1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Ah, kabar bagus, Nona Peony. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Kulihat kau punya topi baru. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Laksamana Tansy. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Kau kembali dari perjalanan panjangmu ke alam baka dengan berjaya. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Ah, Iris manis, gaunmu sangat anggun. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Itu dia tawonku, begitu sibuk. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Jujur saja, siapa yang perlu pesta jika punya taman? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Di sini adalah acara sosial musim ini. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Bekerja keras atau bekerja malas? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Kematian. Kenapa kau di tamanku? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Aku harus datang mengunjungimu. Menunjukkan busana baruku. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Astaga. Kau rapi sekali. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Ya, aku mengendalikan hidupku. Terakhir kita bicara, aku alami depresi. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Kini aku baik-baik saja. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Apa yang terjadi? Apa kau beristirahat atau… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Kau tahu orang gila kerja tak berlibur. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Tetapi aku memikirkan hal-hal secara berbeda. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Hanya harus mengubah sudut pandangku. Itu saja. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Baiklah, ceritakan kepadaku. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Aku merasa agak keras terhadap diriku. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Seperti aku pria yang tak ingin dilihat siapa pun. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Orang tak suka gagasan berbaring di tanah 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 dengan cacing yang keluar dari wajah mereka. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Memang tidak. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Tetapi lalu aku mulai berpikir. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Tanpa kematian, apa makna kehidupan? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Semua itu satu proses. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Seperti bunga ini. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Mereka tumbuh di tanah, dan itu limbah. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Lalu mereka berkembang dan akhirnya busuk dan menjadi tanah lagi. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Dan hal yang sama berulang kali. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Itu siklus. Orang harus menerimanya. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Benar. Aku senang kau merasa lebih baik. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Kostum ini keren. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Ya. Aku berpikir kau juga perlu penampilan baru. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Ada apa dengan penampilanku? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Bukan tentang penampilanmu. Tetapi tentang perasaanmu. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Kau harus mengenakan sesuatu yang membuatmu merasa seperti dirimu. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Busanamu seharusnya membuatmu merasa seperti yang terbaik, bukan nomor dua. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Kau tak bisa berkeliaran merasa terkungkung oleh pengharapan orang lain. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Kau punya tugas, Nn. Dickinson. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Ada semua puisi yang belum diterbitkan, ratusan puisi terbaik. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Dan kau agak terdesak tenggat waktu juga. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Entah apa kau akan bisa bekerja cukup cepat jika berbusana seperti itu. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Jadi, apa yang kau… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Menurutmu aku harus memakai apa? Setelan seperti milikmu? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Aku tak bisa mengatakan itu. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Kau harus bertanya sendiri, "Apa yang akan cocok bagiku? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Apa yang akan membuatku lebih mendalam dari sebelumnya? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Lebih jauh dari yang pernah kujalani?" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Kau harus bekerja, Nn. Dickinson. Kau akan perlu seragam. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Aku merasa gaun ini agak kaku. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Aku ingin sesuatu yang lebih lentur. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Dapatkan kebutuhanmu, Emily. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Jadilah dirimu, sebab waktu cepat berlalu. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Kita harus menulis puisi. 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Ini Dahulu Penyair - 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Kancing iblis yang kejam. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Ayolah. 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Ya? - Aku tak bisa melepaskan gaun bodoh ini. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Bisakah kau membukakan kancingku? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Kenapa kau melepas baju? Ini siang hari. 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Sebab aku harus menyelesaikan tulisanku, 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 dan korset ini terlalu ketat, aku tak bisa bernapas. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Semoga kau tak kedatangan tamu. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Siapa yang mau mengunjungiku? 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Sudah. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Cara wanita berbusana akhir-akhir ini bodoh. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Kita harus bisa memakai dan melepaskan busana kita sendiri. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Itu persyaratan mendasar sebagai orang dewasa. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, beraninya kau mempertanyakan bentuk siluet wanita? 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Ilham berarti inhalasi. Kau menyadari itu? 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Untuk terilhami, kita harus bisa bernapas. 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Aku ingin bisa duduk di mejaku dan sepenuhnya mengembangkan paruku. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Baik, kau gila untuk yang itu. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Aku cuma tak mau memakai korset. - Kita semua punya impian. 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Aku bisa merasakan darah mengalir, darah dan puisi. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Tak ada apa pun yang bisa menghentikanmu menulis, bukan? 80 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Belum ada yang menghentikanku. 81 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Padahal orang telah berusaha. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Mereka tak bisa menghentikanku menulis, Vinnie. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Karena menulis itu hal yang membuatku tetap hidup. 84 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Aku akan selalu hadir untuk itu. 85 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Pergilah. 86 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Lihatlah kita, keluarga bahagia. 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Tak semua keluarga bahagia itu serupa. 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Baiklah. 89 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Ah… 90 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Lihat siapa ini. 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Kami tak menantikan tamu. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Ibu, Ayah… 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 Kami datang untuk berdamai. 94 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Aku tak pernah berperang denganmu sejak awalnya. 95 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Apa cucuku ada di sana? 96 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Ya. 97 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Maka, cepatlah masuk. 98 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Sudah saatnya si kecil tanpa nama ini mulai mengenal Nenek Cookie. 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Jadi, kau sudah memilih nama? 100 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Hampir. - Astaga, kenapa ditunda? 101 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Kami ingin memberinya nama keluarga. - Itu benar dan layak. 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Tetapi sebelum melakukannya, kami harus tahu keluarga kita seperti apa. 103 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Apa artinya? 104 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Ayah, ada hal yang ingin kubahas. 105 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Kasus legal baru telah menarik perhatianku, dan jika Ayah tertarik, 106 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 mungkin kita bisa menggarapnya bersama. 107 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Kukira kau memulai firmamu sendiri. 108 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Kasus ini akan perlu seluruh tenagaku 109 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 tetapi sebagai tambahan, tingkat keahlian Ayah. 110 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Aku paham. 111 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Katakanlah. 112 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Apa kasusnya? 113 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Ada wanita kulit hitam muda, lahir bebas bernama Angeline Palmer. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Dia bekerja sebagai pelayan di kota untuk keluarga Shaw. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Kita kenal keluarga Shaw. 116 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Ya. Orang terhormat. - Tidak juga. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Begini, keluarga Shaw bersiasat 118 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 untuk menjual Angeline dalam perbudakan di Georgia untuk $600. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Abang Angeline menyelamatkannya 120 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 dengan menyelundupkannya keluar rumah sebelum keluarga Shaw keluar kota, 121 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 tetapi mereka ditangkap, dengan tuduhan penculikan dan penyerangan. 122 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Kini mereka dipenjara, 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 dan mereka sangat menyambut perwakilan kita. 124 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Urusan ini rumit. Keluarga Shaw punya banyak koneksi. 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Kenapa kita ingin menarik perhatian ini 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 kepada nama Dickinson? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Itulah sebabnya kita harus menerima kasus ini. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Akui saja, Ayah. Nama Dickinson tak terlalu baik saat ini. 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Antara sikap partai Whig Ayah yang kuno dan… 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 kelemahanku, 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 kita tak menjalani tahun yang terbaik. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Menerima kasus ini akan memberi makna baru bagi nama "Dickinson". 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Itu akan berarti kita membela sesuatu yang benar. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Rajut satu, tusuk atas dua. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Kau merajut apa? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Kau lihat saja. Semua akan lihat. - Melihat apa? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Hasil rajutan hebat akan datang. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Selamat pagi. Hari cerah di luar. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Benarkah begitu? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Aku senang sekali karena cuaca cerah ini. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Burung dan lebah, ya? Polen, sari bunga. 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Membuatku merasa agak liar. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Aku ingin ada pemuda tampan datang mengajakku berjalan-jalan. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Baik, Maggie sedang bernafsu. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Aku mencari Emily. Dia ada? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Dia di atas, sedang menulis. - Kau punya sesuatu untuknya? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Jika dia sedang menulis, aku tak mau mengganggunya. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Dia selalu menulis, atau berpikir. Emily harus berpikir. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Hanya dia dari kami yang punya kegiatan itu. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Naiklah. Dia akan senang melihatmu. 151 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Rajut satu… tusuk atas dua. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Perangku terbuang di Buku - 153 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Siapa itu? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Masuklah. 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Aku tahu kau sibuk. 156 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Tak apa. Ada masalah? Kau tak dapat kabar dari Henry, bukan? 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Tidak, tak ada kabar dari Henry. Aku akan menyerah soal itu… 158 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, aku turut prihatin. Andai aku bisa melakukan sesuatu. 159 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Tidak, begini. Itu sebabnya aku di sini. 160 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Karena kau berusaha membantuku, dan aku bersikap terlalu keras kepadamu. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Kau hanya ingin memberiku harapan. 162 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 Dan tak ada salahnya soal itu, tidak sama sekali. 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Dunia perlu lebih banyak orang yang berusaha lakukan itu untuk satu sama lain. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Entahlah, Austin. 165 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Aku sudah menerima bahwa warisanku tak akan berbohong dalam politik. 166 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Warisan sejatiku adalah orang-orang di sini, keluargaku, anak-anakku. 167 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Lalu, pikirkanlah anak-anakmu. Usia Angeline saat itu 11 tahun. 168 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Pikirkan Emily pada usia itu. 169 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Mereka berusaha menjualnya kepada orang asing seharga $600. 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Kau sungguh peduli soal ini, bukan? 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Ya. Sudah saatnya situasi berubah. 172 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Musim berubah, masyarakat pun begitu. 173 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Dan kita bisa termasuk dalam dunia baru itu, 174 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 atau kita bisa runtuh menjadi debu. 175 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Kita akan menerima kasus itu. 176 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Bagus. 177 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Aku takut kau akan mengumumkan kau pindah ke Nebraska. 178 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Tidak. Dia akan tetap di Amherst, mungkin dia bisa membuat tempat ini lebih baik. 179 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Kau bisa mengembalikannya kepadaku? - Tidak. 180 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Jadi, mungkin aku perlu bantuanmu. 181 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Apa itu? 182 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Aku ingin membuat gaun baru. 183 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Aku agak terlambat dengan pesanan di toko… 184 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Tidak, aku tak mau kau membuatkannya untukku. 185 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Aku ingin membuatnya sendiri. 186 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - Kau sendiri? - Ya. 187 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Aku tahu, aku tak pandai menjahit, 188 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 tetapi penting kulakukan ini sendiri. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Gaun yang bisa kupakai untuk menulis. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Gaun yang bisa kukenakan untuk menjalani hidup. 191 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Jadi, aku sungguh perlu konsultasi ahlimu, 192 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 karena aku tak yakin gaun seperti ini pernah ada sebelumnya. 193 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Aku mau sekali membantu. 194 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Aku suka tantangan rancangan baru. 195 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Bagus. 196 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Duduklah. 197 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Sebelum anak-anak mengambil bayinya, bisa katakan namanya? 198 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Ya. Kurasa kami bisa. 199 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, mau melakukan kehormatan ini? 200 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Bagaimana dengan Tuan Seringpup? - Tepat. 201 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Kami mendengarkan. Siapa nama si kecil ini? 202 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Austin dan aku memutuskan… 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - Apa… - Tidak, lanjutkan. Katakanlah. 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Siapa itu? - Ada seseorang di pintu. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Aku datang. 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Ya ampun, 207 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 siapa pria amat rupawan ini yang kulihat di depanku? 208 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Namaku Kolonel Thomas Wentworth Higginson. 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Aku datang untuk menemui pujangga besar, Emily Dickinson. 210 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Apa itu? - …nama pada masa berbeda. 211 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Ada tamu untuk Emily. 212 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Emily? Siapa itu? 213 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Pria militer, pejabat tingkat tinggi, tampan sekali. 214 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Namanya Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 215 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, apa kau terkena stroke? - Katakan pelan-pelan, Maggie. 216 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 217 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Apa? 218 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Kolonel Thomas Wentworth Higginson. 219 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Putrimu, Emily Dickinson, adalah… 220 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 korespondenku yang belum kutemui. 221 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Koresponden? Maksudmu… 222 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - Dia menulis kepadamu? - Ya. 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Banyak surat dan puisi. 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Puisi yang luar biasa. 225 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Kata-kata Emily, kata-katanya yang indah, dan perlu, 226 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 telah menjadi pelipurku di tengah kecemasan perang. 227 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Entah bagaimana, aku yang berada di garis depan, 228 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 namun dialah yang berhasil menangkap pengalamannya. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Bagaimana mungkin wanita ini yang begitu jauh dari medan perang 230 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 tampak menyatakan kebenaran yang terdalam, yang terkelam? 231 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Aku harus datang menemuinya sendiri, 232 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 dan melihat rumahnya, tentu, dan bertemu keluarganya. 233 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Katakanlah, kapan kalian pertama menyadari bahwa dia genius? 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Aku akan berkeliling selama seluruh keberadaanku dengan gaun ini. 235 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Aku akan menjalani tepi kesadaran itu sendiri. 236 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Baik, jadi, jangan menaruh kelim yang terseret. 237 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Kesadaran itu membingungkan. 238 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Ya! 239 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Dan harus mudah dibersihkan agar aku bisa memakainya setiap hari 240 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 saat aku menjalani semua dimensi pengalaman. 241 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Berarti warnanya harus putih. Putih itu paling mudah dicuci. 242 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Gaun putih? 243 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Ya. Dibuat dari cahaya, cahaya yang hanya ada pada musim semi. 244 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Bagus sekali. Modelnya bagaimana? 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Pita, kait, kancing? 246 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Jika terlalu banyak kancing, akan perlu dibantu memakainya. 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Bagaimana jika kancingnya semua di depan? 248 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Maka, kau bisa memakai sendiri. 249 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Gaun dengan kancing di depan? - Itu berbeda. 250 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Itu inovatif! 251 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Semua kancing di depan. - Suka. 252 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Mari membicarakan bentuknya. 253 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Di sinilah kita sungguh membuat pernyataan. 254 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Rangka rok, rok dalam, simpai? 255 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Aku tak mau itu. Aku mau garis lurus. 256 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Kukatakan apa lagi yang tak kuinginkan. 257 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Ini. - Tanpa korset? 258 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Gaun ini harus membiarkanku hidup dalam segala kemungkinan. 259 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Korset membuat terlalu banyak hal menjadi mustahil. 260 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Akan kuberi tahu satu rahasia kecil. Aku tak memakai korset. 261 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Astaga. Tubuhmu hanya seperti itu? 262 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Ya dan tidak. Aku gunakan karet untuk membentuk gaunnya. 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Aku masih tampak bergaya… - Benar. 264 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …tetapi karet membiarkanku bernapas saat aku membungkuk dan condong di toko. 265 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Kau setuju dengan itu? 266 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Entahlah. Aku berpikir tanpa bentuk. Benar-benar tanpa bentuk. 267 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Banyak tempat untuk bernapas, Emily Dickinson, tetapi baiklah. 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Tanpa korset, tanpa karet, seragam untuk dipakai bekerja. 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Itu menimbulkan pertanyaan peralatan. 270 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Silakan. - Alat apa yang diperlukan untuk kerjamu? 271 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Misalnya, aku punya gunting, bidal… 272 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Aku cuma perlu pensil, beberapa lembar kertas. 273 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Baiklah. 274 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Dan kau mau membawanya bersamamu, kurasa, 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 untuk kapan pun ilham datang? 276 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Benar. 277 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Jadi, kau jelas perlu… 278 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Saku. - …saku. Saku. 279 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, ada yang ingin menemuimu. 280 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Silakan duduk… - Tamu. 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Tamu? Siapa? 282 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Kolonel Whatsworth Bentley Tiddlywinks. 283 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Kolonel Thomas Wentworth Higginson? 284 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Benar. Itu ucapanku. 285 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Dia di sini? Dia di rumah kita? 286 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Di bawah dengan keluargamu menunggumu. 287 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Astaga. 288 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Sedang apa dia di sini? Aku tak pernah katakan, ingin bertemu dia. 289 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Hubungan kami hanya melalui teks. 290 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Apa kau cemas dia tak akan menyukai dirimu yang asli? 291 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Aku tak tahu apa pemikirannya. Aku hanya menjelaskan diriku sedikit. 292 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Kataku, aku kecil seperti burung wren, 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 dan rambutku berwarna duri berangan. 294 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Aku paham. Jadi, kau menciptakan sosok palsu? 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Aku tak bisa turun. Tidak, kita harus… 296 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Kita harus mencari alasan. Katakan saja… 297 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Katakan saja bahwa aku tak berpakaian. 298 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Betty bersamaku mengambil ukuran tubuhku. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Dia harus kembali lain hari. 300 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Baiklah. Aku akan mencoba. 301 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Tetapi sebelum kulakukan, ini tugasku untuk memberi tahu, 302 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 dia salah satu pemuda paling tampan yang pernah kulihat. 303 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Aku tak peduli. Aku tak mencintainya. Aku cuma ingin opininya soal puisiku. 304 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Aku belum siap menemuinya. Sama sekali belum. 305 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Aku belum banyak menulis. Aku baru memulai. 306 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Akan bertahun-tahun sebelum aku siap. 307 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Jadi, kau tak akan kesal jika dia kurayu? 308 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, lakukan apa saja sesukamu. Keluarkan dia dari sini. 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Aku tak percaya dia datang. 310 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Astaga, Sue. Sue bagaimana? Apa Sue akan marah? 311 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Kau ingin tehmu bagaimana, Kolonel? 312 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Dan kau pasti lapar setelah perjalanan panjang. 313 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Bisa kuambilkan ham panggang? 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Tidak. Terima kasih. 315 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Aku vegetarian. 316 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Sangat beretika. 317 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Maka, akan kuambilkan kau sayuran. Aku permisi sebentar. 318 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Bisa lepaskan jaketmu, Kolonel? 319 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Kau menyebarkan debu Perang Saudara di mana-mana. 320 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Nenek Cookie, boleh bicara sebentar? 321 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Dengarkan aku baik-baik. 322 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Pria itu sangat penting. 323 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Dia penulis, pemikir, revolusioner, 324 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 dan dia datang jauh-jauh ke sini karena mengagumi puisi Emily. 325 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Kau tak paham? Dia bisa kelak bertanggung jawab bagi warisan Emily. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Jadi, kita akan menyajikannya teh, 327 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 dan kita akan menggunakan perangkat makan terbaik. 328 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Jika dia minta kopi, 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 kita akan menyajikannya dengan mentega manis dan seluruh telur 330 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 seperti saran The Frugal Housewife. Kau paham? 331 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, kau memang wanita cerdik. 332 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Semua baik-baik saja? 333 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Ya, kami akan menyiapkan teh untuk Kolonel Higginson. 334 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Di mana Emily? 335 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Cuma ada masalah kecil. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Dia tak mau turun. 337 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Pasti dia akan segera turun. - Sangat tak sopan. 338 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Kupikir kami mengajarinya sopan santun, tetapi tugas ayah tak pernah usai. 339 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Tidak sama sekali. Pasti dia sibuk menulis. 340 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Kubayangkan itu saat dia tenggelam dalam arusnya, waktu menjadi larut. 341 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Kau mau krim dan gula, Kolonel? 342 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Katakan saja. 343 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Tidak. Aku minum teh tawar. 344 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Aku sangat terhormat bertemu keluarga seniman. 345 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Kau harus menceritakan soal Emily. Bagaimana dia? 346 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Silakan, tak ada perincian terlalu kecil. 347 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Bagaimanapun, kadang, orang dengan kehidupan kecil melakukan hal besar. 348 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Nah… 349 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily itu unik. 350 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Dia agak janggal. - Tak bisa menjahit, memasak, berbenah. 351 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Tetapi wah, dia pandai membuat kue. - Dia sangat suka bunga. 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Kami biasa memergokinya bicara dengan tawon. 353 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Ya, apa yang terjadi dengan tawon itu? 354 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Dia orang yang sangat unik untuk dijelaskan. 355 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Ya. Dia jelas yang gila dalam keluarga. 356 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Aku tak terlalu yakin soal itu. 357 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - Yang gila, ya? - Oh, ya. 358 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Maksudku, kami yang lain, cukup normal. 359 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Negara sedang berperang. 360 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Terbelah, para pria gugur. 361 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Ini adalah pernyataan tentang pengucilan dan keamanan. 362 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Aku seorang wanita. 363 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Para pria sekarat! 364 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Dan aku sekarat, 365 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 terjahit dalam perincian kehidupanku, 366 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 seperti kita semua. 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Apa kau ayahku? 368 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Aku ayahnya. 369 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Untuk terjebak sebagai Dickinson. 370 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Itu bukan Emily, omong-omong. 371 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Bukan ini… 372 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Kurasa… 373 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Ya. Kurasa ini bisa. 374 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Itu dia. 375 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Gaun jenis baru, 376 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 untuk puisi jenis baru. 377 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Kau yakin tak mau kubuatkan untukmu? 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Hanya akan perlu beberapa pekan. - Tidak. Ingin kukerjakan sendiri. 379 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Terima kasih telah membantuku bermimpi hari ini, Betty. 380 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Apa yang kuberi tahu keluargamu? 381 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Katakan aku tak bisa turun. 382 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Katakan… 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 Aku sedang menulis. 384 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Tahukah kau? 385 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Bahkan jika aku tak bisa mengubah dunia, 386 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 aku masih akan menulis. 387 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Bahkan jika tak ada yang peduli. 388 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Bahkan jika itu tak membuat perbedaan apa pun 389 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 bahwa ada seseorang bernama Emily Dickinson yang duduk 390 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 di ruangan kecil ini 391 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 hari demi hari, 392 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 dan menulis hal-hal hanya karena dia merasakannya. 393 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Teh ini lezat. 394 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Hai, aku Vinnie. 395 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Tetapi kau boleh memanggilku Wentworth. 397 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Tentu. 398 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Lepaskan. Dia milikku. 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Kini Lavinia datang… - Bernafsu. 400 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …mungkin kami bisa menyatakan rahasia kami? 401 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Sebelum kau tiba, kami akan mengumumkan nama bayi kami. 402 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Akhirnya kalian memilih nama. 403 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Mereka perlu waktu lama. Anak ini berusia empat bulan. 404 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Ayo cepatlah! 405 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Keren! Siapa yang akan mengatakannya? - Sebenarnya, bayi akan mengatakannya. 406 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Benar, Sue? - Ya. 407 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Dia menulis surat. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Dia penulis surat. Bakatnya menurun dari bibinya. 409 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Ini ditujukan untukmu, Tn. Dickinson. 410 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - Apa aku harus membacanya? - Silakan. 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Pastikan kau melakukan suaranya. 412 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Ada suara? 413 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Kakek tersayang, 414 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 aku sudah berada di dunia hebat ini selama berhari-hari 415 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 dan belum punya nama." 416 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Ya. Emily yang gila. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Ibuku berkata namamu indah sekali, 418 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 dan aku ingin bertanya apa aku tak boleh punya nama seperti itu. 419 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Jika kau mau pria yang kecil ini 420 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 bisa mendapat nama sebesar namamu, katakanlah kepadaku." 421 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Kami namai bayi ini Edward seperti Ayah. 422 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Itu, dengan izin Ayah. 423 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Itu kehormatan terbesar sepanjang hidupku. 424 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Edward. Bayi Edward. 425 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Kami akan memanggilnya Ned. - Bayi Ned. 426 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Ini indah. 427 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - Bayi itu punya nama. - Betty, aku tak tahu kau masih di sini. 428 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Hanya membantu Emily dengan gaun baru. 429 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Aku akan segera pergi. 430 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Selamat untukmu. 431 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Terima kasih. 432 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 Dan bersiaplah, 433 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 aku akan memesan banyak busana Minggu untuk cucuku 434 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 kini dia punya nama Kristen. 435 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Aku tak sabar membawa Ned kecil ke gereja 436 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 dan membuat semua nenek lain iri. 437 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Itulah inti agama ini. 438 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Sampai jumpa. 439 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Itu Betty. Dia menjahitkan semua baju kami. 440 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Ya. Dan dia penjahit terbaik di Amherst. 441 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Permisi sebentar. 442 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Aku suka seragamnya. 443 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Kurasa dia menyukai kita. 444 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Apa Emily akan turun? 445 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Maaf, Betty. 446 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Kau Betty, bukan? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Maaf? Siapa yang ingin tahu? 448 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Maafkan aku, Bu. 449 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Namaku Kolonel Thomas Wentworth Higginson. 450 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Aku mendapat kehormatan bertugas dengan 451 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 resimen pertama prajurit Serikat Hitam, 452 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 Sukarelawan Carolina Selatan Pertama. 453 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Mungkin kau tahu itu. 454 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Kau berjuang dengan Henry. 455 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Tidak. 456 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Tidak, dia berjuang sendiri, dia dan para prajuritnya. 457 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Mereka mempersenjatai diri dan berperang melawan musuh. 458 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Itu tindakan yang berani. 459 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Ada pertempuran… Kecil, tetapi ganas. 460 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Konfederasi bergerak menuju Beaufort, 461 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 dan Sukarelawan Carolina Selatan keluar dan mencegat mereka, menyergap. 462 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry di antara mereka. 463 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Apakah dia… 464 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry bertahan hidup dari pertempuran. Dia… 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Dia masih hidup. 466 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Dan yang termanis - dalam Angin Ribut - terdengar - 467 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Dan kejam pasti badainya - 468 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Yang bisa menghempas Burung kecil 469 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Yang menyimpan begitu banyak kehangatan - 470 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Aku tak berani berharap. 471 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Dan… 472 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Aku membawakan sesuatu untukmu. 473 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Surat-surat Henry. 474 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Akhirnya disampaikan. 475 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Aku selalu berkata, penulisan hebat mendapat cara mencapai pemirsanya. 476 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Nyonya. 477 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Aku minta maaf dia masih belum turun, Kolonel. 478 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Aku tak keberatan. 479 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Aku akan menunggu selama mungkin. 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Apa artinya satu atau dua jam bagi pujangga seperti Emily? 481 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Orang mungkin harus menunggu berabad-abad untuk memahaminya. 482 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Kata orang, dalam perang Irlandia tua, 483 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 para klan punya persetujuan. 484 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Seberapa pun berdarahnya perang itu, 485 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 seberapa pun banyaknya orang yang dibunuh, 486 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 mereka selalu harus mengampuni pujangga. 487 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "Jangan bunuh pujangganya," kata mereka, 488 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 sebab pujangga harus dibiarkan untuk mengisahkan ceritanya. 489 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Ini Dahulu Penyair - Inilah Itu - 490 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Menyuling kesan mengagumkan 491 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Dari Makna yang biasa - 492 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Dan aroma begitu megah 493 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Ada Burung pada musim semi 494 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Mentari - hanya menyentuh Pagi - 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Akhir Musim Panas Menyenangkan - 496 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Kuikat Topiku - Kucekungkan Syalku - 497 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Musim Gugur - mengabaikan Rajutanku - 498 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Tak ada Fregat yang seperti Buku 499 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Pada Musim Dingin di Kamarku 500 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Aku memulai Dini Hari - 501 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Membawa Anjingku - 502 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Dan mengunjungi Samudra - 503 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. Emily, ayo! Emily… 504 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Putri Duyung di Rubanah Keluar untuk melihatku - 505 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Ayo, Emily. Datanglah. 506 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Tunggu aku. 507 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Aku datang. 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto