1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 आह, अच्छी ख़बर है, लेडी पियोनी। 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 मैं देख रही हूँ कि तुम पर नया फूल खिला है। 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 एडमिरल टैंज़ी। 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 तुम अपनी मौत के लंबे सफ़र से विजयी होकर लौट आए हो। 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 आह, प्यारी आइरिस, कितना सुंदर फूल उगा है। 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 मेरी मधुमक्खियाँ इतनी मेहनत कर रही हैं। 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 सच कहूँ तो, जब आपके पास बगीचा हो, तो पार्टियों की ज़रूरत किसे है? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 यह इस मौसम का सामाजिक कार्यक्रम है। 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 कड़ी मेहनत कर रही हो या मुश्किल से काम कर रही हो? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 मौत। तुम मेरे बगीचे में क्या कर रहे हो? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 मुझे तुमसे मिलने आना ही था। तुम्हें मेरा नया पहनावा दिखाना था। 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 वाह, तुम तो बड़े बन-ठन कर आए हो। 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 मैंने हालातों को सुधार दिया है। पिछली बार जब हमने बात की थी, तब मेरे दिमाग़ में नकारात्मक ख़्याल थे। 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 हालांकि मैं अब ठीक हूँ। 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 क्या हुआ? क्या तुमने थोड़ा आराम किया या… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 तुम्हें पता है काम में डूबे रहने वाले कभी छुट्टी नहीं लेते। 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 लेकिन मैंने चीज़ों के बारे में थोड़ा अलग तरह से सोचा। 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 केवल अपना नज़रिया बदलना था। बस। 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 वाह। ठीक है। ख़ैर, मुझे सब कुछ बताओ। 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 ख़ैर, मुझे ऐसा लग रहा था कि मैं ख़ुद की कुछ ज़्यादा ही आलोचना कर रहा हूँ। 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 ऐसा जैसे मैं वह आदमी हूँ जिससे कोई कभी मिलना नहीं चाहता। 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 लोगों को असल में गंदगी में लेटे रहने और उनके चेहरे से 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 कीड़े निकलने का विचार पसंद नहीं आता। 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 नहीं, उन्हें नहीं पसंद। 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 लेकिन फिर मैं सोचने लगा। 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 मौत के बिना ज़िंदगी है ही क्या? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 यह एक ही तो प्रक्रिया है। 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 यह इन फूलों की तरह है। 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 वे मिट्टी में उगते हैं और वह असल में तो कचरा है। 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 फिर वे खिलते हैं और आख़िरकार सड़ जाते हैं और वापस मिट्टी में मिल जाते हैं। 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 और वही चीज़ बार-बार होती है। 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 यह एक चक्र है, जान। लोगों को यह स्वीकार करना होगा। 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 सही कहा। ख़ैर, मुझे वाक़ई ख़ुशी है कि तुम बेहतर महसूस कर रहे हो। 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 यह सूट कमाल का है। 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 हाँ। मैं सोच रहा था कि तुम भी अपना रूप बदल सकती हो। 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 मैं जैसी दिखती हूँ, उसमें क्या बुरा है? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 तुम्हारा रूप मायने नहीं रखता। तुम कैसा महसूस करती हो, वह ज़रूरी है। 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 तुम्हें कुछ ऐसा पहनना चाहिए जो तुम्हें ख़ुद जैसा महसूस करवाए। 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 तुम्हारे कपड़ों से तुम्हें ऐसा लगना चाहिए जैसे तुम सबसे अच्छे हो, किसी से कम नहीं। 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 तुम हर किसी की अपेक्षाओं से सीमित होकर नहीं रह सकती। 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 कम पर लग जाओ, मिस डिकिंसन। 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 तुम्हारे पास सैंकड़ों कविताएँ हैं जो छपी नहीं हैं, अब तक की सबसे बेहतरीन कविताएँ। 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 और तुम्हें इसे समय पर भी ख़त्म करना है। 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 मुझे नहीं पता कि क्या तुम ऐसे कपड़े पहनकर तेज़ी से काम कर पाओगी या नहीं। 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 तो, तुम क्या… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 तुम्हें क्या लगता है मुझे क्या पहनना चाहिए? तुम्हारे जैसा सूट? 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 मैं तुम्हें वह नहीं बता सकता। 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 तुम्हें ख़ुद से पूछना होगा, "कौन से कपड़े मेरे लिए ठीक रहेंगे? 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 ऐसा क्या है जो मुझे उन गहराइयों तक ले जाएगा जहाँ मैं पहले कभी नहीं गई? 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 जितना सफ़र किया, उससे भी आगे ले जाएगा?" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 काम पर लग जाओ, मिस डिकिंसन। तुम्हें एक यूनिफ़ॉर्म की ज़रूरत है। 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 पता है, मुझे लगता है यह ड्रेस काफ़ी कड़ी है। 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 मेरी ड्रेस थोड़ी लचीली हो तो अच्छा रहेगा। 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 जो चाहिए ले आओ, एमिली। 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 तुम जो हो, वही रहो, क्योंकि समय तेज़ी से आगे बढ़ रहा है। 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 तुम्हें कविताएँ लिखनी हैं। 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 डिकिंसन 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 यह एक कवि था - 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 राक्षसी… शैतान के बटन। 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 खुल जाओ। 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 विनी! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 -हाँ? -मैं यह बेकार ड्रेस उतार नहीं पा रही हूँ। 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 क्या तुम बटन खोल सकती हो? 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 तुम ड्रेस क्यों उतार रही हो? अभी तो दोपहर हुई है। 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 क्योंकि मुझे कविताएँ लिखनी हैं 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 और यह कॉर्सेट बहुत तंग है। मैं साँस नहीं ले पा रही हूँ। 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 ख़ैर, उम्मीद है तुमसे कोई मिलने ना आ जाए। 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 मुझसे मिलने वैसे भी कौन आता है? 69 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 हो गया। 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 आजकल महिलाओं के कपड़े पहनने का तरीका अजीब है। 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 हमें ऐसे कपड़े पहनने चाहिए जो हम ख़ुद पहन सकें और उतार सकें। 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 यह, जैसे, वयस्क होने की बुनियादी ज़रूरत है। 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 एमिली डिकिंसन, एक महिला के आकार पर सवाल उठाने की तुमने हिम्मत कैसे की? 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 प्रेरणा का मतलब है साँस ले पाना। क्या तुम्हें इसका एहसास है? 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 साँस ले पाओगी, तो ही तो प्रेरणा मिलेगी। 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 मैं अपनी मेज़ पर बैठे हुए अपने फेफड़ों से खुल कर साँस लेना चाहती हूँ। 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 ठीक है, उस बात के लिए मैं तुम्हें पागल कहूँगी। 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 -मैं बस कॉर्सेट नहीं पहनना चाहती। -ख़ैर, हम सभी के सपने होते हैं। 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 मैं ख़ून बहते हुए महसूस कर सकती हूँ, ख़ून और कविता। 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 तुम्हें कविता लिखने से कोई चीज़ नहीं रोक सकती, है ना? 81 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 अभी तक तो किसी चीज़ ने नहीं रोका। 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 और भगवान जानते हैं लोगों ने कोशिश की है। 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 वे मुझे लिखने से नहीं रोक सकते, विनी। 84 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 क्योंकि कविता लिखना ही वह चीज़ है जो मुझे ज़िंदा रखती है। 85 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 ख़ैर, मैं इसके लिए हमेशा यहाँ रहूँगी। 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 चलो। 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 देखो हमें, एक सुखी परिवार। 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 सारे सुखी परिवार एक जैसे नहीं होते। 89 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 ठीक है। 90 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 ख़ैर… 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 देखो कौन आया है। 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 हमें नहीं पता था कोई आने वाला है। 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 माँ, पापा… 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 हम यहाँ सुलह करने आए हैं। 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 मेरा तो तुमसे कोई झगड़ा था ही नहीं। 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 क्या उसके अंदर मेरा पोता है? 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 हाँ। 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 अच्छा, तो तुरंत अंदर आ जाओ। 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 अब समय आ गया है कि यह नामहीन नन्हा बच्चा दादी कुकी को जान ले। 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 तो तुमने कोई नाम चुना है अब तक? 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 -लगभग चुन लिया है। -हे भगवान, तो देर किस बात की है? 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 -हम उसे एक पारिवारिक नाम देना चाहते हैं। -अच्छा, यह सही और उचित है। 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 लेकिन इससे पहले कि हम ऐसा करें, हमें यह जानना होगा कि हमारा परिवार कैसा है। 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 भला उसका क्या मतलब हुआ? 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 पापा, एक मुद्दा है जिसके बारे में मैं आपसे चर्चा करना चाहता हूँ। 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 मेरे ध्यान में एक नया कानूनी मामला आया है, और अगर आपको दिलचस्पी हो, 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 तो शायद हम इस पर एक साथ काम कर सकते हैं। 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 मुझे लगा कि तुमने अपनी ख़ुद की कंपनी शुरू की है। 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 इस केस में मुझे अपनी पूरी जान लगानी होगी 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 लेकिन इसके साथ, मुझे आपकी विशेषज्ञता भी चाहिए। 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 समझा। 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 आगे बोलो। 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 केस क्या है? 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 एंजेलिन पामर नाम की एक युवा, आज़ाद अश्वेत महिला है। 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 वह शॉ परिवार के घर में नौकरानी थी। 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 हम शॉ परिवार को जानते हैं। 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 -हाँ, हाँ। इज़्ज़तदार परिवार है। -बिलकुल नहीं। 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 देखिए, शॉ परिवार ने जॉर्जिया में 600 डॉलर के लिए 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 एंजेलिन को ग़ुलाम के तौर पर बेचने की योजना बनाई। 120 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 शॉ के शहर छोड़ने से पहले एंजेलिन के भाइयों ने 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 उसे चुपके से घर से बाहर निकालकर कर बचाया, 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 लेकिन वे पकड़े गए और उन पर अपहरण और हमले के आरोप लगाया गया है। 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 ये लोग अभी जेल में हैं 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 और उन्हें ख़ुशी होगी कि हम उनका केस लड़ रहे हैं। 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 यह जटिल मामला है। शॉ परिवार बड़े-बड़े लोगों को जानते हैं। 126 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 मेरा मतलब, यह केस लड़कर हम क्यों डिकिंसन परिवार का नाम 127 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 इससे जोड़ना चाहेंगे? 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 यही तो वजह है कि हमें यह केस लड़ना चाहिए। 129 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 मान लेते हैं, पापा। डिकिंसन परिवार का नाम इतना अच्छा नहीं रहा है। 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 आपकी पुरानी ख़्यालात वाली व्हिग पार्टी की सदस्यता और मेरी, ख़ैर… 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 कमज़ोरियों के कारण, 132 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 आपका और मेरा साल अच्छा नहीं रहा। 133 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 इस केस को लेने से "डिकिंसन" नाम को एक नया मतलब मिलेगा। 134 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 इसका मतलब यह होगा कि हम सही चीज़ का साथ देते हैं। 135 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 पहले सीधा बुनो, फिर उल्टा। 136 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 तुम क्या बुन रही हो? 137 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 -तुम्हें पता चल जाएगा। सबको पता चल जाएगा। -क्या पता चलेगा? 138 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 बहुत ही शानदार चीज़ बनाई जा रही है। 139 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 गुड मॉर्निंग। कितना सुहाना दिन है आज। 140 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 है ना? 141 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 मैं ख़ुश और ऊर्जावान मूड में हूँ। 142 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 पक्षी और मधुमक्खियाँ, पता है? पराग और अमृत। 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 इससे मुझे थोड़ा कामुक महसूस होता है। 144 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 काश कोई ख़ूबसूरत आदमी आकर मुझे मौज-मस्ती करवाने ले जाए। 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 ठीक है, मैगी काफ़ी उत्तेजित है। 146 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 मैं एमिली को ढूँढ रही हूँ। वह है यहाँ? 147 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 -वह ऊपर है, लिख रही है? -क्या तुम उसके लिए कुछ लाई हो? 148 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 अगर वह लिख रही है, तो मैं उसे परेशान नहीं करना चाहती। 149 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 वह हमेशा लिख रही होती है या सोच रही होती है। एमिली को सोचना पड़ता है। 150 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 हम में से वही तो एक है जिसके पास सोचने का काम है। 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 ऊपर जाओ। तुम्हें देखकर उसे ख़ुशी होगी। 152 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 पहले सीधा बुनो… फिर उल्टा। 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 मेरी लड़ाइयाँ किताबों में छुपी हैं… 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 कौन है? 155 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 बेट्टी। अंदर आओ। 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 मुझे पता है तुम व्यस्त हो। 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 कोई बात नहीं। सब ठीक है? तुम्हें हेनरी का ख़त आया क्या? 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 नहीं, हेनरी का कोई ख़त नहीं आया। मैंने उसकी उम्मीद छोड़ दी है… 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 बेट्टी, मुझे बहुत अफ़सोस है। काश मैं कुछ कर पाती। 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 नहीं, सुनो। मैं इसीलिए यहाँ आई हूँ। 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 क्योंकि तुम मेरी मदद करने की कोशिश कर रही हो और मैंने तुम्हारे साथ बुरा बर्ताव किया था। 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 तुम बस मुझ में उम्मीद जगाने की कोशिश कर रही थी। 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 और उसमें कुछ ग़लत नहीं है, बिलकुल नहीं। 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 दुनिया में ऐसे लोगों की ज़रूरत है जो एक दूसरे की उम्मीद बढ़ा सकें। 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 पता नहीं, ऑस्टिन। 166 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 मैंने पहले ही स्वीकार कर लिया है कि मेरी विरासत राजनीति में नहीं है। 167 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 मेरी असली विरासत यहाँ मौजूद लोग हैं, मेरा परिवार, मेरे बच्चे। 168 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 ख़ैर, तो अपने बच्चों के बारे में सोचिए। एंजेलिन 11 साल की थी। 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 उस उम्र की एमिली के बारे में सोचिए। 170 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 उन्होने उसे 600 डॉलर में एक अजनबी को बेचने की कोशिश की। 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 तुम्हें सच में इस केस की परवाह है, है ना? 172 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 हाँ। चीज़ों को बदलने का समय आ गया है। 173 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 ऋतुएँ बदलती हैं और समाज भी। 174 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 और हम या तो नई दुनिया का हिस्सा बन सकते हैं, 175 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 या पुरानी सोच के साथ ख़त्म हो सकते हैं। 176 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 हम केस लड़ेंगे। 177 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 ओह, बढ़िया। 178 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 मुझे डर था कि तुम नब्रास्का जाने की घोषणा करने वाले हो। 179 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 नहीं। नहीं, वह यहाँ एमहर्स्ट में रहेगा और इसे एक बेहतर जगह बनाने की कोशिश करेगा। 180 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 -क्या आप इसे मुझे दे देंगी? -नहीं। नहीं। 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 तो, एक चीज़ है जिसमें तुम मेरी मदद कर सकती हो। 182 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 वह क्या है? 183 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 मैं एक नई ड्रेस बनाना चाहती हूँ। 184 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 मेरे पास दुकान में पहले के ऑर्डर बाकी हैं… 185 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 ओह, नहीं, मैं नहीं चाहती कि तुम मेरे लिए ड्रेस बनाओ। 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 मैं इसे ख़ुद बनाना चाहती हूँ। 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 -ख़ुद? -हाँ। 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 मुझे पता है कि मैं सिलाई में अच्छी नहीं हूँ, 189 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 लेकिन यह बहुत ज़रूरी है कि मैं यह ख़ुद करूँ। 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 एक ड्रेस जिसे पहनकर मैं लिख सकूँ। 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 एक ड्रेस जिसे पहनकर मैं जी सकूँ। 192 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 इसलिए, मुझे तुम्हारी विशेषज्ञ सलाह चाहिए होगी 193 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 क्योंकि मुझे नहीं लगता कि इस तरह की ड्रेस आज से पहले कभी बनी है। 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 ख़ैर, मुझे मदद करने में ख़ुशी होगी। 195 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 मुझे नई डिज़ाइन की चुनौती बेहद पसंद है। 196 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 बढ़िया। 197 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 बैठो। 198 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 इससे पहले कि लड़कियाँ बच्चे को ले जाएँ, क्या तुम हमें नाम बताओगे? 199 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 ख़ैर, हाँ। मुझे लगता है हम बता सकते हैं। 200 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 सू, क्या तुम बताना चाहोगी? 201 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 -सर पूप्सअलॉट कैसा रहेगा? -बिलकुल सही। 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 हम जानने के लिए बेताब हैं। हम इसे किस नाम से बुलाएँ? 203 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 ख़ैर, मैंने और ऑस्टिन ने फ़ैसला किया है… 204 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 -क्या… -नहीं, चलो। नाम बोलो। 205 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 -वह कौन हो सकता है? -दरवाज़े पर कोई है। 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 आ रही हूँ! 207 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 बाप रे, 208 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 कौन है यह बेमिसाल आदमी जो मेरे सामने खड़ा है? 209 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 मेरा नाम कर्नल थॉमस वेंटवर्थ हिगिन्सन है। 210 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 मैं यहाँ महान कवयित्री, एमिली डिकिंसन से मिलने आया हूँ। 211 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 -क्या है? -…वह नाम किसी और समय पर। 212 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 एमिली से मिलने कोई आया है। 213 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 एमिली से मिलने? कौन है? 214 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 एक सैनिक, एक उच्च पद का अधिकारी, बेहद ख़ूबसूरत आदमी। 215 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 उसका नाम है विंटविग हैंसवर्थ टोंप्टन पॉपकॉर्न। 216 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 -मैगी, तुम्हें दौरा पड़ रहा है? -धीरे-धीरे बोलो, मैगी। 217 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 हैम्सवर्थ विग्ल्सटन टेंटरहूक्स। 218 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 क्या? 219 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 कर्नल थॉमस वेंटवर्थ हिगिन्सन। 220 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 आपकी बेटी, एमिली डिकिंसन और मैं एक दूसरे को… 221 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 ख़त लिखते हैं, पर कभी मिले नहीं। 222 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 ख़त लिखते हैं? तुम्हारा मतलब है… 223 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 -वह तुम्हें ख़त लिखती रही है? -हाँ। 224 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 कई ख़त और कविताएँ भेजी हैं। 225 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 इतनी असाधारण कविताएँ। 226 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 एमिली के शब्द, उसके बेहद ख़ूबसूरत, ज़रूरी शब्द, 227 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 युद्ध की पीड़ा के बीच मेरे लिए एक मलहम रहे हैं। 228 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 किसी तरह, मैं सेना में दुश्मनों के सामने था, 229 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 फिर भी वह उस अनुभव को समझाने में कामयाब रही है। 230 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 यह कैसे संभव है कि यह महिला जो युद्ध के मैदान से इतनी दूर है 231 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 उससे जुड़ी सबसे गहरी, सबसे कड़वी सच्चाई कह पाती है? 232 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 मैं ख़ुद आकर उससे मिलना चाहता था 233 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 और उसका घर और बेशक, उसके परिवार से मिलना चाहता था। 234 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 बताइए, आपको कब एहसास हुआ कि वह प्रतिभाशाली है? 235 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 मैं इस ड्रेस में अस्तित्व की संपूर्णता को समेटना चाहती हूँ। 236 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 मैं ख़ुद चेतना के अंत तक सफ़र करूँगी। 237 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 ठीक है, तो तुम्हें झालर नहीं लगवानी। 238 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 चेतना असपष्ट और उलझी हुई है। 239 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 हाँ। यह… हाँ! 240 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 और इसे साफ़ करना आसान होना चाहिए ताकि मैं इसे हर रोज़ पहन सकूँ 241 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 जब मैं तरह-तरह के अनुभवों से गुज़रती रहूँ। 242 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 तो फिर उसे सफ़ेद रंग का होना होगा। सफ़ेद धोने में सबसे आसान है। 243 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 एक सफ़ेद ड्रेस? 244 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 हाँ। प्रकाश से बनी, वह प्रकाश जो केवल वसंत ऋतु में मौजूद होता है। 245 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 बहुत अच्छा। और निर्माण के बारे में क्या? 246 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 लैच, हुक, बटन? 247 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 अगर इसमें बहुत ज़्यादा बटन हुए, तो मुझे इसे पहनने में मदद चाहिए होगी। 248 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 ख़ैर, अगर सारे बटन आगे की तरफ़ लगाएँ तो? 249 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 तो फिर तुम इसे ख़ुद पहन पाओगी। 250 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 -एक ड्रेस जिसमें बटन आगे की तरफ़ हैं? -यह अलग है। 251 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 यह नई डिज़ाइन है! 252 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 -आगे की ओर बटन लगे हुए। -बहुत पसंद है। 253 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 अब, चलो आकार की बात करें। 254 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 यहीं तो हमें कुछ अलग करके दिखाना है। 255 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 बसल, पेटिकोट, हूप? 256 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 मुझे उनमें से कुछ नहीं चाहिए। मेरी ड्रेस बिलकुल सरल, सीधी होनी चाहिए। 257 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 मैं बताती हूँ मुझे और क्या नहीं चाहिए। 258 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 -यह। -कॉर्सेट नहीं चाहिए? 259 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 मुझे हर संभावना में जीने देने के लिए यह ड्रेस चाहिए। 260 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 कॉर्सेट बहुत सी चीज़ों को असंभव बना देता है। 261 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 मैं तुम्हें एक राज़ बताती हूँ। मैं कॉर्सेट नहीं पहनती। 262 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 गज़ब। तुम्हारा शरीर उसके बिना भी ऐसा दिखता है? 263 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 हाँ और नहीं। मैं ड्रेस को आकार देने के लिए इलास्टिक का इस्तेमाल करती हूँ। 264 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 -मैं तब भी स्टाईलिश लगती हूँ… -हाँ, वह तो है। 265 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …लेकिन झुकने और कंधे झुकाकर काम करते वक़्त इलास्टिक की वजह से मैं साँस ले पाती हूँ। 266 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 तुम्हें वह चलेगा? 267 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 पता नहीं। मैं सोच रही हूँ ड्रेस का कोई आकार नहीं होना चाहिए। कोई आकार नहीं चाहिए। 268 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 तो फिर साँस लेने के लिए बहुत जगह मिलेगी, एमिली डिकिंसन, लेकिन ठीक है। 269 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 कॉर्सेट नहीं, इलास्टिक नहीं, काम करने के लिए एक यूनिफ़ॉर्म। 270 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 इससे सवाल उठता है कि उसमें क्या उपयोगिता होनी चाहिए। 271 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 -आगे बोलो। -तुम्हें काम के लिए कौन से औज़ार चाहिए होंगे? 272 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 उदाहरण के लिए, मेरे पास कैंची है, मेरी अंगुश्ताना है… 273 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 मुझे बस एक पेंसिल और कुछ काग़ज़ चाहिए। 274 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 ठीक है। 275 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 और मेरा मानना है तुम उन्हें अपने साथ रखना चाहोगी, 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 जब भी कोई प्रेरणा आए लिखने की? 277 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 सही कहा। 278 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 ठीक है, तो तुम्हें निश्चित रूप से कुछ की ज़रूरत होगी… 279 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 -जेबों की। -…जेब। जेब। 280 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 एमिली, तुमसे कोई मिलने आया है। 281 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 -चलो बैठ जाते हैं… -एक मेहमान। 282 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 मेहमान? कौन? 283 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 कर्नल वॉटसवर्थ बेंटली टिडलीविंक्स। 284 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 कर्नल थॉमस वेंटवर्थ हिगिन्सन? 285 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 सही कहा। मैंने भी तो वही कहा था। 286 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 वह यहाँ आया है? वह हमारे घर में है? 287 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 नीचे तुम्हारे परिवार के साथ तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है। 288 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 हे भगवान। 289 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 वह यहाँ क्या कर रहा है? मैंने कभी नहीं कहा कि मैं असल जिंदगी में मिलना चाहती हूँ। 290 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 हमारा रिश्ता बस ख़त लिखने तक ही है। 291 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 क्या तुम चिंतित हो कि वह असली एमिली को पसंद नहीं करेगा? 292 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 मुझे नहीं पता वह क्या सोचेगा। मैंने ख़ुद का वर्णन आम शब्दों में किया है। 293 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 मैंने उससे कहा कि मैं एक रेन चिड़िया जैसी छोटी हूँ 294 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 और मेरे बालों का रंग शाहबलूत के बीज जैसा है। 295 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 ओह, मैं समझी। तो तुमने उसे अपने बारे में ग़लत बातें बताईं। 296 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 मैं नीचे नहीं जा सकती। नहीं, हमें… 297 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 हमें कोई बहाना बनाना होगा। उससे कह दो… 298 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 उसे बताओ कि मैं तैयार नहीं हूँ। 299 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 वह बेट्टी यहाँ मेरे साथ मेरा माप ले रही है। 300 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 उसे किसी और दिन आना पड़ेगा। 301 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 ठीक है। मैं इसे आज़माकर देखती हूँ। 302 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 लेकिन ऐसा करने से पहले, मुझे लगता है कि यह मेरा कर्तव्य है कि मैं तुम्हें बता दूँ, 303 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 मैंने इतना ख़ूबसूरत आदमी आज तक नहीं देखा। 304 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 मुझे परवाह नहीं है। मुझे उससे प्यार नहीं है। मैं बस अपनी कविताओं पर उनकी प्रतिक्रिया चाहती थी। 305 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 मैं अभी उससे मिलने के लिए तैयार नहीं हूँ। बिलकुल नहीं। 306 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 मैंने अभी तक उतना लिखा ही नहीं है। अभी तो शुरुआत की है। 307 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 उससे मिलने के लिए तैयार होने में सालों लगेंगे। 308 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 तो तुम्हें कोई दिक्कत नहीं है अगर मैं उसे आकर्षित करूँ तो? 309 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 मैगी, तुम जो कर सकती हो, करो। बस उसे यहाँ से निकालो। 310 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 विश्वास नहीं होता वह सच में यहाँ आ गया। 311 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 हे भगवान, सू। सू का क्या? सू नाराज़ हो जाएगी? 312 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 आप अपनी चाय कैसे लेंगे, कर्नल? 313 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 और लंबे सफ़र के बाद आपको भूख लगी होगी। 314 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 क्या आप भुना हुआ हैम खाना चाहेंगे? 315 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 ओह, नहीं। नहीं, धन्यवाद। 316 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 मैं असल में शाकाहारी हूँ। 317 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 कितने नैतिक हैं आप। 318 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 ख़ैर, तो मैं आपके लिए कुछ सब्ज़ियाँ ले आती हूँ। मैं अभी आई। 319 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 आप अपना जैकेट उतार देंगे, कर्नल? 320 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 आप हर जगह गृहयुद्ध की धूल फैला रहे हैं। 321 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 कुकी दादी, मैं आपसे कुछ बात कर सकती हूँ? 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 मेरी बात सुनिए और ध्यान से सुनिए। 323 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 बाहर बैठा वह आदमी बहुत महत्वपूर्ण है। 324 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 वह एक लेखक, एक विचारक, एक क्रांतिकारी है, 325 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 और वह यहाँ इसलिए आया है क्योंकि उसे एमिली की कविताएँ बेहद पसंद हैं। 326 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 आप समझ नहीं रहीं? वह एक दिन एमिली की विरासत के लिए ज़िम्मेदार हो सकता है। 327 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 तो हम उसे चाय परोसेंगे 328 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 और अपने सबसे अच्छे बर्तन इस्तेमाल करेंगे। 329 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 और अगर वह कॉफ़ी माँगे, 330 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 हम इसे मीठे मक्खन और पूरे अंडे के साथ परोसेंगे 331 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 जैसे "द फ्रुगल हाउसवाइफ़" सुझाव देती है। समझ गईं आप? 332 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 सूज़न गिलबर्ट, तुम सच में मज़बूत इरादोंवाली औरत हो। 333 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 सब ठीक है? 334 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 हाँ, हम कर्नल हिगिन्सन के लिए अभी चाय ला रहे हैं। 335 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 एमिली कहाँ है? 336 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 एक छोटी सी परेशानी है। 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 वह नीचे नहीं आ रही। 338 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 -मुझे यक़ीन है वह जल्द नीचे आ जाएगी। -बहुत बुरा बर्ताव है। 339 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 मैंने सोचा था कि हमने उसे अच्छे संस्कार सिखाए हैं, लेकिन एक पिता का काम कभी ख़त्म नहीं होता। 340 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 बिलकुल नहीं। मुझे यक़ीन है कि वह लिखने में व्यस्त है। 341 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 मैं सोचता हूँ जब वह बिना रुकावट लिख रही होती होगी, समय तो बस यूँ ही बीत जाता होगा। 342 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 आप चाय में दूध और चीनी लेंगे, कर्नल? 343 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 बस हुक्म कीजिए। 344 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 ओह, नहीं। नहीं, मैं सादी चाय पीता हूँ। 345 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 मैं कलाकार के परिवार से मिलकर बहुत सम्मानित महसूस कर रहा हूँ। 346 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 आपको मुझे एमिली के बारे में सब कुछ बताना होगा। वह कैसी है? 347 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 बोलिए, कोई भी जानकारी बहुत छोटी नहीं है। 348 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 आख़िरकार, कभी-कभी आम ज़िंदगी वाले लोग बहुत बड़े काम करते हैं। 349 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 ख़ैर… 350 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 एमिली जैसा कोई नहीं है। 351 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 -वह अजीब है। -उसे सिलाई, खाना बनाना या सफ़ाई करना नहीं आता। 352 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 -लेकिन वह केक बहुत अच्छे बनाती है। -उसे फूलों में बड़ी दिलचस्पी है। 353 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 हमने उसे मधुमक्खियों से बात करते देखा है। 354 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 हाँ, उस मधुमक्खी का क्या हुआ? 355 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 सीधे शब्दों में कहें, तो वह सबसे अलग है। 356 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 अरे, हाँ। वह पक्का इस परिवार में सबसे अजीब है। 357 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 मुझे ऐसा नहीं लगता। 358 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 -अजीब, हाँ? -ओह, हाँ। 359 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 मेरा मतलब, बाकी हम सब बहुत आम हैं। 360 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 युद्ध लड़ता एक देश। 361 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 विभाजित है, सैनिक मर रहे हैं। 362 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 यह अलगाव और सुरक्षा का एक बयान है। 363 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 मैं एक औरत हूँ। 364 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 सैनिक मर रहे हैं! 365 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 और मैं मर रही हूँ, 366 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 अपनी ज़िंदगी की बारीकियों में उलझी, 367 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 जैसे हम सब हैं। 368 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 क्या आप मेरे पापा हैं? 369 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 मैं तुम्हारा… मैं उसका पिता हूँ। 370 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 डिकिंसन होकर फँसे रहना। 371 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 वैसे, वह एमिली नहीं है। 372 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 नहीं, यह है… 373 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 मुझे लगता है… 374 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 हाँ। मुझे लगता है कि यह काम करना चाहिए। 375 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 बस। 376 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 एक नई किस्म की ड्रेस… 377 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 एक नई किस्म की कविता के लिए। 378 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 क्या तुम पक्का चाहती हो कि मैं इसे तुम्हारे लिए ना बनाऊँ? 379 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 -मुझे बस कुछ हफ़्ते लगेंगे। -नहीं। यह काम मैं ख़ुद करना चाहती हूँ। 380 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 आज मुझे सपने देखने में मदद करने के लिए धन्यवाद, बेट्टी। 381 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 मैं तुम्हारे परिवार से क्या कहूँ? 382 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 उनसे कह दो मैं नीचे नहीं आ सकती। 383 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 उनसे कहो… 384 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 मैं लिख रही हूँ। 385 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 पता है क्या? 386 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 भले ही मैं दुनिया नहीं बदल सकती… 387 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 मैं फिर भी लिखूँगी। 388 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 चाहे कोई परवाह करे या ना करे। 389 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 भले ही इससे कोई फ़र्क ना पड़े 390 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 कि एमिली डिकिंसन नाम की एक व्यक्ति थी… 391 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 इस छोटे से कमरे में बैठती थी… 392 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 दिन प्रतिदिन… 393 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 और सिर्फ़ इसलिए लिखती थी क्योंकि वह उन्हें महसूस करती थी। 394 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 चाय बहुत अच्छी है। 395 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 हैलो। मैं विनी हूँ। 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 थॉमस वेंटवर्थ हिगिन्सन। 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 पर तुम मुझे वेंटवर्थ बुला सकती हो। 398 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 बिलकुल। 399 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 हाथ दूर रखो। वह मेरा है। 400 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 -ख़ैर, अब जब लविनिया यहाँ आ गई है… -उत्तेजित। 401 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …हमें सबको बता देना चाहिए? 402 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 आपके आने से पहले, हम हमारे बच्चे का नाम बताने वाले थे। 403 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 तुमने आख़िरकार नाम पसंद कर लिया। 404 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 उन्हें काफ़ी समय लगा। यह बच्चा चार महीने का है। 405 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 जल्दी करो। जल्दी करो! 406 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 -बढ़िया! कौन बताएगा? -दरअसल, बच्चा ही बताएगा। 407 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 -है ना, सू? -हाँ। 408 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 उसने एक ख़त लिखा है। 409 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 वाह, वह ख़त लिखता है। अपनी बुआ पर गया है। 410 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 यह… यह आपके लिए है, श्रीमान डिकिंसन। 411 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 -क्या मैं इसे पढ़ूँ? -कृपया पढ़ो। 412 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 पक्का उसी आवाज़ में पढ़ना। 413 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 कोई आवाज़ भी है? 414 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "प्रिय दादाजी… 415 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 मुझे इस महान दुनिया में आए इतने दिन हो गए 416 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 और अभी तक मुझे कोई नाम नहीं दिया गया है।" 417 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 ओह, हाँ। अजीब तो एमिली है। 418 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "मेरी माँ कहती है कि आपका नाम बहुत अच्छा है 419 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 और मैं आपसे पूछना चाहता हूँ कि क्या मुझे भी ऐसा ही नाम मिल सकता है। 420 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 अगर आपकी इच्छा हो कि एक छोटे से बच्चे के पास 421 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 आपके जैसा बड़ा नाम हो सकता है, कृपया मुझे बताएँ।" 422 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 हम आपके नाम पर बच्चे का नाम एडवर्ड रख रहे हैं। 423 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 अगर आपकी इजाज़त हो तो। 424 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 ख़ैर, यह मेरी ज़िंदगी का सबसे बड़ा सम्मान है। 425 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 ओह, एडवर्ड। बेबी एडवर्ड। 426 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 -हम उसे नेड बुलाएँगे। -बेबी नेड। 427 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 यह सुंदर है। 428 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 -बच्चे का नाम रख लिया। -बेट्टी, मुझे नहीं पता था कि तुम अभी भी यहाँ हो। 429 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 बस एक नई ड्रेस के लिए एमिली की मदद कर रही थी। 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 अब मैं निकलती हूँ। 431 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 बधाई हो तुम्हें। 432 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 शुक्रिया। 433 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 और तैयार हो जाओ, 434 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 मैं अपने पोते के लिए चर्च में पहनने वाले बहुत सारे सूट ऑर्डर करने वाली हूँ 435 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 क्योंकि अब उसका एक क्रिश्चन नाम है। 436 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 मैं नन्हें नेड को चर्च में लाने 437 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 और बाकी सभी दादियों को जलाने के लिए बेसब्र हूँ। 438 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 बस धर्म इसे ही तो कहते हैं। 439 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 अलविदा। 440 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 वह बेट्टी है। वह हमारे कपड़े सिलती है। 441 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 हाँ। और वह एमहर्स्ट की सबसे अच्छी दर्जिन है। 442 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 मैं बस अभी आया। 443 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 यूनिफ़ॉर्म बहुत अच्छी लगी। 444 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 लगता है उसे हम पसंद आए। 445 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 क्या एमिली नीचे आने वाली है? 446 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 माफ़ करना, बेट्टी। 447 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 आप बेट्टी हैं, है ना? 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 माफ़ कीजिए? कौन जानना चाहता है? 449 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 माफ़ कीजिएगा, मैडम। 450 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 मेरा नाम कर्नल थॉमस वेंटवर्थ हिगिन्सन है। 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 मुझे अश्वेत यूनियन सैनिकों की पहली रेजिमेंट, 452 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 फ़र्स्ट साउथ कैरोलाइना वॉलंटियर्स के साथ 453 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 सेवा करने का सम्मान मिला है। 454 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 शायद आप उसके बारे में जानती हैं। 455 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 आप हेनरी के साथ युद्ध में थे। 456 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 नहीं। 457 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 नहीं, वह अपने दम पर लड़े, वह और उनके साथी। 458 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 उन्होंने अपने आप हथियार ढूँढे और दुश्मन से लड़ने के लिए निकल पड़े। 459 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 यह बहुत बहादुरी वाला काम था। 460 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 एक युद्ध हुआ था… एक मुठभेड़, असल में, लेकिन भयंकर थी। 461 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 कॉन्फेडरेट्स बोफोर्ट की तरफ़ आ रहे थे 462 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 और साउथ कैरोलाइना वॉलंटियर्स ने जाकर उन्हें बीच में रोक दिया… घात लगाकर हमला किया। 463 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 हेनरी भी उनमें था। 464 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 क्या वह… क्या वह… 465 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 हेनरी युद्ध में बच गया। वह… 466 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 वह ज़िंदा है। 467 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 तेज़ हवाओं में सुनने पर इसकी धुन सबसे अच्छी लगती है… 468 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 बस एक ख़ूब भयंकर तूफ़ान ही… 469 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 इस पक्षी को गाने से रोक सकता था 470 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 जिसने कई लोगों को गर्मी का एहसास करवाया है… 471 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 मैंने उम्मीद करने की हिम्मत नहीं की। 472 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 और… 473 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 मैं आपके लिए कुछ लाया हूँ। 474 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 हेनरी के ख़त। 475 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 आख़िरकार आप तक पहुँच गए। 476 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 मैं हमेशा कहता हूँ, महान लेखन अपने दर्शकों तक पहुँचने का एक तरीका ढूँढ लेता है। 477 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 मैडम। 478 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 मुझे बहुत खेद है कि वह अभी तक नीचे नहीं आई, कर्नल। 479 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 मुझे बुरा नहीं लगा। 480 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 चाहे जितना समय लगे, मैं इंतज़ार करूँगा। 481 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 एमिली जैसे कवयित्री के लिए एक या दो घंटे क्या हैं? 482 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 उसे समझने के लिए लोगों को शायद सदियों का इंतज़ार करना पड़ सकता है। 483 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 आप जानते हैं, पुराने आयरिश युद्धों में कहा जाता था 484 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 कि कुलों के बीच समझौता हुआ था। 485 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 कि युद्ध कितना भी घमासान क्यों न हो, 486 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 चाहे कितने भी सैनिक मारे क्यों जा जाएँ, 487 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 कि उन्हें हमेशा कवियों को छोड़ देना चाहिए। 488 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 वे कहते थे, "कवियों को मत मारना", 489 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 क्योंकि कवियों को कहानी सुनाने के लिए ज़िंदा छोड़ना होगा। 490 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 यह एक कवि था - यह वह है… 491 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 जिससे अद्भुत भाव जागता है 492 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 साधारण मतलबों से… 493 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 इत्र की गहरी सुगंध निकलती है 494 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 मेरे पास वसंत में एक पंछी होता है 495 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 सूरज… बस उसने सुबह को छुआ… 496 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 गर्मी के मौसम का अंतिम दिन ख़ुशहाल है… 497 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 मैं अपनी टोपी बाँधती हूँ… मैं अपनी शॉल के चुनट बनाती हूँ… 498 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 पतझड़ ने… मेरी बुनाई को अनदेखा कर दिया… 499 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 किताब के जैसा कोई जहाज़ नहीं है 500 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 सर्दियों में मेरे कमरे में 501 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 मैं सुबह जल्दी निकल गई… 502 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 अपने कुत्ते को लेकर… 503 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 समुद्र के किनारे पर चलाने के लिए… 504 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 एमिली। एमिली, चलो! एमिली… 505 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 मैंने पानी की ओर देखा और देखा कि जलपरी समुद्र की गहराई से उठकर मुझे घूर रही हैं… 506 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 आओ, एमिली। आओ। 507 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 मेरे लिए रुको। 508 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 मैं आ रही हूँ। 509 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 उप-शीर्षक अनुवादक: सीपिका