe tomar vitaminas.
1461
01:34:36,396 --> 01:34:37,604
‐ Mira a la Srta. Freddy.
1462
01:34:38,896 --> 01:34:40,521
Oye, ¿por qué las maletas?
1463
01:34:41,729 --> 01:34:42,479
[quejido]
1464
01:34:44,229 --> 01:34:45,563
¿Qué pasa con las maletas, Billie?
1465
01:34:47,688 --> 01:34:49,146
‐ Jimmy, debemos hablar.
1466
01:34:51,354 --> 01:34:52,771
[aves trinando]
1467
01:34:55,604 --> 01:34:57,229
Debemos hablar en serio.
1468
01:35:00,604 --> 01:35:01,771
‐ ¿Qué tal si...?
1469
01:35:02,938 --> 01:35:04,146
¿Y si regresamos a Nueva York?
1470
01:35:06,813 --> 01:35:08,229
Te llevo en mi auto, podemos...
1471
01:35:09,563 --> 01:35:10,813
conseguirte la ayuda que necesitas.
1472
01:35:15,438 --> 01:35:17,313
‐ No, eso no funcionará.
1473
01:35:18,438 --> 01:35:20,521
Debes hallar una buena chica, ¿sí?
1474
01:35:24,063 --> 01:35:25,438
Y no seré yo.
1475
01:35:32,896 --> 01:35:34,271
Sé lo que estás pensando.
1476
01:35:34,271 --> 01:35:35,146
[sorbe nariz]
1477
01:35:37,271 --> 01:35:38,271
Tonto.
1478
01:35:41,479 --> 01:35:44,688
Yo solo conozco cierto tipo de amor
que me hace sentir segura.
1479
01:35:51,229 --> 01:35:53,521
Al menos, lo que tenemos es...
1480
01:35:58,021 --> 01:35:59,313
No lo entiendo.
1481
01:36:05,146 --> 01:36:06,771
No me siento en control.
1482
01:36:06,771 --> 01:36:08,271
[auto aproximándose]
1483
01:36:08,271 --> 01:36:09,313
[chirrido de llantas]
1484
01:36:10,896 --> 01:36:12,271
‐ Billie.
1485
01:36:12,271 --> 01:36:14,354
Llamaste diciendo que estaban varados,
1486
01:36:14,354 --> 01:36:15,854
así que manejé toda la noche
para llegar aquí.
1487
01:36:16,646 --> 01:36:17,688
Vamos.
1488
01:36:18,229 --> 01:36:19,854
Tenemos que tomar un avión.
1489
01:36:19,854 --> 01:36:21,354
‐ Ya voy.
1490
01:36:34,813 --> 01:36:35,938
LOUIS: Billie, vamos.
1491
01:36:37,313 --> 01:36:38,646
‐ Lo siento, Jimmy.
‐ Sí.
1492
01:36:42,646 --> 01:36:44,021
‐ Billie, te conozco bien
1493
01:36:44,021 --> 01:36:46,313
y no vas a dejarnos tirados aquí
como perros callejeros.
1494
01:36:46,313 --> 01:36:48,479
No tenemos dinero para la gasolina
e ir a casa.
1495
01:36:49,104 --> 01:36:50,521
‐ Bien, Ros, Freddy, vamos.
1496
01:36:50,521 --> 01:36:52,479
‐ Lady, creí que éramos familia.
1497
01:36:53,521 --> 01:36:55,021
No le haces esto a tu familia.
1498
01:36:55,688 --> 01:36:57,146
‐ Les enviaré el dinero
cuando llegue a casa.
1499
01:36:57,146 --> 01:36:58,229
No me mires así...
1500
01:37:00,104 --> 01:37:02,438
‐ Ya acabé contigo, Billie.
‐ Toma mi maleta, Ros.
1501
01:37:02,438 --> 01:37:04,521
‐ Carajo, ¿qué rayos vamos a hacer?
1502
01:37:06,146 --> 01:37:07,438
‐ Billie, vamos.
1503
01:37:12,813 --> 01:37:13,938
¡Vamos!
1504
01:37:16,604 --> 01:37:19,604
♪
1505
01:37:26,854 --> 01:37:28,688
‐ Nos vemos en la iglesia, soldado.
1506
01:37:31,729 --> 01:37:33,479
‐ Púdrete, maldita.
1507
01:37:33,479 --> 01:37:35,563
LESTER: Vamos, Carl,
subamos al maldito autobús.
1508
01:37:36,313 --> 01:37:37,438
‐ Billie.
1509
01:37:37,438 --> 01:37:38,979
LESTER: Debemos ver la forma
de llegar a casa.
1510
01:37:38,979 --> 01:37:41,104
LOUIS: Tenemos que tomar un avión. Vamos.
1511
01:37:43,396 --> 01:37:46,396
♪
1512
01:37:47,271 --> 01:37:48,854
Te estoy viendo, negro.
1513
01:37:51,063 --> 01:37:52,771
Esa mierda no es chistosa.
1514
01:37:54,104 --> 01:37:55,479
‐ Louis McKay está aquí, ¿cierto?
1515
01:37:55,479 --> 01:37:57,854
‐ ¡Louis McKay llegó para salvarlos!
1516
01:38:01,646 --> 01:38:03,521
[motor acelerando]
1517
01:38:04,354 --> 01:38:06,354
[bullicio de oficina]
1518
01:38:11,313 --> 01:38:12,813
‐ ¿Y mis cosas, Shirley?
‐ No sé.
1519
01:38:13,313 --> 01:38:15,188
‐ ¿Dónde están mis cosas?
‐ No sé, Sr. Fletcher.
1520
01:38:15,188 --> 01:38:16,896
Pregúntele al Sr. Williams.
1521
01:38:17,813 --> 01:38:19,896
‐ ¿Qué pasa, Sam?
¿Dónde están mis cosas?
1522
01:38:19,896 --> 01:38:21,063
‐ Lo siento, Jimmy.
1523
01:38:21,063 --> 01:38:22,979
No sé, ¿qué quieres que diga?
1524
01:38:23,354 --> 01:38:25,271
‐ ¿Y mis cosas, Sam?
1525
01:38:25,271 --> 01:38:26,354
‐ Se las llevaron.
1526
01:38:28,313 --> 01:38:30,021
[teléfono sonando]
[traqueteo de cajones]
1527
01:38:30,021 --> 01:38:32,104
Te mandarán a Administración, Jimmy.
1528
01:38:37,354 --> 01:38:39,229
Quieren que continúe donde te quedaste.
1529
01:38:39,979 --> 01:38:41,646
[charla indistinta]
1530
01:38:50,021 --> 01:38:52,771
‐ Esta guerra contra las drogas
es solo una guerra contra nosotros.
1531
01:38:53,479 --> 01:38:54,729
SAM: Tengo familia, amigo.
1532
01:38:55,479 --> 01:38:56,521
No puedo irme.
1533
01:38:57,813 --> 01:38:59,146
‐ Te van a joder a ti también.
1534
01:39:00,104 --> 01:39:00,729
[golpe fuerte]
1535
01:39:00,729 --> 01:39:02,729
GEORGE JESSEL:
Ahora, aclaremos esto.
1536
01:39:03,229 --> 01:39:05,021
En una forma más realista,
1537
01:39:05,021 --> 01:39:09,188
el gran regreso de su carrera
no empezó esta noche,
1538
01:39:09,729 --> 01:39:11,438
sino hace cinco años,
1539
01:39:12,354 --> 01:39:14,521
en un año de oscuridad.
1540
01:39:14,938 --> 01:39:19,313
Cuando fue víctima de una
de las enfermedades más temidas,
1541
01:39:19,771 --> 01:39:21,313
el uso de narcóticos.
1542
01:39:21,771 --> 01:39:24,646
Billie, es un privilegio
tenerte con nosotros esta noche.
1543
01:39:25,271 --> 01:39:27,938
‐ Gracias, George,
es un honor estar aquí.
1544
01:39:28,479 --> 01:39:32,771
‐ Billie, esta es la parte habitual
en el procedimiento del show
1545
01:39:32,771 --> 01:39:36,521
donde presentamos en el público
a la familia de nuestros invitados,
1546
01:39:36,521 --> 01:39:40,521
aquellos que estuvieron cerca,
1547
01:39:40,521 --> 01:39:43,479
que dieron la fuerza
y seguridad necesaria
1548
01:39:43,479 --> 01:39:45,979
cuando sus parientes
están en problemas.
1549
01:39:46,354 --> 01:39:48,563
Pero no hay nadie aquí
que recuerde a Billie.
1550
01:39:48,563 --> 01:39:50,021
No hay familia.
1551
01:39:50,396 --> 01:39:53,396
No hay un solo pariente.
1552
01:39:55,813 --> 01:39:58,813
‐ Sí, bueno, tengo a mi esposo.
1553
01:39:58,813 --> 01:40:00,354
El Sr. Louis McKay.
1554
01:40:01,771 --> 01:40:04,354
♪
1555
01:40:11,688 --> 01:40:14,688
♪
1556
01:40:16,021 --> 01:40:18,229
[bullicio de ciudad]
1557
01:40:19,229 --> 01:40:20,438
[inaudible]
1558
01:40:24,396 --> 01:40:26,104
[aplausos]
[obturadores de cámaras]
1559
01:40:26,854 --> 01:40:27,979
[inaudible]
1560
01:40:30,479 --> 01:40:34,063
[anunciador hablando en francés]
1561
01:40:34,063 --> 01:40:37,271
[reportero hablando en alemán]
1562
01:40:37,271 --> 01:40:38,896
AEROLÍNEAS ESCANDINAVAS
1563
01:40:38,896 --> 01:40:41,146
♪
1564
01:40:41,146 --> 01:40:43,979
[reportero hablando en italiano]
1565
01:40:45,729 --> 01:40:47,271
‐ Iré a ver al maldito papa.
1566
01:40:47,271 --> 01:40:49,979
‐ Siéntate.
No irás a ninguna parte.
1567
01:40:49,979 --> 01:40:50,896
[golpe fuerte]
1568
01:40:50,896 --> 01:40:52,938
[obturador de cámara]
[bullicio de reporteros]
1569
01:40:56,854 --> 01:40:58,063
Toma la foto, hombre.
1570
01:40:59,438 --> 01:41:01,146
Hombre, toma la maldita foto.
1571
01:41:01,771 --> 01:41:02,854
‐ No estaba viendo.
1572
01:41:06,104 --> 01:41:07,646
‐ Je t'aime
‐ T'aime
1573
01:41:07,646 --> 01:41:08,979
‐ Sí.
‐ Je t'aime
1574
01:41:08,979 --> 01:41:10,771
‐ Es como lo dices, ¿cierto?
¿"Te amo" "Je t'aime"?
1575
01:41:10,771 --> 01:41:11,854
‐ ¿Je t'aime?
1576
01:41:11,854 --> 01:41:13,146
‐ Así es.
1577
01:41:15,271 --> 01:41:16,938
[diálogo inaudible]
1578
01:41:22,688 --> 01:41:24,729
♪
1579
01:41:26,396 --> 01:41:27,979
‐ Su chicle, Srta. Holiday.
[escupe]
1580
01:41:31,563 --> 01:41:33,313
LADY EN SATÉN
1581
01:41:35,479 --> 01:41:37,813
♪
1582
01:41:50,563 --> 01:41:53,146
♪
1583
01:41:59,188 --> 01:42:00,104
[obturador de cámara]
1584
01:42:03,521 --> 01:42:07,604
‐ Ustedes, desgraciados, no toleran
ver a dos negros hermosos
1585
01:42:07,604 --> 01:42:09,813
dando la vuelta por el mundo
pasándola bien en la vida.
1586
01:42:10,229 --> 01:42:11,854
Y ahora me hacen perder mi tiempo.
1587
01:42:12,438 --> 01:42:14,688
‐ No había suficientes pruebas
para armar un caso.
1588
01:42:14,688 --> 01:42:16,021
Tuvieron suerte.
1589
01:42:16,021 --> 01:42:17,229
‐ Soy un tipo afortunado.
1590
01:42:17,229 --> 01:42:19,063
‐ La suerte de ella está por acabarse.
1591
01:42:19,729 --> 01:42:21,604
Puede estar del lado correcto.
1592
01:42:22,063 --> 01:42:23,771
Ayúdeme a plantarle heroína.
1593
01:42:24,521 --> 01:42:26,479
Necesitamos que ella hable.
1594
01:42:26,479 --> 01:42:27,729
‐ Rayos.
1595
01:42:27,729 --> 01:42:29,729
No puedo forzarla a decir nada.
1596
01:42:30,354 --> 01:42:32,896
Como no puedo hacer que deje de cantar
esa maldita canción.
1597
01:42:32,896 --> 01:42:35,229
‐ Le dice a todos
que vive de su dinero.
1598
01:42:35,229 --> 01:42:37,521
‐ No tendría dinero
si no la mantuviera en cintura.
1599
01:42:39,021 --> 01:42:40,396
‐ Usted lleva los pantalones, ¿cierto?
1600
01:42:40,396 --> 01:42:41,396
‐ Así es.
1601
01:42:41,396 --> 01:42:43,188
‐ Quizá lo tiene agarrado de las bolas.
1602
01:42:47,354 --> 01:42:48,396
[se mofa]
1603
01:42:48,896 --> 01:42:50,729
MR. KELLY'S, CHICAGO
16 DE SEPTIEMBRE DEL 1954
1604
01:42:51,479 --> 01:42:53,021
[charla indistinta]
1605
01:42:56,188 --> 01:42:58,771
[Billie cantando God Bless This Child]
1606
01:43:05,271 --> 01:43:08,271
♪
1607
01:43:14,813 --> 01:43:16,146
[charla indistinta]
1608
01:43:39,688 --> 01:43:42,688
♪
1609
01:43:58,646 --> 01:44:00,063
[charla indistinta]
1610
01:44:01,729 --> 01:44:03,729
[continúa canción]
1611
01:44:08,063 --> 01:44:10,771
♪
1612
01:44:21,896 --> 01:44:24,896
♪
1613
01:44:36,146 --> 01:44:38,271
♪
1614
01:44:46,188 --> 01:44:47,604
[diálogo inaudible]
1615
01:44:49,854 --> 01:44:52,188
♪
1616
01:45:00,313 --> 01:45:01,438
♪
1617
01:45:02,979 --> 01:45:05,979
♪
1618
01:45:12,021 --> 01:45:13,729
‐ Puedes quedarte con ella, perra.
1619
01:45:15,646 --> 01:45:19,396
REGINALD: Su público quiere saber
sobre Louis McKay.
1620
01:45:19,396 --> 01:45:22,021
Se veían muy enamorados y...
1621
01:45:23,229 --> 01:45:26,438
luego él desapareció.
1622
01:45:26,438 --> 01:45:27,354
¡Puf!
1623
01:45:28,979 --> 01:45:31,771
‐ Sí, McKay y yo, nos separamos.
1624
01:45:33,313 --> 01:45:35,563
Intenta controlar mis bienes.
1625
01:45:37,229 --> 01:45:40,313
Pero mi amigo Jimmy ha estado conmigo
y me ha ayudado.
1626
01:45:41,979 --> 01:45:43,688
‐ Vaya que te ha ayudado.
1627
01:45:44,146 --> 01:45:45,604
Es un federal.
1628
01:45:48,063 --> 01:45:52,479
‐ ¿Cuál es el problema
del gobierno con Billie Holiday?
1629
01:45:52,896 --> 01:45:56,396
¿Por qué siempre te persigue el gobierno?
1630
01:45:57,938 --> 01:45:58,938
‐ Mi canción.
1631
01:45:59,729 --> 01:46:01,271
Strange Fruit.
1632
01:46:03,396 --> 01:46:05,646
Les recuerda que nos están matando.
1633
01:46:07,604 --> 01:46:09,188
Se los recuerda.
1634
01:46:10,771 --> 01:46:12,646
A ti también, Reginald.
1635
01:46:13,646 --> 01:46:15,729
‐ Lady, no digas eso.
1636
01:46:17,521 --> 01:46:20,729
¿Ves? Por eso siempre
se mete en problemas.
1637
01:46:20,729 --> 01:46:22,104
Editaré esa parte.
1638
01:46:23,521 --> 01:46:25,938
‐ No tienes que editar nada
para Harry Anslinger.
1639
01:46:27,188 --> 01:46:29,021
Estaba a cargo de la Prohibición,
¿recuerdas?
1640
01:46:30,229 --> 01:46:31,604
Nos ves bebiendo, ¿no?
1641
01:46:33,104 --> 01:46:33,938
[se mofa]
1642
01:46:34,938 --> 01:46:37,021
No puede perder con las drogas.
1643
01:46:38,979 --> 01:46:42,146
‐ Pero es una guerra contra las drogas,
no contra ti, Lady.
1644
01:46:43,104 --> 01:46:45,229
[suspira]
1645
01:46:46,646 --> 01:46:48,854
‐ Sí, es lo que quieren que creas.
1646
01:46:54,563 --> 01:46:57,063
Dicen que quieren
el nombre de mis proveedores.
1647
01:47:02,979 --> 01:47:04,563
No quieren nombres.
1648
01:47:08,688 --> 01:47:10,354
Quieren destruirme.
1649
01:47:14,354 --> 01:47:15,729
[inhala profundo]
1650
01:47:19,813 --> 01:47:22,729
Quiere que deje de cantar
lo que hay en mi alma.
1651
01:47:28,104 --> 01:47:33,063
‐ ¿Y por qué no dejas
de cantar la maldita canción?
1652
01:47:33,646 --> 01:47:38,688
¿No sería más fácil tu vida
si te comportaras?
1653
01:47:42,896 --> 01:47:45,271
[Billie cantando]
1654
01:47:49,146 --> 01:47:51,188
‐ No me salen estas palabras.
1655
01:47:57,438 --> 01:47:59,813
¿Qué es? ¿Lady Sings The Blues?
1656
01:47:59,813 --> 01:48:03,604
PRODUCTOR:
Grabaste esa hace unos años, Billie.
1657
01:48:05,729 --> 01:48:08,354
ROSLYN:
Cariño, te llevaremos a casa, ¿sí?
1658
01:48:12,229 --> 01:48:13,313
‐ Jimmy.
1659
01:48:17,438 --> 01:48:18,688
[cruje banco]
1660
01:48:23,188 --> 01:48:25,938
[cantando de nuevo]
1661
01:48:33,146 --> 01:48:35,854
Rayos, ¿dónde está mi ron?
1662
01:48:38,313 --> 01:48:40,104
♪ música dramática suave ♪
1663
01:48:42,813 --> 01:48:46,604
HOLIDAY SE TAMBALEA EN PHOENIX,
DEJA EL ESCENARIO
1664
01:48:48,146 --> 01:48:53,354
"NECESITABA HEROÍNA PARA VIVIR"
1665
01:48:53,354 --> 01:48:55,146
[cantando con tocadiscos]
1666
01:49:11,438 --> 01:49:12,146
[risita]
1667
01:49:14,271 --> 01:49:15,313
[canta]
1668
01:49:16,896 --> 01:49:18,979
Debí ser cantante de góspel, ¿sabes?
1669
01:49:18,979 --> 01:49:20,188
‐ ¿Cantante de góspel?
1670
01:49:20,188 --> 01:49:21,563
‐ Sí, góspel.
1671
01:49:21,563 --> 01:49:23,396
[riendo]
1672
01:49:23,396 --> 01:49:25,229
Como Sister Rosetta.
1673
01:49:26,104 --> 01:49:26,979
Mm.
1674
01:49:28,521 --> 01:49:30,813
Le da un poco de luz
a la muerte, ¿sabes?
1675
01:49:36,188 --> 01:49:37,938
Prez murió.
1676
01:49:39,771 --> 01:49:42,104
Su esposa no me dejó
cantar en su funeral.
1677
01:49:46,229 --> 01:49:47,646
[exhala]
1678
01:49:49,646 --> 01:49:51,396
Lo extraño.
1679
01:49:51,396 --> 01:49:53,021
‐ Lo siento.
1680
01:49:56,438 --> 01:49:58,979
‐ ¿Recuerdas la última vez
que estuvimos todos juntos?
1681
01:50:03,771 --> 01:50:05,604
Lo dejé ahí, Jimmy.
1682
01:50:12,104 --> 01:50:14,104
‐ Te amo, Billie Holiday.
1683
01:50:22,229 --> 01:50:23,938
‐ Mi hígado ya no funciona.
1684
01:50:28,438 --> 01:50:30,354
Dicen que es cirrosis.
1685
01:50:33,938 --> 01:50:35,438
SISTER ROSETTA: ¡Quiero que soples!
1686
01:50:35,438 --> 01:50:37,104
‐ ¡Quiero que soples!
1687
01:50:37,604 --> 01:50:41,146
¡Sopla, sopla, sopla!
1688
01:50:41,604 --> 01:50:43,146
[continúa cantando]
1689
01:50:50,229 --> 01:50:51,479
[riendo]
1690
01:50:51,479 --> 01:50:53,729
[tosiendo violentamente]
1691
01:50:55,146 --> 01:50:56,563
[continúa tosiendo violentamente]
1692
01:51:02,604 --> 01:51:04,979
‐ Srta. Mona, llame al doctor.
1693
01:51:08,396 --> 01:51:12,896
HOSPITAL METROPOLITAN
1694
01:51:12,896 --> 01:51:15,438
‐ Tus fans te aman.
1695
01:51:16,021 --> 01:51:17,646
Mira esto.
1696
01:51:17,646 --> 01:51:18,646
Mira esto.
1697
01:51:19,063 --> 01:51:20,188
Mira.
1698
01:51:20,188 --> 01:51:25,646
NAACP dice: "Billie Holiday
es la voz de nuestra gente".
1699
01:51:30,521 --> 01:51:33,063
‐ Intenta no culparte por nada de esto.
1700
01:51:36,021 --> 01:51:38,646
[bullicio en la calle]
1701
01:51:39,021 --> 01:51:41,438
‐ Tienes gente con buenos deseos
amontonándose afuera.
1702
01:51:41,896 --> 01:51:43,729
Es una locura allá afuera.
[Billie ríe suave]
1703
01:51:44,438 --> 01:51:45,729
‐ Es agradable.
1704
01:51:48,271 --> 01:51:49,813
Dame.
1705
01:51:54,188 --> 01:51:56,479
[inhala profundo]
[exhala]
1706
01:52:00,063 --> 01:52:01,938
[resopla]
Debo verme muy mal.
1707
01:52:01,938 --> 01:52:02,979
[ambos ríen]
1708
01:52:09,271 --> 01:52:11,604
Oye, ayúdame a pintarme las uñas, ¿sí?
1709
01:52:11,604 --> 01:52:12,396
[Fletcher ríe]
1710
01:52:12,396 --> 01:52:13,646
‐ Eh...
1711
01:52:13,646 --> 01:52:15,729
Eso... no sé cómo hacerlo, Billie.
1712
01:52:15,729 --> 01:52:17,854
‐ Vamos, hombre.
1713
01:52:18,396 --> 01:52:19,438
Ve por mi bolso.
1714
01:52:21,229 --> 01:52:22,229
‐ Sí.
1715
01:52:24,521 --> 01:52:26,563
‐ Tengo dos frascos ahí.
‐ Bien.
1716
01:52:28,063 --> 01:52:29,271
‐ Dame el rojo sangre.
1717
01:52:33,521 --> 01:52:34,604
‐ Rojo sangre.
1718
01:52:35,563 --> 01:52:36,688
Muy bien.
1719
01:52:39,729 --> 01:52:41,854
‐ Sabes lo que haces, ¿cierto?
‐ Te dije que no sé.
1720
01:52:43,104 --> 01:52:44,063
No escuchas.
1721
01:52:47,771 --> 01:52:48,604
[arrastra silla]
1722
01:52:54,104 --> 01:52:57,104
♪
1723
01:53:05,313 --> 01:53:06,354
Hola, señor.
1724
01:53:07,521 --> 01:53:08,771
ANSLINGER:
No deberías estar aquí.
1725
01:53:09,646 --> 01:53:11,146
‐ Quizá él es su proveedor.
1726
01:53:13,313 --> 01:53:15,729
‐ Si hay obstrucción de justicia,
tenemos con qué vincularte con ella.
1727
01:53:20,521 --> 01:53:22,854
Y es una larga caída.
1728
01:53:26,521 --> 01:53:27,771
‐ La odias.
1729
01:53:30,396 --> 01:53:32,563
A pesar de todo lo que le ha pasado,
1730
01:53:32,563 --> 01:53:35,271
hizo algo de su vida,
y no lo toleras
1731
01:53:36,104 --> 01:53:37,854
porque ella es fuerte,
1732
01:53:39,229 --> 01:53:40,813
hermosa
1733
01:53:41,979 --> 01:53:43,563
y negra.
1734
01:53:46,313 --> 01:53:49,271
♪
1735
01:53:49,688 --> 01:53:50,396
[golpe seco]
1736
01:53:55,271 --> 01:53:58,271
♪
1737
01:54:24,104 --> 01:54:25,396
‐ Párate, negro.
1738
01:54:25,396 --> 01:54:27,146
[estrépito]
1739
01:54:27,146 --> 01:54:29,396
‐ ¡Vamos! ¡Alto!
Oigan, ¿qué hacen?
1740
01:54:29,396 --> 01:54:31,229
‐ ¡Basta, todos!
[vidrios rotos]
1741
01:54:33,771 --> 01:54:36,354
SAM: Vamos, ¿qué hacen?
1742
01:54:36,354 --> 01:54:38,104
[jadeando]
1743
01:54:38,104 --> 01:54:39,021
[arrastra silla]
1744
01:54:39,021 --> 01:54:40,646
LOUIS: Hola, nena.
1745
01:54:40,646 --> 01:54:43,146
Oí que no te sentías bien.
1746
01:54:44,729 --> 01:54:46,313
‐ Sí, de pronto, no me siento bien.
1747
01:54:47,104 --> 01:54:48,188
‐ Te llevaré a casa.
1748
01:54:48,188 --> 01:54:49,146
¡No!
1749
01:54:51,396 --> 01:54:52,604
‐ Jimmy, ven aquí.
1750
01:54:56,521 --> 01:54:59,521
[gritos indistintos afuera]
1751
01:55:03,938 --> 01:55:06,188
¿Qué opinan los críticos
de mi último disco?
1752
01:55:08,396 --> 01:55:10,146
‐ Creí que no te importaban los críticos.
1753
01:55:11,354 --> 01:55:12,354
‐ No.
1754
01:55:19,146 --> 01:55:21,021
Quiero que le guste a la gente, ¿sabes?
1755
01:55:24,479 --> 01:55:25,813
‐ A los críticos no les gustó.
1756
01:55:29,854 --> 01:55:31,063
‐ ¿Te gustó?
1757
01:55:33,688 --> 01:55:35,146
‐ Sí.
1758
01:55:35,146 --> 01:55:36,271
[risita]
1759
01:55:37,021 --> 01:55:40,021
♪
1760
01:55:41,813 --> 01:55:43,521
‐ Vamos, lárgate,
1761
01:55:44,188 --> 01:55:45,979
para que saque a este hombre de aquí.
1762
01:55:47,604 --> 01:55:50,063
‐ Jimmy. Jimmy.
1763
01:55:50,063 --> 01:55:52,396
Anslinger estará aquí en un minuto.
Debemos irnos.
1764
01:55:55,063 --> 01:55:56,938
‐ Nos vemos en la iglesia, soldado.
1765
01:56:02,188 --> 01:56:04,396
[puerta cierra]
‐ Hola, princesa.
1766
01:56:06,146 --> 01:56:08,688
Debemos hablar
de estos papeles, querida.
1767
01:56:09,813 --> 01:56:11,563
Tienes que firmarlos.
1768
01:56:15,063 --> 01:56:18,563
SAM: Ella quizá no hable contigo.
FLETCHER: Esto no se siente bien, hermano.
1769
01:56:18,563 --> 01:56:20,063
[charlas indistintas]
1770
01:56:22,271 --> 01:56:23,688
[tarareando]
1771
01:56:24,771 --> 01:56:26,438
Oye, rubia.
1772
01:56:28,313 --> 01:56:30,229
ROSLYN:
[risita] Jimmy.
1773
01:56:31,688 --> 01:56:32,813
[suspira]
1774
01:56:36,063 --> 01:56:37,771
Es un desastre ahí.
1775
01:56:37,771 --> 01:56:39,313
‐ Sí.
1776
01:56:39,313 --> 01:56:41,313
‐ Mi amiga es enfermera ahí.
1777
01:56:43,146 --> 01:56:46,521
Jimmy, le quitarán la metadona
y ella está en abstinencia.
1778
01:56:47,813 --> 01:56:49,729
Si lo hacen, la matarán.
1779
01:56:49,729 --> 01:56:51,771
Tienes que hacer algo, Jimmy,
1780
01:56:51,771 --> 01:56:53,646
porque esos bastardos
no me dejan entrar.
1781
01:56:53,646 --> 01:56:57,188
Tienes que hacer algo, ¿me oyes?
Debes hacer algo.
1782
01:56:58,313 --> 01:57:00,563
FLETCHER: Shh.
[Roslyn sollozando]
1783
01:57:04,604 --> 01:57:06,688
‐ Anslinger le plantará heroína.
1784
01:57:09,521 --> 01:57:10,354
[chasquido de grabadora]
1785
01:57:18,521 --> 01:57:20,354
[puerta cierra]
ANSLINGER: Hola, cariño.
1786
01:57:26,396 --> 01:57:27,979
Mi esposa es su admiradora.
1787
01:57:29,604 --> 01:57:31,063
‐ Ella entiende lo que necesita.
1788
01:57:31,063 --> 01:57:32,729
Billie y yo discutimos las cosas.
1789
01:57:33,146 --> 01:57:36,854
No ha estado bien, pero lamenta
los problemas que ha causado
1790
01:57:36,854 --> 01:57:38,188
y está lista para ayudar.
1791
01:57:40,729 --> 01:57:44,313
‐ Para el registro, necesito
que diga su nombre.
1792
01:57:49,896 --> 01:57:51,813
‐ Mi nombre es Billie Holiday.
1793
01:57:55,271 --> 01:57:57,646
LOUIS: Vamos, Lady,
habla y di lo que sientes.
1794
01:57:59,979 --> 01:58:01,729
‐ Es víctima de las drogas.
1795
01:58:01,729 --> 01:58:03,479
[Billie resopla]
Lo sabemos.
1796
01:58:06,771 --> 01:58:08,479
‐ Soy la única culpable.
1797
01:58:09,688 --> 01:58:12,646
‐ Anda, diles lo que
necesitas decirles, cariño.
1798
01:58:14,438 --> 01:58:17,438
‐ Srta. Holiday,
quiere limpiar su nombre, ¿cierto?
1799
01:58:20,479 --> 01:58:23,979
La dejaremos en paz
y no volveremos a verla.
1800
01:58:32,313 --> 01:58:33,604
[exhala]
1801
01:58:33,979 --> 01:58:35,938
‐ ¿Cree que dejaré
de cantar esa canción?
1802
01:58:45,354 --> 01:58:47,604
Sus nietos cantarán Strange Fruit.
1803
01:58:54,354 --> 01:58:57,604
¿Ustedes, desgraciados,
creen que tienen pruebas contra mí?
1804
01:59:01,229 --> 01:59:02,021
[se mofa]
1805
01:59:02,896 --> 01:59:03,938
No es así.
1806
01:59:09,063 --> 01:59:10,479
[suspira]
1807
01:59:11,979 --> 01:59:14,396
Idiotas, no tienen nada contra mí.
1808
01:59:18,604 --> 01:59:19,229
[sorbe nariz]
1809
01:59:22,479 --> 01:59:24,479
Chúpeme mi negro trasero.
1810
01:59:29,521 --> 01:59:30,646
[riendo]
1811
01:59:33,104 --> 01:59:35,438
[continúa riendo]
1812
01:59:41,729 --> 01:59:42,813
[riendo a carcajadas]
1813
01:59:51,563 --> 01:59:52,938
[puerta abre]
1814
01:59:53,938 --> 01:59:55,604
[continúa riendo a carcajadas]
1815
02:00:02,896 --> 02:00:04,313
[tosiendo]
1816
02:00:06,438 --> 02:00:07,938
[riendo de nuevo]
[puerta cierra]
1817
02:00:26,479 --> 02:00:28,729
[respira pesadamente]
1818
02:00:28,729 --> 02:00:31,646
[gente coreando afuera]
1819
02:00:31,646 --> 02:00:33,313
¡Dejen vivir a Lady! ¡Dejen vivir a Lady!
1820
02:00:33,313 --> 02:00:38,896
EL 17 DE JULIO DE 1959,
BILLIE HOLIDAY MURIÓ A LOS 44 AÑOS.
1821
02:00:40,688 --> 02:00:43,688
♪
1822
02:00:48,604 --> 02:00:52,979
AGENTES DE NARCÓTICOS
DIJERON QUE HALLARON HEROÍNA
1823
02:00:52,979 --> 02:00:55,604
Y LA ARRESTARON
MIENTRA MORÍA.
1824
02:00:57,938 --> 02:00:58,979
[tintineo de llaves]
1825
02:01:06,354 --> 02:01:07,604
[golpes contra puerta]
1826
02:01:14,354 --> 02:01:16,021
[sollozando]
1827
02:01:21,688 --> 02:01:22,396
[golpe fuerte]
1828
02:01:23,438 --> 02:01:25,021
[continúa sollozando]
1829
02:01:28,729 --> 02:01:32,813
♪
1830
02:01:48,313 --> 02:01:52,563
HARRY ANSLINGER SIGUIÓ COMO
COMISIONADO DE NARCÓTICOS
1831
02:01:52,563 --> 02:01:55,896
HASTA SU RETIRO A LA EDAD DE 70.
1832
02:01:57,813 --> 02:02:01,146
PRESIDENTE KENNEDY:
Harry Jacob Anslinger,
distinguido ciudadano,
1833
02:02:01,146 --> 02:02:05,604
por sus esfuerzos al combatir
el tráfico ilegal de drogas
1834
02:02:05,604 --> 02:02:08,438
se ha ganado el respeto
de la comunidad del mundo.
1835
02:02:08,438 --> 02:02:10,229
Firmado por John F. Kennedy.
1836
02:02:15,521 --> 02:02:20,188
JIMMY FLETCHER LAMENTÓ SUS ACCIONES
AL TRABAJAR PARA HARRY ANSLINGER
1837
02:02:20,188 --> 02:02:23,479
Y EL GOBIERNO DE EE. UU.
HASTA EL DÍA EN QUE MURIÓ.
1838
02:02:25,188 --> 02:02:28,188
♪
1839
02:02:32,896 --> 02:02:35,188
EN 1978, LA CANCIÓN
DE BILLIE HOLIDAY "STRANGE FRUIT"
1840
02:02:35,188 --> 02:02:37,729
INGRESÓ AL SALÓN DE LA FAMA
DE LOS GRAMMY.
1841
02:02:37,729 --> 02:02:42,063
LA REVISTA TIME LA LLAMÓ
"LA CANCIÓN DEL SIGLO".
1842
02:02:45,604 --> 02:02:48,604
♪
1843
02:02:53,896 --> 02:02:56,979
EN FEBRERO DEL 2020,
LA LEY ANTILINCHAMIENTO DE EMMETT TILL
1844
02:02:56,979 --> 02:03:00,188
FUE CONSIDERADA POR EL SENADO.
1845
02:03:03,188 --> 02:03:07,688
AÚN DEBE SER APROBADA.
1846
02:03:12,146 --> 02:03:16,146
♪
1847
02:05:11,896 --> 02:05:14,479
[cantando All of Me]
1848
02:06:13,271 --> 02:06:15,979
‐ Uno, dos, tres... no, mi vestido.
Maldición.
1849
02:06:16,688 --> 02:06:19,021
Uno, dos, tres... uno, dos...
1850
02:06:19,938 --> 02:06:21,938
Y ahora una vuelta.
‐ Vuelta.
1851
02:06:22,271 --> 02:06:24,854
‐ Creí que sabías hacer esto.
‐ Sí sé.
1852
02:06:26,354 --> 02:06:27,313
‐ Uno...
1853
02:06:29,063 --> 02:06:31,729
Uno, dos, tres...
‐ Y luego...
1854
02:06:32,271 --> 02:06:34,438
‐ Uno, dos, tres.
Negro, uno, dos tres.
1855
02:06:35,063 --> 02:06:37,229
‐ Uno, dos...
‐ Uno, dos, tres.
1856
02:06:37,229 --> 02:06:40,146
AMBOS: Uno, dos, tres.
Uno, dos, tres.
1857
02:06:40,146 --> 02:06:41,646
‐ Afuera.
‐ Afuera.
1858
02:06:41,646 --> 02:06:44,229
‐ Adentro.
Te equivocaste de giro, Jimmy.
1859
02:06:44,229 --> 02:06:45,396
‐ Es... bien.
1860
02:06:46,396 --> 02:06:50,563
‐ Uno, uno...
No pises mi vestido Prada, por favor.
1861
02:06:51,188 --> 02:06:54,021
‐ Uno, dos, tres.
‐ Uno, dos, tres.
1862
02:06:54,021 --> 02:06:55,479
‐ Uno, dos, tres.
1863
02:06:55,479 --> 02:06:57,021
Uno, dos, tres.
1864
02:06:57,021 --> 02:06:58,979
Uno, dos... ¡Jimmy!
1865
02:06:58,979 --> 02:07:00,563
¡Prada! ¡El vestido es Prada!
1866
02:07:00,563 --> 02:07:02,479
‐ No había Prada entonces.
1867
02:07:02,479 --> 02:07:03,813
‐ Púdrete, negro.
1868
02:07:06,521 --> 02:07:07,563
‐ ¡Billie!
1869
02:07:14,521 --> 02:07:17,271
[continúa cantando All of Me]
1870
02:08:34,729 --> 02:08:35,563
[respira profundo]
1871
02:08:40,479 --> 02:08:42,271
♪
1872
02:10:05,771 --> 02:10:07,896
♪