1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 О, вітаю, леді Півоніє. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Бачу, у вас новий капелюшок. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Адмірале Пижмо. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Ви з перемогою повернулися з того світу. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 О, люба Ірис в елегантній сукні. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Мої бджоли зайняті ділом. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Справді, кому потрібні вечірки, якщо маєш садок? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Це найкращий бал сезону. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Б'єш байдики в поті чола? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Смерть. Що ти робиш у моєму садку? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Вирішив заскочити, показати новий костюм. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Ого. Який ти стильний. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Так, я опанував себе. Того разу я був дуже засмучений. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Але тепер усе гаразд. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Що сталося? Ти відпочив чи… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Трудоголіки не беруть відпусток. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Але тепер у мене в голові інші думки. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Треба було змінити ставлення. От і все. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Ого. Добре. Розкажи про це. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Я подумав, що надто критично ставився до себе. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Мене ніхто не хоче бачити. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Ніхто не хоче лежати в землі 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 з хробаками на обличчі. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Ніхто. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 А потім я подумав. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Що таке життя без смерті? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Це єдиний процес. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Як ці квіти. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Вони ростуть у землі, лежать там даремно. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Потім квітнуть і гниють, і самі стають землею. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 І це відбувається знову й знову. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Це цикл, мала. Люди повинні це усвідомити. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Так. Що ж, я рада, що тобі краще. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Костюм неймовірний. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Так. Я подумав, тобі теж треба змінити імідж. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Чим поганий вигляд? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Йдеться не про вигляд, а про почуття. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Носи одяг, у якому ти почуваєшся собою. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Твій одяг повинен підносити тобі настрій. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Не можна носити вбрання за чужими мірками. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 У тебе повно справ, міс Дікінсон. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Ти повинна написати сотні віршів, найкращих віршів у світі. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 І часу в тебе небагато. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Навряд чи ти зможеш швидко працювати в такому вбранні. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 І що ти… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Що ти порадиш мені носити? Костюм, як у тебе? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Я не можу тобі сказати. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Спитай себе: «Що мені личить? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Що змусить мене зануритися глибше, ніж раніше? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Піти далі, ніж раніше?» 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 У тебе повно справ, міс Дікінсон. Тобі потрібна уніформа. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Знаєш, мені ця сукня затісна. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Я б носила щось вільнішого крою. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Носи, що хочеш, Емілі. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Будь собою, бо час спливає швидко. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Треба писати вірші. 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 Дікінсон 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Це був поет 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Демонічні… Диявольські ґудзики. 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Та ну! 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Вінні! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 -Що? -Я не можу зняти цю дурну сукню. 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Розстібни ґудзики. 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Чому ти роздягаєшся посеред дня? 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Бо мені треба писати вірші, 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 а цей корсет такий тугий, що я не можу дихати. 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Надіюся, до тебе не прийдуть гості. 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Хто взагалі до мене ходить? 69 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Отак. 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Який дурний нині жіночий одяг. 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Ми повинні самі одягатися і роздягатися. 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Це основна вимога для дорослої людини. 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Емілі Дікінсон, як ти можеш ставити під сумнів жіночий силует? 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Натхнення – це дихання. Розумієш? 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Щоб мати натхнення, треба дихати. 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Я хочу сидіти за столом і наповнювати легені повітрям. 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Це справжнє безумство. 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 -Я просто не хочу носити корсет. -Усі ми про щось мріємо. 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Я відчуваю, як у моїх жилах тече кров, кров і поезія. 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Тобі ніщо не завадить писати, правда? 81 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Досі ніщо не завадило. 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 А багато хто намагався. 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Писати мені ніхто не завадить, Вінні. 84 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Бо письменництво – це моє життя. 85 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Я завжди готова допомогти. 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Повернися. 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Бачиш, яка ми щаслива родина. 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Не всі родини щасливі однаково. 89 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Гаразд. 90 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Ну… 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Ти ба, хто прийшов. 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Ми не чекали гостей. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Мамо, тату… 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 ми прийшли помиритися. 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Я з тобою ніколи не воював. 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Там мій онук? 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Так. 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Тоді заходьте швидше. 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Безіменному малому язичникові пора познайомитися з бабусею Кукі. 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Ви вже вибрали ім'я? 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 -Майже. -Господи боже, чого так довго? 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 -Ми хочемо дати йому сімейне ім'я. -Правильно. Так і треба. 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Та спершу ми хочемо зрозуміти, що в нас за сім'я. 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Що це значить? 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Тату, у мене є до тебе питання. 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Є одна справа, якщо вона тебе зацікавить, 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 можемо взятися за неї разом. 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Я думав, у тебе тепер своя фірма. 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Ця справа потребуватиме всієї моєї енергії, 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 а також твого досвіду. 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Ясно. 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Кажи. 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 У чому річ? 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Одна вільнонароджена чорношкіра жінка на ім'я Анджеліна Палмер 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 працювала в нашому місті служницею у сім'ї Шоу. 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Ми знаємо Шоу. 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 -Так. Порядні люди. -Не зовсім. 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Сім'я Шоу уклала цілий план, 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 як продати Анджеліну в рабство у Джорджію за 600 доларів. 120 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Анджеліну врятував брат, 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 він вивіз її з дому, перш ніж Шоу поїхали з міста, 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 але їх упіймали і звинуватили у викраденні людини і нападі. 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Ці люди тепер у в'язниці, 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 їм потрібна наша допомога. 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Складна справа. Шоу мають багато впливових знайомих. 126 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Навіщо привертати зайву увагу 127 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 до імені Дікінсонів? 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Саме тому ми повинні взятися за цю справу. 129 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Визнай, тату, ім'я Дікінсонів тепер не в пошані 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 через те, що ти впертий віґ, а я, ну… 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 слабак, 132 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 цей рік був для нас не найкращий. 133 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Ця справа надасть нового значення імені Дікінсонів. 134 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Вона покаже, що ми боролися за справедливість. 135 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Одна лицьова петля, одна виворітна. 136 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Що ти в'яжеш? 137 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 -Побачиш. Усі побачать. -Побачать що? 138 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Неймовірний витвір з вовни. 139 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Доброго ранку. Який сьогодні чудовий день. 140 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Це правда. 141 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 У таку погоду я не ходжу, а літаю. 142 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Пташки і бджілки. Пилок і нектар. 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Я почуваюся такою дикою 144 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 і хочу, щоб якийсь привабливий джентльмен запросив мене на прогулянку. 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Меггі – збоченка. 146 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Я шукаю Емілі. Вона вдома? 147 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 -Вона нагорі, пише. -Ти їй щось принесла? 148 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Якщо вона пише, я не буду її турбувати. 149 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Вона завжди пише чи думає. Емілі доводиться думати. 150 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Вона єдина з нас уміє це робити. 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Іди нагору. Вона буде рада тебе бачити. 152 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Одна лицьова петля… одна виворітна. 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Я веду війну в книжках… 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Хто там? 155 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Бетті. Заходь. 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Я знаю, що ти зайнята. 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Нічого. Щось сталося? Тобі написав Генрі? 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Ні, Генрі не писав. Я вже не надіюся… 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Бетті, співчуваю. Хотіла б я допомогти. 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Ні, саме тому я й прийшла. 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Бо ти старалася допомогти, а я повелася з тобою грубо. 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Ти лише старалася дати мені надію. 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 І це не погано, зовсім ні. 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Було б добре, якби більше людей у світі це робили. 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Не знаю, Остіне. 166 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Я вже погодився з тим, що не залишу спадку в політиці. 167 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Мій спадок – ті, хто поруч зі мною, моя сім'я, мої діти. 168 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 То подумай про своїх дітей. Анджеліні було 11 років. 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Згадай Емілі в цьому віці. 170 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Вони хотіли продати її незнайомцю за 600$. 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Ти дуже цим перейнявся? 172 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Так. Час змін настав. 173 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Змінюються пори року, змінюються суспільства. 174 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Ми можемо або стати частиною нового світу, 175 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 або розсипатися на порох. 176 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Ми беремо цю справу. 177 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 О, чудово. 178 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Я боялася, що ти оголосиш про переїзд у Небраску. 179 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Ні, він залишиться в Амгерсті й спробує змінити його на краще. 180 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 -Віддасте його мені? -Ні. 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Взагалі-то, я можу тобі допомогти. 182 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Як саме? 183 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Я хочу нову сукню. 184 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 У мене багато замовлень… 185 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 О ні. Я не хочу, щоб ти її шила. 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Я хочу сама її пошити. 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 -Сама? -Так. 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Я знаю, що погано шию, 189 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 але сукня мені дуже потрібна. 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Сукня, в якій я зможу писати. 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Сукня, в якій я зможу жити. 192 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Тому мені дуже потрібна твоя консультація, 193 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 бо я сумніваюся, чи подібна сукня колись існувала. 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Що ж, я з радістю допоможу. 195 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Люблю розробляти нові дизайни. 196 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Чудово. 197 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Бери стільця. 198 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Поки дівчата не забрали малюка, назвіть його ім'я. 199 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Так, думаю, можна сказати. 200 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Сью, ця честь належить тобі. 201 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 -Може, сер Какалот? -Точно. 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Слухаємо уважно. Як його назвете? 203 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Ну, ми з Остіном вирішили… 204 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 -Що… -Ні, кажи. 205 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 -Хто це може бути? -Хтось прийшов! 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Іду! 207 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Боже правий, 208 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 що за красень завітав до нас у гості? 209 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Я Томас Вентворт Гіґґінсон, 210 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 я приїхав до великої поетеси Емілі Дікінсон. 211 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 -Яке? -…ім'я іншим разом. 212 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 До Емілі прийшов гість. 213 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 До Емілі? Хто це? 214 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Військовий, офіцер високого рангу і дуже симпатичний. 215 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Його звати Вінтвіґ Гансворт Томтон Попкорн. 216 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 -Меггі, у тебе серцевий напад? -Кажи повільніше, Меггі. 217 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Гемсворт Віґлстон Тентергукс. 218 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Що? 219 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Полковник Томас Вентворт Гіґґінсон. 220 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Ваша дочка, Емілі Дікінсон, мій… 221 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 друг з листування. 222 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 З листування? Тобто… 223 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 -Вона вам писала? -Так. 224 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Багато листів і віршів. 225 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Дивовижних віршів. 226 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Слова Емілі, такі вишукані й потрібні мені слова, 227 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 стали для мене бальзамом серед страждань війни. 228 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Я був на передовій, 229 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 а вона якимось чином змогла передати ці почуття. 230 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Як жінка, яка ніколи не бувала на полі бою, 231 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 може висловити його найглибшу, найтемнішу правду? 232 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Я приїхав познайомитися з нею 233 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 та з її рідними, побачити, де вона живе. 234 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Скажіть, коли ви зрозуміли, що вона геній? 235 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 У цій сукні я охоплю всю цілісність буття. 236 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Я дійду до краю свідомості. 237 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Тоді довгий поділ не потрібен. 238 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Свідомість буває брудна. 239 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Так! Саме так! 240 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Хай її буде легко прати, бо я хочу носити її щодня, 241 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 пересуваючись по всіх вимірах існування. 242 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Тоді вона має бути біла. Білий одяг прати найлегше. 243 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Біла сукня? 244 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Так. Зіткана зі світла, яке існує лише навесні. 245 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Чудово. А які будуть застібки? 246 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Затискачі, гачки, ґудзики? 247 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Якщо ґудзиків буде багато, я сама її не одягну. 248 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 А якщо ґудзики будуть попереду? 249 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Тоді ти зможеш надіти її сама. 250 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 -Сукня з ґудзиками попереду. -Вона інакша. 251 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Вона новаторська! 252 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 -Ґудзики до самого горла. -Чудово. 253 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Тепер поговорімо про силует. 254 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Це буде найвагоміша заява. 255 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Турнюри, нижні спідниці, кринолін? 256 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Мені це не потрібно. Потрібна пряма лінія. 257 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 І знаєш, чого я ще не хочу? 258 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 -Цього. -Без корсета? 259 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Я хочу вільно жити у цій сукні. 260 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Корсети дуже ускладнюють життя. Ух! 261 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Відкрию тобі один секрет. Я не ношу корсета. 262 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Чорт. У тебе справді таке тіло? 263 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 І так, і ні. Ця сукня на гумці. 264 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 -Я виглядаю стильно… -Так. 265 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …але з гумкою я можу дихати, коли нагинаюся в майстерні. 266 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Як тобі таке? 267 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Не знаю. Хай форми не буде. Чиста безформність. 268 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 У тебе буде багато місця, щоб дихати, Емілі Дікінсон, але гаразд. 269 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Ні корсета, ні гумки, робоча форма. 270 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Постає питання інструментів. 271 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 -Слухаю? -Які інструменти тобі потрібні? 272 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Наприклад, я маю ножиці, наперсток… 273 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Мені потрібен лише олівець і кілька клаптиків паперу. 274 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Добре. 275 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 І, гадаю, ти захочеш носити їх з собою, 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 ану ж до тебе прийде натхнення. 277 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Точно. 278 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Тоді тобі обов'язково потрібні… 279 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 -Кишені. -…кишені. 280 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Емілі, до тебе прийшов… 281 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 -Сідайте… -…гість. 282 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Гість? Хто? 283 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Полковник Вотсворт Бентлі Тіддівінкс. 284 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Полковник Томас Вентворт Гіґґінсон? 285 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Я так і сказала. 286 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Він тут? У нашому домі? 287 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Унизу з твоїми рідними і чекає тебе. 288 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 О боже. 289 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Чого він тут? Я не писала, що хочу з ним зустрітися. 290 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Наші стосунки – це листування. 291 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Боїшся, що не сподобаєшся йому? 292 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Я не знаю, що він подумає. Я писала про себе принизливі речі. 293 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Я писала, що маленька, як волове очко, 294 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 а моє волосся – коричневе, як колючка каштана. 295 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 О, ясно. Тобто ти морочила йому голову? 296 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Я не можу спуститися. Треба… 297 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Треба придумати виправдання. Скажи йому… 298 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Скажи, що я не вдягнена. 299 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Що Бетті знімає з мене мірки. 300 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Хай приходить іншим разом. 301 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Добре. Спробую. 302 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Та перш ніж піду, мушу сказати, 303 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 що я мало бачила таких симпатичних чоловіків. 304 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Нехай. Я в нього не закохана. Мене цікавила його думка про мої вірші. 305 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Я ще не готова зустрітися з ним. Аж ніяк. 306 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Я так мало написала. Я лише починаю. 307 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Я буду готова через роки. 308 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Тобто ти не засмутишся, якщо я з ним фліртуватиму? 309 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Меггі, роби все, що треба, щоб він пішов. 310 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Не віриться, що він приїхав. 311 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 О боже, Сью. Як же Сью? Сью розлютиться? 312 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 З чим ви п'єте чай, полковнику? 313 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Ви, мабуть, голодні після подорожі. 314 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Будете смажену свинину? 315 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 О ні. Дякую. 316 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Взагалі-то, я вегетаріанець. 317 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Як етично. 318 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Тоді принесу вам овочів. Я миттю. 319 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Будь ласка, зніміть мундир, полковнику. 320 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Не трусіть тут пил Громадянської війни. 321 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Бабусю Кукі, можна вас на хвилинку? 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Слухайте мене уважно. 323 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Це дуже важлива людина. 324 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Він письменник, мислитель, революціонер, 325 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 він приїхав сюди, бо у захваті від віршів Емілі. 326 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Не розумієте? Йому може лишитися літературна спадщина Емілі. 327 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Ми дамо йому чаю 328 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 у найкращому сервізі. 329 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 А якщо він попросить кави, 330 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 подамо йому кави з солодким маслом і яйцем, 331 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 як написано у книжці «Ощадлива господиня». Розумієте? 332 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Сьюзан Ґілберт, ти сильна жінка. 333 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Усе гаразд? 334 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Так, ми готуємо чай для полковника Гіґґінсона. 335 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 А де Емілі? 336 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Є одна проблема. 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Вона не хоче спускатися. 338 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 -Вона скоро спуститься. -Як грубо. 339 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Я думав, ми добре її виховали, але батьківські обов'язки безкінечні. 340 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Нічого. Думаю, вона пише. 341 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Мабуть, коли в неї натхнення, вона не відчуває плину часу. 342 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Хочете вершків чи цукру, полковнику? 343 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Тільки скажіть. 344 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 О ні. Я п'ю так. 345 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Для мене честь познайомитися з рідними поетеси. 346 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Розкажіть про Емілі. Яка вона? 347 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Розкажіть детально. 348 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Люди, які живуть непомітно, бувають здатні на подвиги. 349 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Ну… 350 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Емілі унікальна. 351 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 -Вона не така, як усі. -Не вміє шити, готувати, прибирати. 352 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 -Але чудово пече. -Вона дуже любить квіти. 353 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Ми бачили, як вона говорила з джмелями. 354 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Цікаво, що сталося з тим джмелем. 355 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Коротше кажучи, вона унікальна людина. 356 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 О, так. Вона наша безумна родичка. 357 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Я так не думаю. 358 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 -Безумна, еге ж? -Так. 359 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 А ми всі нормальні. 360 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 У країні війна. 361 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Вона розділена, люди гинуть. 362 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Це демонстрація ізольованості й безпеки. 363 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Я жінка. 364 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Чоловіки гинуть! 365 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 І я гину, 366 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 заплутавшись у деталях свого життя, 367 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 як і всі ми. 368 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Ти мій батько? 369 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Я твій… Я її батько. 370 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Я в неволі в сім'ї Дікінсонів. 371 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 До речі, це не Емілі. 372 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Ні, це… 373 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Думаю… 374 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Так. Думаю, це підійде. 375 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Це вона. 376 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Сукня нового типу… 377 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 для поезії нового типу. 378 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Точно не хочеш, щоб я її пошила? 379 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 -Через кілька тижнів буде готова. -Ні. Я хочу це зробити сама. 380 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Дякую, що допомогла з моєю мрією, Бетті. 381 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Що сказати твоїм рідним? 382 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Скажи, я не можу спуститися. 383 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Скажи… 384 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 що я пишу. 385 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Знаєте що? 386 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Навіть якщо я не зможу змінити світ… 387 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 Я все одно писатиму. 388 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Навіть якщо всім байдуже. 389 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Навіть якщо ніхто не знатиме, 390 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 що дівчина на ім'я Емілі Дікінсон сиділа… 391 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 у цій маленькій кімнаті… 392 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 день за днем… 393 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 і записувала те, що відчуває. 394 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Чай смачний. 395 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Привіт. Я Вінні. 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Томас Вентворт Гіґґінсон. 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Називай мене Вентворт. 398 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Добре. 399 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Руки геть. Він мій. 400 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 -Лавінія прийшла… -Збоченка. 401 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …може, зробимо наше оголошення? 402 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Коли тебе тут не було, ми збиралися оголосити ім'я дитини. 403 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Ви нарешті вибрали ім'я. 404 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Вони не поспішали. Малюкові вже чотири місяці. 405 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Кажіть уже! Кажіть! 406 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 -Чудово. Хто скаже? -Малюк сам скаже. 407 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 -Так, Сью? -Так. 408 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Він написав листа. 409 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Ого, він пише листи. Прямо як його тітка. 410 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Лист адресований вам, містере Дікінсон. 411 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 -Прочитати? -Будь ласка. 412 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Його голосом. 413 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 У нього є голос? 414 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 «Любий дідусю, 415 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 я вже багато днів живу в цьому чудовому світі, 416 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 але досі не маю імені». 417 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 О, так. А безумна – Емілі. 418 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 «Мама каже, у тебе гарне ім'я, 419 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 я прошу в тебе дозволу носити таке саме. 420 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Якщо ти не проти, що така маленька людина 421 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 буде носити таке велике ім'я, як у тебе, просто скажи мені». 422 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Ми назвемо його Едвард на твою честь. 423 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 З твого дозволу. 424 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Це буде найбільша честь у моєму довгому житті. 425 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 О, Едвард. Малюк Едвард. 426 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 -Називатимемо його Нед. -Малюк Нед. 427 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Чудово. 428 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 -Малюк має ім'я. -Бетті, я не знала, що ти досі тут. 429 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Допомагала Емілі з новою сукнею. 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Я вже йду. 431 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Поздоровляю. 432 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Дякую. 433 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 І готуйся, 434 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 я замовлю для онука багато парадного одягу, 435 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 бо він буде хрещений і відвідуватиме церкву. 436 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Я так хочу принести малюка Неда до церкви, 437 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 хай інші бабусі заздрять. 438 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 У релігії це найголовніше. 439 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Бувай. 440 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Це Бетті. Вона наша швачка. 441 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Так. Найкраща в Амгерсті. 442 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Вибачте, я на хвилинку. 443 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Гарна форма. 444 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Здається, ми йому сподобалися. 445 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Емілі взагалі спуститься? 446 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Вибачте, Бетті. 447 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Ви Бетті, так? 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Вибачте, а хто питає? 449 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Вибачте, мем. 450 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Я полковник Томас Вентворт Гіґґінсон. 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Я маю честь командувати першим полком Союзу, 452 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 що складається з чорношкірих солдатів, 453 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 добровольчим полком Південної Кароліни. 454 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Мабуть, ви знаєте. 455 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Ви воювали разом з Генрі. 456 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Ні. 457 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Він і його люди самі воювали. 458 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Вони озброїлися й пішли в наступ на ворога. 459 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Це був хоробрий вчинок. 460 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Був бій… Скоріше сутичка, але жорстока. 461 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Конфедерати наступали на Бофорт, 462 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 а добровольчий полк Південної Кароліни влаштував їм засідку. 463 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Серед них був Генрі. 464 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Він… 465 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Генрі вижив. Він… 466 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Він живий. 467 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Я чула звук цей під час бур 468 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Під час сильних штормів – 469 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Та не злякався малий птах 470 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Який нас усіх зігрів… 471 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Я вже не надіялася. 472 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 О, і… 473 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Я щось вам привіз. 474 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Листи Генрі. 475 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Нарешті отримані. 476 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Я завжди казав, що добрі твори завжди будуть прочитані. 477 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Мадам. 478 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Мені дуже шкода, що вона не спустилася. 479 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Не страшно. 480 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Я чекатиму скільки треба. 481 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Що таке година чи дві для такої поетеси, як Емілі? 482 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Людям доведеться чекати кілька століть, щоб зрозуміти її. 483 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Кажуть, у давніх ірландських війнах 484 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 клани уклали угоду. 485 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Хай яка була запекла війна, 486 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 хай скільки загиблих, 487 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 поетів ніколи не чіпали. 488 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 Вони казали: «Не вбивайте поетів, 489 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 поети повинні вижити й розповісти цю історію». 490 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Це був поет 491 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Що добував дивовижні значення 492 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Зі звичайних слів… 493 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Найкраща ефірна олія 494 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Птах навесні мені співав 495 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Уранці зійшло сонце… 496 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Кінець літа несе радість… 497 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Я зав'язала капелюха, накинула шаль… 498 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 На моє плетіння спустилася осінь… 499 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Книжка – найкращий фрегат 500 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Узимку в кімнаті 501 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Я прокинулася рано-вранці 502 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 І пішла з собакою 503 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 На море… 504 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Емілі! Пливи до нас! Емілі… 505 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Де мене вже чекали русалки… 506 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Пливи до нас, Емілі! 507 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Зачекайте мене. 508 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Я зараз. 509 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк