1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 อ้า สวัสดีจ้ะ เลดี้พีโอนี 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 ฉันเห็นแล้วว่าเธอมีหมวกใบใหม่ 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 นายพลแทนซี่ 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 คุณกลับมาพร้อมกับชัยชนะ หลังการเดินทางอันยาวนานไปสู่พิภพใต้ดิน 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 แหม ไอริสที่รัก ชุดของเธอช่างสง่างาม 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 แมลงภู่ผึ้งของฉันกำลังยุ่งอยู่เลย 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 พูดตามตรง ใครต้องการงานเลี้ยงกัน ในเมื่อเรามีสวนดอกไม้ 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 ที่นี่แหละคืองานสังคมแห่งฤดูกาล 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 กำลังยุ่งหรือกำลังอู้อยู่ล่ะ 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 ความตาย คุณมาทำอะไรในสวนของฉัน 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 ฉันต้องมาดูเธอบ้าง แล้วก็มาอวดชุดใหม่ของฉันด้วย 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 ให้ตายสิ หล่อมาเลย 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 ใช่ ต้องตั้งสติสักหน่อย คราวก่อนที่คุยกันฉันดิ่งมาก 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 แต่ตอนนี้ดีขึ้นแล้ว 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 มีอะไรคะ คุณได้พักหรือว่า… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 เธอก็รู้ว่าพวกบ้างานไม่พักกันหรอก 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 แต่ฉันมองโลกเปลี่ยนไปเล็กน้อย 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 แค่ต้องเปลี่ยนมุมมองตัวเอง เท่านั้นเอง 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 ว้าว โอเค ไหนเล่ามาซิ 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 ฉันรู้สึกว่าฉันกดดันตัวเองมากไปหน่อย 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 มันเหมือนฉันเป็นคนที่ไม่มีใครอยากพบ 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 ผู้คนไม่ชอบความคิดที่ว่า วันหนึ่งจะต้องนอนอยู่กลางดิน 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 แล้วมีหนอนเจาะใบหน้าออกมา 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 พวกเขาไม่ชอบหรอก 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 แต่แล้วฉันก็เริ่มคิด 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 หากไร้ความตาย ชีวิตคืออะไร 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 มันเป็นกระบวนการเดียวกัน 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 เช่นเดียวกับดอกไม้พวกนี้ 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 พวกมันงอกขึ้นจากดิน จากมูลสัตว์ 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 จากนั้นก็บาน แล้วในที่สุดก็เน่า และกลายเป็นดินเพิ่มไปอีก 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 สิ่งเดียวกันเกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 มันคือวัฏจักร ที่รัก คนเราต้องรับให้ได้ 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 ใช่ ฉันดีใจจริงๆ ที่คุณรู้สึกดีขึ้น 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 สูทตัวนี้หล่อระเบิด 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 ใช่ ฉันคิดว่าเธอน่าจะเปลี่ยนโฉมเหมือนกันนะ 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 ฉันดูไม่ดีตรงไหน 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 ไม่เกี่ยวกับว่าเธอดูดีหรือไม่ดีหรอก แต่เธอรู้สึกยังไง 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 เธอต้องสวมชุดที่ทำให้เธอรู้สึกเป็นตัวเอง 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 เสื้อผ้าควรจะทำให้เธอรู้สึกเป็นที่หนึ่ง ไม่ใช่ที่สอง 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 เธอจะเดินใส่ชุดรัดรึงตึงเปรี๊ยะ ตามความคาดหวังของคนอื่นไม่ได้ 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 เธอมีงานต้องทำ คุณดิกคินสัน 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 เธอต้องปล่อยบทกลอนทั้งหมดนี้ออกมา เป็นร้อยๆ กลอน กลอนที่ดีเยี่ยมที่สุด 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 และเธอก็มีเดดไลน์ด้วย 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะทำงานได้เร็วพอไหม ในชุดแบบนั้น 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 งั้นคุณ… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 คุณคิดว่าฉันควรสวมชุดอะไรล่ะ ชุดสูทเหมือนคุณเหรอ 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 ฉันบอกไม่ได้หรอก 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 เธอต้องถามตัวเอง "อะไรดีที่สุดสำหรับฉัน 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 อะไรจะทำให้ฉันลงลึก ได้มากกว่าที่เคยลงมาก่อน 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 ไปไกลกว่าที่ฉันเคยไปมาก่อน" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 เธอมีงานต้องทำ คุณดิกคินสัน เธอจะต้องหาเครื่องแบบ 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 รู้ไหม ฉันรู้สึกว่าชุดนี้ค่อนข้างอึดอัด 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 ฉันอยากได้ชุดที่คล่องตัวกว่านี้ 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 หาสิ่งที่เธอต้องการ เอมิลี 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 เป็นตัวของตัวเอง เพราะเวลาไม่คอยท่า 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 เรามีกลอนต้องเขียน 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 (โลกของเอมิลี ดิกคินสัน) 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 (นี่คือกวี) 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 เจ้ากระดุมปีศาจ… ชั่วร้าย 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 ออกสิ 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 วินนี่! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - ว่าไง - ฉันถอดชุดโง่ๆ นี่ไม่ออก 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ช่วยแกะกระดุมให้ฉันได้ไหม 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 จะถอดทำไมล่ะ นี่มันกลางวันแสกๆ 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 เพราะฉันมีงานต้องเขียนให้เสร็จ 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 และเสื้อรัดทรงมันแน่นจนฉันหายใจไม่ออก 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 ฉันหวังว่าจะไม่มีใครมาหาพี่นะ 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 เคยมีใครมาหาฉันด้วยเหรอ 69 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 เรียบร้อย 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 เสื้อผ้าผู้หญิงสมัยใหม่โง่เง่ามาก 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 เราควรจะใส่และถอดเสื้อผ้าเองได้ 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 ควรเป็นสิ่งจำเป็นขั้นพื้นฐานของการเป็นผู้ใหญ่ 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 เอมิลี ดิกคินสัน พี่กล้าดียังไง ถึงได้ตั้งคำถามกับรูปร่างของหญิงสาว 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 แรงบันดาลใจหมายถึงการหายใจ เธอรู้ใช่ไหม 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 คนเราจะมีแรงบันดาลใจได้ ต้องหายใจออกก่อน 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 ฉันอยากที่จะนั่งบนโต๊ะตัวเอง และสามารถหายใจได้ทั่วปอด 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 โอเค พี่บ้าไปแล้วสำหรับเรื่องนั้น 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - ฉันแค่ไม่อยากสวมเสื้อรัดทรง - เราต่างก็มีความฝันของเรา 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 ฉันรู้สึกถึงเลือดที่ไหลเวียน เลือดและบทกวี 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 ไม่มีอะไรมาหยุดพี่ไม่ให้เขียนได้เลยสินะ 81 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 ยังไม่มีอะไรมาหยุดฉันได้ 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 และพระเจ้ารู้ว่ามีคนพยายามแล้ว 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 พวกเขาห้ามไม่ให้ฉันเขียนไม่ได้ วินนี่ 84 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 เพราะการเขียนคือสิ่งเดียวที่ทำให้ฉันมีชีวิต 85 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 ฉันจะคอยช่วยพี่เสมอ 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 เอาเลย 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 ดูเราสิ ครอบครัวสุขสันต์ 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 ครอบครัวสุขสันต์ของแต่ละคนไม่เหมือนกัน 89 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 เอาละ 90 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 แหม… 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 ดูสิว่าใครมา 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 เราไม่นึกว่าจะมีแขกมาบ้าน 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 คุณแม่ คุณพ่อ… 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 เรามาที่นี่เพื่อสงบศึก 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 พ่อไม่เคยทำสงครามกับลูกตั้งแต่แรกแล้ว 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 หลานฉันอยู่ในนั้นใช่ไหม 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 ใช่ค่ะ 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 งั้นก็รีบเข้ามาในบ้านสิจ๊ะ 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 ถึงเวลาที่เด็กน้อยไร้ชื่อไร้ศาสนาคนนี้ จะได้รู้จักคุณย่าคุกกี้ของเขาแล้ว 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 แล้วได้เลือกชื่อให้เขารึยัง 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - เกือบแล้วครับ - คุณพระช่วย มัวรออะไรอยู่ 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - เราอยากให้เขามีนามสกุลค่ะ - นั่นเป็นสิ่งที่ถูกต้องและเหมาะสม 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 แต่ก่อนจะทำอย่างนั้น เราจำเป็นต้องรู้ว่า เราเป็นครอบครัวประเภทไหน 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 หมายความว่ายังไง 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 พ่อครับ ผมมีเรื่องที่อยากจะปรึกษาด้วย 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 ผมไปเจอคดีใหม่ และถ้าพ่อสนใจ 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 เราอาจจะรับทำคดีนี้ด้วยกันได้ 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 พ่อนึกว่าลูกเริ่มบริษัทของตัวเองแล้วซะอีก 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 คดีนี้ต้องใช้กำลังทั้งหมดที่ผมมี 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 แต่นอกเหนือจากนั้นแล้ว ก็ต้องใช้ความเชี่ยวชาญของพ่อด้วย 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 เข้าใจละ 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 พูดต่อสิ 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 สถานการณ์เป็นยังไง 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 มีหญิงสาวผิวดำซึ่งเกิดมาเป็นอิสระ ชื่อว่าแองเจลีน พาล์มเมอร์ 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 เธอทำงานเป็นสาวรับใช้ในเมืองนี้ ให้กับครอบครัวชอว์ 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 เรารู้จักครอบครัวชอว์ 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - ใช่ๆ เป็นคนที่น่าเคารพ - ไม่เชิงครับ 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 คืออย่างนี้ ครอบครัวชอว์วางแผน 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 ที่จะขายแองเจลีนให้เป็นทาสในจอร์เจีย ในราคา 600 ดอลลาร์ 120 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 พวกพี่ชายของแองเจลีนช่วยเธอไว้ 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 ด้วยการพาเธอหนีออกจากบ้าน ก่อนที่ครอบครัวชอว์จะออกจากเมือง 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 แต่พวกเขาถูกจับได้ และถูกตั้งข้อหาลักพาตัวกับทำร้ายร่างกาย 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 ผู้ชายพวกนี้กำลังติดคุกอยู่ตอนนี้ 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 และพวกเขาอยากให้เราเป็นทนาย 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 นี่เป็นคดีที่ยุ่งยากมากนะ ครอบครัวชอว์มีเส้นสายมากมาย 126 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 ทำไมเราถึงอยากดึงความสนใจชนิดนี้ 127 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 มาสู่ชื่อดิกคินสันล่ะ 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 นั่นแหละคือเหตุผลที่เราต้องรับทำคดีนี้ครับ 129 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 ยอมรับเถอะ พ่อ ชื่อดิกคินสันไม่สู้จะดีนักในตอนนี้ 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 ทั้งเรื่องที่พ่อโดนยัดเยียดว่าอยู่พรรควิก ส่วนผมก็… 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 มีจุดอ่อน 132 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 ปีนี้ไม่ใช่ปีที่ดีเท่าไหร่สำหรับพ่อกับผม 133 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 การรับทำคดีนี้จะนำความหมายใหม่ มาสู่ชื่อ "ดิกคินสัน" 134 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 มันจะหมายความว่าเรายืนหยัดเพื่อสิ่งที่ถูกต้อง 135 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 ถักหนึ่ง วนสอง 136 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 กำลังถักอะไรอยู่หรือคะ 137 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - อ๋อ เดี๋ยวก็เห็น ทุกคนจะได้เห็น - เห็นอะไรคะ 138 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 ระเบิดไหมพรมสุดอลังการใกล้จะเสร็จแล้ว 139 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 อรุณสวัสดิ์ค่ะ ข้างนอกอากาศดีมาก 140 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 ใช่ไหมล่ะคะ 141 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 อากาศดีแบบนี้ทำให้ฉันอารมณ์ดีมากเลย 142 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 จ้ำจี้มะเขือเปราะ กะเทาะหน้าแว่น 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 ทำให้ฉันรู้สึกคึกคักขึ้นมา 144 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 ถ้ามีสุภาพบุรุษหล่อๆ มาพาฉันไปพายเรืออกแอ่นก็ดีสิ 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 โอเค แม็กกี้หิวผู้ชาย 146 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 ฉันมาหาเอมิลี เธออยู่ไหมคะ 147 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - เธอแต่งกลอนอยู่ข้างบนค่ะ - มีอะไรมาให้เธอเหรอคะ 148 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 ถ้าเธอแต่งกลอนอยู่ ฉันก็ไม่อยากรบกวน 149 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 เธอแต่งกลอนหรือใช้ความคิดอยู่เสมอ เอมิลีต้องคิด 150 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 เธอเป็นคนเดียวในบ้านที่ใช้หัวคิด 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 ขึ้นไปสิคะ เธอจะดีใจที่ได้เจอคุณ 152 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 ถักหนึ่ง… วนสอง 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 สงครามของฉันอยู่แต่ในหนังสือ 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 ใครน่ะ 155 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 เบ็ตตี้ เข้ามาสิคะ 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 ฉันรู้ว่าคุณยุ่งอยู่ 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 ไม่เป็นไร มีอะไรรึเปล่า คุณไม่ได้ข่าวจากเฮนรีใช่ไหม 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 ไม่ ไม่มีข่าวจากเฮนรี ฉันคิดจะตัดใจเรื่องเขาแล้วละ… 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 เบ็ตตี้ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ฉันอยากช่วยอะไรคุณได้บ้างจัง 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 ไม่ ฟังนะ นั่นคือเหตุผลที่ฉันมา 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 เพราะคุณพยายามช่วยฉัน แต่ฉันกลับพูดทำร้ายจิตใจคุณ 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 คุณแค่พยายามจะทำให้ฉันมีความหวัง 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 และมันไม่มีอะไรผิดเลย ไม่เลย 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 โลกสมควรมีคนที่พยายามทำอย่างนั้น เพื่อกันและกันมากขึ้น 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 ไม่รู้สิ ออสติน 166 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 พ่อทำใจยอมรับไปแล้วว่า… มรดกของพ่อ จะไม่เกี่ยวข้องกับการเมือง 167 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 มรดกที่แท้จริงคือคนที่อยู่ที่นี่ ครอบครัวของพ่อ ลูกๆ ของพ่อ 168 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 งั้นลองคิดว่าเป็นลูกของพ่อสิครับ แองเจลีนอายุ 11 ขวบ 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 คิดถึงเอมิลีตอนอายุเท่านั้น 170 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 พวกเขาพยายามขายเธอให้คนแปลกหน้า ในราคา 600 ดอลลาร์ 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 ลูกห่วงใยเรื่องนี้จริงๆ ใช่ไหม 172 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 ใช่ครับ ถึงเวลาที่อะไรๆ ต้องเปลี่ยนแปลงแล้ว 173 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 ฤดูกาลยังเปลี่ยน สังคมก็เปลี่ยนได้เช่นกัน 174 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 และเราจะเป็นส่วนหนึ่งของโลกใหม่ 175 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 หรือเราจะผุพังสลายไปกับโลกเก่า 176 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 เราจะรับทำคดีนี้ 177 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 โอ้ ยอดเยี่ยมมากค่ะ 178 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 แม่นึกกลัวว่า ลูกจะประกาศว่าจะย้ายไปเนแบรสกา 179 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 ไม่ค่ะ ไม่ เขาจะอยู่ที่แอมเฮิร์สต์ และดูว่าเขาจะทำให้มันดีขึ้นได้ไหม 180 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - ขอลูกคืนได้ไหมคะ - ไม่จ้ะ ไม่ 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 จริงๆ แล้วมีเรื่องที่คุณช่วยฉันได้นะ 182 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 เรื่องอะไรคะ 183 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 ฉันอยากตัดชุดใหม่ 184 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 ตอนนี้ออร์เดอร์ที่ร้านฉันล้นมากเลย… 185 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 โอ้ ไม่ ฉันไม่อยากให้คุณตัดให้ฉัน 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 ฉันอยากทำเอง 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - ทำเองเหรอ - ใช่ 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 ฉันรู้ว่าฉันเย็บผ้าไม่เก่ง 189 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 แต่มันสำคัญมากที่ฉันจะต้องทำเรื่องนี้เพื่อตัวเอง 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 ชุดที่ฉันใส่เขียนได้ 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 ชุดที่ฉันอยู่ด้วยได้ 192 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 ฉันเลยต้องการคำแนะนำจากผู้เชี่ยวชาญ 193 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 เพราะฉันไม่แน่ใจว่า ชุดแบบนั้นมันเคยมีมาก่อนหรือไม่ 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 ฉันยินดีจะช่วยค่ะ 195 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 ฉันชอบความท้าทายของการออกแบบใหม่ๆ 196 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 เยี่ยมเลย 197 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 เอาเก้าอี้มา 198 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 ก่อนที่สาวๆ จะพาหลานไป ช่วยบอกชื่อเขาหน่อยได้ไหม 199 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 ได้ครับ ผม… ผมคิดว่าได้ 200 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 ซู คุณช่วยให้เกียรติหน่อยได้ไหม 201 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - เซอร์อึทั้งวันดีไหมคะ - ถูกต้อง 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 เรารอฟังอยู่ หนุ่มน้อยคนนี้มีชื่อว่าอะไร 203 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 ออสตินกับฉันตัดสินใจว่า… 204 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - อะไร… - ไม่ พูดต่อสิ พูดเลย 205 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - ใครมากันนะ - มีคนมาที่ประตู 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 มาแล้วค่ะ 207 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 คุณพระคุณเจ้า 208 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 บุรุษผู้หล่อเหลาเอาการ ที่อยู่ต่อหน้าฉันคนนี้เป็นใครกัน 209 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 ผมชื่อนายพันโธมัส เวนท์เวิร์ธ ฮิกกินสัน 210 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 ผมมาหากวีที่ยิ่งใหญ่ เอมิลี ดิกคินสัน 211 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - ตกลงชื่ออะไร - ไว้ค่อยบอกชื่อทีหลัง 212 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 มีแขกมาหาเอมิลีค่ะ 213 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 เอมิลีเหรอ ใครกัน 214 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 นายทหารระดับสูง หล่อปานเทพบุตร 215 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 เขาชื่อวินท์วิก แฮนสเวิร์ธ ทอมป์ตัน ป็อปคอร์น 216 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - แม็กกี้ เธอเป็นลมชักเหรอจ๊ะ - พูดช้าๆ แม็กกี้ 217 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 เฮมสเวิร์ธ วิกเกิลสตัน เทนเทอร์ฮุกส์ 218 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 อะไรนะ 219 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 นายพันโธมัส เวนท์เวิร์ธ ฮิกกินสัน 220 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 ลูกสาวของคุณ เอมิลี ดิกคินสัน เป็น… 221 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 เพื่อนทางจดหมายที่ยังไม่เคยเจอกันของผม 222 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 เพื่อนทางจดหมาย คุณหมายความว่า… 223 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - เธอเขียนหาคุณเหรอ - ใช่ครับ 224 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 จดหมายหลายฉบับกับกลอนหลายบท 225 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 เป็นกลอนที่น่าทึ่งมาก 226 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 คำพูดของเอมิลี คำพูดที่จำเป็นและแสนวิเศษของเธอ 227 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 ช่วยเยียวยาผม ท่ามกลางความปวดร้าวแห่งสงคราม 228 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 ถึงผมจะไปรบอยู่แนวหน้า 229 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 แต่เธอกลับเป็นคนที่เข้าใจประสบการณ์ 230 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 เป็นไปได้อย่างไรที่ผู้หญิงคนนี้ ซึ่งอยู่ห่างไกลจากสนามรบ 231 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 ดูจะพูดความจริงที่ลึกซึ้งที่สุด และมืดมนที่สุดออกมาได้ 232 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 ผมต้องมาเจอเธอด้วยตัวเอง 233 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 และมาดูบ้านของเธอ และพบครอบครัวของเธอครับ 234 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 บอกผมหน่อย พวกคุณรู้ตัวเมื่อไหร่ว่าเธอเป็นอัจฉริยะ 235 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 ฉันจะใส่ตัวตนทั้งหมดไว้ในชุดนี้ 236 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 ฉันจะเดินทางไปสู่สุดขอบของกระแสสำนึก 237 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 โอเค คุณไม่อยากได้ชายผ้าที่ลากไปกับพื้น 238 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 กระแสสำนึกมันขุ่นมัว 239 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 ใช่ ใช่… มัน… ใช่ 240 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 และมันต้องทำความสะอาดง่าย เพื่อที่ฉันจะได้สวมใส่ทุกวัน 241 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 ขณะที่ฉันวิ่งผ่านมิติต่างๆ ของประสบการณ์ 242 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 ถ้าอย่างนั้นมันควรจะเป็นสีขาว เพราะสีขาวซักง่ายที่สุด 243 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 ชุดขาวเหรอคะ 244 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 ใช่ ทำจากแสงสว่าง แสงที่เห็นได้จากฤดูใบไม้ผลิเท่านั้น 245 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 ดีมาก แล้วโครงสร้างล่ะคะ 246 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 ที่กลัด ตะขอ กระดุมล่ะ 247 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 ถ้ามันมีกระดุมมากเกินไป ฉันจะต้องมีคนช่วยใส่ 248 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 งั้นถ้าเป็นกระดุมหน้าทั้งแถวเลยล่ะคะ 249 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 ทีนี้คุณก็สวมเองได้ 250 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - ชุดที่มีแต่กระดุมหน้าเหรอ - แตกต่างดีนะ 251 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 มันคือนวัตกรรม 252 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - กระดุมหน้าเป็นแถวขึ้นมา - รักเลย 253 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 ทีนี้มาพูดกันเรื่องรูปทรง 254 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 นี่แหละคือสิ่งที่จะแสดงเอกลักษณ์ 255 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 กระโปรงบาน กระโปรงชั้นใน สุ่ม 256 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 แบบนั้นไม่เอาเลย ฉันอยากให้มันเพรียวลม 257 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 ฉันจะบอกให้ว่าฉันไม่ต้องการอะไรอีก 258 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - นี่ - ไม่เอาเสื้อรัดทรงเหรอ 259 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 ฉันต้องการให้ชุดนี้ ช่วยให้ฉันมีชีวิตอยู่ในทุกความเป็นไปได้ 260 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 เสื้อรัดทรงจำกัดอะไรหลายๆ อย่าง ฟิ้ว 261 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 ฉันจะบอกความลับอะไรให้ ฉันเองก็ไม่สวมเสื้อรัดทรง 262 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 ให้ตายสิ หุ่นคุณเป๊ะขนาดนี้เลยเหรอ 263 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 ทั้งใช่และไม่ใช่ค่ะ ฉันใช้ยางยืดเพื่อทำให้ชุดเป็นทรง 264 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - ฉันยังดูทันสมัย… - ใช่ค่ะ 265 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 แต่ยางยืดทำให้ฉันหายใจออก ระหว่างก้มๆ เงยๆ อยู่ในร้าน 266 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 คุณจะเอาด้วยไหม 267 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 ไม่รู้สิ ฉันกำลังนึกถึงความไม่มีรูปทรง ไม่มีรูปทรงเลย 268 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 มีพื้นที่ให้หายใจหายคอ เอมิลี ดิกคินสัน แต่ไม่เป็นไร 269 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 ไม่เอาเสื้อรัดทรง ไม่เอายางยืด เป็นเครื่องแบบสำหรับทำงาน 270 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 ต่อไปเป็นคำถามเกี่ยวกับอุปกรณ์ 271 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - ว่ามาค่ะ - งานคุณต้องใช้เครื่องมือแบบไหน 272 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 ยกตัวอย่างเช่น ฉันมีกรรไกร มีปลอกนิ้ว… 273 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 ฉันแค่ต้องใช้ดินสอกับเศษกระดาษ 274 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 ได้ค่ะ 275 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 และฉันเดาว่าคุณต้องพกไปไหนมาไหนด้วย 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 เผื่อจู่ๆ ก็เกิดแรงบันดาลใจขึ้นมา 277 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 ถูกต้องเลย 278 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 งั้นไม่ต้องสงสัยเลย คุณต้องการ… 279 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - กระเป๋า - กระเป๋า กระเป๋า 280 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 เอมิลี มีแขกมาหาค่ะ 281 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - นั่งก่อนนะคะ… - แขก 282 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 แขกเหรอ ใคร 283 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 นายพันวอทสเวิร์ธ เบนท์ลีย์ ทิดเดิลลี่วิงคส์ 284 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 นายพันโธมัส เวนท์เวิร์ธ ฮิกกินสันเหรอ 285 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 ใช่ค่ะ นั่นแหละที่ฉันพูด 286 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 เขามาที่นี่เหรอ เขาอยู่ในบ้านเราเหรอ 287 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 รอคุณอยู่ข้างล่างกับครอบครัวคุณ 288 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 โอ้ ตายแล้ว 289 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 เขามาทำอะไรที่นี่ ฉันไม่เคยบอกว่าฉันอยากเจอเขาตัวเป็นๆ 290 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 เราส่งข้อความหากันเท่านั้น 291 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 คุณกังวลเหรอว่า เขาจะไม่ชอบตัวจริงของคุณ 292 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 ฉัน… ฉันไม่รู้ว่าเขาจะคิดยังไง ฉันบรรยายถึงตัวเองน้อยมาก 293 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 ฉันบอกเขาว่าฉันตัวเล็กเหมือนนกกระจิบ 294 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 และผมของฉันเป็นสีลูกเกาลัด 295 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 อ้อ เข้าใจละ คุณหลอกเขานี่เอง 296 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 ฉันลงไปข้างล่างไม่ได้ ไม่ เราต้อง… 297 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 เราต้องหาข้ออ้าง บอกเขาว่า… 298 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 บอกเขาว่าฉันยังไม่แต่งตัว 299 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 บอกเขาว่าเบ็ตตี้มาวัดตัวฉันอยู่ 300 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 เขาจะต้องกลับมาวันอื่น 301 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 ก็ได้ค่ะ ฉันจะลองดู 302 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 แต่ก่อนไป ฉันรู้สึกเป็นหน้าที่ที่จะต้องบอกว่า 303 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 เขาเป็นสุภาพบุรุษที่ดูดีที่สุด ที่ฉันเคยชายตาแล 304 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 ฉันไม่สน ฉันไม่ได้รักเขา ฉันแค่อยากได้ความเห็นเรื่องกลอนของฉัน 305 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 ฉันยังไม่พร้อมเจอหน้าเขา ไม่แม้แต่นิดเดียว 306 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 ฉันยังเขียนไม่พอ ฉันเพิ่งเริ่มเอง 307 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 ยังอีกหลายปีกว่าที่ฉันจะพร้อม 308 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 แปลว่าคุณจะไม่โกรธใช่ไหม ถ้าฉันจะอ่อยเขา 309 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 แม็กกี้ ทำยังไงก็ได้ให้เขาออกไปจากที่นี่ 310 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขามาจริงๆ 311 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 โอ้ แย่แล้ว ซู แล้วซูล่ะ ซูจะโกรธไหม 312 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 คุณต้องการชาแบบไหนคะ ท่านนายพัน 313 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 และคุณคงหิวน่าดูหลังเดินทางมาตั้งไกล 314 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 ต้องการแฮมอบสักชิ้นไหมคะ 315 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 โอ้ ไม่ครับ ไม่ ขอบคุณ 316 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 จริงๆ แล้วผมเป็นมังสวิรัติน่ะ 317 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 ช่างมีศีลธรรม 318 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 งั้นฉันจะไปหาผักมาให้นะคะ รอสักครู่ 319 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 ช่วยถอดเสื้อนอกออกได้ไหมคะ ท่านนายพัน 320 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 ฝุ่นจากสงครามกลางเมืองจับเต็มเสื้อไปหมด 321 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 คุณย่าคุกกี้คะ ฉันขอคุยด้วยหน่อย 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 ฟังฉันนะ และฟังให้ดีๆ 323 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 ชายคนนี้เป็นคนสำคัญมาก 324 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 เขาเป็นนักเขียน นักคิด นักปฏิวัติ 325 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 และเขาถ่อมาถึงที่นี่ เพราะเขาชื่นชมกลอนของเอมิลี 326 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 เข้าใจไหมคะ สักวันหนึ่งเขาอาจจะได้ดูแลมรดกของเอมิลี 327 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 ดังนั้นเราจะเสิร์ฟชาให้เขา 328 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 และเราจะใช้ถ้วยชามที่ดีที่สุดของเรา 329 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 และถ้าเขาขอกาแฟ 330 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 เราจะเสิร์ฟด้วยเนยหวานกับไข่ทั้งฟอง 331 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 เหมือนที่แม่บ้านผู้ประหยัดได้สอนเอาไว้ เข้าใจฉันไหม 332 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 ซูซาน กิลเบิร์ต เธอนี่มันแสบอย่างที่คิดจริงๆ 333 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหมคะ 334 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 จ้ะ เราแค่กำลังจะเตรียมชา ให้พันเอกฮิกกินสัน 335 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 แล้วไหนเอมิลีล่ะ 336 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 มีปัญหานิดหน่อยค่ะ 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 เธอไม่ยอมลงมา 338 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - ผมว่าอีกเดี๋ยวเธอจะลงมา - เสียมารยาทจริงๆ 339 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 ผมนึกว่าผมสอนมารยาทเธอมาดีแล้ว แต่งานของคนเป็นพ่อไม่เคยจบ 340 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 ไม่เป็นไรครับ ผมแน่ใจว่าเธอกำลังง่วนกับการเขียน 341 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 ผมจินตนาการว่าเวลาเธอจมอยู่ในความคิด เวลามันหายไปเฉยๆ 342 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 ต้องการครีมหรือน้ำตาลไหมคะ นายพัน 343 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 บอกมาได้เลย 344 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 โอ้ ไม่ ไม่ครับ ผมดื่มเปล่าๆ 345 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 ผมรู้สึกเป็นเกียรติที่ได้พบกับ ครอบครัวของศิลปิน 346 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 คุณต้องเล่าเรื่องเอมิลีให้ผมฟังทั้งหมด เธอเป็นคนยังไง 347 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 เชิญเลยครับ ขอแบบละเอียดๆ 348 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 อย่างไรเสีย บางครั้งคนที่อยู่อย่างเรียบง่าย ก็ทำในสิ่งที่ยิ่งใหญ่ 349 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 คือว่า… 350 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 เอมิลีเป็นคนพิเศษครับ 351 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - เธอไม่เหมือนใคร - เย็บผ้า ทำอาหาร งานบ้าน ไม่เป็นสักอย่าง 352 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - แต่เธออบอาหารเก่ง - เธอชอบดอกไม้มากๆ 353 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 เราเคยเห็นเธอคุยกับแมลงภู่ผึ้งค่ะ 354 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 ใช่ เกิดอะไรขึ้นกับผึ้งตัวนั้นแล้วนะ 355 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 เธอเป็นคนแปลกมาก ถ้าให้พูดโดยสรุป 356 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 อ้อ ใช่ เธอเป็นคนเพี้ยนประจำครอบครัวนี้ครับ 357 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 ฉันไม่แน่ใจในเรื่องนั้นนะ 358 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - คนเพี้ยนเหรอ - อ้อ ใช่ 359 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 พวกเราที่เหลือเป็นคนปกติ 360 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 ประเทศในยามสงคราม 361 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 แตกแยก ผู้คนล้มตาย 362 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 นี่คือการบรรยายถึงการแปลกแยก และความมั่นคง 363 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 ฉันคือผู้หญิง 364 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 พวกผู้ชายกำลังตาย 365 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 และฉันกำลังตาย 366 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 ถักทอเข้าไปสู่รายละเอียดแห่งชีวิตของฉัน 367 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 เช่นเดียวกับพวกเราทุกคน 368 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 คุณเป็นพ่อฉันใช่ไหมคะ 369 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 ฉันเป็น… ผมเป็นพ่อเธอ 370 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 ติดอยู่ในครอบครัวดิกคินสัน 371 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 ว่าแต่ นั่นไม่ใช่เอมิลีหรอก 372 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 ไม่ นี่คือ… 373 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 ฉันคิดว่า… 374 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 ใช่ ฉันคิดว่ามันใช้ได้เลย 375 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 เสร็จแล้ว 376 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 ชุดแบบใหม่… 377 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 สำหรับบทกวีแบบใหม่ 378 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 แน่ใจนะว่าไม่อยากให้ฉันตัดให้ 379 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - จะใช้เวลาแค่ไม่กี่สัปดาห์ - ไม่ค่ะ ฉันอยากทำด้วยตัวเอง 380 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 ขอบคุณที่ช่วยให้ฉันฝันในวันนี้ เบ็ตตี้ 381 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 จะให้ฉันบอกครอบครัวคุณว่ายังไง 382 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 บอกว่าฉันลงไปไม่ได้ 383 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 บอกพวกเขาว่า… 384 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 ฉันกำลังเขียนอยู่ 385 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 รู้อะไรไหม 386 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 แม้ว่าฉันจะเปลี่ยนแปลงโลกไม่ได้… 387 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 ฉันก็ยังจะเขียนต่อไป 388 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 แม้ว่าจะไม่มีใครสน 389 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 แม้ว่ามันจะไม่สร้างความแตกต่างเลย 390 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 ว่าเคยมีคนชื่อเอมิลี ดิกคินสันนั่ง… 391 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 อยู่ในห้องนี้… 392 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 วันแล้ววันเล่า… 393 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 และเขียนสิ่งต่างๆ แค่เพราะเธอรู้สึกอยากเขียน 394 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 ชาอร่อยมากค่ะ 395 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 สวัสดีค่ะ ฉันชื่อวินนี่ 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 โธมัส เวนท์เวิร์ธ ฮิกกินสันครับ 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 แต่เรียกผมว่าเวนท์เวิร์ธได้ 398 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 ได้เลยค่ะ 399 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 อย่าแตะ เขาเป็นของฉัน 400 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - ในเมื่อลาวิเนียอยู่ที่นี่… - หิวเชียวนะ 401 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 เราน่าจะประกาศข่าวใหญ่กันเลยนะ 402 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 ก่อนคุณจะมาถึง เรากำลังจะประกาศชื่อลูกของเรา 403 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 พวกพี่เลือกชื่อได้แล้ว 404 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 พวกเขาใช้เวลานานมาก เด็กคนนี้อายุสี่เดือนแล้วค่ะ 405 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 บอกมาเลยๆ 406 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - เยี่ยม ใครจะเป็นคนประกาศ - จริงๆ แล้วเด็กจะเป็นคนพูดเอง 407 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - ใช่ไหม ซู - ใช่ค่ะ 408 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 เขาเขียนจดหมาย 409 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 ว้าว เขาเป็นนักเขียนจดหมาย เหมือนอาของเขาเลย 410 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 มันเป็น… มันเป็นจดหมายถึงคุณค่ะ คุณดิกคินสัน 411 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - ให้ฉันอ่านไหมคะ - เชิญเลย 412 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 อย่าลืมทำเสียงด้วยนะ 413 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 มีเสียงด้วยเหรอ 414 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "ถึงคุณปู่… 415 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 ผมเกิดมาในโลกยิ่งใหญ่ใบนี้มาหลายวันแล้ว 416 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 และยังไม่มีชื่อเลย" 417 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 อ้อ ใช่ค่ะ คนเพี้ยนคือเอมิลี 418 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "แม่บอกว่าคุณปู่มีชื่อที่เพราะมาก 419 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 และผมอยากถามคุณปู่ว่า ผมขอตั้งชื่อตามคุณปู่ได้ไหมฮะ 420 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 ถ้าคุณปู่เต็มใจให้เด็กผู้ชายตัวน้อยๆ คนนี้ 421 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 มีชื่อที่ยิ่งใหญ่แบบเดียวกับปู่ โปรดบอกผมด้วย" 422 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 เราจะตั้งชื่อเขาว่าเอ็ดเวิร์ดตามพ่อครับ 423 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 ถ้าคุณอนุญาต 424 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 เป็นเกียรติอย่างที่สุดในชีวิตอันยืนยาวของฉันเลย 425 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 โอ้ เอ็ดเวิร์ด เบบี้เอ็ดเวิร์ด 426 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - เราจะเรียกเขาว่าเน็ด - เบบี้เน็ด 427 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 ชื่อเพราะมาก 428 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - เด็กมีชื่อแล้ว - เบ็ตตี้ ฉันไม่รู้ว่าคุณยังอยู่ที่นี่ 429 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 ฉันมาช่วยเอมิลีเรื่องชุดใหม่ค่ะ 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 ฉันกำลังจะกลับแล้ว 431 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 ยินดีด้วยนะคะ 432 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 ขอบคุณ 433 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 และเตรียมตัวให้พร้อม 434 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 เพราะฉันจะสั่งชุดสูทสำหรับวันอาทิตย์ ให้หลานชายฉันหลายตัวทีเดียว 435 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 ในเมื่อเขามีชื่อของชาวคริสต์แล้ว 436 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 อยากพาเน็ดน้อยไปโบสถ์จะแย่ 437 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 ย่าๆ ยายๆ คนอื่นจะได้อิจฉากัน 438 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 เป็นแก่นของศาสนาเลยค่ะ 439 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 บาย 440 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 นั่นเบ็ตตี้ค่ะ เธอตัดชุดให้เรา 441 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 ใช่ เธอเป็นช่างตัดเย็บที่เก่งที่สุดในแอมเฮิร์สต์ 442 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 ผมขอตัวเดี๋ยวนะครับ 443 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 ชอบเครื่องแบบเขาจัง 444 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 ฉันคิดว่าเขาชอบเรา 445 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 เอมิลีจะลงมาไหม 446 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 ขอโทษครับ เบ็ตตี้ 447 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 คุณคือเบ็ตตี้ใช่ไหม 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 ขอโทษนะคะ คุณเป็นใคร 449 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 ขอโทษด้วยครับ คุณผู้หญิง 450 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 ผมชื่อนายพันโธมัส เวนท์เวิร์ธ ฮิกกินสัน 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 ผมได้รับเกียรติรับใช้ชาติ 452 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 กับกองพันทหารดำกองพันแรกแห่งสหภาพ 453 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 ทหารอาสากลุ่มแรกของเซาท์แคโรไลนา 454 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 คุณอาจจะทราบ 455 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 คุณต่อสู้ร่วมกับเฮนรี 456 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 เปล่าครับ 457 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 ไม่ เขาไปสู้เอง กับคนของเขา 458 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 พวกเขาหาอาวุธเอง แล้ววิ่งออกไปหาศัตรู 459 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 เป็นการกระทำที่กล้าหาญมาก 460 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 มีการรบ… การปะทะกันเล็กน้อย แต่ก็ดุเดือด 461 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 ฝ่ายสมาพันธ์กำลังเดินทัพไปบิวฟอร์ต 462 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 และทหารอาสาของเซาท์แคโรไลนา ออกไปขัดขวาง… ซุ่มโจมตี 463 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 เฮนรีก็ออกไปด้วย 464 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 แล้วเขา… เขา… 465 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 เฮนรีรอดชีวิตครับ เขา… 466 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 เขายังมีชีวิตอยู่ 467 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 เสียงหวาน… ร้องฝ่าลมฝน… ให้ได้ยิน 468 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 พายุโหมเกรี้ยวกราด… 469 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 บังอาจทำร้ายนกน้อย 470 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 ที่คอยมอบความอบอุ่นให้หลายชีวิต 471 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 ฉันไม่กล้าหวังค่ะ 472 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 แล้วก็… 473 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 ผมมีอะไรมาให้คุณด้วย 474 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 จดหมายของเฮนรี 475 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 ถึงมือผู้รับในที่สุด 476 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 ผมพูดเสมอว่างานเขียนที่ดี จะหาทางไปถึงมือผู้อ่าน 477 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 มาดาม 478 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 ผมขอโทษจริงๆ ที่เธอยังไม่ยอมลงมาเลย นายพัน 479 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 ผมไม่ถือครับ 480 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 ผมจะรอตราบเท่าที่ต้องรอ 481 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 อะไรคือหนึ่งชั่วโมงหรือสองชั่วโมง สำหรับกวีอย่างเอมิลี 482 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 ผู้คนอาจจะต้องรอนานหลายศตวรรษ เพื่อเข้าใจเธอจริงๆ 483 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 รู้ไหม เคยมีคนพูดในสงครามเก่าของไอร์แลนด์ 484 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 ว่าเผ่าต่างๆ ได้ตกลงกัน 485 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 ไม่ว่าสงครามจะเลือดสาดขนาดไหน 486 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 ไม่ว่าจะมีคนถูกฆ่าตายมากเพียงไหน 487 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 พวกเขาจะต้องไว้ชีวิตกวี 488 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "อย่าฆ่ากวี" พวกเขาว่าอย่างนั้น 489 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 เพราะกวีต้องมีชีวิตรอดเพื่อบอกเล่าเรื่องราว 490 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 นี่คือกวี… มันคือ… 491 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 สัมผัสน่าทึ่งที่กลั่นกรองแล้ว 492 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 จากความหมายธรรมดา 493 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 กลายเป็นหัวน้ำหอมเข้มข้น 494 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 ฉันมีนกในฤดูใบไม้ผลิ 495 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 แสงอาทิตย์… สัมผัสยามเช้า… 496 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 ช่วงเวลาสุดท้ายของฤดูร้อนแสนสดใส 497 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 ฉันผูกหมวก… สวมผ้าคลุม… 498 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 ฤดูใบไม้ร่วง… หาได้สนการถักทอของฉัน 499 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 ไม่มีเรือลำไหนเหมือนหนังสือ 500 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 ฤดูหนาวในห้องของฉัน 501 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 ฉันตื่นแต่เช้า… 502 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 พาสุนัขของฉัน… 503 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 ไปเยือนชายหาด… 504 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 เอมิลี เอมิลี มานี่สิ เอมิลี… 505 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 นางเงือกใต้ท้องทะล ออกมาดูฉัน… 506 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 มาสิ เอมิลี มาสิ 507 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 รอฉันด้วย 508 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 ฉันมาแล้ว 509 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี