1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 ¿Cómo le va, Sra. Peonía? 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Veo que tiene un nuevo tocado. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Almirante Tanaceto. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Regresó victorioso de su largo viaje al inframundo. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Dulce Lirio, qué vestido tan elegante. 6 00:00:40,207 --> 00:00:44,503 Ahí están mis abejorros, trabajando duro. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 La verdad, ¿quién necesita fiestas cuando se tiene un jardín? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Este es el evento social de la temporada. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 ¿Trabajas duro o a duras penas trabajas? 10 00:01:06,525 --> 00:01:10,070 Muerte. ¿Qué haces en mi jardín? 11 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 Vine a visitarte para que vieras mi nuevo atuendo. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Vaya, te ves muy apuesto. 13 00:01:16,994 --> 00:01:18,328 Sí, puse mi vida en orden. 14 00:01:18,412 --> 00:01:20,455 Me sentía muy mal la última vez que hablamos. 15 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Pero ya estoy bien. 16 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 ¿Qué hiciste? ¿Descansaste o…? 17 00:01:24,251 --> 00:01:26,211 Los adictos al trabajo no toman vacaciones. 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,548 Pero sí empecé a ver las cosas de otro modo. 19 00:01:29,631 --> 00:01:31,592 Debía cambiar mi perspectiva. Eso era todo. 20 00:01:31,675 --> 00:01:34,720 Vaya. Qué bien, cuéntamelo todo. 21 00:01:35,554 --> 00:01:39,016 Pues, sentí que estaba siendo muy duro conmigo mismo. 22 00:01:39,850 --> 00:01:43,020 Es que soy el tipo al que nadie quiere ver. 23 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 A las personas no les gusta la idea de yacer en la tierra 24 00:01:46,690 --> 00:01:48,400 mientras les salen gusanos de la cara. 25 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 No, no les gusta. 26 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Pero luego me puse a pensar. 27 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 ¿Qué es la vida sin la muerte? 28 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Todo es un mismo proceso. 29 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Es como estas flores. 30 00:02:02,039 --> 00:02:05,417 Crecen en la tierra, la cual es básicamente desechos. 31 00:02:05,501 --> 00:02:09,545 Luego florecen y, con el tiempo, se marchitan y se hacen más tierra. 32 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Y eso ocurre una y otra vez. 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Es un ciclo, nena. La gente debe aceptarlo. 34 00:02:15,636 --> 00:02:19,264 Cierto. Bueno, me alegra mucho que te sientas mejor. 35 00:02:19,348 --> 00:02:21,683 Tu traje está increíble. 36 00:02:21,767 --> 00:02:27,022 Sí. Estaba pensando que te sentaría bien un cambio de imagen. 37 00:02:27,105 --> 00:02:28,273 ¿Acaso me veo mal? 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,859 No se trata de cómo te ves, sino de cómo te sientes. 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,279 Debes usar algo que te haga sentir auténtica. 40 00:02:34,363 --> 00:02:37,658 Tu ropa debe hacerte sentir especial, no ordinaria. 41 00:02:37,741 --> 00:02:41,828 No puedes vivir tu vida encorsetada por las expectativas de los demás. 42 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Tienes trabajo que hacer, Srta. Dickinson. 43 00:02:44,039 --> 00:02:45,624 Tienes muchos poemas sin publicar, 44 00:02:45,707 --> 00:02:48,377 cientos de los mejores poemas de la historia. 45 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Y se te está acabando el tiempo. 46 00:02:51,171 --> 00:02:54,174 Dudo que ese atuendo te permita trabajar con la rapidez necesaria. 47 00:02:55,092 --> 00:02:56,760 Entonces, ¿qué…? 48 00:02:56,844 --> 00:02:59,221 ¿Qué crees que deba usar? ¿Un traje como el tuyo? 49 00:02:59,304 --> 00:03:00,806 Yo no te lo puedo decir. 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Debes preguntarte a ti misma: "¿Qué funcionará para mí?". 51 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 ¿Qué me ayudará a profundizar más de lo que ya he profundizado? 52 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 ¿Qué me hará llegar más lejos de lo que jamás he llegado? 53 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Tienes trabajo, Srta. Dickinson. Vas a necesitar un uniforme. 54 00:03:24,204 --> 00:03:27,249 Oye, siento que este vestido es bastante rígido. 55 00:03:27,332 --> 00:03:30,002 Me encantaría usar algo más flexible. 56 00:03:30,586 --> 00:03:32,171 Consigue lo que necesites, Emily. 57 00:03:32,254 --> 00:03:35,007 Sé quien realmente eres. Porque el tiempo pasa muy rápido. 58 00:03:35,591 --> 00:03:36,842 Aún hay poemas por escribir. 59 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Aquí yace un poeta - 60 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Malvados botones infernales. 61 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Vamos. 62 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 ¡Vinnie! 63 00:04:52,543 --> 00:04:55,587 - ¿Sí? - No me puedo quitar este tonto vestido. 64 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ¿Me ayudas a desabotonarlo? 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 ¿Por qué te desvistes? Todavía es de día. 66 00:04:59,341 --> 00:05:01,218 Porque necesito escribir 67 00:05:01,301 --> 00:05:03,679 y este corsé está tan apretado que no me deja respirar. 68 00:05:03,762 --> 00:05:05,848 Pues, espero que nadie venga a verte hoy. 69 00:05:05,931 --> 00:05:07,349 Nunca viene nadie a verme. 70 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Listo. 71 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 La vestimenta de las mujeres hoy en día es una idiotez. 72 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Deberíamos poder vestirnos y desvestirnos sin ayuda. 73 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Es un requerimiento básico para un adulto. 74 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, ¿cómo te atreves a cuestionar la silueta de una dama? 75 00:05:21,488 --> 00:05:25,701 La inspiración requiere inhalación. ¿Te das cuenta? 76 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Para sentirte inspirada, necesitas poder respirar. 77 00:05:28,453 --> 00:05:32,416 Quiero sentarme frente a mi escritorio y llenar completamente mis pulmones. 78 00:05:32,499 --> 00:05:34,501 Muy bien, estás loca por decir eso. 79 00:05:34,585 --> 00:05:37,379 - Solo no quiero usar corsé. - Pues, todas tenemos sueños. 80 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Siento cómo fluye la sangre. La sangre y la poesía. 81 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Nada hará que dejes de escribir, ¿verdad? 82 00:05:47,723 --> 00:05:49,183 Nada lo ha logrado aún. 83 00:05:49,266 --> 00:05:50,726 Y la gente lo ha intentado. 84 00:05:51,476 --> 00:05:53,937 No harán que deje de escribir, Vinnie. 85 00:05:54,021 --> 00:05:56,481 Porque escribir es lo que me mantiene con vida. 86 00:05:56,565 --> 00:05:59,693 Pues, siempre te apoyaré. 87 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Gira. 88 00:06:13,790 --> 00:06:16,335 Míranos, somos una familia feliz. 89 00:06:17,377 --> 00:06:19,296 No todas las familias felices son iguales. 90 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 De acuerdo. 91 00:06:36,021 --> 00:06:37,022 Vaya. 92 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Mira quién llegó. 93 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 No esperábamos visitas. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Madre, padre… 95 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 …venimos a hacer las paces. 96 00:06:48,867 --> 00:06:51,328 Nunca estuve en guerra contigo en primer lugar. 97 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 ¿Ese de ahí es mi nieto? 98 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Así es. 99 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Entonces pasen de inmediato. 100 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Ya era hora de que ese pequeño pagano sin nombre conociera a su abuelita. 101 00:07:05,926 --> 00:07:07,970 Díganme, ¿ya eligieron un nombre? 102 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Ya casi. - Por Dios, ¿por qué tanta demora? 103 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Queremos darle un nombre de la familia. - Eso es lo correcto. 104 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 Pero antes, necesitamos saber qué clase de familia tenemos. 105 00:07:17,813 --> 00:07:19,523 Cielos, ¿qué significa eso? 106 00:07:19,606 --> 00:07:23,360 Padre, hay un asunto que me gustaría discutir contigo. 107 00:07:23,443 --> 00:07:27,447 Tengo conocimiento de un nuevo caso legal y, si te interesa, 108 00:07:27,531 --> 00:07:30,325 tal vez podríamos aceptarlo juntos. 109 00:07:30,409 --> 00:07:32,786 Creí que ya tenías tu propia firma. 110 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 Este caso requerirá toda mi energía, 111 00:07:35,747 --> 00:07:39,042 pero también tu nivel de experiencia. 112 00:07:41,044 --> 00:07:42,212 Ya veo. 113 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Dime. 114 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 ¿De qué se trata? 115 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Es el caso de Angeline Palmer, una joven mujer negra nacida libre. 116 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Trabajaba en el pueblo como criada de la familia Shaw. 117 00:07:53,015 --> 00:07:54,099 Conocemos a los Shaw. 118 00:07:54,183 --> 00:07:56,768 - Sí, son una familia respetable. - No exactamente. 119 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Verán, la familia Shaw conspiró 120 00:08:00,981 --> 00:08:05,527 para vender a Angeline como esclava en Georgia por 600 dólares. 121 00:08:06,653 --> 00:08:08,363 Los hermanos de Angeline la salvaron. 122 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 La sacaron a escondidas de la casa antes de la partida de los Shaw, 123 00:08:11,450 --> 00:08:15,621 pero los atraparon y los acusaron de secuestro y agresión. 124 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 En este momento, esos hombres están en la cárcel. 125 00:08:19,166 --> 00:08:21,752 Y agradecerían profundamente que los representemos. 126 00:08:21,835 --> 00:08:25,339 Es un asunto complicado. Los Shaw tienen muchos contactos. 127 00:08:26,131 --> 00:08:29,051 Es decir, ¿por qué querríamos atraer esa clase de atención 128 00:08:29,134 --> 00:08:30,219 al nombre Dickinson? 129 00:08:30,302 --> 00:08:32,804 Eso es justo por lo que deberíamos aceptar el caso. 130 00:08:33,388 --> 00:08:37,893 Aceptémoslo, papá. En este momento, no le está yendo bien al nombre Dickinson. 131 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Entre tu anticuado comportamiento whig y mis, digamos… 132 00:08:42,940 --> 00:08:44,274 …debilidades, 133 00:08:44,942 --> 00:08:46,735 tú y yo no hemos tenido un buen año. 134 00:08:46,818 --> 00:08:47,945 Aceptar este caso 135 00:08:48,028 --> 00:08:50,822 le daría un nuevo significado al nombre "Dickinson". 136 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Significaría que luchamos por hacer lo correcto. 137 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Un derecho y dos reveses. 138 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 ¿Qué estás tejiendo? 139 00:09:01,959 --> 00:09:06,088 - Ya verás. Todos lo verán. - ¿Qué cosa? 140 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Se acerca un tejido extraordinario. 141 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Buenos días. Qué hermoso está el día allá afuera. 142 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 ¿Verdad que sí? 143 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Este clima tan agradable me tiene de muy buen humor. 144 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Las aves y las abejas, ¿saben? El polen y el néctar. 145 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Me aloca un poco. 146 00:09:22,771 --> 00:09:26,275 Me encantaría que un apuesto joven viniera por mí y me llevara a retozar. 147 00:09:26,358 --> 00:09:28,110 De acuerdo, Maggie está caliente. 148 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 Estoy buscando a Emily. ¿Está en casa? 149 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Está arriba, escribiendo. - ¿Le quieres dar algo? 150 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 No quisiera molestarla si está escribiendo. 151 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 Siempre está escribiendo o pensando. Emily necesita pesar. 152 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Es la única que es capaz de hacerlo. 153 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Sube. Le dará gusto verte. 154 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Un derecho… y dos reveses. 155 00:09:58,557 --> 00:10:01,018 Mis Batallas se guardan en Libros - 156 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 ¿Quién es? 157 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Adelante. 158 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Sé que estás ocupada. 159 00:10:10,110 --> 00:10:14,865 Está bien. ¿Ocurrió algo? No has tenido noticias de Henry, ¿o sí? 160 00:10:14,948 --> 00:10:18,035 No, nada de Henry. Ya me rendí con eso… 161 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, lo lamento. Desearía poder hacer algo para ayudarte. 162 00:10:22,581 --> 00:10:25,209 No, escucha. Por eso estoy aquí. 163 00:10:25,292 --> 00:10:29,671 Porque has intentado ayudarme y yo he sido muy dura contigo. 164 00:10:29,755 --> 00:10:31,924 Lo único que querías era darme esperanzas. 165 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 Y eso no tiene nada de malo. En absoluto. 166 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 El mundo se beneficiaría si más personas hicieran eso unas por otras. 167 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 No lo sé, Austin. 168 00:10:42,601 --> 00:10:46,897 Ya acepté que la política no será mi legado. 169 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Mi verdadero legado son ustedes, mi familia, mis hijos. 170 00:10:54,029 --> 00:10:57,741 Entonces piensa en tus hijos. Angeline tenía 11 años. 171 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Piensa en Emily a esa edad. 172 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Intentaron venderla a un desconocido por 600 dólares. 173 00:11:04,873 --> 00:11:06,959 Este caso es importante para ti, ¿verdad? 174 00:11:07,042 --> 00:11:10,921 Sí. Es hora de que las cosas cambien. 175 00:11:11,004 --> 00:11:14,049 Las estaciones cambian, y las sociedades también. 176 00:11:14,132 --> 00:11:16,593 Así que podemos formar parte del nuevo mundo 177 00:11:17,177 --> 00:11:18,846 o terminar convertidos en polvo. 178 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Aceptaremos el caso. 179 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Maravilloso. 180 00:11:30,524 --> 00:11:33,277 Temía que fueras a anunciar que te mudarías a Nebraska. 181 00:11:33,360 --> 00:11:37,990 No. Se quedará aquí en Amherst para contribuir a que sea un mejor lugar. 182 00:11:38,490 --> 00:11:40,117 - ¿Podrías devolvérmelo? - No. 183 00:11:40,200 --> 00:11:43,579 Por cierto, hay algo con lo que podrías ayudarme. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 ¿Con qué? 185 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Quiero hacer un nuevo vestido. 186 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Tengo muchos pedidos pendientes en el taller… 187 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 No, no quiero que tú me lo hagas. 188 00:11:54,298 --> 00:11:55,549 Quiero hacerlo yo misma. 189 00:11:55,632 --> 00:11:57,009 - ¿Tú misma? - Sí. 190 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Sé que no soy buena cosiendo, 191 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 pero es muy importante que yo misma lo haga. 192 00:12:02,639 --> 00:12:05,309 Un vestido con el que pueda escribir. 193 00:12:05,392 --> 00:12:07,811 Un vestido en el que pueda vivir. 194 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Así que tu opinión de experta me sería de mucha ayuda 195 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 porque no estoy segura de que ya haya existido un vestido así. 196 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Bueno, me encantaría ayudarte. 197 00:12:21,366 --> 00:12:25,037 Adoro el desafío de crear un diseño nuevo. 198 00:12:25,120 --> 00:12:26,246 Excelente. 199 00:12:27,623 --> 00:12:28,790 Trae una silla. 200 00:12:29,666 --> 00:12:32,961 Antes de que las niñas se lleven al bebé, ¿podrían decirnos su nombre? 201 00:12:33,378 --> 00:12:36,173 Pues, sí. Supongo que podemos hacerlo. 202 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 Sue, ¿quieres hacer los honores? 203 00:12:38,717 --> 00:12:40,552 - ¿Qué tal Sr. Caca? - Es muy acertado. 204 00:12:40,636 --> 00:12:42,846 Soy todo oídos. ¿Cómo se llamará el pequeñito? 205 00:12:43,263 --> 00:12:48,310 Bien. Austin y yo decidimos… 206 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - ¿Quién…? - No, anda. Dilo. 207 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - ¿Quién será? - Alguien tocó la puerta. 208 00:12:55,609 --> 00:12:57,194 - Dilo ya. - ¿Qué ocurre? 209 00:12:57,277 --> 00:12:58,570 ¡Ya voy! 210 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Por todos los cielos, 211 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 ¿quién es este hermoso espécimen de hombre que está frente a mí? 212 00:13:09,998 --> 00:13:12,334 Soy el coronel Thomas Wentworth Higginson. 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 Vengo a ver a la gran poeta, Emily Dickinson. 214 00:13:23,136 --> 00:13:24,721 - ¿Cómo se llama? - …en otro momento. 215 00:13:24,805 --> 00:13:26,807 Emily tiene una visita. 216 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 ¿Emily? ¿Quién es? 217 00:13:28,100 --> 00:13:31,854 Un soldado, un oficial de alto rango. Y es un hombre muy apuesto. 218 00:13:31,937 --> 00:13:36,900 Se llama Tumbas Guepardo Jabón Población. 219 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, ¿te está dando un ataque? - Dilo más lento, Maggie. 220 00:13:40,153 --> 00:13:42,823 Tambores Germinado Guasón. 221 00:13:42,906 --> 00:13:43,907 ¿Qué? 222 00:13:46,285 --> 00:13:48,328 Coronel Thomas Wentworth Higginson. 223 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Su hija, Emily Dickinson, es… 224 00:13:55,210 --> 00:13:56,753 …mi amiga por correspondencia. 225 00:13:56,837 --> 00:13:59,631 ¿Por correspondencia? ¿Dice que ella…? 226 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - ¿Le ha estado escribiendo? - Sí. 227 00:14:02,342 --> 00:14:04,887 Muchas cartas y poemas. 228 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Poemas realmente extraordinarios. 229 00:14:07,764 --> 00:14:13,312 Las palabras de Emily, sus exquisitas y necesarias palabras, 230 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 me han proporcionado alivio durante el tormento de la guerra. 231 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 De algún modo, aunque yo estuve en el frente de batalla, 232 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 ella logró plasmar la experiencia por escrito. 233 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 ¿Cómo es posible que una mujer que está tan lejos del campo de batalla 234 00:14:32,873 --> 00:14:35,751 sea capaz de expresar sus verdades más oscuras y profundas? 235 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Tenía que venir a conocerla en persona. 236 00:14:40,297 --> 00:14:42,674 Y ver su casa, por supuesto, y conocer a su familia. 237 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Díganme, ¿cuándo se dieron cuenta de que era una genio? 238 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Abarcaré toda la existencia en este vestido. 239 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Viajaré hasta los bordes de la consciencia misma. 240 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 De acuerdo, no quieres que el dobladillo se arrastre. 241 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 La consciencia se pone turbia. 242 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Sí. Es… ¡Sí! 243 00:15:03,529 --> 00:15:05,614 Y debe ser fácil de limpiar 244 00:15:05,697 --> 00:15:08,992 para usarlo a diario mientras recorro las dimensiones de la experiencia. 245 00:15:09,076 --> 00:15:12,079 Entonces tendrá que ser blanco. El blanco es más fácil de lavar. 246 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 ¿Un vestido blanco? 247 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Sí. Hecho de luz, de la luz que solo existe en la primavera. 248 00:15:18,085 --> 00:15:22,005 Qué lindo. ¿Y qué me dices de la hechura? 249 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 ¿Corchetes, ganchos, botones? 250 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Si tiene muchos botones, necesitaré ayuda. 251 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Bueno, ¿y si los botones están al frente? 252 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Así te lo puedes poner tú sola. 253 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - ¿Se abotona al frente? - Es diferente. 254 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 ¡Es innovador! 255 00:15:34,560 --> 00:15:37,813 - Los botones estarán al frente. - Me encanta. 256 00:15:37,896 --> 00:15:40,524 Bien, hay que hablar de la silueta. 257 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Con eso podemos transmitir un mensaje. 258 00:15:44,945 --> 00:15:47,364 ¿Polisones, enaguas, miriñaques? 259 00:15:47,447 --> 00:15:50,158 No quiero ninguno de esos. Quiero que caiga recto. 260 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Te diré qué otra cosa no quiero. 261 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Esto. - ¿No quieres corsé? 262 00:15:54,413 --> 00:15:58,500 Necesito que este vestido me permita vivir todas las posibilidades. 263 00:15:58,584 --> 00:16:01,128 Los corsés hacen que muchas cosas sean imposibles. 264 00:16:01,211 --> 00:16:04,965 Te contaré un secreto. No uso corsé. 265 00:16:05,048 --> 00:16:07,593 Cielos. ¿Tu cuerpo se ve así? 266 00:16:07,676 --> 00:16:11,388 Sí y no. Uso elástico para darle forma al vestido. 267 00:16:11,471 --> 00:16:13,140 - Me veo a la moda… - Así es. 268 00:16:13,223 --> 00:16:17,853 …pero el elástico me deja respirar al agacharme y encorvarme en el taller. 269 00:16:17,936 --> 00:16:18,979 ¿Te serviría? 270 00:16:19,062 --> 00:16:23,317 No lo sé. Quiero que no tenga forma. Que sea totalmente amorfo. 271 00:16:23,400 --> 00:16:26,570 Tendrás mucho espacio para respirar, Emily Dickinson, pero bueno. 272 00:16:26,653 --> 00:16:30,782 Sin corsé, sin elástico. Será un uniforme para tu trabajo. 273 00:16:30,866 --> 00:16:34,036 Eso nos lleva a los utensilios. 274 00:16:34,119 --> 00:16:37,331 - Continúa. - ¿Qué herramientas necesitas al trabajar? 275 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Por ejemplo, yo tengo tijeras, tengo mi dedal… 276 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Solo necesito un lápiz y hojas de papel. 277 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 De acuerdo. 278 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Y supongo que querrás llevarlas contigo 279 00:16:47,007 --> 00:16:49,051 para cuando te sientas inspirada. 280 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Así es. 281 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Pues, entones sin duda vas a necesitar… 282 00:16:54,014 --> 00:16:56,475 - Bolsillos. - …bolsillos. 283 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, alguien vino a verte. 284 00:17:00,521 --> 00:17:02,189 - Tome asiento… - Tienes una visita. 285 00:17:02,272 --> 00:17:03,565 ¿Una visita? ¿Quién es? 286 00:17:04,566 --> 00:17:06,443 El coronel Trompas Guantes Juguete. 287 00:17:06,818 --> 00:17:09,488 ¿El coronel Thomas Wentworth Higginson? 288 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Así es. Eso dije. 289 00:17:11,448 --> 00:17:13,325 ¿Está aquí? ¿En nuestra casa? 290 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Está esperándote abajo con tu familia. 291 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 No puede ser. 292 00:17:16,787 --> 00:17:19,373 ¿Qué hace aquí? No dije que quería conocerlo en persona. 293 00:17:19,455 --> 00:17:20,915 Es una relación escrita. 294 00:17:20,999 --> 00:17:23,377 ¿Te preocupa que no le agrade la Emily de verdad? 295 00:17:23,460 --> 00:17:27,839 No sé qué vaya a pensar. Me describí en términos minúsculos. 296 00:17:27,923 --> 00:17:29,800 Le dije que era pequeña como el chochín 297 00:17:29,883 --> 00:17:32,219 y que mi cabello era del color del erizo de la castaña. 298 00:17:32,302 --> 00:17:35,180 Ya veo. ¿Entonces lo engañaste? 299 00:17:35,639 --> 00:17:37,683 No puedo bajar. No, tenemos… 300 00:17:37,766 --> 00:17:40,394 Tenemos que pensar en una excusa. Dile… 301 00:17:40,477 --> 00:17:43,063 Dile que no estoy vestida. 302 00:17:43,146 --> 00:17:45,357 Que Betty me está tomando las medidas. 303 00:17:45,440 --> 00:17:47,109 Que tendrá que regresar otro día. 304 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 De acuerdo. Lo intentaré. 305 00:17:50,237 --> 00:17:52,906 Pero antes, siento que es mi obligación decirte 306 00:17:52,990 --> 00:17:55,617 que es uno de los hombres más guapos que he visto en mi vida. 307 00:17:56,368 --> 00:18:00,747 No me importa. No estoy enamorada de él. Solo quería su opinión sobre mis poemas. 308 00:18:00,831 --> 00:18:03,625 Aún no estoy lista para conocerlo. Ni de broma. 309 00:18:03,709 --> 00:18:05,878 No he escrito lo suficiente. Voy empezando. 310 00:18:05,961 --> 00:18:07,254 No estaré lista en años. 311 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 ¿Entonces no te molestaría que lo conquiste con mis encantos? 312 00:18:10,340 --> 00:18:12,885 Maggie, haz lo que sea necesario. Solo haz que se vaya. 313 00:18:12,968 --> 00:18:14,428 No puedo creer que haya venido. 314 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Dios mío, Sue. ¿Qué va a decir Sue? ¿Se enojará? 315 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 ¿Cómo le gusta el té, coronel? 316 00:18:18,849 --> 00:18:21,685 Debe estar hambriento después de un viaje tan largo. 317 00:18:21,768 --> 00:18:24,104 ¿Gusta un poco de jamón asado? 318 00:18:24,188 --> 00:18:25,355 No. Gracias. 319 00:18:25,439 --> 00:18:26,773 De hecho, soy vegetariano. 320 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Qué ético. 321 00:18:28,650 --> 00:18:32,279 Bueno, entonces le traeré unos vegetales. No me tardo. 322 00:18:33,113 --> 00:18:35,407 ¿Podría quitarse la chaqueta, coronel? 323 00:18:35,490 --> 00:18:38,202 Está llenando todo de polvo de la Guerra Civil. 324 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Abuelita, ¿podemos hablar? 325 00:18:47,294 --> 00:18:49,505 Escúchame y escúchame bien. 326 00:18:49,588 --> 00:18:52,382 Ese hombre es muy importante. 327 00:18:52,466 --> 00:18:55,177 Es un escritor, un pensador, un revolucionario. 328 00:18:55,260 --> 00:18:58,639 Y vino hasta aquí porque admira los poemas de Emily. 329 00:18:58,722 --> 00:19:02,976 ¿No lo entiendes? El legado de Emily podría ser su responsabilidad algún día. 330 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Así que le vamos a servir el té 331 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 y vamos a usar nuestra mejor vajilla. 332 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Y si pide café, 333 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 se lo serviremos con mantequilla sin sal y huevos enteros, 334 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 como sugiere La ama de casa frugal. ¿Me entendiste? 335 00:19:18,325 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, eres una perra admirable. 336 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 ¿Todo en orden? 337 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Sí, solo preparamos el té para el coronel Higginson. 338 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 ¿Y Emily? 339 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Tenemos un pequeño problema. 340 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 No quiere bajar. 341 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Seguro bajará pronto. - Qué grosera. 342 00:19:38,011 --> 00:19:41,223 Le enseñamos buenos modales, pero el trabajo de un padre nunca termina. 343 00:19:41,306 --> 00:19:43,308 Para nada. Seguro está ocupada escribiendo. 344 00:19:43,392 --> 00:19:47,646 Me imagino que el tiempo se disuelve cuando se concentra en sus poemas. 345 00:19:47,729 --> 00:19:50,607 ¿Quiere crema y azúcar, coronel? 346 00:19:50,691 --> 00:19:52,401 Solo dígamelo. 347 00:19:52,484 --> 00:19:53,902 No. Lo tomo solo. 348 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Es un honor conocer a la familia de la artista. 349 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Cuéntenmelo todo sobre Emily. ¿Cómo es? 350 00:20:01,118 --> 00:20:02,619 Adelante, incluso los detalles. 351 00:20:02,703 --> 00:20:05,581 Después de todo, a veces las personas con vidas ordinarias 352 00:20:05,664 --> 00:20:07,207 hacen cosas extraordinarias. 353 00:20:08,834 --> 00:20:10,085 Bueno. 354 00:20:10,836 --> 00:20:13,922 Emily es una persona única. 355 00:20:14,006 --> 00:20:18,510 - Es una joven un poco extraña. - No sabe coser ni cocinar ni limpiar. 356 00:20:18,594 --> 00:20:21,680 - Pero vaya que sabe hornear. - Le gustan muchísimo las flores. 357 00:20:21,763 --> 00:20:23,473 Le hablaba a los abejorros. 358 00:20:23,557 --> 00:20:25,142 Sí, ¿qué habrá sido de ese abejorro? 359 00:20:25,225 --> 00:20:28,061 Si te detienes a pensarlo, es una persona muy única. 360 00:20:28,145 --> 00:20:30,731 Sí. Definitivamente es la loca de la familia. 361 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 No sé si estoy de acuerdo. 362 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - ¿Ella es la loca? - Sí. 363 00:20:35,986 --> 00:20:39,615 O sea, los demás somos bastante normales. 364 00:20:39,698 --> 00:20:42,451 Un país en guerra. 365 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Dividido. Los hombres caen. 366 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Esta es una expresión del aislamiento y la seguridad. 367 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Soy una mujer. 368 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 ¡Los hombres mueren! 369 00:20:55,005 --> 00:20:57,549 Y yo me estoy muriendo, 370 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 atrapada en el tejido de los detalles de mi vida, 371 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 igual que todos. 372 00:21:06,475 --> 00:21:07,726 ¿Eres mi padre? 373 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 Soy tu… Soy su padre. 374 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Atrapada como una Dickinson. 375 00:21:13,106 --> 00:21:14,900 Por cierto, ella no es Emily. 376 00:21:14,983 --> 00:21:16,485 No, ella es… 377 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Creo… 378 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Sí. Creo que sí va a funcionar. 379 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Eso es. 380 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Un nuevo tipo de vestido… 381 00:21:29,873 --> 00:21:31,583 …para un nuevo tipo de poesía. 382 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 ¿Segura que no quieres que te lo haga? 383 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Solo tomaría unas semanas. - No. Quiero hacerlo yo misma. 384 00:21:41,885 --> 00:21:44,721 Gracias por ayudarme a soñar hoy, Betty. 385 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 ¿Qué le digo a tu familia? 386 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Diles que no puedo bajar. 387 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Diles… 388 00:21:59,278 --> 00:22:00,487 …que estoy escribiendo. 389 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 ¿Sabes qué? 390 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Aunque no pueda cambiar el mundo… 391 00:22:22,009 --> 00:22:23,594 …voy a seguir escribiendo. 392 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Aunque a nadie le interese. 393 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Aunque no haga ni la más mínima diferencia… 394 00:22:35,606 --> 00:22:40,152 …que una persona llamada Emily Dickinson se haya sentado… 395 00:22:42,196 --> 00:22:43,530 …en este pequeño cuarto… 396 00:22:47,075 --> 00:22:48,702 …día tras día. 397 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 Escribiendo cosas solo porque las sentía. 398 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 El té está delicioso. 399 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Hola. Soy Vinnie. 400 00:23:02,174 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 401 00:23:04,885 --> 00:23:06,386 Pero puedes llamarme Wentworth. 402 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Por supuesto. 403 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Ni lo pienses. Es mío. 404 00:23:10,516 --> 00:23:12,893 - Bueno, como ya llegó Lavinia… - Caliente. 405 00:23:12,976 --> 00:23:15,187 …tal vez sea hora de hacer la revelación. 406 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Íbamos a anunciar el nombre de nuestro bebé antes de que llegara. 407 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Al fin eligieron un nombre. 408 00:23:20,651 --> 00:23:23,028 Se tomaron su tiempo. El niño ya tiene cuatro meses. 409 00:23:23,111 --> 00:23:24,905 ¡Ya díganlo! 410 00:23:24,988 --> 00:23:28,283 - Súper. ¿Quién lo va a decir? - De hecho, lo va a decir el bebé. 411 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - ¿Verdad, Sue? - Sí. 412 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Escribió una carta. 413 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Vaya, escribe cartas. Se parece a su tía. 414 00:23:36,917 --> 00:23:39,711 Está… Está dirigida a usted, Sr. Dickinson. 415 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - ¿Se la leo? - Por favor. 416 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Recuerda hacer la voz. 417 00:23:45,050 --> 00:23:46,218 ¿Hay una voz? 418 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Querido abuelo… 419 00:23:52,975 --> 00:23:57,229 …llevo muchos días viviendo en este gran mundo 420 00:23:57,312 --> 00:23:59,648 y aún no tengo nombre". 421 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 Sí, claro. La loca es Emily. 422 00:24:01,567 --> 00:24:05,028 "Mi madre dice que tú tienes un muy buen nombre 423 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 y que debo preguntarte si me permites tener uno igual. 424 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Si estás dispuesto a que un hombrecito tan pequeñito 425 00:24:13,745 --> 00:24:19,042 lleve un nombre tan grande como el tuyo, por favor, dímelo". 426 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Lo llamaremos Edward, papá. Por ti. 427 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Si nos da su permiso, claro. 428 00:24:27,009 --> 00:24:29,970 Es el mayor honor de mi larga vida. 429 00:24:30,053 --> 00:24:32,973 Edward. El bebé Edward. 430 00:24:33,056 --> 00:24:35,767 - Le diremos Ned. - El bebé Ned. 431 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Qué hermoso. 432 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - El bebé ya tiene nombre. - Betty, no sabía que seguías aquí. 433 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Estaba ayudando a Emily con un vestido nuevo. 434 00:24:45,944 --> 00:24:47,196 Pero ya me voy. 435 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Felicitaciones. 436 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Gracias. 437 00:24:50,240 --> 00:24:51,617 Y prepárate. 438 00:24:51,700 --> 00:24:54,453 Encargaré muchos trajes de domingo para mi nieto 439 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 ahora que ya tiene un nombre cristiano. 440 00:24:56,580 --> 00:24:59,499 Ya quiero llevar al pequeño Ned a la iglesia 441 00:24:59,583 --> 00:25:01,710 para que las otras abuelas se pongan celosas. 442 00:25:01,793 --> 00:25:03,879 Justo de eso se trata la religión. 443 00:25:05,422 --> 00:25:06,423 Adiós. 444 00:25:06,507 --> 00:25:08,842 Ella es Betty. Confecciona todas nuestras prendas. 445 00:25:08,926 --> 00:25:12,221 Sí. Y es la mejor costurera de Amherst. 446 00:25:12,888 --> 00:25:14,223 Discúlpenme un momento. 447 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Me encanta el uniforme. 448 00:25:20,604 --> 00:25:22,147 Creo que le agradamos. 449 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 ¿Emily no va a bajar? 450 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Disculpa, Betty. 451 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Eres Betty, ¿cierto? 452 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 ¿Disculpe? ¿Quién quiere saber? 453 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Discúlpeme, señora. 454 00:25:34,076 --> 00:25:36,161 Soy el coronel Thomas Wentworth Higginson. 455 00:25:36,745 --> 00:25:38,455 Tuve el honor de servir 456 00:25:38,539 --> 00:25:41,041 con el primer regimiento de soldados negros de la Unión, 457 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 los Voluntarios de Carolina del Sur. 458 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Tal vez haya oído de ellos. 459 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Luchó junto a Henry. 460 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 No. 461 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 No, él luchó por su cuenta. Él y sus hombres. 462 00:25:51,927 --> 00:25:56,265 Se armaron y corrieron a enfrentar al enemigo. 463 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Fue un acto de valentía. 464 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Hubo una batalla… Bueno, una escaramuza, pero una muy feroz. 465 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Los Confederados avanzaban hacia Beaufort 466 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 y los Voluntarios de Carolina del Sur los interceptaron. Fue una emboscada. 467 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry estaba entre esos hombres. 468 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 ¿Está…? 469 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry sobrevivió a la batalla. Está… 470 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Sigue con vida. 471 00:26:25,502 --> 00:26:28,922 En el Vendaval - suena más suave - 472 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Y se necesitaría una tormenta feroz - 473 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Para abatir a la pequeña Ave 474 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Que ha cobijado a tantos con su voz - 475 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 No quise esperanzarme. 476 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Y yo… 477 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 …le traje algo. 478 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Las cartas de Henry. 479 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Al fin entregadas. 480 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Siempre he dicho que un gran escrito encuentra la forma de llegar a su público. 481 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Señora. 482 00:27:28,148 --> 00:27:30,526 Lamento mucho que aún no haya bajado, coronel. 483 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 No me molesta. 484 00:27:34,238 --> 00:27:35,948 Esperaré el tiempo que sea necesario. 485 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 ¿Qué son una o dos horas para una poeta como Emily? 486 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Puede que la gente deba esperar siglos para entenderla. 487 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 ¿Saben? Se decía que en las antiguas guerras irlandesas, 488 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 los clanes tenían un acuerdo. 489 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Sin importar lo sangrienta que llegara a ser la guerra, 490 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 sin importar cuántos murieran, 491 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 debían perdonarles la vida a los poetas. 492 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "No maten a los poetas", decían, 493 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 porque los poetas debían vivir para contar la historia. 494 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Aquí yace un Poeta - Es Aquel - 495 00:28:23,036 --> 00:28:25,247 Que destila sensaciones intensas 496 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 De Significados comunes - 497 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Y una esencia tan inmensa 498 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Tengo un Ave en la primavera 499 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 El Sol - rozando la Mañana - 500 00:29:00,365 --> 00:29:02,910 Los últimos días del Verano son un Deleite - 501 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Ato mi Sombrero - doblo mi Chal - 502 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 El otoño - me contempló mientras Tejía - 503 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 No hay mejor Fragata que un Libro 504 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 En Invierno en mi Habitación 505 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Partí temprano - 506 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Con mi Perro - 507 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Y fui a ver el Mar - 508 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. ¡Vamos! Emily… 509 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Las Sirenas de lo más Profundo Salieron a verme pasar - 510 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Ven, Emily. Ven. 511 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Espérenme. 512 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Estoy en camino. 513 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Subtítulos: Sara Pérez Meneses