1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Haberler iyi Leydi Şakayık. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Görüyorum ki yeni bir boneniz olmuş. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Amiral Solucan Otu. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Yeraltı dünyasındaki uzun yolculuğunuzdan zaferle dönmüşsünüz. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Ah, tatlı süsen, ne zarif bir giysi bu. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 işte hummalı bir biçimde çalışan meşgul yaban arılarım. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Cidden bahçesi olan biri partiyi ne yapsın? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 İşte sezonun en güzel sosyal etkinliği. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Çok mu çalışıyorsun yoksa kaytarıyor musun? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Ölüm. Bahçemde ne işin var? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Gelip sana bakmak ve yeni kıyafetimi göstermek istedim. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Vay be. Çok şık olmuşsun. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Evet, kendimi topladım. Son konuştuğumuzda biraz kötüydüm. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Şimdi iyiyim ama. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Ne oldu? Biraz dinlendin mi, yoksa… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Biliyorsun işkolikler tatil falan yapmaz. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Ama her şeyi biraz farklı düşündüm. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Sadece bakış açımı değiştirmem gerekti, hepsi bu. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Vay canına. Tamam. Beni bilgilendir o zaman. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Kendime çok yükleniyormuşum gibi geldi. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Sanki hiç kimsenin görmek istemediği kişiydim. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 İnsanlar cidden toprağın altında yatıp yüzlerinde solucan dolaşması 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 fikrinden çok rahatsız oluyor. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Doğru, öyleler. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Ama sonra düşünmeye başladım. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Ölüm olmadan yaşam nedir ki? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Hepsi tek bir süreç. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Şu çiçekler gibi. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Toprakta yetişiyorlar ve bu resmen israf. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Sonra onlar çiçek açıyor, çürüyor ve daha fazla toprak oluyorlar. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Sonra aynı şey baştan tekrarlanıyor. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Bu bir döngü canım. İnsanların anlaması gerek. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Doğru. Kendini daha iyi hissetmene çok sevindim. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Bu takım yakıyor. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Evet. Sen de imaj değiştirebilirsin diye düşünüyordum. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Benim imajımda ne varmış? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Mesele görüntünde değil. Ne hissettiğinde. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Sana kendin gibi hissettiren bir şey giymen gerek. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Giysilerin sana kendini iki değil bir numara hissettirmeli. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Başkalarının beklentilerini yerine getirerek ortalıkta dolaşamazsın. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Yapacak işin var Bayan Dickinson. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Yayımlanmamış bir sürü şiirin var. Yüzlerce, yazılmış en iyi şiirler. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Ve zamanın da biraz kısıtlı. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Bu kıyafetlerle yeterince hızlı çalışabilecek misin bilmiyorum. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Yani sen ne… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Sence ne giymeliyim? Seninki gibi bir takım mı? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Bunu sana ben söyleyemem. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Kendine "Bana ne uyar?" diye sorman gerek. 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 "Seni daha önce inmediğin derinliğe indirip gitmediğin uzaklıklara 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 gönderecek olan nedir?" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Yapacak işin var Bayan Dicksinson. Bir üniformaya ihtiyacın olacak. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Baksana, bu elbisenin biraz katı olduğunu hissediyorum. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Bana daha esnek bir şey lazım. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 İhtiyacın olanı al Emily. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Kendin ol çünkü zaman ilerliyor. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Yazacak şiirlerimiz var. 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Bu bir Şairdi - 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 İblisin… Şeytanın düğmeleri. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Hadi ama. 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 -Efendim? -Bu aptal elbiseyi çıkaramıyorum. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Düğmelerini açar mısın? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Neden soyunuyorsun? Daha gün ortasındayız. 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Çünkü biraz yazmam gerekiyor 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 ve bu korse o kadar dar ki nefes alamıyorum. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Eh, umarım misafirin gelmez. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Beni kim ziyarete gelir ki? 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 İşte oldu. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Kadınların günümüzdeki giyimleri aptalca. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Kıyafetlerimizi kendi başımıza giyip çıkarabilmeliyiz. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Yetişkin olmanın temel gerekliliği budur. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, hangi cüretle bir kadının siluetinin biçimini eleştirirsin? 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 İlham nefes almak demek. Farkında mısın? 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 İlham alabilmek için nefes alabilmen gerekir. 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Masamda oturup akciğerlerimi tam doldurabilmek istiyorum. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Tamam, bunun için delisin. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 -Korse takmak istemiyorum! -Hepimizin hayalleri var. 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Kanımın aktığını hissediyorum. Kanımın ve şiirlerin. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Hiçbir şey yazmana engel olamaz, değil mi? 80 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Henüz hiçbir şey beni durdurmadı. 81 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Ve Tanrı biliyor ki deneyenler oldu. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Yazmamı durduramazlar Vinnie. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Çünkü yazmak beni yaşatan şey. 84 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Eh, her zaman bunun için burada olacağım. 85 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Git. 86 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Hâlimize bak. Mutlu bir aileyiz. 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Tüm mutlu aileler aynı değildir. 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Pekâlâ. 89 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Evet… 90 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Bakın kim gelmiş. 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Misafir beklemiyorduk. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Anne, baba… 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 Barış yapmaya geldik. 94 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Ben seninle savaşta değildim ki. 95 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Oradaki torunum mu? 96 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Evet. 97 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Tamam o zaman. Hemen içeri girin. 98 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Bu isimsiz hergelenin artık Kurabiye Büyükanne'sini tanıma vakti geldi. 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 E, ona isim seçtiniz mi? 100 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 -Az kaldı. -Tanrı aşkına bu gecikme neden? 101 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 -Ona bir aile ismi vermek istiyoruz. -Doğru ve uygun bir şey. 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Ama bunu yapmadan önce ne tür ailemiz olduğunu anlamamız gerek. 103 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Bu da ne demek şimdi? 104 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Seninle konuşmak istediğim bir konu var baba. 105 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Önüme yeni bir hukuki dava geldi ve ilgini çekerse 106 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 belki birlikte bakabiliriz. 107 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Kendi firmanı kurduğunu sanıyordum. 108 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Bu davaya tüm enerjimi vermem gerek. 109 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 Ama ilave olarak senin tecrübe düzeyini de. 110 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Anladım. 111 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Devam et. 112 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Durum nedir? 113 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Genç ve özgür doğmuş siyahi bir kadın var. Adı Angeline Palmer. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Bu kasabada Shaw ailesinin yanında hizmetçi olarak çalışmış. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Shaw'ları tanıyoruz. 116 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 -Evet. Saygın insanlar. -Pek sayılmaz. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Shaw ailesi bir plan yaparak 118 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 Angeline'i Georgia'da 600 dolara köle olarak satmışlar. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Angeline'in abileri, 120 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 Shaw'lar kasabadan ayrılmadan önce onu kaçırarak kurtarmış 121 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 ama yakalanmışlar ve adam kaçırma ve darp suçlamasıyla karşı karşıya kalmışlar. 122 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Onlar şu anda hapiste 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 ve onları temsil etmemizi çok istiyorlar. 124 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Bu sıkıntılı bir iş. Shaw'ların arkası sağlamdır. 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Yani Dickinson adına neden böyle bir 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 dikkat çekmek isteyelim ki? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 İşte tam o sebepten dolayı bu davayı almalıyız. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Kabul edelim baba. Dickinson adı şu anda pek de iyi durumda değil. 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Senin aşırı eski kafalı Whig partililiğin ve benim de… 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 …zayıflıklarım, 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 ikimiz pek iyi bir yıl geçirmedik. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Bu davayı almak "Dickinson" adına yeni bir anlam katacak. 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Doğrunun yanında olduğumuz anlamına gelecek. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 İki ters, bir düz. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Ne örüyorsun? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 -Göreceksin. Herkes görecek. -Neyi görecek? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Destansı bir örgü örülüyor. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Günaydın. Hava çok güzel. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Öyle mi? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Bu güzel hava yüzünden keyfim de yerinde. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Kuşlar ve arılar, anlarsın ya? Polen, nektar. 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Kendimi biraz çılgın hissettiriyor. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Gösterişli bir beyefendinin çıkagelip beni eğlendirmesini çok isterim. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Tamam, Maggie azmış. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Emily'ye bakmıştım. Evde mi? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 -Üst katta, yazıyor. -Ona bir şey mi getirdin? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Yazıyorsa onu rahatsız etmek istemem. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 O her zaman yazıyor ya da düşünüyor. Emily'nin düşünmesi gerek. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 İçimizde bunu yapması gereken bir tek o. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Çık yukarı. Seni gördüğüne sevinecektir. 151 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 İki ters… bir düz. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Savaşlarım Kitaplarda yazıldı… 153 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Kim o? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Gelsene. 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Meşgul olduğunu biliyorum. 156 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Sorun yok. Bir terslik mi var? Henry'den haber almadın mı? 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Hayır, Henry'den bir şey yok. Oradan umudumu kestim… 158 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Çok üzgünüm Betty. Keşke yapabileceğim bir şey olsa. 159 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Hayır, dinle. Buraya bunun için geldim. 160 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Çünkü sen bana yardım etmeye çalışıyordun ve ben de çok üzerine geldim. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Tek yaptığın bana umut vermeye çalışmaktı. 162 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 Bunda da bir sorun yok. Hem de hiç sorun yok. 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Dünyaya birbiri için bunları yapacak daha fazla insan lazım. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Bilemiyorum Austin. 165 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Mirasımın siyasette olmadığını çoktan kabullendim. 166 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Gerçek mirasım buradaki insanlar. Ailem, çocuklarım. 167 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Peki o zaman çocuklarını düşün. Angeline 11 yaşındaydı. 168 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Emily'nin o yaştaki hâlini düşün. 169 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Onu 600 dolara bir yabancıya satmaya çalıştılar. 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Bunu gerçekten önemsiyorsun, değil mi? 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Evet, bir şeylerin değişme vakti geldi. 172 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Mevsimler değişiyor, toplumlar da öyle. 173 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Biz de ya yeni dünyanın bir parçası oluruz 174 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 ya da dağılıp toza dönüşürüz. 175 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Davayı alacağız. 176 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Oh, harika. 177 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Nebraska'ya taşınıyoruz diyeceksin diye korkmuştum. 178 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Hayır, Amherst'te kalıp burayı daha güzel hâle getirmeye çalışacak. 179 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 -Onu bana geri verir misin? -Hayır. Hayır. 180 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Bana yardım edebileceğin bir şey var aslında. 181 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Öyle mi? Ne o? 182 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Yeni bir elbise yapmak istiyorum. 183 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Dükkânda siparişler biraz birikti… 184 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Ah, hayır. Senin yapmanı istemiyorum. 185 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Kendim yapmak istiyorum. 186 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 -Kendin mi? -Evet. 187 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Dikişte becerikli olmadığımı biliyorum 188 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 ama bunu kendim yapmam çok önemli. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 İçindeyken yazabileceğim bir elbise. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 İçinde yaşayabileceğim bir elbise. 191 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Yani uzman görüşün çok işime yarar 192 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 çünkü daha önce böyle bir elbisenin var olduğundan emin değilim. 193 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Memnuniyetle yardım ederim. 194 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Yeni bir tasarımla uğraşmayı çok isterim. 195 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Harika. 196 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Çek bir sandalye. 197 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Kızlar bebeği götürmeden bize onun adını söyler misiniz? 198 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Şey, evet, bunu yapabiliriz. 199 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Bu onur senin olsun mu Sue? 200 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 -Sör Kakacı nasıl? -Uygun. 201 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Hepimiz kulak kesildik. Bu ufaklığa ne isim vereceğiz? 202 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Şey, Austin'le verdiğimiz karar… 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 -Ne… -Hayır. Hadi. Söyle. 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 -Kim olabilir? -Kapıda biri var. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Geliyorum! 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Yüce Tanrı aşkına, 207 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 karşımdaki bu adam da ne böyle? 208 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Adım Albay Thomas Wentworth Higginson. 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Büyük şair Emily Dickinson'ı görmeye geldim. 210 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 -Adı ne? -…farklı zamandaki bir isim… 211 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Emily'nin ziyaretçisi var. 212 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Emily? Kim o? 213 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Bir asker, rütbeli bir subay, acayip yakışıklı. 214 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Adı Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 215 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 -Felç mi geçiriyorsun Maggie? -Yavaşça söyle Maggie. 216 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 217 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Ne? 218 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Albay Thomas Wentworth Higginson. 219 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Kızınız Emily Dickinson benim… 220 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 …görünmeyen mektup arkadaşım. 221 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Mektup arkadaşı mı? Yani… 222 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 -Size mektup mu yazıyordu? -Evet. 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Bir sürü mektup ve şiir. 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Olağanüstü şiirler. 225 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Emily'nin kelimeleri, onun muhteşem, gerekli kelimeleri 226 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 savaşın şiddetinin ortasında benim için merhem oldu. 227 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Her nasılsa cephede, ön saflarda olan bendim 228 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 ama bu tecrübeyi anlayabilen o oldu. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Nasıl olur da savaş alanından bu kadar uzakta olan bir kadın 230 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 onun en derin, en karanlık gerçeklerini anlatabilir? 231 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Gelip onunla bizzat tanışmam gerekiyordu 232 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 ve evini görüp tabii ki de ailesiyle tanışmalıydım. 233 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Söylesenize onun dâhi olduğunu ne zaman anladınız? 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Bu elbisenin içinde varoluşun bütünlüğünü daire içine alacağım. 235 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Bilincin sınırlarına yolculuk edeceğim. 236 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Tamam o zaman kenarlarının sürüklenmesini istemiyorsun. 237 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Bilinç çamurludur çünkü. 238 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Evet. E… Öyle. Evet! 239 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Ve kolay temizlenmeli ki tecrübenin boyutlarında gezinirken 240 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 her gün onu giyebileyim. 241 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 O zaman beyaz olacak. Yıkaması en kolay olan beyazdır. 242 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Beyaz bir elbise mi? 243 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Evet, ışıktan, sadece ilkbaharda var olan ışıktan yapılmış. 244 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Çok güzel. Peki yapısı nasıl olacak? 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Kopça, kanca, düğme? 246 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Çok düğmesi olursa giymek için yardıma ihtiyacım olur. 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Peki düğmeleri önde olsa nasıl olur? 248 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 O zaman kendin giyebilirsin. 249 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 -Düğmeleri önde bir elbise mi? -Farklı bir şey. 250 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Yenilikçi! 251 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 -Önden düğmeli. -Bayıldım. 252 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Şimdi şeklini konuşalım. 253 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Esas farkı orada yaratacağız. 254 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Kabarık, jüpon, halka? 255 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Onları istemiyorum. Sıradan bir şey olsun. 256 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Başka ne istemediğimi söyleyeyim. 257 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 -Bu. -Korse olmasın mı? 258 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Bu elbisenin bana her ihtimali yaşatmasını istiyorum. 259 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Korseler bir sürü şeyi imkânsızlaştırıyor. 260 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Sana küçük bir sır vereyim: Ben korse takmıyorum. 261 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Vay canına. Vücudun kendinden mi böyle? 262 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Evet ve hayır. Elbiseyi şekillendirmek için lastik kullanıyorum. 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 -Hâlâ tarz sahibi görünüyorum. -Öylesin evet. 264 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 Ama dükkânımda eğilip kalkarken lastik nefes almamı sağlıyor. 265 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Onunla çalışabilir misin? 266 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Bilmiyorum. Ben şekil düşünmüyorum. Tamamen şekilsiz olsun. 267 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Çok fazla nefes alacak alan var Emily Dickinson ama sorun değil. 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Korse yok, lastik yok, içinde çalışılacak bir üniforma. 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Bu da araç gereç sorununu gündeme getirir. 270 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 -Devam et. -İşinde ne gibi araçlar gerekecek? 271 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Mesela benim makasım var, yüksüğüm var… 272 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Bana kalem birkaç parça kâğıt lazım. 273 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Pekâlâ. 274 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Herhâlde onları yanında taşımak istersin. 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 İlhamın ne zaman geleceği belli olmaz. 276 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Doğru. 277 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 O zaman sana kesinlikle lazım olacak olan şey… 278 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 -Cepler. -…cepler. Cep. 279 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Biri seni görmeye geldi Emily. 280 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 -Sizi oturtalım… -Bir ziyaretçi. 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Ziyaretçi mi? Kim? 282 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Albay Whatsworth Bentley Tiddlywinks. 283 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Albay Thomas Wentworth Higginson mı? 284 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Evet. Ben de öyle dedim ya. 285 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Burada mı? Evimizde mi? 286 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Aşağıda ailenle seni bekliyor. 287 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Tanrım. 288 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Burada ne işi var? Onunla gerçek hayatta tanışmak istediğimi söylemedim ki. 289 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Onunla ilişkimiz sadece yazıyla sınırlı. 290 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Gerçek senden hoşlanmayacağından mı korkuyorsun? 291 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Ne düşüneceğini bilmiyorum, kendimi küçülten biçimde tanımlamıştım. 292 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Bir çalı kuşu gibi küçük olduğumu, 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 saçımın da kestane dikeni rengi olduğunu söyledim. 294 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Anladım, yani onu kandırdın. 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Aşağı inemem, hayır. Şey yapmamız gerek… 296 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Bir bahane bulmamız gerek. Ona şey de… 297 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Şey de… Giyinik olmadığımı söyle. 298 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Betty'nin yanımda ölçülerimi aldığını söyle. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Başka zaman gelsin. 300 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Tamam. Öyle yaparım. 301 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Ama ondan önce sana söylemem gereken bir şey var. 302 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 Kendisi gördüğüm en yakışıklı adamlardan biri. 303 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Umurumda değil. Ona âşık değilim. Sadece şiirlerim konusunda görüş istedim. 304 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Daha onunla tanışmaya hazır değilim. Hem de hiç değilim. 305 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Henüz yeterince yazmadım. Daha yeni başlıyorum. 306 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Hazır olmama yıllar var. 307 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Yani onu baştan çıkarırsam bozulmaz mısın? 308 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, ne gerekiyorsa yap. Onu oradan çıkar. 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Gerçekten geldiğine inanamıyorum. 310 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Tanrım, Sue. Sue ne olacak? Kızacak mı? 311 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Çayınızı nasıl alırsınız albay? 312 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Uzun yolculuktan sonra acıkmış olmalısınız. 313 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Size rosto jambon getireyim mi? 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Hayır, teşekkür ederim. 315 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Ben vejetaryenim. 316 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Ne kadar etik. 317 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 O zaman size biraz sebze getireyim. Birkaç dakikaya gelirim. 318 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Ceketinizi alabilir miyim albay? 319 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Her yere İç Savaş tozu saçıyorsunuz. 320 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Biraz konuşabilir miyiz Kurabiye Büyükanne? 321 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Beni dinle, hem de çok iyi dinle. 322 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Dışarıdaki adam çok önemli. 323 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 O bir yazar, düşünür, devrimci 324 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 ve bunca yolu Emily'nin şiirlerine hayran olduğu için geldi. 325 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Anlamıyor musun? Bir gün Emily'nin mirasından sorumlu olabilir. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 O yüzden ona çay ikram edecek 327 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 ve en iyi porselen takımımızı çıkaracağız. 328 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Kahve isteyecek olursa da 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 tıpkı The Frugal Housewife'ta yazdığı gibi tatlı tereyağı 330 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 ve bütün yumurtalarla servis edeceğiz. Beni anlıyor musun? 331 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, sen gerçekten herkesin özendiği o kadınsın. 332 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Her şey yolunda mı? 333 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Evet, Albay Higginson'a çay hazırlıyorduk. 334 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Emily nerede? 335 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Ufak bir aksilik. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Aşağı inmiyor. 337 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 -Eminim yakında inecektir. -Büyük kabalık. 338 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Ona iyi eğitim verdik sanıyorduk ama bir babanın işi hiç bitmiyor. 339 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Hiç sorun değil. Eminim yazmakla meşguldür. 340 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Akışına daldığında zamanın kaybolup gittiğinden eminim. 341 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Krema ve şeker ister misiniz albay? 342 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Söyleyin yeter. 343 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Hayır, sade alayım. 344 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Sanatçının ailesiyle tanıştığım için çok memnunum. 345 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Bana Emily'yi anlatmalısınız. Nasıl biri? 346 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Hadi. Hiçbir detayı atlamayın. 347 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Ne de olsa büyük şeyleri hep ufak hayatları olan insanlar yapar. 348 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Şey… 349 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily benzersizdir. 350 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 -O biraz tuhaf biridir. -Dikiş dikemez, yemek ve temizlik yapamaz. 351 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 -Ama acayip hamur işi yapar. -Çiçekleri çok sever. 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Onu yaban arılarıyla konuşurken yakalardık. 353 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Evet, o arıya ne oldu acaba? 354 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Onu anlatmaya başlayınca çok benzersiz olduğunu görüyorsun. 355 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Evet, kendisi ailenin delisidir. 356 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Ondan çok emin değilim. 357 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 -Ailenin delisi ha? -Ah, evet. 358 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Yani geri kalanlarımız oldukça normaliz. 359 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Savaşta bir ülke. 360 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Bölünmüş. Erkekler ölüyor. 361 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Bu tecrit ve güvenlik beyanıdır. 362 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Ben bir kadınım. 363 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Erkekler ölüyor! 364 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Ve ben ölüyorum. 365 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 Hayatımın detaylarına işlenmişim, 366 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 hepimiz gibi. 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Sen babam mısın? 368 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Ben senin… Onun babasıyım. 369 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Tutsak olmak… Bir Dickinson. 370 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 O Emily değil bu arada. 371 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Hayır, bu onun… 372 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Sanırım… 373 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Evet. Sanırım bu olur. 374 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 İşte bu. 375 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Yeni bir tür elbise… 376 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 Yeni bir tür şiir için. 377 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Senin için onu yapmamı istemediğinden emin misin? 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 -Sadece birkaç hafta sürer. -Hayır, o işi kendim yapmak istiyorum. 379 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Bugün hayal kurmama yardım ettiğin için sağ ol Betty. 380 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Ailene ne diyeyim? 381 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Aşağı inemeyeceğimi söyle. 382 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Onlara… 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 …yazdığımı söyle. 384 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Biliyor musun? 385 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Dünyayı değiştiremesem de… 386 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 …yazmaya devam edeceğim. 387 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Kimse umursamasa da. 388 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Bu küçük odada oturan… 389 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 …ve her gün sırf onları hissettiği için… 390 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 …bir şeyleri yazan… 391 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 …Emily Dickinson adlı birinin olması… 392 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 …kesinlikle hiçbir fark yaratmasa da. 393 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Çay çok güzel. 394 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Merhaba. Ben Vinnie. 395 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Ama bana Wentworth diyebilirsiniz. 397 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Kesinlikle. 398 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Çek ellerini. O benim. 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 -Artık Lavinia da geldiğine göre… -Azgın. 400 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …belki büyük duyurumuzu yapabiliriz? 401 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Sen gelmeden önce biz de bebeğimizin adını açıklamak üzereydik. 402 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Demek nihayet bir isim seçtiniz. 403 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Bayağı sürdü. Çocuk dört aylık. 404 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Hadi ama çabuk olun. 405 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 -Süper! Kim söyleyecek? -Aslında bebek kendi söyleyecek. 406 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 -Değil mi Sue? -Evet. 407 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Bebek bir mektup yazdı. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Vay canına. Mektup yazıyor. Halasına çekmiş. 409 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Mektup size yazılmış Bay Dickinson. 410 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 -Ben okuyayım mı? -Lütfen oku. 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Sesini de yapmayı unutma. 412 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Ses de mi var? 413 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Sevgili büyükbaba… 414 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 Günlerdir bu muhteşem dünyadayım 415 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 ve henüz bir isim almadım." 416 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Evet, deli olan Emily. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Annem çok güzel bir adın olduğunu söylüyor, 418 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 ben de sana öyle bir adım olabilir mi diye sormak istiyorum. 419 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Eğer bu kadar minik bir adamın… 420 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 seninki gibi büyük bir ismi olmasını istiyorsan lütfen söyle bana." 421 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Bebeğe senin adın Edward'ı koyuyoruz. 422 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Tabii senin de izninle. 423 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Bu, uzun hayatımın en büyük onuru. 424 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Oh, Edward. Bebek Edward. 425 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 -Ona Ned diyeceğiz. -Bebek Ned. 426 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Bu çok güzel. 427 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 -Bebeğin adı oldu. -Hâlâ burada olduğunu bilmiyordum Betty. 428 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Emily'ye yeni bir elbise için yardım ediyordum. 429 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Ben artık gideyim. 430 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Sana tebrikler. 431 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Teşekkürler. 432 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 Ve hazır ol, 433 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 torunumun artık Hristiyan adı olduğu için sana bir sürü 434 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 pazar kıyafeti ısmarlayacağım. 435 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Minik Ned'i kiliseye götürüp diğer büyükanneleri 436 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 kıskandırmak için sabırsızlanıyorum. 437 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Zaten dinin olayı da bu. 438 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Güle güle. 439 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 O Betty. Tüm terzilik işlerimizi yapar. 440 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Evet. Amherst'ün en iyi terzisidir. 441 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Bana bir dakika izin verin. 442 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Üniformaya bayıldım. 443 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Bence bizi sevdi. 444 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Emily aşağı inecek mi? 445 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Bakar mısın Betty. 446 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Sen Betty'sin, değil mi? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Pardon? Siz kimsiniz? 448 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Bağışlayın hanımefendi. 449 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Adım Albay Thomas Wentworth Higginson. 450 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 İlk siyahi birlik askeri alayıyla 451 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 görev yapma onuruna eriştim. 452 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 İlk Güney Carolina Gönüllüleri. 453 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Belki duymuşsunuzdur. 454 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Henry'yle birlikte savaştınız. 455 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Hayır. 456 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Hayır, o kendi başına savaştı. 457 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Silahlarını kuşanıp düşmanı karşılamaya gittiler. 458 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Çok cesurca bir şeydi. 459 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Bir savaş oldu… Aslında çarpışmaydı ama şiddetliydi. 460 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Konfederasyon askerleri Beaufort'a doğru ilerliyordu 461 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 ve Güney Carolina Gönüllüleri gidip yollarını kesti… Tuzağa düşürdü. 462 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry de aralarındaydı. 463 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Peki o… O… Şey… 464 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry savaştan sağ çıktı. Kendisi… 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Kendisi sağ salim. 466 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Ve tatlı… Fırtına… duyuldu… 467 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Fırtına çok zorlu olmalı… 468 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Utandırabilirdi minik Kuşu 469 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Birçoğunu sıcak tutmuştu… 470 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Umut etmeye cüret etmedim. 471 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Ve… 472 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Sana bir şey getirdim. 473 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Henry'nin mektupları. 474 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Nihayet teslim edildi. 475 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Her zaman derim, iyi yazılan şeyler okuyucusuna erişmenin yolunu bulur. 476 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Hanımefendi. 477 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Hâlâ inmediği için çok özür dilerim albay. 478 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Sakıncası yok. 479 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Ne kadar sürerse de bekleyeceğim. 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Emily gibi bir şair için bir, iki saat nedir ki? 481 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 İnsanlar onu gerçekten anlamak için yüzlerce yıl beklemek zorunda kalabilir. 482 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Biliyor musunuz, bu, eski İrlanda savaşlarında söylenirdi. 483 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 Klanlar bu konuda anlaşmalıymış. 484 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Savaş ne kadar kanlı olursa olsun, 485 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 kaç kişi katledilmiş olursa olsun, 486 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 şairleri her zaman sağ bırakmaları gerekirmiş. 487 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "Şairleri öldürmeyin" derlermiş 488 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 çünkü hikâyeyi anlatmak için şairlerin sağ kalması gerekirmiş. 489 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Bu bir Şairdi… O çok… 490 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 İnanılmaz hisler çıkarırdı 491 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Sıradan Anlamlardan… 492 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Çok derin bir gül suyu 493 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 İlkbaharda bir Kuşum var 494 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Güneş… az önce dokundu Sabaha… 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Yazın sonu çok Güzeldir… 496 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Şapkamı bağlarım… Şalımı sararım… 497 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Sonbahar… Örgü örüyorum… 498 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Kitap gibi gemi yoktur 499 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Kışın Odamda 500 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Erken başladım… 501 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Köpeğimi aldım… 502 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Denizi ziyarete gittim… 503 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. Emily, gel hadi! Emily… 504 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Bodrumdaki Denizkızları Bana bakmaya çıktı… 505 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Gel, Emily. Gel. 506 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Beni bekleyin. 507 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Geliyorum. 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher