1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Boas notícias, senhora Peónia. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Vejo que tem uma nova touca. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Almirante Atanásia. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Regressou da sua longa viagem ao submundo, vitorioso. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Doce Lírio, com uma roupa tão elegante. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Aqui estão as minhas abelhas, muito ocupadas. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Sinceramente, quem precisa de festas quando se tem um jardim? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Este aqui é o evento social da estação. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 A trabalhar muito ou pouco? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Morte. Que fazes no meu jardim? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Tinha de te vir ver. Mostrar-te o meu novo fato. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Caramba! Estás todo aperaltado. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Sim, resolvi as minhas merdas. Eu estava mal da última vez que falámos. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Mas agora estou bem. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Que aconteceu? Descansaste ou… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Sabes que viciados em trabalho não tiram férias. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Mas pensei nas coisas de forma um pouco diferente. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Só tive de mudar a minha perspetiva. Só isso. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Uau! Muito bem. Conta-me tudo. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Bem, senti que estava a ser um pouco duro comigo mesmo. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 É como se eu fosse aquele tipo que nunca ninguém quer ver. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 As pessoas não gostam da ideia de ficarem deitadas na terra 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 com larvas a sair-lhes da cara. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Pois não. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Mas depois comecei a pensar. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Sem morte, o que é a vida? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 É tudo um processo. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 É como estas flores. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Crescem no solo, e isso é basicamente um desperdício. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Depois florescem e acabam por apodrecer e tornar-se em mais terra. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 E a mesma coisa acontece repetidamente. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 É um ciclo, querida. As pessoas têm de lidar com isso. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Certo. Bem, fico muito contente por estares a sentir-te melhor. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Esse fato é incrível. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Sim. Eu estava a pensar que tu é que podias ter um novo visual. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Que mal tem o meu? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Não tem que ver com o teu visual. É sobre como te sentes. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Tens de usar algo que te faça sentir tu mesma. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 A tua roupa deve fazer-te sentir número um, não dois. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Não podemos andar por aí embainhados pelas expectativas de todos os outros. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Tens trabalho a fazer, Mna. Dickinson. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Tens todos os poemas inéditos, centenas, os maiores poemas de sempre. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 E também tens um prazo. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Não sei se vais conseguir trabalhar suficientemente rápido assim vestida. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Então, que… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Que achas que devo usar? Um fato como o teu? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Não te posso dizer isso. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Tens de te perguntar a ti mesma: "O que vai funcionar para mim? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 O que me vai fazer ir mais fundo do que alguma vez já fui? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Ir mais longe do que alguma vez viajei?" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Tens trabalho a fazer, Mna. Dickinson. Vais precisar de um uniforme. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Sabes, por acaso, acho que este vestido é bastante rígido. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Adoraria algo mais flexível. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Arranja o que precisares, Emily. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Sê quem és, porque o tempo passa depressa. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Temos poemas para escrever. 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Esta foi uma poetisa 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Demoníacos… Botões do diabo. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Vá lá. 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Sim? - Não consigo tirar este vestido estúpido. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Podes desabotoar-me? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Porque te estás a despir? Estamos a meio do dia. 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Porque preciso de escrever um pouco, 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 e este corpete é tão apertado que não consigo respirar. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Bem, espero que não tenhas visitas. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Quem me vem visitar? 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Pronto. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 A forma como as mulheres se vestem hoje em dia é idiota. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Devíamos ser capazes de vestir e tirar as nossas roupas sozinhas. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 É, tipo, um requisito de base para se ser adulto. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily, como te atreves a questionar a forma da silhueta de uma senhora? 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Inspiração significa inalação. Tens consciência disso? 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Para te inspirares tens de ser capaz de respirar. 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Quero poder sentar-me à minha secretária e encher completamente os meus pulmões. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Muito bem, estou a ver que estás louca. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Só não quero usar corpete. - Bem, todos temos sonhos. 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Sinto o sangue a fluir, o sangue e a poesia. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Nada te impede de escrever, pois não? 80 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Ainda nada me impediu. 81 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 E Deus sabe que tentaram. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Não me podem impedir de escrever, Vinnie. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Porque escrever é o que me mantém viva. 84 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Bem, estarei sempre aqui para isso. 85 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Vira-te. 86 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Olha para nós, uma família feliz. 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Nem todas as famílias felizes são iguais. 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Muito bem. 89 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Bem… 90 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Olha quem é. 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Não esperávamos visitas. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Mãe, pai… 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 … viemos fazer as pazes. 94 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Nunca estive em guerra contigo, para começar. 95 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 É o meu neto que está aí? 96 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 É. 97 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Bem, então, entrem de uma vez. 98 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Chegou a hora deste pagãozinho sem nome conhecer a sua avó Biscoito. 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Então, já escolheram um nome? 100 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Quase. - Santo Deus, porquê a demora? 101 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Queremos dar-lhe um nome de família. - Bem, é correto e apropriado. 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Mas, antes disso, precisamos de saber que tipo de família temos. 103 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Que raio significa isso? 104 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Pai, há um assunto que gostaria de discutir contigo. 105 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Um novo caso jurídico chegou ao meu conhecimento e, se te interessar, 106 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 talvez o possamos aceitar juntos. 107 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Pensei que tinhas começado a tua própria firma. 108 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Este caso vai exigir toda a minha energia, 109 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 mas, para além disso, o teu nível de experiência. 110 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Estou a ver. 111 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Continua. 112 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Qual é a situação? 113 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Há uma mulher negra jovem, nascida livre, chamada Angeline Palmer. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Trabalhou como criada aqui na cidade para a família Shaw. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Conhecemos os Shaws. 116 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Sim, sim. Pessoas respeitáveis. - Não exatamente. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Sabem, a família Shaw elaborou um esquema 118 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 para vender a Angeline para a escravatura na Geórgia por 600 dólares. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Os irmãos da Angeline salvaram-na 120 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 levando-a da casa antes de os Shaws deixarem a cidade, 121 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 mas foram apanhados, acusados de rapto e agressão. 122 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Esses homens estão neste momento na prisão, 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 e gostariam muito que os representássemos. 124 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 É um assunto complicado. Os Shaws possuem boas ligações. 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Quero dizer, porque queremos atrair este tipo de atenção 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 para o nome Dickinson? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 É exatamente por isso que devíamos aceitar este caso. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Reconheçamos, pai. O nome Dickinson não está a ir muito bem neste momento. 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Entre o teu enfadonho tempo de Whig e as minhas, bem… 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 … fraquezas, 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 não tivemos o melhor ano. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Aceitar este caso daria um novo significado ao nome "Dickinson". 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Significaria que defendemos o que estava certo. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Malha um, enrolar dois. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Que estás a tricotar? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Vais ver. Todos irão ver. - Ver o quê? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Uma épica obra de lã a caminho. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Bom dia. Está um lindo dia lá fora. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Não está? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Estou cheia de energia com este bom tempo. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 As aves e as abelhas, sabes? O pólen, o néctar. 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Fazem-me sentir um pouco selvagem. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Adoraria que um cavalheiro elegante me chamasse para uma brincadeira. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Pronto, a Maggie está excitada. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Estou à procura da Emily. Ela está lá dentro? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Está lá em cima, a escrever. - Tens alguma coisa para ela? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Se está a escrever, não a quero atrapalhar. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Está sempre a escrever ou a pensar. A Emily tem de pensar. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 É a única de nós que tem isso para fazer. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Sobe. Ela ficará feliz em ver-te. 151 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Malha um… enrolar dois. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 As minhas guerras Estão guardadas em livros… 153 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Quem é? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Entra. 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Sei que estás ocupada. 156 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Não faz mal. Passa-se alguma coisa? Não soubeste nada do Henry, pois não? 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Não, nada do Henry. Estou quase a desistir disso… 158 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, lamento imenso. Gostava de poder fazer alguma coisa. 159 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Não, ouve. Foi por isso que vim. 160 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Porque tens tentado ajudar-me e eu fui demasiado dura contigo. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Só tentavas dar-me esperança. 162 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 E não há nada de errado nisso, absolutamente nada. 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 O mundo precisa de mais pessoas a tentarem fazer isso pelos outros. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Não sei, Austin. 165 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Já aceitei que o meu legado não residirá na política. 166 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 O meu verdadeiro legado são os que aqui estão, a minha família, os meus filhos. 167 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Bem, então pensa nos teus filhos. A Angeline tinha 11 anos. 168 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Pensa na Emily com essa idade. 169 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Tentaram vendê-la a um estranho por 600 dólares. 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Preocupas-te mesmo com isto, não preocupas? 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Sim. É tempo de mudar. 172 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 As estações mudam, e o mesmo acontece com as sociedades. 173 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 E nós podemos ser uma parte do novo mundo 174 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 ou podemos sucumbir ao pó. 175 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Vamos aceitar o caso. 176 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Maravilhoso. 177 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Temia que fossem anunciar que iam mudar-se para o Nebraska. 178 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Não. Não, ele vai ficar aqui em Amherst e ver se pode fazer disto um lugar melhor. 179 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Pode dar-mo outra vez? - Não. Não. 180 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Então, há algo em que podias ajudar-me. 181 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Em quê? 182 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Quero fazer um vestido novo. 183 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Estou um pouco sobrecarregada com encomendas, na loja… 184 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Não, não quero que mo faças. 185 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Quero fazê-lo eu mesma. 186 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - Tu mesma? - Sim. 187 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Sei que não sou boa em costura, 188 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 mas é muito importante que faça isto por mim mesma. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Um vestido com que possa escrever. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Um vestido com que possa viver. 191 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Por isso, dava-me mesmo jeito a tua consultoria de perita, 192 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 porque não tenho a certeza de que um vestido assim já tenha existido antes. 193 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Bem, terei todo o gosto em ajudar. 194 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Adoro o desafio de um novo design. 195 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Ótimo. 196 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Puxa uma cadeira. 197 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Antes que as meninas levem o bebé, podem dizer-nos o nome? 198 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Bem, sim. Acho que podemos. 199 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, queres fazer as honras? 200 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Que tal Sr. "Cocóalote"? - Certeiro. 201 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Somos todos ouvidos. Como chamamos ao pequenote? 202 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Bem, o Austin e eu decidimos… 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - Que… - Não, continuem. Digam. 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Quem será? - Está alguém à porta. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Já vou! 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Misericórdia! 207 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 Que belo exemplar de homem é este que vejo diante de mim? 208 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Chamo-me Coronel Thomas Wentworth Higginson. 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Vim para ver a grande poetisa Emily Dickinson. 210 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Qual é? - … o nome noutra altura. 211 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Há uma visita para a Emily. 212 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Para a Emily? Quem é? 213 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Um homem do exército, um oficial de alta patente, bonito como tudo. 214 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Chama-se Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 215 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, estás a ter um enfarte? - Diz devagar, Maggie. 216 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 217 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 O quê? 218 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Coronel Thomas Wentworth Higginson. 219 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 A sua filha, Emily Dickinson, é minha… 220 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 … correspondente não vista. 221 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Correspondente? Quer dizer… 222 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - Ela tem andado a escrever-lhe? - Sim. 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Muitas cartas e poemas. 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Poemas tão extraordinários. 225 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 As palavras da Emily, as suas palavras requintadas e necessárias, 226 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 têm sido um bálsamo para mim no meio da angústia da guerra. 227 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 De alguma forma, eu estive na linha da frente, 228 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 no entanto, foi ela que conseguiu captar a experiência. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Como é possível que esta mulher, tão longe do campo de batalha, 230 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 pareça falar as suas verdades mais profundas e obscuras? 231 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Tive de vir ao seu encontro, 232 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 e ver a sua casa, claro, e conhecer a sua família. 233 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Digam-me, quando perceberam que ela era um génio? 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Irei circundar a totalidade da existência neste vestido. 235 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Viajarei até aos limites da própria consciência. 236 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Está bem, então não queres uma bainha que arraste. 237 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 A consciência é lamacenta. 238 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Sim… É… Sim! 239 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 E tem de ser fácil de limpar para que o possa usar todos os dias 240 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 enquanto passo por todas as dimensões da experiência. 241 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Então, terá de ser branco. O branco é o mais fácil de lavar. 242 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Um vestido branco? 243 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Sim. Feito de luz, a luz que só existe na primavera. 244 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Muito bem. E quanto à construção? 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Fechos, colchetes, botões? 246 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Se tiver muitos botões, precisarei de ajuda para o vestir. 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Bem, e se abotoar à frente? 248 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Aí, podes vesti-lo tu mesma. 249 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Um vestido que abotoa à frente? - É diferente. 250 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 É inovador! 251 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Botões à frente. - Adoro. 252 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Agora, falemos sobre a forma. 253 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 É aqui que marcamos mesmo uma posição. 254 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Bustos, saiotes, arcos? 255 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Não quero nada disso. Quero uma simplificação. 256 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Vou dizer-te que mais não quero. 257 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Isto. - Sem corpete? 258 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Preciso que este vestido me deixe viver em todas as possibilidades. 259 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Os corpetes tornam demasiadas coisas impossíveis. 260 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Vou contar-te um pequeno segredo. Eu não uso corpete. 261 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Caramba! O teu corpo simplesmente é assim? 262 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Sim e não. Uso elástico para moldar o vestido. 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Continuo a ter estilo… - Continuas. 264 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 … mas o elástico deixa-me respirar enquanto me inclino e agacho na loja. 265 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Consegues trabalhar com isso? 266 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Não sei. Estou a pensar sem forma. Simplesmente sem forma. 267 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 É muito espaço para respirar, Emily Dickinson, mas tudo bem. 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Sem corpete, sem elástico, um uniforme para trabalhar. 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Isto levanta a questão dos materiais. 270 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Continua. - Com que ferramentas trabalhas? 271 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Por exemplo, eu tenho tesouras, tenho o meu dedal… 272 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Eu só preciso de um lápis e de alguns pedaços de papel. 273 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Muito bem. 274 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 E vais querer levá-los contigo, presumo, 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 para quando a inspiração chegar? 276 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Isso mesmo. 277 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Bem, então vais, definitivamente, precisar de uns… 278 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Bolsos. - … bolsos. Bolsos. 279 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, está aqui alguém para te ver. 280 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Sente-se… - Um visitante. 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Um visitante? Quem? 282 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Coronel Whatsworth Bentley Tiddlywinks. 283 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Coronel Thomas Wentworth Higginson? 284 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 É isso. Foi o que eu disse. 285 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Ele está aqui? Está na nossa casa? 286 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Lá em baixo com a tua família, à tua espera. 287 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Oh, meu Deus. 288 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Que faz aqui? Nunca disse que queria encontrar-me na vida real. 289 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 A nossa relação é só por carta. 290 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Preocupa-te ele não gostar do teu verdadeiro "eu"? 291 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Não sei o que ele vai pensar. Descrevi-me em termos diminutivos. 292 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Disse-lhe que era pequena como a carriça, 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 e que o meu cabelo era da cor de um ouriço de castanha. 294 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Estou a ver. Então, enganaste-o? 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Não posso ir lá a baixo. Não, temos de… 296 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Temos de arranjar uma desculpa. Diz-lhe… 297 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Diz-lhe que não estou vestida. 298 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Que a Betty está aqui comigo a tirar-me as medidas. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Ele terá de voltar noutro dia. 300 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Muito bem. Vou tentar. 301 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Mas antes de o fazer, sinto que é meu dever dizer-te, 302 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 ele é um dos cavalheiros com melhor aspeto que já vi. 303 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Não me interessa. Não estou apaixonada. Só queria a opinião sobre os meus poemas. 304 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Ainda não estou pronta para o conhecer. Nem de perto. 305 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Ainda não escrevi o suficiente. Estou só a começar. 306 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Levará anos até que esteja pronta. 307 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Então, não ficarás chateada se eu o seduzir com o meu cabelo ruivo? 308 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, faz o que for preciso. Mas tira-o daqui. 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Nem acredito que ele veio. 310 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Oh, meu Deus, a Sue. E a Sue? A Sue vai ficar zangada? 311 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Como gosta do chá, Coronel? 312 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 E deve ter fome após uma longa viagem. 313 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Posso trazer-lhe um pouco de pernil assado? 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Não. Não, obrigado. 315 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Na verdade, sou vegetariano. 316 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Quão ético. 317 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Bem, então vou trazer-lhe uns legumes. Só um momento. 318 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Pode tirar o casaco, Coronel? 319 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Está a espalhar pó da Guerra Civil por todo o lado. 320 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Avó Biscoito, podemos falar? 321 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Ouça-me e ouça bem. 322 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Aquele homem ali é muito importante. 323 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 É um escritor, um pensador, um revolucionário, 324 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 e veio até aqui porque admira os poemas da Emily. 325 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Não compreende? Ele poderia, um dia, ser responsável pelo legado da Emily. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Por isso, vamos servir-lhe chá, 327 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 e vamos utilizar a nossa melhor loiça. 328 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 E se ele pedir café, 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 vamos servi-lo com manteiga doce e ovos inteiros 330 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 como o The Frugal Housewife sugere. Compreende? 331 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, és mesmo desenrascada. 332 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Está tudo bem? 333 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Sim, estamos só a preparar chá para o Coronel Higginson. 334 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 A Emily? 335 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Só um pequeno contratempo. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Ela não vai descer. 337 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Vai descer em breve. - Que falta de educação. 338 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Pensei que lhe ensináramos boas maneiras, mas o trabalho de um pai nunca acaba. 339 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 De modo algum. Deve estar ocupada a escrever. 340 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Imagino que quando está concentrada, o tempo se dissolva. 341 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Deseja natas e açúcar, Coronel? 342 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 É só pedir. 343 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Não. Não, bebo-o simples. 344 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Sinto-me tão honrado por conhecer a família da artista. 345 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Têm de me contar tudo sobre a Emily. Como é ela? 346 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Vão em frente, todos os detalhes. 347 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Afinal, por vezes, pessoas com vidas pequenas fazem coisas muito grandes. 348 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Bem… 349 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 A Emily é única. 350 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Ela é um pouco estranha. - Não sabe coser, cozinhar ou limpar. 351 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Mas, caramba, sabe fazer bolos. - Ela gosta muito de flores. 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Costumávamos apanhá-la a falar com abelhas. 353 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Sim, que aconteceu àquela abelha? 354 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Ela é uma pessoa única, para ser sincero. 355 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Sim. Ela é, com certeza, a louca da família. 356 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Não tenho a certeza quanto a isso. 357 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - A louca, hã? - Sim. 358 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Quer dizer, os restantes, somos normais. 359 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Um país em guerra. 360 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Divididos, os homens caem. 361 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Esta é uma declaração sobre isolamento e segurança. 362 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Eu sou uma mulher. 363 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Os homens estão a morrer! 364 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 E eu estou a morrer, 365 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 tricotada nos detalhes da minha vida, 366 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 como todos nós. 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 És o meu pai? 368 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Sou o teu… Sou o pai dela. 369 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Ser aprisionada uma Dickinson. 370 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 A propósito, não é a Emily. 371 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Não, é… 372 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Eu acho… 373 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Sim. Acho que vai resultar. 374 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 É isso. 375 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Um novo tipo de vestido… 376 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 … para um novo tipo de poesia. 377 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 De certeza que não queres que to faça? 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Só demoraria umas semanas. - Não. Quero ser eu a fazer o trabalho. 379 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Obrigada por me ajudares a sonhar, hoje, Betty. 380 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Que digo à tua família? 381 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Diz-lhes que não posso descer. 382 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Diz-lhes… 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 … que estou a escrever. 384 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Sabes que mais? 385 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Mesmo que não consiga mudar o mundo… 386 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 … continuarei a escrever. 387 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Mesmo que nunca ninguém se importe. 388 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Mesmo que não faça absolutamente diferença nenhuma 389 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 que tenha havido uma pessoa chamada Emily Dickinson, que se sentou… 390 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 … neste pequeno quarto… 391 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 … dia após dia… 392 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 … e tenha escrito coisas só porque as sentiu. 393 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 O chá é adorável. 394 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Olá, sou a Vinnie. 395 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Mas pode chamar-me Wentworth. 397 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Com certeza. 398 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Tira as mãos. Ele é meu. 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Bem, agora que a Lavinia está aqui… - Excitada. 400 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 … talvez devêssemos fazer a nossa grande revelação? 401 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Antes de chegar, estávamos prestes a anunciar o nome do nosso bebé. 402 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Finalmente escolheram um nome. 403 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Demoraram bastante tempo. O bebé tem quatro meses. 404 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Despachem-se. Despachem-se lá! 405 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Porreiro! Quem o vai dizer? - Na verdade, o bebé vai dizê-lo. 406 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Não é, Sue? - Sim. 407 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Ele escreveu uma carta. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Uau, um escritor de cartas. Sai à tia. 409 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 É dirigida a si, Sr. Dickinson. 410 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - Devo lê-la? - Por favor. 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Não te esqueças de fazer a voz. 412 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Há uma voz? 413 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Querido avô… 414 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 … tenho estado neste grande mundo há tantos dias 415 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 e ainda não tenho nome." 416 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Sim. A Emily é a louca. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "A minha mãe diz que tens um nome muito bonito, 418 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 e queria perguntar-te se posso ter um igual. 419 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Se estiveres disposto a que um homenzinho 420 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 possa ter um grande nome como o teu, por favor, diz-me." 421 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Vamos chamar Edward ao bebé, como tu. 422 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Isto é, com a sua permissão. 423 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Bem, essa é a maior honra da minha longa vida. 424 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Edward. Bebé Edward. 425 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Vamos chamar-lhe Ned. - Bebé Ned. 426 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Isto é lindo. 427 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - O bebé tem um nome. - Betty, não sabia que ainda aqui estavas. 428 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Só estava a ajudar a Emily com um vestido novo. 429 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Já vou embora. 430 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Parabéns a todos. 431 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Obrigada. 432 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 E prepara-te, 433 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 vou encomendar muitos fatos de domingo para o meu neto, 434 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 agora que tem o seu nome cristão. 435 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Mal posso esperar para levar o pequeno Ned à igreja 436 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 e fazer inveja a todas as outras avós. 437 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Que é precisamente o que é a religião. 438 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Adeus. 439 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 É a Betty. É a nossa costureira. 440 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Sim. E é a melhor costureira de Amherst. 441 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Deem-me licença por um momento. 442 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Adoro o uniforme. 443 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Acho que ele gosta de nós. 444 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 A Emily vai descer? 445 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Desculpe-me, Betty. 446 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 É a Betty, certo? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Desculpe? Quem quer saber? 448 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Perdoe-me, minha senhora. 449 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Chamo-me Coronel Thomas Wentworth Higginson. 450 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Tive a honra de servir 451 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 com o primeiro regimento de soldados negros da União, 452 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 os Primeiros Voluntários da Carolina do Sul. 453 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Talvez tenha ouvido falar. 454 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Lutou com o Henry. 455 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Não. 456 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Não, ele lutou sozinho, ele e os seus homens. 457 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Eles armaram-se e foram ao encontro do inimigo. 458 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Foi uma coisa muito corajosa. 459 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Houve uma batalha… Uma escaramuça, na verdade, mas feroz. 460 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Os Confederados estavam em marcha para Beaufort, 461 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 e os Voluntários da Carolina do Sul intercetaram-nos, emboscaram-nos. 462 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 O Henry estava entre eles. 463 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Ele está… está… 464 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 O Henry sobreviveu à batalha. Ele está… 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Ele está bem vivo. 466 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 E a mais doce, no vendaval, é ouvida 467 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 E a ferida deve ser a tempestade 468 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Que pode espantar o pequeno pássaro 469 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Que manteve tantos aquecidos 470 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Não me atrevi a ter esperança. 471 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 E… 472 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Trouxe-lhe uma coisa. 473 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 As cartas do Henry. 474 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Finalmente entregues. 475 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Digo sempre que boa escrita encontra uma forma de chegar ao seu público. 476 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Senhora. 477 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Lamento imenso ela ainda não ter descido, Coronel. 478 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Não me importo. 479 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Esperarei o tempo que for preciso. 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Que é uma hora ou duas para uma poetisa como a Emily? 481 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 As pessoas podem ter de esperar séculos para a compreender realmente. 482 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Sabe, costumava dizer-se, nas velhas guerras irlandesas, 483 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 que os clãs tinham um acordo. 484 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Que por mais sangrenta que tenha sido a guerra, 485 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 por mais que muitos tenham sido abatidos, 486 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 deviam poupar sempre os poetas. 487 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "Não matem os poetas", diziam, 488 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 porque os poetas tinham de ser deixados para contar a história. 489 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Esta foi uma poetisa É isso mesmo 490 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Destila um sentido surpreendente 491 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 De significados comuns 492 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 E é tão imensa 493 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Tenho um pássaro na primavera 494 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 O Sol acabou de tocar a manhã 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 O final do verão é uma delícia 496 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Prendo o meu chapéu, amarro o meu xaile 497 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Outono, esqueci o meu tricô 498 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Não há fragata como um livro 499 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 No inverno, no meu quarto 500 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Comecei cedo 501 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Levei o meu cão 502 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 E visitei o mar 503 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. Emily, anda! Emily… 504 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 As sereias na cave Saíram para me ver 505 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Anda, Emily. Anda. 506 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Esperem por mim. 507 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Estou a caminho. 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Legendas: Teresa Moreira