1 00:00:20,896 --> 00:00:23,232 Ах, рада вас видеть, леди Пион. 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,150 У вас новая шляпка? 3 00:00:26,068 --> 00:00:27,319 Адмирал Пижма. 4 00:00:27,569 --> 00:00:32,031 Вы вернулись из путешествия в подземный мир победителем. 5 00:00:32,573 --> 00:00:36,828 Ах, милая Ирис, какой элегантный наряд. 6 00:00:38,830 --> 00:00:44,545 О, вот они, мои шмели, шустрые, как ветер. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,844 Зачем нужны праздники, когда у тебя есть сад, 8 00:00:52,219 --> 00:00:54,972 где происходят светские события сезона. 9 00:01:03,689 --> 00:01:05,858 Трудишься или балду пинаешь? 10 00:01:06,525 --> 00:01:10,195 Смерть. Что привело тебя в мой сад? 11 00:01:10,279 --> 00:01:12,739 Пришёл тебе показать новый прикид. 12 00:01:14,575 --> 00:01:16,910 Чёрт. Какой ты пижон! 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Да, я подсобрался. В прошлую встречу мне было хреново. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,915 Но всё путём. 15 00:01:21,999 --> 00:01:24,042 В чём дело? Ты взял отпуск или… 16 00:01:24,126 --> 00:01:26,628 Сама знаешь, трудоголики отпусков не берут. 17 00:01:27,045 --> 00:01:29,423 Но я действительно кое-что переосмыслил. 18 00:01:29,882 --> 00:01:34,678 - Поменял точку зрения, вот и всё. - Ого! Ясно. Ну, расскажи! 19 00:01:35,512 --> 00:01:38,765 Что ж, я понял, что был к себе довольно строг. 20 00:01:39,850 --> 00:01:43,020 Я, типа, тот чувак, которого никто не хочет видеть. 21 00:01:44,146 --> 00:01:48,317 Людям не нравится идея лежать в земле с червями, лезущими из глазниц. 22 00:01:48,400 --> 00:01:50,152 Не нравится. 23 00:01:51,528 --> 00:01:53,614 А потом я задумался. 24 00:01:54,323 --> 00:01:57,159 Что есть жизнь без смерти? 25 00:01:57,826 --> 00:02:00,329 Это всё один процесс. 26 00:02:00,412 --> 00:02:01,914 Взять твои цветы. 27 00:02:02,247 --> 00:02:05,125 Они растут в почве, а это в основном грязь. 28 00:02:05,501 --> 00:02:09,630 Они цветут, а потом умирают, превращаясь в грязь. 29 00:02:10,172 --> 00:02:12,382 Всё это происходит снова и снова. 30 00:02:12,799 --> 00:02:15,552 Это замкнутый круг. Надо просто смириться. 31 00:02:15,636 --> 00:02:18,722 Да. Что ж, я рада, что тебе полегчало. 32 00:02:19,306 --> 00:02:21,391 И костюмчик - отпад. 33 00:02:21,725 --> 00:02:22,768 Да. 34 00:02:23,185 --> 00:02:26,688 Кстати, тебе тоже нужен новый образ. 35 00:02:27,189 --> 00:02:30,651 - А что не так с этим? - Дело не в образе, дело в мыслях. 36 00:02:31,443 --> 00:02:33,987 Одежда лишь помогает чувствовать себя собой. 37 00:02:34,404 --> 00:02:37,699 В своём наряде ты должна чувствовать себя самой лучшей. 38 00:02:37,908 --> 00:02:41,787 Нельзя ограничивать себя, пытаясь соответствовать чужим ожиданиям. 39 00:02:41,870 --> 00:02:43,705 У тебя куча дел, мисс Дикинсон. 40 00:02:43,789 --> 00:02:45,582 У тебя уйма неизданных стихов, 41 00:02:45,666 --> 00:02:48,335 сотни величайших стихотворений всех времён. 42 00:02:48,544 --> 00:02:50,462 И сроки-то уже поджимают. 43 00:02:51,672 --> 00:02:54,341 Даже не знаю, успеешь ли ты всё в таком платье. 44 00:02:55,092 --> 00:02:59,263 Так, что, по-твоему, мне носить? Такой костюм? 45 00:02:59,346 --> 00:03:00,389 Я не могу сказать. 46 00:03:01,056 --> 00:03:04,101 Задай себе вопрос: "Что мне подходит? 47 00:03:04,852 --> 00:03:07,896 В чём я смогу зайти так далеко, как никогда? 48 00:03:08,522 --> 00:03:11,066 Погрузиться глубже, чем прежде? 49 00:03:14,903 --> 00:03:18,073 Для работы, мисс Дикинсон, тебе нужна форма. 50 00:03:24,204 --> 00:03:27,124 Знаешь, это платье и правда меня стесняет. 51 00:03:27,332 --> 00:03:30,085 Я хочу что-то более гибкое. 52 00:03:30,627 --> 00:03:31,962 Бери, что нужно, Эмили. 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,715 И будь собой, ведь времени так мало. 54 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Тебе нужно писать. 55 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 Дикинсон 56 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 То был Поэт 57 00:04:42,741 --> 00:04:45,827 Чёртовы дьявольские пуговицы. 58 00:04:47,454 --> 00:04:49,748 Ну же! 59 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 - Винни! О! - Что? 60 00:04:53,460 --> 00:04:56,755 Я никак не могу снять это платье. Расстегни пуговицы! 61 00:04:56,839 --> 00:04:59,258 Зачем ты раздеваешься? На дворе ещё день. 62 00:04:59,341 --> 00:05:01,385 Мне надо кое-что написать, 63 00:05:01,468 --> 00:05:03,720 а корсет такой тугой, что я задыхаюсь. 64 00:05:03,971 --> 00:05:05,848 Надеюсь, ты не ждёшь гостей. 65 00:05:06,098 --> 00:05:07,516 Когда у меня были гости? 66 00:05:07,724 --> 00:05:08,767 Да. 67 00:05:09,184 --> 00:05:11,854 Женщины сейчас одеваются по-идиотски. 68 00:05:11,937 --> 00:05:14,773 Мы должны самостоятельно одеваться и раздеваться. 69 00:05:14,857 --> 00:05:16,984 Это же базовый навык взрослых людей. 70 00:05:17,359 --> 00:05:20,737 Эмили Дикинсон, чем тебя не устраивает женственный силуэт? 71 00:05:21,572 --> 00:05:25,617 Вдохновение - это когда ты можешь сделать вдох, понимаешь? 72 00:05:25,868 --> 00:05:28,370 Для вдохновения надо свободно дышать. 73 00:05:28,453 --> 00:05:32,416 Я хочу сидеть за своим столом и просто дышать полной грудью. 74 00:05:32,499 --> 00:05:35,878 - Ясно, у тебя новая идея. - Я не хочу носить корсеты. 75 00:05:36,170 --> 00:05:37,504 Ну, мечтать не вредно. 76 00:05:40,465 --> 00:05:44,553 Я чувствую, как в жилах течёт кровь и поэзия. 77 00:05:44,887 --> 00:05:46,972 Ничто не помешает тебе писать, да? 78 00:05:47,723 --> 00:05:49,224 До сих пор - нет. 79 00:05:49,474 --> 00:05:50,726 Хотя многие пытались. 80 00:05:51,476 --> 00:05:53,145 Они мне не помешают, Винни. 81 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Потому что лишь пока я пишу - я жива. 82 00:05:56,815 --> 00:05:59,484 Что ж, я всегда рада помочь. 83 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Давай. 84 00:06:13,790 --> 00:06:16,293 Мы прямо счастливая семья. 85 00:06:17,461 --> 00:06:19,463 Не все счастливые семьи одинаковы. 86 00:06:29,848 --> 00:06:32,142 Ладно. 87 00:06:35,270 --> 00:06:36,897 О, ну… 88 00:06:39,399 --> 00:06:40,859 Ну и ну. 89 00:06:41,068 --> 00:06:42,694 А мы не ждали гостей. 90 00:06:43,362 --> 00:06:45,155 Мама, папа. 91 00:06:47,407 --> 00:06:48,867 Мы пришли заключить мир. 92 00:06:48,951 --> 00:06:51,453 Вообще-то, я с тобой никогда и не воевал. 93 00:06:52,788 --> 00:06:54,456 Там у вас мой внучок? 94 00:06:54,831 --> 00:06:55,832 Верно. 95 00:06:55,916 --> 00:06:57,668 Тогда немедленно идёмте в дом. 96 00:06:57,751 --> 00:07:01,129 Пора безымянному язычнику познакомиться со своей Булочкой. 97 00:07:05,926 --> 00:07:08,136 Ну, вы уже выбрали имя? 98 00:07:08,637 --> 00:07:10,931 - Почти. - Боже мой, да сколько можно? 99 00:07:11,223 --> 00:07:14,101 - Мы хотим дать ему семейное имя. - Это правильно. 100 00:07:14,184 --> 00:07:17,312 Но прежде нам хотелось бы понять, что у нас за семья. 101 00:07:17,771 --> 00:07:19,064 А это что ёще значит? 102 00:07:19,565 --> 00:07:23,151 Отец, я хотел бы обсудить с тобой одно дело. 103 00:07:23,443 --> 00:07:25,946 Моё внимание привлекла одна тяжба, и, 104 00:07:26,321 --> 00:07:30,367 если тебя заинтересует, может, займёмся ею вместе? 105 00:07:30,450 --> 00:07:32,870 О, я думал, у тебя своя фирма. 106 00:07:32,953 --> 00:07:35,789 Это дело потребует от меня полной отдачи, 107 00:07:36,373 --> 00:07:39,084 но ещё понадобится твой багаж знаний. 108 00:07:41,003 --> 00:07:42,129 Ясно. 109 00:07:43,088 --> 00:07:44,214 Ну? 110 00:07:44,965 --> 00:07:46,258 И что там за дело? 111 00:07:46,341 --> 00:07:49,970 Молодая свободная чёрная женщина, Анжелина Палмер, 112 00:07:50,220 --> 00:07:53,098 работала прислугой у нас в городе, в семье Шоу. 113 00:07:53,182 --> 00:07:55,851 - Мы же их знаем. - Да, да. Уважаемые люди. 114 00:07:55,934 --> 00:07:56,977 Не совсем так. 115 00:07:57,769 --> 00:08:00,856 Оказалось, что Шоу вынашивали план 116 00:08:01,231 --> 00:08:05,903 продать Анжелину в рабство в Джорджию за 600 долларов. 117 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Братья Анжелины спасли её, 118 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 тайно вывезли из дома, пока Шоу не уехали, 119 00:08:11,450 --> 00:08:15,746 но их поймали, обвинили в похищении и нападении. 120 00:08:16,288 --> 00:08:18,957 Сейчас они сидят в тюрьме, и знаешь, 121 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 им бы явно не помешала наша помощь. 122 00:08:21,752 --> 00:08:25,422 М-м, дело непростое. У Шоу есть связи. 123 00:08:25,881 --> 00:08:30,093 И зачем привлекать столько внимания к имени Дикинсон? 124 00:08:30,177 --> 00:08:32,888 Именно поэтому и надо взяться за это дело. 125 00:08:33,388 --> 00:08:35,140 Взглянем правде в глаза, пап. 126 00:08:35,224 --> 00:08:38,018 Имя Дикинсон нынче уже звучит не так гордо. 127 00:08:38,477 --> 00:08:40,895 С учётом твоей одержимости вигами 128 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 и моей, ну, слабости, 129 00:08:44,983 --> 00:08:46,693 год у нас с тобой не задался. 130 00:08:47,027 --> 00:08:50,864 Взять это дело - значит придать новый смысл имени "Дикинсон". 131 00:08:51,198 --> 00:08:53,909 Люди будут знать, что мы стоим за правду. 132 00:08:56,995 --> 00:09:00,707 Сюда, и ещё одну. 133 00:09:00,791 --> 00:09:02,042 Что ты там вяжешь? 134 00:09:02,125 --> 00:09:03,168 Увидишь. 135 00:09:03,877 --> 00:09:05,003 Скоро все увидят. 136 00:09:05,337 --> 00:09:06,338 Ты о чём? 137 00:09:06,421 --> 00:09:09,675 Вязаный шедевр на подходе. 138 00:09:10,926 --> 00:09:13,554 Доброе утро. Какой чудесный денёк! 139 00:09:13,637 --> 00:09:14,680 Вот именно! 140 00:09:14,763 --> 00:09:16,932 От этой погоды всё внутри поёт. 141 00:09:17,432 --> 00:09:21,103 Пчёлки и птички, знаешь? Пыльца, нектар. 142 00:09:21,186 --> 00:09:22,521 Я такая шальная… 143 00:09:22,855 --> 00:09:26,483 Вот бы какой-нибудь лихой джентльмен позвал меня порезвиться. 144 00:09:26,567 --> 00:09:28,151 Ясно, у Мэгги весна. 145 00:09:28,819 --> 00:09:30,821 Вообще, я ищу Эмили. Она дома? 146 00:09:30,904 --> 00:09:33,198 Она у себя, творит. 147 00:09:33,282 --> 00:09:37,035 - Ты что-то принесла? - Если она творит, не стану её беспокоить. 148 00:09:37,119 --> 00:09:42,124 О, она всегда пишет или думает. Эмили должна думать. 149 00:09:42,416 --> 00:09:44,501 Единственная из всей нашей семьи. 150 00:09:45,169 --> 00:09:47,045 Поднимайся. Она будет рада тебе. 151 00:09:49,089 --> 00:09:53,594 Сюда… И ещё одну. 152 00:09:58,557 --> 00:10:01,101 Мои сраженья – на листах… 153 00:10:03,604 --> 00:10:04,605 Кто там? 154 00:10:06,815 --> 00:10:08,150 О, Бетти. Входи. 155 00:10:08,859 --> 00:10:09,902 Знаю, ты занята. 156 00:10:09,985 --> 00:10:12,029 Ничего. Что-то случилось? 157 00:10:13,280 --> 00:10:14,865 Ты получила вести от Генри? 158 00:10:14,948 --> 00:10:18,076 Нет, дело не в Генри. Я с этим уже почти смирилась, и… 159 00:10:18,535 --> 00:10:19,786 Бетти, мне так жаль. 160 00:10:20,787 --> 00:10:23,498 - Хотела бы я сделать что-нибудь… - Нет, Эмили. 161 00:10:24,416 --> 00:10:25,417 Затем я и здесь... 162 00:10:25,626 --> 00:10:29,755 Ты так старалась помочь мне, а я была груба с тобой. 163 00:10:29,838 --> 00:10:31,798 Ты хотела меня обнадёжить, и всё... 164 00:10:32,090 --> 00:10:34,635 В этом нет ничего плохого, совсем ничего. 165 00:10:35,093 --> 00:10:38,096 Вот бы таких людей в этом мире было побольше. 166 00:10:40,933 --> 00:10:42,392 Не знаю, Остин. 167 00:10:42,476 --> 00:10:47,064 Я уже смирился с тем, что не оставлю следа в политике. 168 00:10:48,023 --> 00:10:53,237 Моё наследие - это мои родные, моя семья и дети. 169 00:10:53,987 --> 00:10:57,616 Тогда подумай о детях. Анжелине было 11 лет. 170 00:10:57,824 --> 00:10:59,326 Вспомни Эмили в 11. 171 00:10:59,701 --> 00:11:03,747 Они хотели продать её незнакомцу за 600 долларов. 172 00:11:05,415 --> 00:11:06,875 Тебя это правда волнует? 173 00:11:06,959 --> 00:11:10,462 Да. Пора уже что-то менять. 174 00:11:11,088 --> 00:11:14,216 Всё меняется, в том числе общество. 175 00:11:14,466 --> 00:11:16,468 Мы либо станем частью нового мира, 176 00:11:17,261 --> 00:11:18,679 либо рассыплемся в прах. 177 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Мы берём дело. 178 00:11:28,856 --> 00:11:30,524 Замечательно. 179 00:11:30,607 --> 00:11:32,150 Я боялась, что ты скажешь, 180 00:11:32,234 --> 00:11:35,612 - что вы едете в Небраску. - Нет, он останется в Амхёрсте, 181 00:11:36,446 --> 00:11:38,198 и попробует сделать его лучше. 182 00:11:38,574 --> 00:11:40,200 - Не вернёте его мне? - Нет. 183 00:11:40,284 --> 00:11:43,370 Знаешь, вообще-то, мне нужна твоя помощь. 184 00:11:43,579 --> 00:11:44,830 Да? Какая? 185 00:11:45,247 --> 00:11:46,748 Мне нужно новое платье. 186 00:11:47,249 --> 00:11:48,250 Ах… 187 00:11:49,001 --> 00:11:51,086 Я сейчас немного завалена заказами… 188 00:11:51,170 --> 00:11:53,380 О, нет, я не хочу, чтобы ты его шила. 189 00:11:54,506 --> 00:11:55,549 Я сошью его сама. 190 00:11:55,632 --> 00:11:56,884 - Сама? - Да. 191 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Я знаю, швея я та ещё, 192 00:12:00,012 --> 00:12:02,222 но мне важно сделать это самой. 193 00:12:02,848 --> 00:12:05,350 Платье, чтобы писать в нём. 194 00:12:05,434 --> 00:12:07,895 Платье, чтобы жить в нём. 195 00:12:08,937 --> 00:12:13,066 Так что мне бы пригодилось мнение эксперта, 196 00:12:14,568 --> 00:12:17,779 потому что платьев, подобных этому, не носил ещё никто. 197 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Что ж, я буду рада помочь. 198 00:12:21,366 --> 00:12:25,037 Я обожаю придумывать новые дизайны. 199 00:12:25,120 --> 00:12:26,121 Класс! 200 00:12:27,623 --> 00:12:28,624 Бери стул. 201 00:12:29,708 --> 00:12:33,295 Пока девочки не унесли малыша, вы скажете нам имя? 202 00:12:33,378 --> 00:12:35,839 Ну, да. Я думаю, скажем. 203 00:12:37,132 --> 00:12:38,467 Сью, окажешь нам честь? 204 00:12:38,550 --> 00:12:40,427 - Может, сэр Сранселот? - Точно. 205 00:12:40,511 --> 00:12:43,138 Ну-ну, мы слушаем. Как же будут звать малыша? 206 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 Ну, 207 00:12:45,432 --> 00:12:48,101 Остин и я решили, что… 208 00:12:51,647 --> 00:12:53,524 - Что… - Ну, давай, говори. 209 00:12:53,607 --> 00:12:54,816 Там кто-то пришёл. 210 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 Мы в нетерпении! Говорите! 211 00:12:57,194 --> 00:12:58,195 - Что там… - Иду! 212 00:13:05,661 --> 00:13:09,831 Святые угодники, что за прекрасный экземпляр мужчины явился передо мной? 213 00:13:09,915 --> 00:13:12,209 Я - полковник Томас Вентворт Хиггинсон. 214 00:13:12,459 --> 00:13:14,628 Я к великой поэтессе Эмили Дикинсон. 215 00:13:23,095 --> 00:13:24,680 - Как же? - …в другой раз. 216 00:13:24,763 --> 00:13:26,849 Там пришёл гость к Эмили. 217 00:13:26,932 --> 00:13:27,933 К Эмили? Кто же? 218 00:13:28,308 --> 00:13:32,354 Военный, очень важный офицер, красивый как бог. 219 00:13:32,437 --> 00:13:36,942 Его зовут Уинтвиг Хансворт Томптон Попкорн. 220 00:13:37,025 --> 00:13:40,153 - Мэгги, у тебя инсульт? - Повтори медленно, Мэгги. 221 00:13:40,237 --> 00:13:42,823 Хемсворт Вигглстон Трепетсон. 222 00:13:43,073 --> 00:13:44,116 Что? 223 00:13:46,285 --> 00:13:48,328 Полковник Томас Вентворт Хиггинсон. 224 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 Ваша дочь, Эмили Дикинсон, она мой… 225 00:13:55,335 --> 00:13:56,962 невидимый корреспондент. 226 00:13:57,045 --> 00:13:59,298 Корреспондент? То есть… 227 00:13:59,381 --> 00:14:01,592 - Она писала вам? - Да. 228 00:14:02,301 --> 00:14:04,761 Множество писем и стихов. 229 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 Невероятных стихов. 230 00:14:08,056 --> 00:14:09,433 И её строки, 231 00:14:10,976 --> 00:14:13,520 её изысканные, нужные слова, 232 00:14:13,896 --> 00:14:17,482 были моим бальзамом среди страданий и горя. 233 00:14:18,483 --> 00:14:22,279 И хотя на передовой оказался я, 234 00:14:23,238 --> 00:14:26,074 именно ей удалось описать мои впечатления. 235 00:14:28,035 --> 00:14:32,331 Как так вышло, что женщина, находясь так далеко от поля боя, 236 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 изрекает глубочайшие, мрачные истины? 237 00:14:38,795 --> 00:14:40,380 Я захотел увидеть её лично, 238 00:14:40,464 --> 00:14:42,841 увидеть её дом и познакомиться с семьёй. 239 00:14:44,009 --> 00:14:46,303 Когда вы впервые поняли, что она гений? 240 00:14:49,890 --> 00:14:53,435 В этом платье я обойду всё сущее кругом. 241 00:14:53,685 --> 00:14:56,438 Я доберусь до самых дальних краёв сознания. 242 00:14:56,522 --> 00:14:59,233 Ясно, значит, длинный подол не нужен. 243 00:14:59,316 --> 00:15:01,485 Чтобы не путался в грязи. 244 00:15:01,568 --> 00:15:03,612 Да! Это… Да! 245 00:15:03,695 --> 00:15:06,865 Его должно быть легко стирать, чтобы носить каждый день 246 00:15:06,949 --> 00:15:08,992 и бегать по всем уровням сознания. 247 00:15:09,076 --> 00:15:12,120 Тогда сделаем его белым. Белое проще всего стирать. 248 00:15:12,204 --> 00:15:13,622 Значит, белым? 249 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Да, словно свет, который бывает только весной. 250 00:15:18,126 --> 00:15:21,797 Хорошо. А что насчёт застёжек? 251 00:15:21,880 --> 00:15:24,424 Ленты, крючки, пуговицы? 252 00:15:24,508 --> 00:15:26,927 С множеством пуговиц самой не справиться. 253 00:15:27,010 --> 00:15:29,054 А если сделать пуговицы спереди? 254 00:15:29,137 --> 00:15:31,306 Ты сможешь одеваться сама. 255 00:15:31,390 --> 00:15:33,392 - Застёгиваться спереди? - Отличия. 256 00:15:33,475 --> 00:15:34,601 И инновации! 257 00:15:34,685 --> 00:15:37,855 - Пуговицы перенесём вперёд. - Класс! 258 00:15:37,938 --> 00:15:41,066 Так, давай обсудим силуэт. 259 00:15:41,149 --> 00:15:44,736 Вот где мы и правда сделаем прорыв. 260 00:15:45,028 --> 00:15:47,364 Турнюр, нижние юбки, обруч? 261 00:15:47,447 --> 00:15:49,992 Ничего не надо. Пусть будет ровным. 262 00:15:50,242 --> 00:15:53,328 А ещё мне не нужно это. 263 00:15:53,412 --> 00:15:54,413 Без корсета? 264 00:15:54,496 --> 00:15:58,750 Мне нужно платье, в котором я смогу свободно двигаться. 265 00:15:59,126 --> 00:16:01,378 В корсетах слишком многое невозможно. 266 00:16:01,461 --> 00:16:05,048 Открою тебе один секрет. Я не ношу корсеты. 267 00:16:05,132 --> 00:16:07,593 Чёрт! У тебя просто такое тело? 268 00:16:07,676 --> 00:16:11,054 Как сказать. Резинкой можно придать платью форму, 269 00:16:11,138 --> 00:16:13,140 - и выглядеть элегантно, - Верно. 270 00:16:13,223 --> 00:16:17,936 и совершенно свободно дышать, наклоняясь и приседая во время работы. 271 00:16:18,020 --> 00:16:19,813 - Как тебе вариант? - Не знаю. 272 00:16:20,355 --> 00:16:23,233 Обойдёмся без формы. Будет бесформенность. 273 00:16:23,317 --> 00:16:26,528 Здесь есть, где дышать, Эмили Дикинсон, но как скажешь. 274 00:16:26,612 --> 00:16:30,657 Ни корсета, ни резинок, просто форма для работы. 275 00:16:30,741 --> 00:16:34,244 И тогда встаёт вопрос об удобствах. 276 00:16:34,328 --> 00:16:37,247 - Слушаю. - Ну, что тебе требуется для работы? 277 00:16:37,331 --> 00:16:40,292 У меня, например, есть ножницы, есть напёрсток… 278 00:16:40,375 --> 00:16:42,753 Мне нужен карандаш и лист бумаги. 279 00:16:42,836 --> 00:16:43,837 Понятно. 280 00:16:44,588 --> 00:16:49,218 И, видимо, ты захочешь носить их с собой, на случай внезапного озарения? 281 00:16:49,468 --> 00:16:53,764 - Точно. - Тогда тебе определённо понадобятся… 282 00:16:53,847 --> 00:16:56,683 - Карманы. - Карманы. 283 00:16:58,435 --> 00:17:00,395 Эмили, тут к тебе пришли. 284 00:17:01,355 --> 00:17:02,356 К тебе гость. 285 00:17:02,439 --> 00:17:03,690 Какой гость? Кто? 286 00:17:04,608 --> 00:17:06,652 Полковник Что-то Бентли Тидливинкс. 287 00:17:06,859 --> 00:17:09,445 Полковник Томас Вентворт Хиггинсон? 288 00:17:09,530 --> 00:17:10,906 Да-да. Я так и сказала. 289 00:17:11,448 --> 00:17:13,282 Он здесь? Он у нас дома? 290 00:17:13,492 --> 00:17:15,618 Он внизу, вместе со всеми, ждёт вас. 291 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Боже мой. 292 00:17:16,994 --> 00:17:20,207 Что он здесь делает? Я не собиралась с ним встречаться. 293 00:17:20,290 --> 00:17:24,044 - Мы только переписывались. - Боишься не понравиться ему в жизни? 294 00:17:24,127 --> 00:17:25,753 Я не знаю, что он подумает. 295 00:17:25,838 --> 00:17:27,964 Я использовала уменьшительные слова. 296 00:17:28,048 --> 00:17:32,177 Писала, что я ростом с крапивника, и что мои волосы цвета каштана. 297 00:17:32,261 --> 00:17:35,264 О-о, ясно. Значит, он попался? 298 00:17:35,347 --> 00:17:39,852 Я не пойду вниз. Нет, надо придумать причину. Скажи… 299 00:17:40,561 --> 00:17:43,188 Так, э-э, скажи ему, что я не одета. 300 00:17:43,272 --> 00:17:45,440 Что Бетти как раз снимает мерки. 301 00:17:45,524 --> 00:17:47,276 Пусть приходит в другой день. 302 00:17:48,068 --> 00:17:50,279 Ладно. Сделаю, что смогу. 303 00:17:50,487 --> 00:17:52,948 Но перед этим я просто обязана заявить, 304 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 что он один из самых красивых джентльменов в мире. 305 00:17:56,743 --> 00:18:00,873 Мне всё равно. Я в него не влюблена. Я лишь хотела отзыв на свои стихи. 306 00:18:00,956 --> 00:18:03,792 - Я не готова к встрече. - Да ни за что! 307 00:18:03,876 --> 00:18:07,296 Ещё рано. Я лишь начала писать, у меня впереди ещё годы. 308 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 Ты не расстроишься, если я его сейчас охмурю? 309 00:18:10,048 --> 00:18:13,051 Мэгги, делай всё, что нужно, главное, выпроводи его. 310 00:18:13,135 --> 00:18:14,720 Не верится, что он приехал. 311 00:18:14,803 --> 00:18:17,014 Боже мой, а как же Сью? Она обидится? 312 00:18:17,097 --> 00:18:18,557 Какой вам сделать чай? 313 00:18:18,849 --> 00:18:22,102 Вы, верно, проголодались после долгой дороги. 314 00:18:22,477 --> 00:18:26,648 - Принести вам жареной ветчины? - О, нет. Нет, спасибо. Я вегетарианец. 315 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 Как здорово! 316 00:18:28,650 --> 00:18:32,029 Что ж, тогда я принесу вам овощей. Вернусь через минуту. 317 00:18:33,071 --> 00:18:35,449 Не могли бы вы снять мундир, полковник? 318 00:18:35,532 --> 00:18:37,993 Он покрыт пылью Гражданской войны. 319 00:18:38,869 --> 00:18:41,246 Бабушка Булочка, на пару слов? 320 00:18:47,252 --> 00:18:49,505 Слушайте меня внимательно. 321 00:18:49,588 --> 00:18:52,257 Этот человек, он очень важный. 322 00:18:52,508 --> 00:18:55,260 Он писатель, мыслитель, революционер, 323 00:18:55,344 --> 00:18:58,722 и он приехал сюда, потому что восхищён стихами Эмили. 324 00:18:58,972 --> 00:19:03,060 И однажды в его руках может оказаться наследие Эмили. 325 00:19:03,644 --> 00:19:05,562 Так что мы напоим его чаем, 326 00:19:06,063 --> 00:19:09,775 и поставим на стол парадный сервиз. 327 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 А если он попросит кофе, 328 00:19:11,693 --> 00:19:14,488 мы подадим к нему цельные яйца и сладкое масло, 329 00:19:14,571 --> 00:19:17,282 как советует "Бережливая хозяйка". Вам понятно? 330 00:19:18,325 --> 00:19:21,870 Сьюзан Гилберт, ты та ещё стерва. 331 00:19:22,538 --> 00:19:23,789 У вас всё хорошо? 332 00:19:23,872 --> 00:19:27,668 Да, мы как раз готовим чай полковнику Хиггинсону. 333 00:19:28,043 --> 00:19:30,003 Мм-хм. А где Эмили? 334 00:19:30,462 --> 00:19:32,130 О, возникла заминка. 335 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Она не спустится. 336 00:19:35,509 --> 00:19:38,262 - Она скоро спустится. - Как невежливо… 337 00:19:38,345 --> 00:19:41,431 Я думал, мы хорошо её воспитали, но рано расслабился. 338 00:19:41,515 --> 00:19:43,100 Ничего. Она занята стихами. 339 00:19:43,600 --> 00:19:47,437 Полагаю, что уходя в творчество, она забывает о времени. 340 00:19:47,521 --> 00:19:50,649 Не хотите ли сливок и сахара, полковник? 341 00:19:50,732 --> 00:19:52,401 Только скажите слово. 342 00:19:52,484 --> 00:19:54,528 О, нет. Нет, я буду чёрный. 343 00:19:55,612 --> 00:19:57,739 Это честь - повстречать семью поэта. 344 00:19:59,074 --> 00:20:02,703 Расскажите мне про Эмили. Какая она? В мельчайших подробностях. 345 00:20:02,786 --> 00:20:07,040 Даже самые скромные люди иногда делают важные дела. 346 00:20:08,792 --> 00:20:10,002 Ну, что ж… 347 00:20:10,794 --> 00:20:13,839 Эмили - просто уникум. 348 00:20:13,922 --> 00:20:14,923 Она своеобразная. 349 00:20:15,007 --> 00:20:18,260 Она не умеет ни готовить, ни шить. 350 00:20:18,343 --> 00:20:21,471 - Она прекрасный пекарь. - Она без ума от цветов. 351 00:20:21,555 --> 00:20:25,267 - Она частенько болтает с пчёлами. - Да, что стало с той пчелой? 352 00:20:25,350 --> 00:20:27,978 Она необыкновенный человек, если разобраться. 353 00:20:28,061 --> 00:20:30,772 О, да. Она самая ненормальная в этой семье. 354 00:20:31,440 --> 00:20:32,566 Я бы не сказала. 355 00:20:33,942 --> 00:20:35,986 - Ненормальная? - О, да. 356 00:20:36,069 --> 00:20:39,615 То есть, все остальные вполне вменяемые. 357 00:20:39,698 --> 00:20:42,534 Страна погрязла в войне. 358 00:20:42,618 --> 00:20:45,412 Разделившись, люди гибнут. 359 00:20:45,871 --> 00:20:49,166 Это заявление об изоляции и безопасности. 360 00:20:49,958 --> 00:20:52,294 Я - женщина! 361 00:20:52,377 --> 00:20:53,670 Люди умирают! 362 00:20:54,963 --> 00:20:57,382 Я тоже умираю, 363 00:20:58,175 --> 00:21:01,595 запутавшись в мелочах своей жизни, 364 00:21:02,304 --> 00:21:04,556 как и каждый из нас. 365 00:21:06,391 --> 00:21:07,559 Ты - мой отец? 366 00:21:07,768 --> 00:21:09,895 Я твой… её отец. 367 00:21:10,145 --> 00:21:13,106 Это ловушка - быть Дикинсоном. 368 00:21:13,357 --> 00:21:14,733 Кстати, это не Эмили. 369 00:21:14,816 --> 00:21:16,693 Нет, это… 370 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Я думаю… 371 00:21:20,739 --> 00:21:22,950 Да. Вот это - то, что надо. 372 00:21:23,742 --> 00:21:24,743 О, да. 373 00:21:26,370 --> 00:21:28,747 Моё новое платье… 374 00:21:29,873 --> 00:21:31,416 для новой поэзии. 375 00:21:34,211 --> 00:21:36,296 Точно не хочешь, чтобы я его сшила? 376 00:21:36,380 --> 00:21:39,758 - Нет. Я хочу сделать всю работу сама. - Всего пара недель… 377 00:21:41,802 --> 00:21:44,763 Спасибо, что помогла мне сегодня помечтать, Бетти. 378 00:21:49,852 --> 00:21:51,520 Что мне сказать твоей семье? 379 00:21:52,312 --> 00:21:53,897 Скажи, что я не спущусь. 380 00:21:56,692 --> 00:21:58,110 Скажи… 381 00:21:59,403 --> 00:22:00,404 что я пишу. 382 00:22:12,708 --> 00:22:13,834 Знаете, что? 383 00:22:16,211 --> 00:22:20,007 Пускай даже я не изменю мир… 384 00:22:21,842 --> 00:22:23,385 Я всё равно буду писать. 385 00:22:26,138 --> 00:22:27,973 Даже если всем будет плевать. 386 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Даже если не будет иметь никакого значения, 387 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 что одна девушка по имени Эмили Дикинсон сидела… 388 00:22:42,279 --> 00:22:43,572 в этой комнатке… 389 00:22:47,075 --> 00:22:48,619 день за днём… 390 00:22:51,079 --> 00:22:53,498 и записывала всё то, что чувствовала… 391 00:22:58,795 --> 00:23:01,757 - Чай превосходный. - Привет. Я Винни. 392 00:23:02,132 --> 00:23:03,634 Томас Вентворт Хиггинсон. 393 00:23:04,927 --> 00:23:06,512 Можете звать меня Вентворт. 394 00:23:07,137 --> 00:23:08,222 Непременно. 395 00:23:08,597 --> 00:23:09,681 Не смей, он мой. 396 00:23:10,516 --> 00:23:12,643 - Что ж, раз Лавиния здесь… - Шлюшка! 397 00:23:13,060 --> 00:23:15,229 …может, пора сделать объявление? 398 00:23:15,729 --> 00:23:19,024 Перед вашим приходом мы собирались объявить имя ребёнка. 399 00:23:19,107 --> 00:23:20,442 О, вы выбрали имя? 400 00:23:20,526 --> 00:23:22,945 Они не торопились. Ему четыре месяца. 401 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Давайте скорее! 402 00:23:24,988 --> 00:23:28,158 - Ну, кто объявит? - Мы решили, что сам ребёнок скажет. 403 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Да, Сью? - Да. 404 00:23:31,828 --> 00:23:33,455 Он написал письмо. 405 00:23:33,789 --> 00:23:36,667 Ого, он пишет письма. Как его тётя. 406 00:23:36,917 --> 00:23:39,795 Оно адресовано вам, мистер Дикинсон. 407 00:23:40,379 --> 00:23:42,339 - Мне прочесть? - О, прошу. 408 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Не забудь про голос. 409 00:23:44,967 --> 00:23:46,093 Что за голос? 410 00:23:49,054 --> 00:23:51,014 "Милый дедушка… 411 00:23:52,933 --> 00:23:56,854 Я провёл в этом огромном мире уже так много дней, 412 00:23:57,271 --> 00:23:59,523 но до сих пор у меня нет имени." 413 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 О, да. Это Эмили сумасшедшая. 414 00:24:01,567 --> 00:24:04,987 "Мамочка говорит, что у тебя очень славное имя, 415 00:24:05,070 --> 00:24:09,074 и я хотел спросить, нельзя ли мне точно такое же. 416 00:24:09,908 --> 00:24:13,453 Если ты не против, чтобы такой маленький человечек 417 00:24:13,871 --> 00:24:18,959 носил такое же громкое имя, как и ты, прошу, скажи мне". 418 00:24:21,503 --> 00:24:24,506 Мы назовём сына Эдвардом, в твою честь. 419 00:24:24,590 --> 00:24:26,967 То есть, с вашего позволения. 420 00:24:27,050 --> 00:24:30,012 Это величайшая честь в моей жизни. 421 00:24:30,095 --> 00:24:33,098 О, Эдвард… Детка Эдвард. 422 00:24:33,182 --> 00:24:35,434 - Мы будем звать его Нед. - Крошка Нед! 423 00:24:35,517 --> 00:24:37,311 Замечательно! 424 00:24:39,229 --> 00:24:43,859 - Значит, малыш получил имя. - Бетти, не знала, что ты ещё здесь. 425 00:24:43,942 --> 00:24:45,903 Я помогала Эмили с новым платьем. 426 00:24:46,111 --> 00:24:47,279 А теперь мне пора. 427 00:24:47,571 --> 00:24:48,947 Мои поздравления, Сью. 428 00:24:49,031 --> 00:24:50,282 О, спасибо. 429 00:24:50,365 --> 00:24:54,203 Готовься, я скоро закажу много воскресных костюмов своему внуку, 430 00:24:54,286 --> 00:24:56,163 раз уж теперь у него есть имя. 431 00:24:56,663 --> 00:24:59,291 Ах, скорее бы привести крошку Неда в церковь, 432 00:24:59,374 --> 00:25:01,710 чтобы остальные бабушки обзавидовались. 433 00:25:01,793 --> 00:25:03,921 В этом и есть вся суть религии. 434 00:25:04,129 --> 00:25:06,465 Пока. 435 00:25:06,548 --> 00:25:08,759 А, это Бетти. Она шьёт нам одежду. 436 00:25:08,842 --> 00:25:12,179 Да. Она лучшая швея в Амхерсте. 437 00:25:12,262 --> 00:25:14,223 - Верно. - Простите, я на минутку. 438 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Обожаю форму. 439 00:25:20,562 --> 00:25:22,105 Мы ему нравимся. 440 00:25:22,189 --> 00:25:23,732 А Эмили вообще придёт? 441 00:25:24,316 --> 00:25:25,400 Простите, Бетти? 442 00:25:26,193 --> 00:25:27,194 Вы Бетти, да? 443 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Извините, а кто спрашивает? 444 00:25:31,532 --> 00:25:32,699 Простите, мадам. 445 00:25:34,076 --> 00:25:36,370 Я - полковник Томас Вентворт Хиггинсон. 446 00:25:36,703 --> 00:25:40,999 Я имел честь служить с первым в истории полком чернокожих солдат, 447 00:25:41,500 --> 00:25:43,544 с добровольцами из Южной Каролины. 448 00:25:43,627 --> 00:25:44,670 Может, вы знаете. 449 00:25:45,796 --> 00:25:47,673 - Вы сражались с Генри? - Нет. 450 00:25:48,465 --> 00:25:51,552 Он сражался сам, как и его люди. 451 00:25:51,969 --> 00:25:57,391 Они вооружились и пошли навстречу врагу. Очень смелый поступок. 452 00:25:58,559 --> 00:26:03,522 Было сражение… Скорее, стычка, но жестокая. 453 00:26:03,939 --> 00:26:06,525 Конфедераты направлялись в Бофорт, 454 00:26:06,608 --> 00:26:10,487 а добровольцы из Южной Каролины перехватили их - устроили засаду. 455 00:26:11,905 --> 00:26:15,158 Генри тоже был там. 456 00:26:15,742 --> 00:26:17,494 Он… Он… 457 00:26:17,578 --> 00:26:19,955 О, Генри там не погиб. Он… 458 00:26:20,956 --> 00:26:22,040 Он очень даже жив. 459 00:26:25,544 --> 00:26:28,297 И этот звук всего милей 460 00:26:29,047 --> 00:26:30,757 Когда ревут ветра 461 00:26:31,049 --> 00:26:32,885 Лишь в ураган стихает песнь 462 00:26:32,968 --> 00:26:34,553 Что грела всех не раз 463 00:26:34,636 --> 00:26:36,430 Я и не надеялась… 464 00:26:37,181 --> 00:26:39,224 О, и… 465 00:26:42,728 --> 00:26:43,937 Вот это для вас. 466 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Письма Генри. 467 00:26:57,868 --> 00:26:59,369 Наконец-то доставлены. 468 00:26:59,453 --> 00:27:03,707 Я же говорил, писатель всегда отыщет своих читателей. 469 00:27:09,880 --> 00:27:10,881 Мадам. 470 00:27:28,023 --> 00:27:31,026 Мне жаль, что она ещё не пришла, полковник. 471 00:27:31,109 --> 00:27:32,611 Это не страшно. 472 00:27:33,111 --> 00:27:35,906 Я буду ждать, сколько надо. 473 00:27:38,075 --> 00:27:40,994 Что такое час или два для такого поэта, как Эмили? 474 00:27:42,412 --> 00:27:44,790 Пройдут столетия, пока люди поймут её. 475 00:27:46,500 --> 00:27:50,379 Знаете, говорят, во времена старых ирландских войн 476 00:27:50,879 --> 00:27:52,297 у кланов было соглашение. 477 00:27:53,924 --> 00:27:56,009 Сколь бы кровавыми ни были войны, 478 00:27:57,469 --> 00:27:59,137 сколько бы воинов не пало, 479 00:28:02,057 --> 00:28:03,892 всегда нужно щадить поэтов. 480 00:28:05,602 --> 00:28:07,771 "Не убивайте поэтов", - говорили они, 481 00:28:08,522 --> 00:28:12,109 "иначе кто расскажет эту историю?" 482 00:28:16,738 --> 00:28:20,909 То был поэт – так тех зовут 483 00:28:23,036 --> 00:28:25,163 Кто из простых вещей 484 00:28:26,373 --> 00:28:28,000 По капле цедит волшебство 485 00:28:30,878 --> 00:28:32,963 Нектар богов и фей 486 00:28:40,345 --> 00:28:42,598 Пичужка пела мне 487 00:28:50,606 --> 00:28:53,108 Коснулось солнце утра 488 00:29:00,324 --> 00:29:02,826 Мы ценим лето лишь к концу 489 00:29:10,375 --> 00:29:13,295 Под капором потуже бант 490 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Осень смотрит на моё вязанье 491 00:29:35,859 --> 00:29:38,028 Любая книга, как фрегат 492 00:29:44,952 --> 00:29:46,912 В жилье моём, зимой 493 00:30:19,152 --> 00:30:20,487 Я встала рано 494 00:30:24,533 --> 00:30:25,576 Пса взяла 495 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Чтоб море навестить 496 00:31:20,005 --> 00:31:24,384 Эмили! Эмили, иди к нам! Эмили! 497 00:31:27,930 --> 00:31:31,808 Русалки из глубин его Ко мне спешили всплыть 498 00:31:33,060 --> 00:31:34,436 Давай, Эмили. Иди сюда! 499 00:32:21,233 --> 00:32:22,609 Подождите меня. 500 00:32:24,069 --> 00:32:25,320 Я уже иду. 501 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Перевод субтитров - Юлия Коваленко