1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Ah, lieta novella, signora Peonia. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Avete un cappellino nuovo. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Ammiraglio Tanaceto. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Siete tornato vittorioso dal vostro lungo viaggio negli inferi. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Ah, dolce Iris, che indossa un abito davvero elegante. 6 00:00:40,207 --> 00:00:44,503 Ed ecco qui i miei bombi, sempre indaffarati e occupati. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Chi ha bisogno di andare alle feste, se ha un giardino? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 È proprio questo l'evento sociale della stagione. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Lavori troppo o troppo poco? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Morte. Cosa ci fai nel mio giardino? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Volevo vedere come stai e mostrarti il mio nuovo vestito. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Caspita, un'eleganza disarmante. 13 00:01:16,994 --> 00:01:18,495 Sì, mi sono rimesso in sesto. 14 00:01:18,579 --> 00:01:21,790 Stavo male, l'ultima volta che mi hai visto. Ma ora sto bene. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Che è successo? Ti sei riposato, o… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Gli stacanovisti non vanno mai in vacanza. 17 00:01:26,879 --> 00:01:29,631 Però ho riflettuto sulle cose in modo diverso. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Dovevo solo cambiare prospettiva. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Ok. Bene, aggiornami. 20 00:01:35,554 --> 00:01:39,099 Beh, mi sembrava di essere un po' duro con me stesso. 21 00:01:39,766 --> 00:01:43,020 È come se fossi quello che nessuno vuole vedere. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Alla gente non piace molto l'idea di giacere sotto terra 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,901 con i vermi in faccia. 24 00:01:48,984 --> 00:01:50,194 No, non gli piace. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Ma poi ho iniziato a pensare. 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,950 Senza la morte, cos'è la vita? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 È tutto un unico processo. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 È come questi fiori. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Crescono nella terra e la terra è un rifiuto. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Poi fioriscono e alla fine marciscono e sono di nuovo terra. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 E la stessa cosa accade di continuo. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 È un ciclo, baby. Devono farsene una ragione. 33 00:02:15,636 --> 00:02:18,931 Giusto. Beh, sono felice che tu stia meglio. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,683 Il vestito è una bomba. 35 00:02:21,767 --> 00:02:22,768 Già. 36 00:02:23,185 --> 00:02:27,022 Stavo pensando che cambiare look farebbe bene anche a te. 37 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Che cos'ho che non va? 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Non è per l'aspetto, ma per come ti senti. 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Devi indossare qualcosa che ti faccia sentire te stessa. 40 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Qualcosa che ti faccia sentire speciale, non una qualsiasi. 41 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Non puoi andartene in giro tutta imbrigliata nelle aspettative degli altri. 42 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Hai da fare, signorina Dickinson. 43 00:02:44,039 --> 00:02:46,291 Hai tutte quelle poesie non pubblicate, a centinaia. 44 00:02:46,375 --> 00:02:48,377 Le più grandi poesie di sempre. 45 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 E direi che sei già un pochino in ritardo. 46 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Non puoi lavorare abbastanza in fretta, vestita così. 47 00:02:55,133 --> 00:02:59,137 Allora, che cosa dovrei indossare, un vestito come il tuo? 48 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Non posso dirtelo io. 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Devi chiedere a te stessa: "Che cosa fa al caso mio? 50 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 "Cosa mi farà andare più a fondo di quanto non sia stata prima? 51 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 "Più lontano di quanto abbia mai viaggiato?" 52 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Hai da fare, signorina Dickinson. Ti servirà un'uniforme. 53 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Sai, mi sembra che questo vestito sia un po' rigido. 54 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Vorrei qualcosa di più flessibile. 55 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Prendi ciò che ti serve, Emily. 56 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Sii quella che sei, perché il tempo scorre veloce. 57 00:03:35,632 --> 00:03:36,884 Hai delle poesie da scrivere. 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Questo fu un poeta 59 00:04:42,658 --> 00:04:46,078 Diabolici… bottoni del demonio. 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Avanti. 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Sì? - Questo stupido vestito non si toglie. 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Puoi aiutarmi a sbottonarlo? 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Perché ti togli il vestito? Siamo a metà giornata. 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Perché ho bisogno di scrivere 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 e con questo corsetto non riesco a respirare. 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Allora spero che tu non abbia visite. 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Chi viene mai a trovarmi? 69 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Giusto. 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Il modo in cui si vestono le donne è idiota. 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Dovremmo poterci mettere e togliere i vestiti da sole. 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Dovrebbe essere un requisito base, per gli adulti. 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, come osi mettere in dubbio la silhouette di una signora? 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Ispirazione significa inalazione. Questo lo capisci? 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Per essere ispirata, devo riuscire a respirare. 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Voglio potermi sedere alla mia scrivania e respirare a pieni polmoni. 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 D'accordo, sei ufficialmente impazzita. 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Non voglio indossare un corsetto. - Tutti abbiamo dei sogni. 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Oh, sento il sangue che mi scorre nelle vene. E anche la poesia. 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Niente può impedirti di scrivere, vero? 81 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Niente mi ha ancora fermato. 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 E Dio sa quanti ci hanno provato. 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,437 Non possono impedirmi di scrivere, Vinnie. 84 00:05:54,146 --> 00:05:56,398 Perché scrivere è la cosa che mi tiene in vita. 85 00:05:56,815 --> 00:05:59,693 Beh, io ci sarò sempre per aiutarti. 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Forza. 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Ma guardaci, una famiglia felice. 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Non tutte le famiglie felici sono uguali. 89 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 Va bene. 90 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Oh. Beh… 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,484 Guarda chi c'è. 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Non stavamo aspettando ospiti. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Madre. Padre. 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 Siamo qui per fare pace. 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Io non sono mai stato in guerra con te. 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 C'è il mio nipotino, lì dentro? 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Esatto. 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Beh, allora entrate subito. 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 È ora che il piccolo pagano senza nome conosca Nonna Biscottino. 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Allora, l'avete già scelto un nome? 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Quasi. - Santo cielo, perché ci mettete tanto? 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Vorremmo dargli un nome di famiglia. - Sì, mi sembra appropriato. 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Ma prima dobbiamo sapere che tipo di famiglia abbiamo. 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 E cosa diamine vuol dire? 105 00:07:19,606 --> 00:07:22,818 Padre… c'è un problema di cui vorrei parlarti. 106 00:07:23,402 --> 00:07:27,531 Un nuovo caso legale è giunto alla mia attenzione e, se ti interessa, 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 pensavo che potremmo affrontarlo insieme. 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Oh. Credevo avessi aperto un tuo studio. 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Questo caso richiederà tutta la mia energia, 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 ma anche il tuo livello di competenza. 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Capisco. 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,006 Continua. 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Qual è la situazione? 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 C'è una giovane donna nera nata libera, si chiama Angeline Palmer. 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Lavorava come domestica qui in città per la famiglia Shaw. 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Conosciamo gli Shaw. 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Sì. Sì, persone rispettabili. - Non esattamente. 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Vedete, la famiglia Shaw ha escogitato un piano 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 per poter vendere Angeline come schiava in Georgia per 600 dollari. 120 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 I fratelli di Angeline l'hanno salvata 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 facendola uscire di nascosto da casa prima che gli Shaw partissero, 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 ma sono stati catturati e accusati di rapimento e aggressione. 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Questi uomini sono chiusi in prigione in questo momento 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 e vorrebbero tanto essere rappresentati da noi. 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Che situazione confusa. Gli Shaw hanno buoni agganci. 126 00:08:26,131 --> 00:08:30,135 Insomma, perché attirare questo tipo di attenzione sulla famiglia Dickinson? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 È proprio per questo che dobbiamo accettare il caso. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Ammettiamolo, papà. Il nome Dickinson non va molto bene, al momento. 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Tra le tue rigide opinioni politiche e le mie, beh… 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 …debolezze… 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 …non è stato un grande anno per noi. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Accettare questo caso darebbe un nuovo lustro al nome "Dickinson". 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Significherebbe battersi per ciò che è giusto. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Un dritto, due rovesci. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Cosa stai sferruzzando lì? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Oh, lo vedrai. Lo vedranno tutti quanti. - Vedere cosa? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Il capolavoro che sto facendo con la lana. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Buongiorno. Oggi è proprio una bella giornata. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Non è vero? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Questo tempo riesce a mettermi di buon umore. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 I fiori e le api, capisci? Il polline, il nettare. 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Mi fa sentire selvaggia. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Mi piacerebbe se qualche gentiluomo venisse a portarmi a spasso. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Ok, Maggie è arrapata. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Sto cercando Emily, è in casa? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Oh, è di sopra. A scrivere. - Hai qualcosa per lei? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Se sta scrivendo, non voglio disturbarla. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Sta sempre a scrivere. O a pensare. Emily deve pensare. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 È l'unica di noi che ha questo compito. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Sali pure. Le farà piacere vederti. 151 00:09:48,964 --> 00:09:50,716 Un dritto… 152 00:09:52,384 --> 00:09:53,844 …due rovesci. 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Le mie guerre sono riposte nei libri 154 00:10:03,520 --> 00:10:04,521 Chi è? 155 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Oh, Betty. Avanti. 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 So che sei occupata. 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Tranquilla. C'è qualche problema? Non hai avuto notizie da Henry, vero? 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 No, nessuna notizia da Henry. Ci ho quasi rinunciato. 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, mi dispiace tanto. Vorrei poter fare qualcosa. 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 No, ascolta. Sono qui per questo. 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Perché tu hai cercato di aiutarmi e io sono stata troppo dura con te. 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Stavi solo cercando di darmi speranza. 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 E non c'è niente di male in questo, proprio niente. 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Il mondo ha bisogno di più persone che fanno questo per gli altri. 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Non lo so, Austin. 166 00:10:42,601 --> 00:10:44,186 Ho già accettato il fatto che… 167 00:10:44,853 --> 00:10:46,813 …non si ricorderanno di me per la politica. 168 00:10:47,856 --> 00:10:50,817 Il mio vero lascito sono le persone qui. 169 00:10:51,401 --> 00:10:53,445 La mia famiglia, i miei figli. 170 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Allora pensa ai tuoi figli. Angeline aveva 11 anni. 171 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Pensa a Emily a quell'età. 172 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Hanno cercato di venderla a uno sconosciuto per 600 dollari. 173 00:11:05,415 --> 00:11:06,875 Tieni molto a questa cosa, vero? 174 00:11:06,959 --> 00:11:10,546 Sì. È ora che le cose cambino. 175 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Le stagioni cambiano e così la società. 176 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 E noi possiamo fare parte del nuovo mondo… 177 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 …o possiamo ridurci in polvere. 178 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Accettiamo il caso. 179 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 È meraviglioso. 180 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Temevo ci dicessi che vi trasferite in Nebraska. 181 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 No. No, resterà qui ad Amherst e proverà a renderlo un posto migliore. 182 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Ora puoi ridarmelo? - No, no. 183 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Allora, c'è qualcosa con cui puoi aiutarmi. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Oh. Vale a dire? 185 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Voglio fare un vestito nuovo. 186 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Sono un po' indietro con gli ordini al negozio… 187 00:11:51,753 --> 00:11:53,547 No, non voglio che me lo faccia tu. 188 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Voglio farmelo da sola. 189 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - Da sola? - Sì. 190 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 So di non essere brava a cucire… 191 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 …ma è davvero importante che me lo faccia da sola. 192 00:12:02,639 --> 00:12:04,850 Un vestito in cui possa scrivere. 193 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Un vestito in cui possa vivere. 194 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Quindi avrei bisogno della tua consulenza esperta. 195 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 Perché non so se un vestito come questo sia mai esistito prima. 196 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Beh, sarò felice di aiutarti. 197 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Adoro le sfide dei nuovi modelli. 198 00:12:25,037 --> 00:12:26,038 Ottimo. 199 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Prendi una sedia. 200 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Prima che le ragazze portino via il bambino, volete dirci come si chiama? 201 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Beh, sì, suppongo che possiamo. 202 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, vuoi avere tu questo onore? 203 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Chiamatelo "Sir Pisciasotto". - È perfetto. 204 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Siamo tutti orecchie. Come chiamerete il piccoletto? 205 00:12:43,347 --> 00:12:44,348 Bene… 206 00:12:45,390 --> 00:12:47,935 …io e Austin abbiamo deciso… 207 00:12:52,272 --> 00:12:53,607 - Che… - No, avanti, dillo. 208 00:12:53,690 --> 00:12:55,192 - Dillo! - C'è qualcuno alla porta. 209 00:12:55,275 --> 00:12:57,110 - Stiamo aspettando. Dillo. - Che succede? 210 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Arrivo! 211 00:13:05,285 --> 00:13:08,163 Grazia benedetta, cos'è questo bell'esemplare di uomo 212 00:13:08,247 --> 00:13:09,915 che ho qui davanti a me? 213 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Sono il Colonnello Thomas Wentworth Higginson. 214 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Sono qui per la grande poetessa Emily Dickinson. 215 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Qual è? - …in un altro momento. 216 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Ci sono visite per Emily. 217 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Per Emily? Chi è? 218 00:13:28,100 --> 00:13:30,936 Uno dell'esercito, un ufficiale di alto rango. 219 00:13:31,019 --> 00:13:32,271 Bello come pochi. 220 00:13:32,354 --> 00:13:36,900 Si chiama Wintwig… Hansworth Tompton Popcorn. 221 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, stai avendo un ictus? - Dillo lentamente, Maggie. 222 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 223 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Cosa? 224 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Colonnello Thomas Wentworth Higginson. 225 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Vostra figlia Emily Dickinson è la mia… 226 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 …corrispondente invisibile. 227 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Corrispondente? Vuol dire che… 228 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - Che le ha scritto? - Sì. 229 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Molte lettere e poesie. 230 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Poesie straordinarie. 231 00:14:07,764 --> 00:14:09,516 Le parole di Emily… 232 00:14:10,934 --> 00:14:13,228 Le sue parole squisite e necessarie… 233 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 …sono state un toccasana per me nell'angoscia della guerra. 234 00:14:18,483 --> 00:14:22,362 In qualche modo, io ero là fuori in prima linea… 235 00:14:23,113 --> 00:14:26,116 …eppure è lei che è riuscita a catturare l'esperienza. 236 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Com'è possibile che questa donna lontana dal campo di battaglia 237 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 sappia descriverne le verità più profonde e oscure? 238 00:14:38,670 --> 00:14:40,214 Dovevo conoscerla di persona, 239 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 vedere la sua casa e conoscere la sua famiglia. 240 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Ditemi, quando avete capito che era un genio? 241 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Con questo vestito farò tutto il giro dell'intera esistenza. 242 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Viaggerò fino ai confini della coscienza stessa. 243 00:14:56,480 --> 00:14:58,649 Ok, quindi non vuoi lo strascico. 244 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 La coscienza è… fangosa. 245 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Sì! Esatto, sì. 246 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 E deve essere facile da lavare, per poterlo indossare ogni giorno 247 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 mentre attraverso tutte le dimensioni dell'esperienza. 248 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Allora dovrà essere bianco. Il bianco è il più semplice da lavare. 249 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Un vestito bianco? 250 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Sì. Fatto di luce, la luce che c'è solo in primavera. 251 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Molto bene. E hai già un'idea sulla struttura? 252 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Lacci, ganci, bottoni? 253 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Con troppi bottoni non potrò metterlo da sola. 254 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 E se si abbottonasse tutto davanti? 255 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Così potresti indossarlo da sola. 256 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Un vestito coi bottoni davanti? - È diverso. 257 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 È innovativo! 258 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Bottoni tutti sul davanti. - L'adoro. 259 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Ora parliamo della forma. 260 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 E questa sarà la vera presa di posizione. 261 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Bustini, sottovesti, cerchi? 262 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Niente di tutto ciò. Voglio una linea dritta. 263 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Ecco cos'altro non voglio. 264 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Questo. - Niente corsetto? 265 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Questo vestito dovrà farmi vivere dentro a ogni possibilità. 266 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Il corsetto è un grosso impedimento. 267 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Ti svelo un piccolo segreto. Io non indosso il corsetto. 268 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Caspita. Il tuo corpo è proprio così? 269 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Sì e no. Io uso l'elastico per dare forma al vestito. 270 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - È comunque elegante… - È vero. 271 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …ma l'elastico mi lascia respirare mentre mi piego o mi chino in negozio. 272 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Potrebbe andare? 273 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Non lo so. Pensavo più a una cosa senza forma. Pura mancanza di forma. 274 00:16:23,317 --> 00:16:26,153 C'è molto spazio per respirare, Emily Dickinson, ma va bene. 275 00:16:26,486 --> 00:16:30,782 Niente corsetto, niente elastico, un'uniforme in cui lavorare. 276 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Ah, questo solleva la questione degli strumenti da lavoro. 277 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Continua. - Quali strumenti richiede il tuo lavoro? 278 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Ad esempio, io ho le forbici, il mio ditale… 279 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Mi serve solo una matita e qualche pezzo di carta. 280 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Va bene. 281 00:16:44,463 --> 00:16:48,967 E vorrai portarli sempre con te, suppongo, per ogni volta che ti verrà l'ispirazione. 282 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Esatto. 283 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Bene, allora avrai sicuramente bisogno di… 284 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Tasche! - …tasche. Tasche. 285 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, c'è qualcuno per te. 286 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Si accomodi. - Hai visite. 287 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Visite? Da chi? 288 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Colonnello Whatsworth Bentley Tiddlywinks. 289 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Colonnello Thomas Wentworth Higginson? 290 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Esatto. È quello che ho detto. 291 00:17:11,406 --> 00:17:13,325 È qui? È venuto a casa nostra? 292 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 È di sotto con la tua famiglia che ti aspetta. 293 00:17:15,702 --> 00:17:18,079 Oh, mio Dio. Cosa ci fa qui? 294 00:17:18,163 --> 00:17:20,832 Non voglio conoscerlo, è un rapporto strettamente testuale. 295 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Hai paura che possa non piacergli la vera te? 296 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Non so che cosa penserà. Mi sono descritta con estrema modestia. 297 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Gli ho detto che sono piccola come uno scricciolo 298 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 e che ho i capelli di color castagno. 299 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Oh, capisco. L'hai sedotto con l'inganno. 300 00:17:35,639 --> 00:17:40,394 Non posso scendere. No, dobbiamo… dobbiamo trovare una scusa. Digli che… 301 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Digli che non sono vestita, 302 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 che Betty è qui con me a prendere le misure 303 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 e che dovrà tornare un altro giorno. 304 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 D'accordo. Farò un tentativo. 305 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Ma prima di farlo, sento che è mio dovere dirti 306 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 che è uno degli uomini più belli che abbia mai visto. 307 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Non mi importa. Non sono innamorata di lui. 308 00:17:58,662 --> 00:18:00,664 Volevo solo il suo parere sulle mie poesie. 309 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Non sono ancora pronta a incontrarlo. Neanche lontanamente. 310 00:18:03,709 --> 00:18:04,918 Ho scritto ancora poco. 311 00:18:05,002 --> 00:18:07,254 Sono solo una principiante, sarò pronta fra anni. 312 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Quindi posso accarezzare il suo collo con i miei capelli rossi? 313 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, fai tutto il necessario per mandarlo via di qui. 314 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 È incredibile che sia venuto. 315 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Oh, mio Dio, Sue. Come la prenderà, si arrabbierà? 316 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Come prendete il tè, colonnello? 317 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 E sarete affamato, dopo un lungo viaggio. 318 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Posso offrirvi del prosciutto arrosto? 319 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Oh, no. No, grazie. 320 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 In realtà sono vegetariano. 321 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Molto etico! 322 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Bene, allora vi porterò delle verdure. Torno tra un momento. 323 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Potreste togliervi la giacca, colonnello? 324 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Spargete polvere di guerra civile ovunque. 325 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Nonna Biscottino, posso parlarti? 326 00:18:47,336 --> 00:18:49,004 Apri le orecchie e ascoltami bene. 327 00:18:49,421 --> 00:18:52,382 L'uomo che è di là è molto importante. 328 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 È uno scrittore, un pensatore, un rivoluzionario 329 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 ed è venuto fin qui perché ammira molto le poesie di Emily. 330 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Capisci? Un giorno potrebbe essere responsabile dell'eredità di Emily. 331 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Quindi ora gli serviremo il tè 332 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 e useremo il servizio da tè migliore che abbiamo. 333 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 E se chiedesse il caffè, 334 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 noi lo serviremmo con del burro dolce e uova intere, 335 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 come ho letto su Casalinga Frugale. Mi hai capito? 336 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, sei meglio di quanto pensassi. 337 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Va tutto bene? 338 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Sì, stiamo solo preparando del tè per il Colonnello Higginson. 339 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Dov'è Emily? 340 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 C'è solo un piccolo intoppo. 341 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Non vuole scendere. 342 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Vedrete che scenderà presto. - Davvero scortese. 343 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Chiedo scusa, ero convinto di averle insegnato le buone maniere. 344 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Tranquilli, sarà impegnata a scrivere. 345 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Immagino che quando è immersa nel suo flusso, il tempo si dissolva. 346 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Gradite panna e zucchero, colonnello? 347 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Basta che me lo diciate. 348 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Oh, no. No, lo bevo liscio. 349 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 È un onore conoscere la famiglia dell'artista. 350 00:19:58,991 --> 00:20:02,536 Raccontatemi tutto di Emily. Com'è? E non tralasciate i dettagli. 351 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Dopotutto, chi vive una vita semplice può fare grandi cose. 352 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Beh… 353 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 …Emily è unica. 354 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Una tipa stravagante. - Non sa cucire, né cucinare, né pulire. 355 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Ma fa ottime torte. - Ha una grande passione per i fiori. 356 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 L'ho beccata a parlare con i bombi. 357 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Sì, che ne è stata poi di quell'ape? 358 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 È una persona davvero unica, per farla breve. 359 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Oh, sì, è sicuramente la pazza della famiglia. 360 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Io non ci giurerei. 361 00:20:33,817 --> 00:20:36,653 - Quella pazza, eh? - Ah, sì. Insomma… 362 00:20:37,196 --> 00:20:39,531 …noi siamo abbastanza normali. 363 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Un Paese in guerra! 364 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Diviso, gli uomini stanno morendo. 365 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Questa è una rappresentazione dell'isolamento e della sicurezza. 366 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Io sono una donna. 367 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Gli uomini stanno morendo! 368 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 E io sto morendo… 369 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 …annodata nei dettagli della mia vita… 370 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 …così come tutti noi. 371 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Tu sei mio padre? 372 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Sono tuo… Sono suo padre. 373 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 La trappola dei Dickinson. 374 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Lei non è Emily, comunque. 375 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 No, lei è… 376 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Io credo… 377 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Sì. Credo che potrebbe andare. 378 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 È fatta. 379 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Un nuovo tipo di abito… 380 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 …per un nuovo tipo di poesia. 381 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Sicura che non vuoi che te lo faccia io? 382 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Mi ci vorranno poche settimane. - No, voglio farlo da sola. 383 00:21:41,760 --> 00:21:44,638 Grazie per avermi aiutata a sognare oggi, Betty. 384 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Cosa dico alla tua famiglia? 385 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Di' che non posso scendere. 386 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Di' loro… 387 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 …che sto scrivendo. 388 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Sai una cosa? 389 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Anche se non posso cambiare il mondo… 390 00:22:21,842 --> 00:22:23,594 …continuerò a scrivere. 391 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Anche se non importa a nessuno. 392 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Anche se non fa assolutamente alcuna differenza… 393 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 …che ci sia stata una persona chiamata Emily Dickinson che sedeva… 394 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 …in questa piccola stanza… 395 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 …giorno dopo giorno… 396 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 …e scriveva le cose solo perché le sentiva. 397 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Il tè è ottimo. 398 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Salve. Io sono Vinnie. 399 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 400 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Ma chiamatemi Wentworth. 401 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Certamente. 402 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Giù le mani. È mio. 403 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Bene, adesso che c'è Lavinia… - Arrapata. 404 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …possiamo fare la nostra grande rivelazione. 405 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Prima che arrivaste, stavamo annunciando il nome di nostro figlio. 406 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Finalmente avete scelto un nome! 407 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Ci hanno messo un po'. Il bambino ha quattro mesi, ormai. 408 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Su, avanti con questa rivelazione! 409 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Forte! Chi lo vuole dire? - Beh, in realtà sarà il bambino a dirlo. 410 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Vero, Sue? - Sì. 411 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Ha scritto una lettera. 412 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Wow, scrive lettere. Ha preso dalla zia. 413 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 È indirizzata a voi, signor Dickinson. 414 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - La leggo? - Oh, sì, per favore. 415 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Mi raccomando, la vocina. 416 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 C'è anche la vocina? 417 00:23:49,096 --> 00:23:50,764 "Caro nonno. 418 00:23:52,891 --> 00:23:57,229 "Mi trovo in questo grande mondo da moltissimi giorni 419 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 "e non mi è ancora stato dato un nome." 420 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Oh, sì, quella pazza è Emily. 421 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Mia madre dice che tu hai un nome molto bello 422 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 "e mi piacerebbe chiederti se posso averne uno uguale al tuo. 423 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 "Se ti piace l'idea che un omino così piccolo… 424 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 "…abbia un nome così grande, ti prego di dirmelo." 425 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Chiameremo il bambino Edward, papà, come te. 426 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Certo, con il vostro permesso. 427 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Beh, questo è il più grande onore della mia lunga vita. 428 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Oh, Edward. Piccolo Edward. 429 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Potremmo chiamarlo Ned. - Il piccolo Ned. 430 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Davvero meraviglioso. 431 00:24:39,229 --> 00:24:43,734 - Quindi… il bambino ha un nome! - Betty, non sapevo fossi ancora qui. 432 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Sto solo aiutando Emily col nuovo vestito. 433 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Adesso me ne vado. 434 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Congratulazioni a voi. 435 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Oh, ti ringrazio. 436 00:24:50,240 --> 00:24:54,453 E preparati, ordinerò un sacco di abiti della domenica per mio nipote, 437 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 ora che ha un nome di battesimo. 438 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Non vedo l'ora di portare il piccolo Ned in chiesa 439 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 e rendere tutte le altre nonne gelose. 440 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Che è proprio lo spirito della religione. 441 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Ciao. 442 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Oh, lei è Betty, si occupa del vestiario. 443 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Sì, ed è la sarta più brava di Amherst. 444 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Scusate solo un momento. 445 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Adoro l'uniforme. 446 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Secondo me, gli piacciamo. 447 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Emily non ha intenzione di scendere? 448 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Chiedo scusa, Betty. 449 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Siete Betty, vero? 450 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Scusatemi? Chi vuole saperlo? 451 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Perdonatemi, signora. 452 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Sono il Colonnello Thomas Wentworth Higginson. 453 00:25:36,745 --> 00:25:40,916 Ho avuto l'onore di servire con il primo reggimento di soldati neri dell'Unione… 454 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 …i primi Volontari del Sud Carolina. 455 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Forse li conoscete. 456 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Combattevate con Henry. 457 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 No. 458 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 No, lui ha combattuto da solo, con i suoi uomini. 459 00:25:51,885 --> 00:25:53,887 Si sono armati e… 460 00:25:55,013 --> 00:25:57,808 …sono corsi incontro al nemico. Un gesto coraggioso. 461 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 C'è stata una battaglia… un tafferuglio, in realtà, ma molto feroce. 462 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 I Confederati erano in marcia verso Beaufort 463 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 e i Volontari del Sud Carolina gli hanno fatto un'imboscata. 464 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry era tra questi. 465 00:26:15,868 --> 00:26:17,244 Lui è… 466 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry è sopravvissuto alla battaglia, è… 467 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 È più vivo che mai. 468 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 E dolcissima nella brezza è udita 469 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 E violenta dev'essere la tempesta 470 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Che possa confondere l'uccellino 471 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Che così tanti riscaldò. 472 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Non osavo sperarlo. 473 00:26:37,181 --> 00:26:39,308 Oh. E… 474 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 …ho una cosa per voi. 475 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Le lettere di Henry. 476 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Finalmente consegnate. 477 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Come dico sempre, la scrittura trova la strada verso il suo pubblico. 478 00:27:09,922 --> 00:27:10,923 Signora. 479 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Sono davvero dispiaciuto che non sia ancora scesa, colonnello. 480 00:27:31,151 --> 00:27:32,236 Non importa. 481 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Aspetterò il tempo che serve. 482 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Cos'è un'ora, per una poetessa come Emily? 483 00:27:42,329 --> 00:27:44,748 La gente ci metterà secoli per capirla. 484 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Sapete, si diceva nelle vecchie guerre irlandesi 485 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 che i clan avessero un accordo. 486 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Che per quanto la guerra fosse sanguinosa… 487 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 …con molti soldati massacrati… 488 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 …i poeti dovevano essere risparmiati. 489 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "Non uccidere i poeti", dicevano. 490 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 I poeti dovevano restare per raccontare la storia. 491 00:28:16,738 --> 00:28:18,532 Questo fu un poeta 492 00:28:19,825 --> 00:28:21,243 È colui che 493 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Distilla un senso sorprendente 494 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Da significati ordinari 495 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Ed è essenza così immensa 496 00:28:40,345 --> 00:28:42,681 Ho un uccello in primavera 497 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Il sole sfiorò appena la mattina 498 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 La fine dell'estate è delizia 499 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Ripongo il cappello, piego lo scialle 500 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 L'autunno squadrò la mia calzetta 501 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Non c'è vascello che eguagli un libro 502 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 D'inverno nella mia stanza 503 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Mi avviai di buon'ora 504 00:30:24,575 --> 00:30:26,034 Presi il mio cane 505 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 E feci visita al mare 506 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 - Emily. Emily! - Emily, vieni! 507 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Le sirene dello scantinato uscirono per guardarmi 508 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Vieni, Emily. Vieni! 509 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Aspettatemi. 510 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Sto arrivando. 511 00:33:15,120 --> 00:33:18,040 Sottotitoli - Giulia Tempra 512 00:33:18,123 --> 00:33:21,043 DUBBING BROTHERS