1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 À, tin vui đây, Tiểu thư Mẫu đơn. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Tao thấy mày có mũ mới. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Đô đốc Cúc ngài. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Mày mới chiến thắng trở về từ chuyến đi dài tới âm phủ. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 À, Diên vĩ đáng yêu, trong chiếc váy thật thanh lịch. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Lũ ong của tao đây rồi, nhiều kế hoạch và bận rộn. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Thật sự, ai cần tiệc tùng khi mà đã có cả một khu vườn chứ? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Đây chính là sự kiện xã hội của mùa. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Làm việc chăm chỉ hay không làm việc thế? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Tử thần. Anh làm gì trong vườn nhà tôi vậy? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Tôi phải đến xem cô thế nào. Khoe bộ đồ mới. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Trời. Anh ăn mặc chải chuốt quá. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Ừ, tôi đã giải quyết xong vấn đề của mình. Lần trước nói chuyện, tôi xuống tinh thần. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Giờ tôi ổn rồi. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Đã có chuyện gì vậy? Anh có nghỉ ngơi, hay là... 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Người nghiện công việc không đi nghỉ. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Nhưng tôi có suy nghĩ về mọi chuyện khác đi một chút. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Tôi chỉ cần thay đổi quan điểm. Thế thôi. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Oa. Được rồi. Vậy kể tôi nghe đi. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Thì, tôi có cảm giác mình quá nghiêm khắc với bản thân. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Cứ như tôi là người mà chẳng ai muốn gặp bao giờ. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Mọi người rất không thích ý tưởng nằm dưới đất 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 với giun bò ra từ mặt họ. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Không, họ không thích. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Nhưng rồi tôi bắt đầu nghĩ. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Không có tử thần, thì còn gì là cuộc sống? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Tất cả là một quá trình. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Như những bông hoa này. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Chúng mọc từ đất, và về cơ bản đó là rác thải. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Rồi chúng nở bừng và cuối cùng thối rữa và lại trở thành đất. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Điều tương tự xảy ra nhiều lần. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Đó là chu kỳ, bạn thân mến. Ta phải chịu thôi. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Phải. Tôi mừng vì anh thấy vui hơn. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Bộ trang phục này đẹp quá. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Ừ. Tôi đang nghĩ cô cũng cần ngoại hình mới đấy. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Ngoại hình của tôi thì làm sao? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Không phải ngoại hình của cô. Mà là cảm xúc của cô. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Cô phải mặc cái gì đó khiến cô cảm thấy là chính mình. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Trang phục phải khiến cô cảm thấy tuyệt nhất, không phải ngược lại. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Cô không thể đi lại mà để tác động bởi kỳ vọng của người khác. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Cô có việc cần làm, cô Dickinson. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Cô còn nhiều bài thơ chưa công bố, hàng trăm bài, những bài tuyệt nhất. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Cô cũng cần tuân thủ thời hạn. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Không biết cô có thể làm việc đủ nhanh khi ăn mặc như thế không. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Vậy, anh... 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Anh nghĩ tôi nên mặc gì? Một bộ trang phục như anh? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Tôi không thể nói điều đó. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Cô phải tự hỏi chính mình, "Mình sẽ hợp với cái gì? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Cái gì sẽ khiến mình cảm thấy sâu sắc hơn bao giờ hết? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Đi xa hơn bao giờ hết?" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Cô có việc phải làm, cô Dickinson. Cô sẽ cần một bộ đồng phục. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Đúng là tôi cảm thấy cái váy này hơi cứng. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Tôi muốn một bộ đồ linh hoạt hơn. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Cứ lấy thứ cô cần, Emily. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Hãy là đúng con người mình, vì thời gian trôi nhanh lắm. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Chúng ta phải làm thơ. 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Đây từng là một Nhà thơ - 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Quỷ... Mấy cái khuy quái quỷ. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Thôi nào. 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Dạ? - Chị không cởi được cái váy ngu ngốc này. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Em cởi khuy hộ chị được không? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Sao chị cởi váy ra? Đang là giữa ngày mà. 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Vì chị cần sáng tác, 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 và cái áo nịt này chặt quá, chị không thở được. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Vậy, hy vọng chị không có khách. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Ai đến thăm chị cơ chứ? 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Xong rồi. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Cách ăn mặc của phụ nữ bây giờ thật ngu ngốc. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Chúng ta nên được tự mặc và tự cởi trang phục của mình. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Đó là yêu cầu cơ bản để làm người lớn. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, sao chị dám nghi ngờ hình bóng một phụ nữ? 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Cảm hứng nghĩa là hơi thở. Em có nhận ra điều đó? 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Để được truyền cảm hứng, ta phải thở được. 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Chị muốn được ngồi vào bàn mình và hít căng lá phổi. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Được, chị muốn điều đó phát điên lên. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Chị chỉ không muốn mặc áo nịt. - Thì, ai chẳng có ước mơ. 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Chị cảm thấy máu chảy luôn cơ chứ, máu và thơ ca. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Chẳng gì ngăn được chị làm thơ, đúng không? 80 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Chưa có gì ngăn được chị. 81 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Chúa biết mọi người đã thử. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Họ không thể ngăn chị làm thơ, Vinnie. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Vì làm thơ chính là điều giúp chị tồn tại. 84 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Vậy thì em sẽ luôn có mặt để nghe thơ. 85 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Quay lại. 86 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Nhìn chúng ta này, một gia đình hạnh phúc. 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Không phải gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau. 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Được rồi. 89 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Vậy... 90 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Xem ai đây này. 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Chúng ta không ngờ có khách. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Bố, mẹ... 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 bọn con đến để hòa giải ạ. 94 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Ngay từ đầu, bố đã bao giờ gây chiến với con đâu. 95 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Có phải cháu nội của mẹ trong xe không? 96 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Vâng ạ. 97 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Vậy thì, vào nhà ngay đi. 98 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Đã đến lúc cậu bé ngoại đạo vô danh này được làm quen với Bà Cookie rồi. 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Thế, hai con đã chọn được tên chưa? 100 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Sắp rồi ạ. - Ôi trời, sao lâu vậy? 101 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Bọn con muốn đặt tên của người nhà. - Ừ, thế là đúng và phù hợp. 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Nhưng trước hết, bọn con cần biết gia đình chúng ta là kiểu gì. 103 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Thế là sao hả trời? 104 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Bố, con muốn bàn chuyện này với bố. 105 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Con để ý đến một vụ kiện mới, và nếu bố quan tâm, 106 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 có lẽ chúng ta có thể cùng nhận. 107 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Bố tưởng con lập công ty luật riêng rồi. 108 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Vụ này sẽ cần đến toàn bộ sức lực của con 109 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 và cả trình độ chuyên môn của bố. 110 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Bố hiểu. 111 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Con nói tiếp đi. 112 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Tình hình thế nào? 113 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Một cô bé da đen không phải là nô lệ tên là Angeline Palmer. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Cô bé làm người hầu trong thị trấn cho gia đình Shaw. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Chúng ta biết nhà Shaw. 116 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Phải. Những người đáng kính trọng. - Không hẳn thế. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Nhà Shaw ngấm ngầm vạch ra một âm mưu 118 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 để bán Angeline làm nô lệ ở Georgia lấy 600 đô la. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Anh của Angeline đã cứu được cô bé 120 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 bằng cách lén đưa cô bé khỏi ngôi nhà đó trước khi nhà Shaw rời thị trấn, 121 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 nhưng họ đã bị bắt lại, bị buộc tội bắt cóc và hành hung. 122 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Hiện giờ những người này đang ngồi tù, 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 và họ sẽ hết sức chào đón chúng ta làm đại diện. 124 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Vụ này phức tạp đây. Nhà Shaw có quan hệ rất rộng. 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Ý bố là, tại sao chúng ta lại muốn người ta chú ý 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 đến cái tên Dickinson? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Đó chính là lý do chúng ta nên nhận vụ này. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Bố thừa nhận đi. Cái tên Dickinson hiện giờ không được nổi cho lắm. 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Giữa quan điểm thiên về đảng Whig tẻ nhạt của bố và... 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 sự yếu kém của con, 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 bố con mình chưa có một năm đầy thành công. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Nhận vụ án này sẽ mang lại ý nghĩa mới cho cái tên "Dickinson". 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Thế sẽ có nghĩa là chúng ta bênh vực cho lẽ phải. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Đan một mũi, móc hai mũi. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Em đan cái gì đấy? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Chị sẽ thấy. Tất cả sẽ thấy. - Thấy gì? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Một tác phẩm nghệ thuật đan lát đang hình thành. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Chào buổi sáng. Hôm nay đẹp trời quá. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Trời đẹp quá nhỉ? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Thời tiết đẹp thế này khiến lòng tôi hân hoan. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Lũ chim và ong. Phấn hoa, mật hoa. 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Khiến tôi hơi cuồng dại. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Tôi rất muốn một quý ông bảnh bao mau rước tôi đi nô đùa. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Nào, Maggie đang hưng phấn kìa. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Tôi tìm Emily. Cô ấy có nhà không? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Chị ấy đang ở trên gác làm thơ. - Chị có gì cho chị ấy à? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Nếu cô ấy đang làm thơ, thì thôi, chị không làm phiền. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Chị ấy lúc nào chả làm thơ, hay nghĩ vẩn vơ. Emily cứ phải nghĩ ngợi. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Chị ấy là người duy nhất trong nhà phải suy nghĩ. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Chị lên đi. Chị ấy gặp chị sẽ mừng lắm. 151 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Đan một mũi... móc hai mũi. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Những Cuộc chiến của tôi được chôn trong những Cuốn sách - 153 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Ai đấy? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Chị vào đi. 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Chị biết em đang bận. 156 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Không sao. Có chuyện gì à? Chị không nhận được tin Henry, phải không? 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Không, chẳng có tin gì của Henry. Chị chẳng mong tin nữa rồi... 158 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, em rất tiếc. Giá mà em có thể làm gì. 159 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Không, nghe này. Đó là lý do chị tới đây. 160 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Vì em đang cố gắng giúp chị, mà chị thì lại quá gay gắt với em. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Em chỉ đang cố gắng cho chị hy vọng. 162 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 Mà điều đó thì không có gì sai cả, hoàn toàn không. 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Thế giới có thể cần thêm nhiều người làm điều đó cho nhau hơn nữa. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Bố không biết nữa, Austin. 165 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Bố đã chấp nhận rằng di sản của bố sẽ không nói dối về chính trị. 166 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Di sản đích thực của bố là những người ở ngay đây, gia đình, con cái. 167 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Vậy bố hãy nghĩ đến các con mình. Angeline mới 11 tuổi. 168 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Hãy nghĩ đến Emily ở tuổi đó. 169 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Họ đã định bán con bé cho người lạ với giá 600 đô la. 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Con thật sự quan tâm đến vụ này, phải không? 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Vâng. Đã đến lúc mọi thứ thay đổi. 172 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Mùa thay đổi, và xã hội cũng thay đổi. 173 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Hoặc chúng ta có thể là một phần của thế giới mới, 174 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 hoặc tan thành cát bụi. 175 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Chúng ta sẽ nhận vụ đó. 176 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Ồ, tuyệt diệu. 177 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Mẹ cứ sợ các con sẽ thông báo chuyển tới Nebraska. 178 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Không ạ. Anh ấy sẽ ở lại Amherst để xem có biến nó thành nơi tốt đẹp hơn không. 179 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Mẹ đưa con bế cháu ạ. - Không. 180 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Thế, thực ra có việc này em cần chị giúp. 181 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Việc gì vậy? 182 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Em muốn may một cái váy mới. 183 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Chị đang trả các đơn hàng ở cửa tiệm hơi chậm... 184 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Ồ, không, em không muốn chị may váy cho em. 185 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Em muốn tự may. 186 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - Tự may? - Vâng. 187 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Em biết em không giỏi may vá, 188 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 nhưng việc em tự may váy cho mình là điều rất quan trọng. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Cái váy để em có thể viết trong đó. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Cái váy để em có thể sống trong đó. 191 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Nên, em có thể rất cần đến ý kiến chuyên môn của chị, 192 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 vì em không biết đã bao giờ có cái váy như thế chưa. 193 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Vậy thì, chị rất sẵn lòng giúp. 194 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Chị rất thích thử thách về thiết kế mới. 195 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Tuyệt lắm. 196 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Chị ngồi xuống đây. 197 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Trước khi các cô bé này bế em bé đi, các con cho bố mẹ biết tên đi chứ? 198 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 À, vâng. Con nghĩ là được. 199 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, em muốn thực hiện vinh dự này? 200 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Ngài Poopsalot được không? - Chính xác. 201 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Bố mẹ đang nghe đây. Chúng ta sẽ đặt tên cho thằng bé là gì? 202 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Vâng, Austin và con đã quyết định... 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - Chuyện... - Không, nói tiếp đi. Nói đi. 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Ai vậy nhỉ? - Có người ngoài cửa. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Tôi ra đây! 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Trời ơi, 207 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 mẫu đàn ông bảnh bao tôi thấy trước mắt là ai thế này? 208 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Tôi là Đại tá Thomas Wentworth Higginson. 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Tôi đến đây để gặp nhà thơ vĩ đại, Emily Dickinson. 210 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Là gì vậy? - ...tên vào lúc khác. 211 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Có một vị khách đến gặp Emily. 212 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Emily? Là ai vậy? 213 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Một quân nhân, sỹ quan cấp cao, đẹp trai cực kỳ. 214 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Anh ấy tên là Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 215 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, cô bị đột quỵ à? - Nói chậm thôi, Maggie. 216 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 217 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Cái gì? 218 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Đại tá Thomas Wentworth Higginson. 219 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Con gái ông bà, Emily Dickinson, là... 220 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 bạn thư từ mà tôi chưa từng gặp. 221 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Bạn thư từ? Ý anh là... 222 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - Con bé vẫn viết thư cho anh? - Vâng. 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Rất nhiều thư và bài thơ. 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Những bài thơ thật đặc biệt. 225 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Những lời thơ của Emily, những lời thơ thiết thực, sâu sắc, 226 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 là niềm an ủi với tôi giữa nỗi đau chiến tranh. 227 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Không hiểu sao, tôi ở ngoài tiền tuyến, 228 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 thế mà cô ấy lại là người bắt mạch đúng trải nghiệm đó. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Làm thế nào mà người phụ nữ ở cách xa chiến trường như vậy 230 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 dường như nói lên được sự thật đen tối nhất, sâu xa nhất của nó? 231 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Tôi phải đến gặp cô ấy trực tiếp, 232 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 và tất nhiên thấy ngôi nhà của cô ấy, và gặp gia đình cô ấy. 233 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Khi nào thì ông bà lần đầu nhận ra cô ấy là thiên tài vậy? 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Em sẽ bao quanh trọn vẹn sự sống trong chiếc váy này. 235 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Em sẽ đi tới tận rìa ý thức. 236 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Được, vậy em không muốn đuôi váy dài. 237 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Hiểu biết thật rối rắm. 238 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Phải. Nó... Phải! 239 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Và phải thật dễ giặt để em có thể mặc nó hàng ngày 240 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 khi em nếm trải mọi chiều trải nghiệm. 241 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Nên nó sẽ phải có màu trắng. Màu trắng là giặt đơn giản nhất. 242 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Váy trắng? 243 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Phải. Được làm từ ánh sáng, ánh sáng chỉ tồn tại vào mùa xuân. 244 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Hay lắm. Thế còn dựng váy? 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Khóa, móc, khuy? 246 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Nếu có quá nhiều khuy, em sẽ phải cần người giúp mới mặc được. 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Nếu tất cả khuy ở phía trước thì sao? 248 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Thì em có thể tự mặc. 249 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Váy cài khuy ở phía trước? - Khác đấy. 250 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Thật cải tiến! 251 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Cài khuy ở phía trước. - Tình yêu. 252 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Giờ ta hãy bàn về dáng váy. 253 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Đây là phần thể hiện quan điểm của ta. 254 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Khung lót váy, váy lót, vòng váy? 255 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Em không muốn mấy cái đó. Em muốn váy dáng thuôn. 256 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Em sẽ nói em không muốn gì nữa. 257 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Cái này. - Không áo nịt? 258 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Em cần cái váy này cho em sống trong mọi khả năng. 259 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Áo nịt khiến nhiều điều trở nên bất khả thi. 260 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Chị sẽ cho em biết một bí mật nhỏ. Chị không mặc áo nịt. 261 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Trời. Cơ thể chị trông như vậy ư? 262 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Có và không. Chị dùng chun để định hình váy. 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Trông chị vẫn phong cách... - Đúng vậy. 264 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 ...nhưng chun vẫn cho chị thở trong khi cúi xuống và khom người ở tiệm. 265 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Em mặc chun thì có làm việc được? 266 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Không biết. Em đang nghĩ không cần dáng. Đơn giản là không cần dáng váy. 267 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Nó rộng rãi để hít thở, Emily Dickinson, nhưng cũng được. 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Không áo nịt, không chun, một bộ đồng phục để mặc lúc làm việc. 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Nó đặt ra câu hỏi về tính khả dụng. 270 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Tiếp tục đi. - Công việc của em cần đến dụng cụ gì? 271 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Chẳng hạn, chị thì có kéo, có cái đê... 272 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Em chỉ cần một cây bút chì, vài mảnh giấy. 273 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Được rồi. 274 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Chị cho rằng em sẽ muốn mang chúng bên người, 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 để dùng bất cứ khi nào cảm hứng trỗi dậy? 276 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Đúng vậy. 277 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Vậy thì dứt khoát em sẽ cần vài... 278 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Cái túi. - ...cái túi. Túi. 279 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, có người đến đây gặp em. 280 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Mời anh ngồi... - Một vị khách. 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Khách à? Ai vậy? 282 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Đại tá Whatsworth Bentley Tiddlywinks. 283 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Đại tá Thomas Wentworth Higginson? 284 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Đúng vậy. Đúng là chị nói thế. 285 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Anh ấy đang ở đây à? Trong nhà chúng ta? 286 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Dưới tầng với cả nhà em đang chờ em. 287 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Ôi, Chúa ơi. 288 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Anh ấy làm gì ở đây vậy? Em có bao giờ nói muốn gặp trong đời thực đâu. 289 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Mối quan hệ của bọn em hoàn toàn là qua thư thôi. 290 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Em đang lo lắng anh ấy sẽ không thích con người thật của em? 291 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Em không biết anh ấy sẽ nghĩ gì. Em đã dùng từ giảm bớt khi mô tả mình. 292 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Em bảo anh ấy em nhỏ bé như chim hồng tước, 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 và tóc em có màu hạt dẻ. 294 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Ồ, chị hiểu. Vậy em lừa anh ấy? 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Em không thể xuống nhà. Không, chúng ta phải... 296 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Chúng ta phải nghĩ ra lý do. Bảo anh ấy... 297 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Bảo anh ấy rằng em chưa ăn mặc chỉnh tề. 298 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Rằng Betty đang ở đây lấy số đo của em. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Hôm khác, anh ấy hãy quay lại. 300 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Được. Để chị thử nói xem sao. 301 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Nhưng trước đó, bổn phận của chị là cho em biết, 302 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 anh ấy là một trong những quý ông bảnh bao nhất mà chị từng thấy. 303 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Em không quan tâm. Em không yêu anh ấy. Em chỉ cần anh ấy nhận xét về thơ của em. 304 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Em chưa sẵn sàng gặp anh ấy. Còn lâu mới sẵn sàng. 305 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Em còn chưa sáng tác đủ. Em mới chỉ đang bắt đầu. 306 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Sẽ mất nhiều năm nữa, em mới sẵn sàng. 307 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Vậy em sẽ không bực nếu chị tán anh ấy chứ? 308 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, chị làm gì thì làm. Làm sao để anh ấy đi khỏi đây. 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Không ngờ anh ấy đến đây thật. 310 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Ôi, Chúa ơi, Sue. Còn Sue? Sue sẽ tức giận chứ? 311 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Đại tá uống trà thế nào? 312 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Hẳn là anh đã đói bụng sau chuyến đi dài. 313 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Tôi lấy cho anh miếng thịt nguội nhé? 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Ồ, không. Không, cảm ơn cô. 315 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Thực ra, tôi ăn chay. 316 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Một con người đạo đức. 317 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Vậy thì, tôi sẽ lấy chút rau cho anh. Tôi đi một xíu thôi. 318 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Anh có thể cởi áo khoác được không, Đại tá? 319 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Bụi Nội Chiến bám vào khắp người anh đó. 320 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Bà nội Cookie, con bảo mẹ cái này. 321 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Mẹ nghe con nhé và nghe thật kỹ. 322 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Người đàn ông ngoài kia rất quan trọng. 323 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Anh ấy là nhà văn, nhà tư tưởng, nhà cách mạng, 324 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 và anh ấy lặn lội tới đây vì ngưỡng mộ thơ của Emily. 325 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Mẹ không hiểu à? Ngày nào đó, anh ấy có thể chịu trách nhiệm cho di sản Emily. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Nên chúng ta sẽ mời anh ấy uống trà, 327 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 và sẽ dùng bộ đồ ăn đẹp nhất. 328 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Và nếu anh ấy hỏi cà phê, 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 chúng ta sẽ mời anh ấy cùng bơ ngọt và trứng 330 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 như Người nội trợ Căn cơ gợi ý. Mẹ có hiểu con nói không? 331 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, con bá đạo đấy. 332 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Mọi việc ổn chứ ạ? 333 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Ổn, chúng tôi đang pha trà mời Đại tá Higginson. 334 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Emily đâu? 335 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Có trục trặc nhỏ. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Cô ấy sẽ không xuống nhà. 337 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Tôi chắc con bé sắp xuống rồi. - Bất lịch sự kinh khủng. 338 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Chúng tôi đã dạy con bé cư xử lịch sự, nhưng đúng là lúc nào cũng phải dạy bảo. 339 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Không sao ạ. Tôi chắc cô ấy đang bận sáng tác. 340 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Có lẽ khi cô ấy chìm đắm trong dòng cảm xúc, thời gian cũng tan biến. 341 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Anh muốn dùng kem và đường chứ, Đại tá? 342 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Anh cứ cho biết ạ. 343 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Ồ, không. Không, tôi uống trà thôi. 344 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Tôi rất vinh hạnh được gặp cả gia đình nghệ sĩ. 345 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Các vị phải cho tôi biết tất cả về Emily. Cô ấy như thế nào? 346 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Nói đi ạ, không có gì là tiểu tiết cả. 347 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Đôi khi, những người có cuộc sống nhỏ bé lại làm những việc hết sức lớn lao. 348 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Thì... 349 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily là có một không hai. 350 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Con bé hơi khác thường. - Không biết khâu vá, nấu nướng, dọn dẹp. 351 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Nhưng trời ạ, nó biết nướng bánh. - Con bé rất thích hoa. 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Chúng tôi từng bắt gặp cô ấy nói chuyện với ong nghệ. 353 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Phải, chuyện gì xảy ra với con ong đó? 354 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Nói về tính cách thì con bé là người rất dị. 355 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Ồ, phải. Chắc chắn con bé là kẻ điên trong nhà. 356 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Điều đó thì em không chắc chắn. 357 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - Kẻ điên, hả? - Ồ, phải. 358 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Ý tôi là, những người còn lại chúng tôi khá là bình thường. 359 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Một đất nước đang có chiến tranh. 360 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Chia rẽ, những người đàn ông đang ngã xuống. 361 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Đây là tuyên bố về sự cô lập và an toàn. 362 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Tôi là phụ nữ. 363 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Những người đàn ông đang chết! 364 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Và tôi đang chết, 365 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 gắn chặt vào những chi tiết của đời tôi, 366 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 cũng như tất cả chúng ta. 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Đây có phải bố của con? 368 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Bố là... Tôi là bố của con bé. 369 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Bị mắc kẹt là người nhà Dickinson. 370 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Nhân tiện, đó không phải Emily. 371 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Không, đây là... 372 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Chị nghĩ... 373 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Phải. Chị nghĩ mẫu này được đấy. 374 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Đúng rồi. 375 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Một kiểu váy mới... 376 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 cho một thể loại thơ mới. 377 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Em có chắc không muốn chị may nó cho em? 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Chỉ mất vài tuần thôi. - Không. Em muốn tự mình may. 379 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Cảm ơn chị hôm nay đã giúp em mơ ước, Betty. 380 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Chị nói gì với gia đình em đây? 381 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Bảo họ em không xuống được. 382 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Bảo họ... 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 Em đang làm thơ. 384 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Biết gì không? 385 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Kể cả nếu tôi không thể làm thay đổi thế giới... 386 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 tôi vẫn sẽ làm thơ. 387 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Kể cả nếu không ai quan tâm. 388 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Kể cả nếu nó hoàn toàn chẳng mang lại khác biệt gì 389 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 vẫn có một người tên là Emily Dickinson ngồi... 390 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 trong căn phòng nhỏ này... 391 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 ngày này qua ngày khác... 392 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 và ghi chép lại mọi điều chỉ vì cô ấy cảm thấy chúng. 393 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Trà ngon quá. 394 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Chào anh, tôi là Vinnie. 395 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Nhưng cô có thể gọi tôi là Wentworth. 397 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Được chứ. 398 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Bỏ tay ra. Anh ấy là của chị. 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Giờ Lavinia đang ở đây... - Hưng phấn quá đấy. 400 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 ...có lẽ chúng ta nên tiết lộ điều quan trọng chứ? 401 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Trước khi anh tới đây, chúng tôi sắp thông báo tên của con chúng tôi. 402 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Cuối cùng anh đã chọn được một cái tên. 403 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Chúng trì hoãn đủ lâu rồi. Đứa bé này đã bốn tháng tuổi. 404 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Mau nói đi. Mau nói đi! 405 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Hay lắm! Ai sẽ nói vậy? - Thực ra, đứa bé sẽ nói. 406 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Đúng không, Sue? - Vâng. 407 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Thằng bé đã viết một lá thư. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Oa, thằng bé là người viết thư. Giống cô của nó ghê. 409 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Nó được... Nó được đề gửi bố, ông Dickinson. 410 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - Con đọc nhé ạ? - Con đọc đi. 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Nhớ đọc đúng giọng nhé. 412 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Đúng giọng ư? 413 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Ông nội kính yêu... 414 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 Cháu đã được sống trong thế giới tuyệt vời này bao nhiêu ngày 415 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 mà vẫn chưa có tên". 416 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Ồ, phải. Emily là kẻ điên. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Mẹ cháu bảo tên của ông rất hay, 418 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 và cháu xin phép hỏi ông cháu có thể có cái tên như thế không. 419 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Nếu ông bằng lòng để một cậu bé như cháu 420 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 có cái tên phóng khoáng như của ông, xin hãy cho cháu biết". 421 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Bọn con đặt tên cháu là Edward giống bố. 422 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Đấy là, nếu bố cho phép. 423 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Đây đúng là vinh dự lớn nhất cả đời bố. 424 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Ôi, Edward. Em bé Edward. 425 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Bọn con sẽ gọi cháu là Ned. - Em bé Ned. 426 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Hay quá. 427 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - Em bé có tên rồi. - Betty, tôi không biết cô vẫn ở đây. 428 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Tôi đang giúp Emily may váy mới. 429 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Tôi về đây ạ. 430 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Xin chúc mừng cả nhà. 431 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Cảm ơn cô. 432 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 Và chuẩn bị nhé, 433 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 tôi sẽ đặt hàng rất nhiều quần áo Chủ nhật cho cháu nội tôi 434 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 vì giờ thằng bé có tên thánh rồi. 435 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Tôi rất mong được đưa cậu bé Ned đến nhà thờ 436 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 và khiến tất cả các bà nội khác ghen tỵ. 437 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Đó đúng là mục đích của tôn giáo. 438 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Tạm biệt. 439 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Đó là Betty. Cô ấy may tất cả trang phục cho chúng tôi. 440 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Vâng. Chị ấy là thợ may giỏi nhất Amherst. 441 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Cho tôi xin phép một lát. 442 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Tôi rất thích bộ quân phục. 443 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Con nghĩ anh ấy quý chúng ta. 444 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Emily có xuống nhà không? 445 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Xin lỗi, Betty. 446 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Cô là Betty, đúng không? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Xin lỗi? Anh là ai ạ? 448 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Xin cô thứ lỗi. 449 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Tôi tên là Đại tá Thomas Wentworth Higginson. 450 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Tôi có vinh dự được phục vụ với 451 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 trung đoàn lính Liên bang da đen đầu tiên, 452 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 Tình nguyện Nam Carolina Thứ Nhất. 453 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Có lẽ cô đã biết về nó. 454 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Anh đã chiến đấu với Henry. 455 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Không. 456 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Không, anh ấy một mình chiến đấu, anh ấy và lính của anh ấy. 457 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Họ tự trang bị vũ khí và xông tới đương đầu với kẻ địch. 458 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Một hành động thật dũng cảm. 459 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Đã có một trận chiến... Trận chiến nhỏ thôi, nhưng ác liệt. 460 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Quân Liên minh đang hành quân tới Beaufort, 461 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 và quân Tình nguyện Nam Carolina xông ra chặn đường chúng... phục kích. 462 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry là một trong số đó. 463 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Anh ấy... Anh ấy... 464 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry vẫn sống sau trận chiến đó. Anh ấy... 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Anh ấy vẫn còn sống chứ. 466 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Và nghe thấy điều ngọt ngào nhất - trong cơn Gió Bão - 467 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Và chỉ có trận cuồng phong khủng khiếp - 468 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Mới làm luống cuống Chim non 469 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Đã giữ lại những gì ấm áp - 470 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Tôi không dám hy vọng. 471 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Và... 472 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Tôi mang cái này cho cô. 473 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Những lá thư của Henry. 474 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Cuối cùng cũng được giao. 475 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Tôi luôn nói, văn hay luôn có cách để đến với độc giả của nó. 476 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Chào cô. 477 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Tôi cực kỳ xin lỗi vì con bé vẫn chưa xuống, Đại tá. 478 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Tôi không ngại đâu. 479 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Tôi sẽ chờ bao lâu cũng được. 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Một, hai giờ chờ một nhà thơ như Emily có là gì đâu? 481 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Có lẽ người ta phải chờ hàng thế kỷ mới thật sự hiểu được cô ấy. 482 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Anh biết đấy, trong các cuộc chiến Ai-len cổ xưa, người ta thường nói 483 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 các thị tộc đã có một thỏa thuận. 484 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Dù cuộc chiến tranh có trở nên đẫm máu như thế nào, 485 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 dù bao nhiêu người bị tàn sát đi nữa, 486 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 họ vẫn luôn phải tha mạng cho các nhà thơ. 487 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 Họ sẽ nói, "Đừng giết các nhà thơ", 488 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 vì phải để cho các nhà thơ sống mà kể lại câu chuyện này. 489 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Đây từng là một Nhà thơ - Có phải không - 490 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Chắt lọc giác quan tuyệt vời 491 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Từ những Ý nghĩa bình thường - 492 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Và mùi hương tỏa ngát 493 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Tôi có một Chú chim vào mùa xuân 494 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Mặt trời - mới chạm vào Buổi sáng - 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Những ngày Hè cuối cùng Vui tươi - 496 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Tôi buộc Mũ của mình - Tôi gấp Khăn choàng - 497 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Mùa thu - nhìn xuống tôi Đan lát - 498 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Không có Thuyền nào hơn Cuốn sách 499 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Mùa đông trong Phòng tôi 500 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Tôi đã bắt đầu Sớm - 501 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Dắt Chú chó của mình - 502 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Và đi ngắm Biển - 503 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. Emily, lại đây! Emily... 504 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Bầy Tiên cá dưới Tầng hầm Ló mặt nhìn tôi - 505 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Lại đây, Emily. Lại đây. 506 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Chờ tôi với. 507 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Tôi đang đến đây. 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Biên dịch: Ngan Tran