1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Á, jó reggelt, Lady Bazsarózsa! 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Látom, új a főkötője. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Varádics Admirális! 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Hosszú ideig volt másvilágon, de látom, visszatért. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Ó, édes Íriszem, micsoda elegáns köpeny! 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Itt vannak az én méheim, és mily buzgók ma reggel! 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 De most komolyan: minek bulizni, ha van egy kerted? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Ez itt épp az évad társasági eseménye! 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Látom, ég a kezed alatt a munka. 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Halál. Hát te meg mit keresel a kertemben? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 El kellett jönnöm, megmutatni az új gúnyát. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Azta! Mint Szaros Pista Krisztus nevenapján! 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Összekaptam magam, baszki! A múltkor extra depis voltam. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Most már minden oké. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Mi történt? Kipihented magad, vagy… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 A munkamániások nem mennek vakációzni. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 De már másként nézem a dolgokat. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Perspektívát kellett váltanom. Ennyi. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Azta! Oké, mesélj! 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Kicsit szigorú voltam magamhoz. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Merthogy én vagyok az a faszi, akivel senki nem akar találkozni. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 A népek valahogy nem akarnak a föld alá kerülni, 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 az arcukat lezabáló férgekről nem is beszélve. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Hát, ja. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 De aztán átgondoltam az egészet. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Mi az élet halál nélkül? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Ez az egész egy folyamat. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Vegyük a virágokat! 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 A földből nőnek ki, ami tulajdonképpen hulladék. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Kivirágzanak, elrohadnak, mennek a hulladékba. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 És folytatódik a körforgás. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Sosincs vége, babám. A gyökereknek ezzel tisztában kéne lenniük. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Jogos. Nos, örültem a találkozásnak. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Az öltönyt szétadom. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Kösz. Rád férne egy új szett, az megvan? 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Mi bajod van a külsőmmel? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Nem a ruha teszi a lelket. Az érzéseiddel van gáz. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Olyat vegyél magadra, amiben önmagad lehetsz! 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Érezd magad bennük a legjobbnak, ne csak jónak! 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Nem mászkálhatsz olyan göncbe zárva, amit a társadalom kényszerít rád. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Szóval, dologra, Ms. Dickinson! 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Ott egy csomó kiadatlan vers. Remek versek. Több száz. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 És ugye az időd véges. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Ilyen ruhában nemigen tudsz sebesen dolgozni. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Szerinted nekem… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Mit kéne viselnem? Öltönyt? Olyat, mint te? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Ebben nem segíthetek. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Tedd fel magadnak a kérdést: „Mi állna jól nekem? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Miben merülhetnék még mélyebbre? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Miben juthatok messzebb, mint bármikor?” 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Dologra, Ms. Dickinson, egyenruhára van szüksége! 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Végül is, ez a ruha valóban elég merev. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Jobb lenne valami lazább. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Amit csak akarsz, Emily. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Légy önmagad, mert repül az idő! 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 És még bőven van megírandó vers. 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Ez Költő volt - 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Démoni… Ördögi gombok! 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Mi van már? 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Igen? - Nem tudom levenni ezt a hülye göncöt. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Kigombolnád? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Minek vetkőzöl délben? 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Mert írni akarok, 65 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 és ebben a szűk fűzőben nem kapok levegőt. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Remélem, nem pont most jön hozzád valaki. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Ki látogatna meg engem? 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Na tessék. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 A nők öltözködése full kretén manapság. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Egymagam is képesnek kéne lennem felöltöznöm és levetkőznöm. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Alapvető követelménynek kellene lennie egy felnőtt ruhánál. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, megkérdőjelezed egy hölgy ruhájának alakját? 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Az inspirációhoz levegőhöz kell jutni, ez megvan? 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Ha nem kapok levegőt, hogy írjak? 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Az asztalom mellett ülve is szeretném levegővel teleszívni a tüdőmet. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Egy újabb kattanásod. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Nem akarok fűzőt hordani! - Álmodj, királylány! 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Ó, máris érzem, ahogy pezseg a vérem, és vele a költészetem. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Semmi nem állhat közéd és költészeted közé, ugye? 80 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Eddig még semminek nem sikerült. 81 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Meg kell hagyni, sokan próbálkoztak. 82 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Nem tudják megakadályozni, hogy írjak, Vinnie. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Mert az írás az, ami életben tart. 84 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Én mindig itt leszek neked. 85 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Fordulj meg! 86 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Nézd csak, egy boldog család! 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Nem minden boldog család ugyanolyan. 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Na jó. 89 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Nahát… 90 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Kit látnak szemeim! 91 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Nem vártunk vendégeket. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Anyám, apám… 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 békét kötni jöttünk. 94 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Én nem álltam háborúban veled. 95 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Csak nem az unokám van odabent? 96 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Dehogynem. 97 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Akkor befelé, de nyomban! 98 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Ideje, hogy a névtelen kis eretnek megismerje a nagyit! 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Megvan már a neve? 100 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Majdnem. - Jesszusom, mire fel ez a halogatás? 101 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - A családból választunk neki nevet. - Ez így helyes. 102 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 De mielőtt ezt megtesszük, látni akarjuk, milyen család is ez. 103 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Mi a fenét akar ez jelenteni? 104 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Apám, volna valami, amit szeretnék megvitatni magával. 105 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Egy új ügy került a látóterembe, és ha érdekli, 106 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 elvállalhatnánk. Együtt. 107 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Ó, azt hittem, saját céget alapítottál. 108 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Ez az ügy egész embert kíván, 109 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 és mellette apám szakértelmét. 110 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Értem. 111 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Folytasd! 112 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Mi az ügy? 113 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Van egy Angeline Palmer nevű, szabadnak született, fekete nő. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Itt dolgozott a városban, Shaw-ék alkalmazásában. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Ismerjük őket. 116 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Igen. Tiszteletre méltó népek. - Nem egészen. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Nos, Shaw-ék kimódolták, 118 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 hogyan adhatják el Angeline-t rabszolgának Georgiában 600 dollárért. 119 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Angeline-t a testvérei viszont 120 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 kicsempészték a házból, még mielőtt elindulhattak volna Georgiába. 121 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 De elkapták őket. A vád emberrablás és testi sértés. 122 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Börtönben ülnek éppen, 123 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 és nagyon rájuk férne a képviselet. 124 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Hát, ez elég zavaros ügy. Shaw-éknak jó kapcsolataik vannak. 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Miért akarnánk felhívni a figyelmet a Dickinson névre 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 egy ilyen ügy miatt? 127 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Pontosan ezért kell elvállalnunk. 128 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Lássuk be, apám, a Dickinson név nem cseng túl jól mostanság! 129 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 A maga ósdi elvei és az én… 130 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 jellemhibáim miatt 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 egyikünknek sem volt igazán remek évünk. 132 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Ez az ügy új színben tüntetné fel a Dickinson nevet. 133 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Azt jelentené, hogy kiálltunk a jó ügy mellett. 134 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Egy sima, két fordított. 135 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Mit köt, kisasszony? 136 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Ó, majd meglátod. Mindenki meglátja. - Mit? 137 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Epic kötöttáru érkezik hamar. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Jó reggelt! Csodás napunk van. 139 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Ugye? 140 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 A szép idő miatt szinte szökellek. 141 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 A madarak is, a méhek is, ugyebár… A pollen, a nektár… 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Megvadulok tőle. 143 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Bírnám, ha egy fess úriember elragadna egy kiadós huncutkodásra. 144 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Oké, Maggie kanos. 145 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Emilyhez jöttem. Itthon van? 146 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Persze. Fent ír. - Hoztál neki valamit? 147 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Írás közben nem zavarnám. 148 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Ó, ő állandóan ír, vagy elmélkedik. Igénye van rá. 149 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Ő az egyetlen, akinek ez a munkája. 150 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Menj csak fel! Örülni fog neked. 151 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Egy sima… egy fordított. 152 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Könyvekbe rejtve Harcaim… 153 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Ki az? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty! Bújj be! 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Tudom, hogy elfoglalt vagy. 156 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Ugyan! Van valami baj? Csak nem Henry írt? 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Nem, Henrytől nem jött semmi. Lassan feladom a reményét, hogy… 158 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Ó, Betty, nagyon sajnálom. Bárcsak tehetnék valamit! 159 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Na, pont ezért jöttem. 160 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Igyekeztél segíteni, én viszont elég elutasító voltam. 161 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Pedig csak a reményt tápláltad bennem. 162 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 És ezzel semmi probléma nincsen. 163 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 A világra igencsak ráférne, hogy többen így tegyenek. 164 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Nem is tudom, Austin, 165 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 beletörődtem, hogy nem politikai nagyságot hagyok örökül. 166 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Hanem a családomat. Titeket. 167 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Akkor gondoljon a gyerekeire! Angeline 11 éves volt. 168 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Képzelje el Emilyt 11 évesen! 169 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Egy idegennek akarták eladni 600 dollárért. 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Nagyon fontos neked ez az ügy? 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Igen. Ideje változtatni a dolgokon. 172 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Változnak az évszakok, velük együtt az emberek is. 173 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 És vagy részesei leszünk ennek az új világnak, 174 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 vagy porrá leszünk. 175 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Rendben, elvállaljuk. 176 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Ó, csodás! 177 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Már azt hittem, bejelented, hogy Nebraskába költöztök. 178 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Nem, nem. Itt marad Amherstben, hogy jobbá tehesse. 179 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Visszakaphatom? - Nem, nem. 180 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Volna valami, amiben segíthetnél nekem. 181 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Éspedig? 182 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Egy új ruhát akarok készíteni. 183 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Elég sok megrendelésem van mostanság… 184 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Jaj, nem azt akarom, hogy te varrd meg. 185 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Én akarom megvarrni. 186 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - Egymagad? - Aha. 187 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Tudom, hogy nem vagyok túl ügyes, 188 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 de rém fontos, hogy ezt én magam varrjam meg. 189 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Egy olyan ruhát, amiben írhatok. 190 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Amiben élhetek. 191 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Nagy szükségem lenne szakértő tanácsaidra, 192 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 mert nem biztos, hogy ilyen ruha egyáltalán létezik. 193 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Szívesen segítek. 194 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Imádom a kihívásokat. 195 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Remek. 196 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Ülj le! 197 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Megtudjuk a nevét, mielőtt a lányok elviszik a babát? 198 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Nos, igen. Nem látom akadályát. 199 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, volnál szíves? 200 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Lehetne Csupakaki úr? - Találó. 201 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Bökjétek már ki! Hogy hívják a kisfickót? 202 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Nos, Austinnal úgy döntöttünk… 203 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - Mi a… - Ne már, folytasd! Mondd ki! 204 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Ki lehet az? - Valaki kopogott. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Jövök már! 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Csípjenek meg, 207 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 hát milyen fess férfiember áll itt előttem! 208 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 A nevem Thomas Wentworth Higginson ezredes. 209 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 A remek költőt, Emily Dickinsont keresem! 210 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Mi az? - …majd máskor kiderül a név. 211 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Emilyt keresi valaki. 212 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Emilyt? Ki? 213 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Egy katona, magas rangú, és fess, mint az istennyila. 214 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 A neve meg Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 215 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, sztrókot kaptál? - Lassan, Maggie! 216 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 217 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Mi? 218 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Thomas Wentworth Higginson ezredes. 219 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 A lányuk, Emily Dickinson, az én… 220 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 levelezőtársam. 221 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Levelezőtárs? Úgy érti… 222 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - A lányom önnel levelezget? - Igen. 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Számos levelet és verset küldött. 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Kivételesen jó verseket. 225 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Emily szavai, meseszép, fontos szavai 226 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 jelentették a gyógyírt a háború ütötte sebekre. 227 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Különös, de hiába én voltam ott a fronton, 228 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 ő az, aki az élményt szavakba tudta önteni. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Hogy lehetséges, hogy ez a nő ily messze a harcoló felektől 230 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 meg tudja fogalmazni a háború legmélyebb igazságait? 231 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 El kellett jönnöm, hogy találkozhassak vele, 232 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 és lássam az otthonát és a családját. 233 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Mikor jöttek rá először, hogy zseni? 234 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Ezzel a ruhával a létezés egészét járom körbe. 235 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 A tudat határait feszegetem majd benne. 236 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Azaz nem akarod, hogy földig érjen az alja. 237 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 A tudat tisztátalan tud lenni néha. 238 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Igen! Igen! Az! 239 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Könnyen moshatónak kell lennie, hogy mindennap hordhassam, 240 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 és felfedezhessem a létezés minden szintjét. 241 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Akkor fehér anyagot használunk. Azt a legegyszerűbb mosni. 242 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Egy fehér ruha? 243 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Igen! Anyaga fény, az a fajta, ami csak tavasszal látható. 244 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Nagyon szép. És a felépítése? 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Csatok, akasztók, gombok? 246 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Ha túl sok a gomb, egyedül nem tudom felölteni. 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 És ha elöl vannak a gombok? 248 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Akkor simán felveheted. 249 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Ruha, ami elölről gombolható? - Újítunk. 250 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Innováció! 251 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Elöl gomboljuk. - Adom! 252 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Nézzük a formát! 253 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Ezzel tudunk a legtöbbet elmondani róla. 254 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Abroncs, alsószoknya, karika? 255 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Egyik sem. Egyenes szabást akarok. 256 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Megmondom, mi mást nem akarok. 257 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Ezt. - Fűző nélkül? 258 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Olyan ruhát akarok, amiben minden tekintetben élhetek. 259 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 A fűző sok mindent lehetetlenné tesz. 260 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Elárulok egy titkot. Nem hordok fűzőt. 261 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Azta! Ilyen állat tested van? 262 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Igen is, meg nem is. Elasztánnal formázom a ruhát. 263 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Divatosnak tűnik… - Hogyne már! 264 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …de az elasztán miatt levegőhöz jutok, ha a varrodában hajolgatok. 265 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Itt is működne? 266 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Nem tudom. Alaktalan ruhára gondolok. Tiszta amorfitásra. 267 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Lesz benne hely, Emily Dickinson, bőven lesz, de legyen! 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Nincs fűző, nincs elasztán, kvázi egy munkaruha. 269 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 És ez felvet pár kérdést a kiegészítőkről. 270 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Folytasd! - Milyen szerszámokkal dolgozol? 271 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Nekem ott az olló, a gyűszű… 272 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Nekem meg a ceruza, pár fecni. 273 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Oké. 274 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Gondolom, hurcolni akarod magaddal, 275 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 mert ki tudja, mikor jön a múzsa csókja. 276 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Pontosan. 277 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Akkor viszont egyértelműen kell majd pár… 278 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Zseb. - …zseb. Zseb. 279 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, látogatód jött. 280 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Foglaljon helyet… - Látogató! 281 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Hozzám? Kicsoda? 282 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Whatsworth Bentley Tiddlywinks ezredes! 283 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Thomas Wentworth Higginson ezredes? 284 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Az az. Én is ezt mondtam. 285 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Itt van? Nálunk? 286 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Lent vár a családdal. 287 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Úristen! 288 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Mit keres itt? Én nem mondtam neki, hogy talizzunk! 289 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Szigorúan szöveges alapú a kapcsolat. 290 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Attól tartasz, nem fog kedvelni? 291 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Nem tudom, mit fog gondolni. Elég lekicsinylően jellemeztem magam. 292 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Azt írtam, kicsiny vagyok, mint az ökörszem, 293 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 és a hajam színe mint a gesztenyéé. 294 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Ó, értem. Megszívattad? 295 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Én ugyan le nem megyek. Nem, mi… 296 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Kell egy jó kifogás. Mondd meg neki… 297 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Mondd meg, hogy nem vagyok felöltözve! 298 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 És hogy Betty éppen méretet vesz rólam. 299 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Jöjjön vissza máskor! 300 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Hát jó. Egy próbát megér. 301 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 De mielőtt lemennék, kötelességem megemlíteni, 302 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 hogy ennél fessebb férfiembert nem sokat láttam. 303 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Nem érdekel. Nem vagyok bele szerelmes. Csak visszajelzést kértem a verseimre. 304 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Nem állok készen a személyes találkára. Közel sem. 305 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Még nem is írtam eleget. Ó, még csak most kezdek belejönni. 306 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Évek múlva állok majd készen. 307 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Akkor nem zavar, ha bevetem vörös fürtjeim bűbáját? 308 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, tedd, amit tenned kell, csak tüntesd el innen! 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 El sem hiszem, hogy eljött. 310 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Jézusom, Sue! Vajon ő nem lesz ideges? 311 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Hogy kéri a teáját, ezredes? 312 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Gondolom, meg is éhezett a hosszú út végére. 313 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Hozhatok egy szelet marhasültet? 314 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Ó, nem, köszönöm. 315 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Vegetáriánus vagyok. 316 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Milyen etikus! 317 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Akkor hozok zöldséget. Rögvest jövök. 318 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Ezredes úr, elkérhetem a kabátját? 319 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 A háború porával borít itt be mindent. 320 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Nagyikám, jöjjön egy szóra! 321 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Jól figyeljen, mert nem mondom el még egyszer! 322 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Az a férfi rendkívül fontos alak. 323 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Író, gondolkodó, forradalmár, 324 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 és azért jött el a világ végére, mert csodálja Emily verseit. 325 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Fel tudja ezt fogni? Ő lehet Emily örökségének egyik kulcsa. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Ha teával kínáljuk, 327 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 a legszebb készletet vesszük elő. 328 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 És ha kávét kér, 329 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 akkor vajjal és tojással szolgáljuk fel, 330 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 ahogy A Mértékletes Háziasszony javasolja. Remélem, érthető. 331 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, te tényleg egy hisztis picsa vagy. 332 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Minden rendben? 333 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Igen. Teát hozunk Higginson ezredesnek. 334 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Hol van Emily? 335 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Ó, azzal van egy kis prücök. 336 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Mármint az, hogy nem jön le. 337 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Hamarosan itt lesz. - Micsoda udvariatlanság! 338 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Azt hittem, megtanítottuk a jó modorra, de egy apa feladatainak sosincs vége. 339 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Ugyan! Bizonyára lefoglalja az írás. 340 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Gondolom, amikor nagyon belejön, nem foglalkoztatja az idő múlása. 341 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Tejszín? Cukor? 342 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Csak szóljon! 343 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Ó, nem, köszönöm, üresen iszom. 344 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Hatalmas megtiszteltetés megismernem a művész családját. 345 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Meséljenek Emilyről! Milyen lány? 346 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Minden apróság érdekes lehet. 347 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Néha az egyszerű életet élő emberek is nagy dolgokra hivatottak. 348 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Hát… 349 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily kétségkívül egyéniség. 350 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Kissé különc. - Nem tud varrni, főzni, takarítani. 351 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - De sütni, azt nagyon! - Nagyon szereti a virágokat. 352 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Gyakran kapjuk rajta, hogy méhekkel társalog. 353 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Tényleg, mi lett azzal a méhecskével? 354 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Egyéniség, az biztos. 355 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Az hát. Ő a kattant a családban. 356 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Ebben nem volnék annyira biztos. 357 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - A kattant? - Bizony. 358 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Mi, többiek hót normálisak vagyunk. 359 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Egy háborúban álló ország. 360 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Megosztva, a férfiak egyre csak hullanak. 361 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Ez egy kiáltvány az elszigeteltségről és a biztonságról. 362 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Nő vagyok! 363 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 A férfiak hullanak! 364 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Én pedig haldoklok, 365 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 életem részleteibe kötve, 366 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 mint mindannyian. 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Maga az apám? 368 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Én a te… Én vagyok az apja. 369 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Dickinsoni csapdába estem. 370 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Ja, ő nem Emily, ha már itt tartunk. 371 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Nem, ő… 372 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Azt hiszem… 373 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Igen. Szerintem ezzel megvagyunk. 374 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Ez lesz az. 375 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Egy új típusú ruha… 376 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 új stílusú költészethez. 377 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Biztos, hogy ne varrjam meg neked? 378 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Pár hét alatt megvan. - Nem, én akarom megvarrni. 379 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Ó, köszönöm, hogy valóra válthatom az álmom, Betty. 380 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Mit mondjak az anyjáéknak? 381 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Hogy nem tudok lemenni. 382 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Mondd meg, hogy… 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 hogy írok! 384 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Tudod, mit? 385 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Még ha a világot nem is változtathatom meg… 386 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 attól még írni fogok. 387 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Még ha senkit nem is érdekel. 388 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Még ha nem is változtat semmin, 389 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 hogy volt egyszer egy ember, akit Emily Dickinsonnak hívtak, és itt ült… 390 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 ebben a kis szobában… 391 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 nap nap után… 392 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 és leírta azokat a dolgokat, amiket érzett. 393 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 A tea isteni. 394 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Hali! Vinnie vagyok. 395 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 396 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 De szólítson csak Wentworthnek! 397 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Hogyne! 398 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 El a kezekkel, az enyém! 399 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Nos, most, hogy Lavinia is itt van… - Kanosan. 400 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …essünk túl a bejelentésen? 401 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Ó, igen, az érkezés előtt éppen a fiunk nevét jelentettük volna be. 402 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Azaz végre megvan a neve! 403 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Nem siették el. Már négy hónapos. 404 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Ki vele! Mi lesz már? 405 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Király! Ki jelenti be? - A baba maga. 406 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Igaz, Sue? - Igen. 407 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Írt egy levelet. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Hűha, levélíró! Mint a nagynénje. 409 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 És hát… Mr. Dickinsonnak címezte. 410 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - Olvassam fel? - Ó, hogyne! 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Azon a hangon! 412 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Van külön hang is hozzá? 413 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 „Kedves nagyapám… 414 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 Már elég régóta ebben a nagy világban élek, 415 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 de nevet még nem kaptam.” 416 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 És persze Emily a család kattantja. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 „Anyám szerint önnek nagyon szép neve van, 418 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 így azt kérdezném, kaphatok-e olyan szépet én is. 419 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Ha hajlandó lenne megengedni, hogy egy ilyen apró ember 420 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 egy olyan nagy nevet kapjon, mint az öné, kérem, jelezze!” 421 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 A kicsit Edwardnak neveztük el. 422 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Már ha megengedi. 423 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Hosszú életem legnagyobb megtiszteltetése. 424 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Ó, Edward! Edward baba! 425 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Nednek szólítjuk. - Ned baba. 426 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Ez csodás. 427 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - A babának van neve. - Betty, nem is tudtam, hogy még itt van. 428 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Segítettem Emilynek egy új ruhát varrni. 429 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Most megyek. 430 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Gratulálok! 431 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Ó, köszönöm! 432 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 És készülhet, 433 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 nagyon sok kis öltözetet rendelek majd az unokámnak, 434 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 most, hogy tisztességes nevet kapott. 435 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Alig várom, hogy a kis Nedet templomba vihessem, 436 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 és féltékennyé tegyem a többi nagymamát. 437 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Hiszen mi másról is szólna a vallás. 438 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Szia! 439 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Betty varrja a ruháinkat. 440 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 A legjobb varrónő Amherstben. 441 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Bocsássanak meg egy pillanatra! 442 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Imádom az egyenruhát! 443 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Bejövünk neki. 444 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Emily lejön vajon? 445 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Elnézést, Betty! 446 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Betty a neve, igaz? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Elnézést, de ki kérdezi? 448 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Bocsásson meg, hölgyem! 449 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 A nevem Thomas Wentworth Higginson ezredes. 450 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Abban a megtiszteltetésben volt részem, 451 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 hogy együtt szolgálhattam az első fekete ezreddel, 452 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 azaz az 1. dél-karolinai önkéntesekkel. 453 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Talán hallott felőlük. 454 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Maga Henryvel harcolt. 455 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Nem. 456 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Ő és az emberei magukban harcoltak. 457 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Felfegyverezték magukat, és nekirontottak az ellennek. 458 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Nagyon bátor tett volt. 459 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Volt egy csata… Inkább csetepaté, de annak elég heves. 460 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 A konföderációs erők Beaufort felé meneteltek, 461 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 és az önkéntesek eléjük kerültek, majd csapdába csalták őket. 462 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry is köztük volt. 463 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Akkor ő… Csak nem… 464 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Ó… Henry túlélte a csatát. Ő… 465 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Nagyon is életben van. 466 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Legjobban… Szélben… hallhatod… 467 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 S vad legyen a vihar… 468 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Túlharsogni kis Madarat 469 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Meleg szárnyaival… 470 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Nem is mertem remélni. 471 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 És… 472 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Hoztam magának valamit. 473 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Henry levelei. 474 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Végre célba értek. 475 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Sokszor mondtam, hogy a kiváló írásművek úgyis elérnek közönségükhöz. 476 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Hölgyem. 477 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Nagyon restellem, hogy még nem jött le, ezredes. 478 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Én nem bánom. 479 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Addig várok, míg muszáj. 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Mit számít pár óra egy olyan költőért, mint Emily? 481 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Az emberek akár évszázadokig is várhatnak, míg megértik. 482 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Az járja, hogy a régi ír háborúskodásokban 483 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 a klánok közt mindig volt egy megállapodás. 484 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Miszerint mindegy, mennyire fajul el a harc, 485 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 mindegy, hányan pusztulnak bele, 486 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 a költőknek hajuk szája sem görbülhet. 487 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 „Csak a költőket ne!” Ezt mondogatták, 488 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 mert kellett valaki, hogy elmesélje a történteket. 489 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Ez Költő volt… ki képes… 490 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Csodás jelentést leszűrni 491 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Közönséges Szavakból… 492 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 És elilló olajokból 493 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Madaram van, tavaszi 494 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 A Nap… épp most érintette meg a Reggelt… 495 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 A Nyár utolsó napjai Csodásak… 496 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Megkötöm Kalapom… Nyakamba rakom a Sálam… 497 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Ősz… Kötésemet felügyeli… 498 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Nincs olyan Fregatt, mint egy Könyv 499 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Télen a Szobámban 500 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Korán kezdtem írni… 501 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Fogtam a Kutyámat… 502 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 És lementem a Tengerhez… 503 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily! Emily, gyere! Emily… 504 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 A Sellők a Pincéből előjöttek Hogy megnézzenek maguknak… 505 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Gyere, Emily! Gyere! 506 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Várjatok! 507 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Érkezem. 508 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 A feliratot fordította: Varga Attila