1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Χαίρετε, κυρία Παιώνια. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Έχετε καινούργιο μπονέ, βλέπω. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Ναύαρχε Τανατσέτο. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Επιστρέψατε από το μακρύ ταξίδι στον κάτω κόσμο νικητής. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Γλυκιά Ίριδα, τι κομψό φόρεμα! 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Να και οι βομβίνοι μου, εργατικοί και πολυάσχολοι. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Ειλικρινά, ποιος χρειάζεται πάρτι αν έχει έναν κήπο; 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Αυτή είναι η κοινωνική εκδήλωση της σεζόν. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Δουλεύεις ή κάνεις ότι δουλεύεις; 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Θάνατε. Τι κάνεις στον κήπο μου; 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Έπρεπε να σε επισκεφθώ, να σου δείξω το ρούχο. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Να πάρει! Είσαι σενιαρισμένος. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Ναι, συνήλθα. Ήμουν πολύ πεσμένος τελευταία φορά που μιλήσαμε. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Είμαι καλά τώρα. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Τι έγινε; Ξεκουράστηκες ή… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Οι εργασιομανείς δεν κάνουν διακοπές. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Αλλά σκέφτηκα τα πράγματα αλλιώς. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Χρειάστηκε αλλαγή οπτικής. Μόνο αυτό. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Για δες. Εντάξει. Λοιπόν, πες μου τα πάντα. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Λοιπόν, ένιωθα ότι ήμουν σκληρός με τον εαυτό μου. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Ότι ήμουν εκείνος που κανένας δεν θέλει ποτέ να δει. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Δεν αρέσει στον κόσμο η ιδέα να είναι στο χώμα 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 με σκουλήκια στο πρόσωπο. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Όχι, δεν αρέσει. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Αλλά τότε άρχισα να σκέφτομαι 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 ότι χωρίς τον θάνατο, τι είναι η ζωή; 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Είναι όλα μία διαδικασία. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Όπως αυτά τα λουλούδια. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Μεγαλώνουν στο έδαφος κι είναι ουσιαστικά άχρηστο. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Μετά ανθίζουν, τελικά σαπίζουν και γίνονται κι άλλο χώμα. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Και το ίδιο πράγμα γίνεται ξανά και ξανά. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Είναι ένας κύκλος, μωράκι. Ο κόσμος πρέπει να το δεχτεί. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Σωστά. Λοιπόν, χαίρομαι που νιώθεις καλύτερα. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Το κοστούμι δεν παίζεται. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Ναι. Σκεφτόμουν ότι ίσως κι εσύ να χρειάζεσαι ένα καινούργιο λουκ. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Τι έχει η εμφάνισή μου; 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Δεν έχει σχέση η εμφάνιση, αλλά το πώς νιώθεις. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Φόρα κάτι που σε κάνει να νιώθεις ο εαυτός σου. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 Τα ρούχα σου πρέπει να σε κάνουν να νιώθεις πρώτη, όχι δεύτερη. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Δεν μπορείς να κυκλοφορείς στριμωγμένη στις προσδοκίες των άλλων. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Έχεις δουλειά, κυρία Ντίκινσον. 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Έχεις αδημοσίευτα ποιήματα, εκατοντάδες, τα σπουδαιότερα ποιήματα όλων. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Κι έχεις συγκεκριμένη προθεσμία. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Δεν ξέρω αν θα δουλέψεις αρκετά γρήγορα με τέτοιο ντύσιμο. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Λοιπόν, τι… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Τι λες να φορέσω; Κοστούμι σαν το δικό σου; 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Δεν μπορώ να σου πω. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Πρέπει να αναρωτηθείς "Τι θα ήταν το κατάλληλο για μένα; 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Τι θα με κάνει να πάω πιο βαθιά από όσο έχω πάει ποτέ; 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Να πάω πιο μακριά από όσο έχω ταξιδέψει έως τώρα;" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Έχεις δουλειά, κυρία Ντίκινσον. Θα χρειαστείς στολή. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Ξέρεις, νιώθω ότι αυτό το φουστάνι είναι αρκετά άκαμπτο. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Θα ήθελα κάτι πιο ευέλικτο. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Απόκτησε ό,τι χρειάζεσαι. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Γίνε αυτή που είσαι, γιατί ο χρόνος κυλά. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Έχεις ποιήματα να γράψεις. 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 Ντίκινσον 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Ήταν ένας Ποιητής - 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Δαιμονικά… Κουμπιά του διαβόλου! 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Έλα. 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Βίνι! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 -Ναι; -Δεν μπορώ να βγάλω το χαζοφόρεμα. 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Θα με ξεκουμπώσεις; 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Γιατί ξεντύνεσαι; Είναι μεσημέρι. 65 00:04:59,341 --> 00:05:03,595 Γιατί θέλω να γράψω. Ο κορσές είναι τόσο στενός που δεν μπορώ να αναπνεύσω. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Ελπίζω να μην έχεις επισκέψεις. 67 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Ποιος με επισκέπτεται εμένα; 68 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Σωστά. 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Ο τρόπος που ντύνονται οι γυναίκες είναι βλακώδης. 70 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Θα 'πρεπε να ντυνόμαστε και να ξεντυνόμαστε μόνες. 71 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Είναι βασικό προαπαιτούμενο της ενηλικίωσης. 72 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Έμιλι Ντίκινσον, πώς τολμάς να αμφισβητείς τη σιλουέτα μιας κυρίας; 73 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Η έμπνευση χρειάζεται εισπνοή. Το συνειδητοποιείς; 74 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Για να βρεις την έμπνευση, πρέπει να αναπνέεις. 75 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Θέλω να κάθομαι στο γραφείο και να φουσκώνω τα πνευμόνια μου. 76 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Εντάξει, αφού σε τρελαίνει τόσο. 77 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 -Δεν θέλω να φοράω κορσέδες. -Όλοι έχουμε όνειρα. 78 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Νιώθω το αίμα να κυλά, το αίμα και την ποίηση. 79 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Τίποτα δεν μπορεί να σε σταματήσει από το να γράφεις. 80 00:05:47,723 --> 00:05:50,642 -Τίποτα δεν με έχει σταματήσει ακόμα. -Και προσπάθησαν πολλοί. 81 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Δεν μπορούν να με εμποδίσουν να γράφω. 82 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Γιατί η συγγραφή με κρατά ζωντανή. 83 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Λοιπόν, θα είμαι πάντα εδώ γι' αυτό. 84 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Έλα. 85 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Κοίτα μας, μια χαρούμενη οικογένεια. 86 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Οι χαρούμενες οικογένειες διαφέρουν. 87 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Εντάξει. 88 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Λοιπόν… 89 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Για δες ποιοι ήρθαν. 90 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Δεν περιμέναμε επισκέψεις. 91 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Μητέρα, πατέρα… 92 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 ήρθαμε για ανακωχή. 93 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Ποτέ δεν ήμουν σε πόλεμο μαζί σου. 94 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Ο εγγονός μου είναι εκεί μέσα; 95 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Ναι. 96 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Τότε, ελάτε μέσα αμέσως. 97 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Ώρα αυτός ο ανώνυμος ειδωλολάτρης να γνωρίσει τη γιαγιά Κούκι. 98 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Λοιπόν, διαλέξατε όνομα; 99 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 -Σχεδόν. -Έλεος, γιατί τόση καθυστέρηση; 100 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 -Θέλουμε να πάρει οικογενειακό όνομα. -Ακούγεται σωστό. 101 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Προτού το κάνουμε, θέλουμε να ξέρουμε τι οικογένεια έχουμε. 102 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Τι στο καλό σημαίνει αυτό; 103 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Πατέρα, θέλω να συζητήσουμε ένα θέμα. 104 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Ήρθε στα χέρια μου μια νέα νομική υπόθεση. Αν σ' ενδιαφέρει, 105 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 ίσως μπορούμε να την αναλάβουμε μαζί. 106 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Νόμιζα ότι ξεκίνησες δικό σου γραφείο. 107 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Η υπόθεση θα απαιτήσει όλη τη δική μου ενέργεια, 108 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 αλλά και τη δική σου εμπειρογνωσία. 109 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Κατάλαβα. 110 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Συνέχισε. 111 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Ποια είναι η κατάσταση; 112 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Είναι μια νεαρή μαύρη που γεννήθηκε ελεύθερη, η Αντζελίν Πάλμερ. 113 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Δούλεψε ως υπηρέτρια στην πόλη για την οικογένεια Σο. 114 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Τους ξέρουμε τους Σο. 115 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 -Ναι. Ευυπόληπτοι άνθρωποι. -Όχι ακριβώς. 116 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Βλέπετε, η οικογένεια Σο σχεδίαζε 117 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 να πουλήσει την Αντζελίν ως σκλάβα στην Τζόρτζια για 600 δολάρια. 118 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Τα αδέρφια της Αντζελίν την έσωσαν 119 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 βγάζοντάς τη στα κρυφά από το σπίτι προτού φύγουν οι Σο, 120 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 αλλά τους έπιασαν, τους κατηγόρησαν για απαγωγή και βιαιοπραγία. 121 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Αυτοί οι άντρες βρίσκονται τώρα στη φυλακή 122 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 και θα δέχονταν με χαρά να τους εκπροσωπήσουμε. 123 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Δύσκολη υπόθεση. Οι Σο έχουν διασυνδέσεις. 124 00:08:26,131 --> 00:08:30,135 Γιατί να θέλουμε να τραβήξουμε την προσοχή στο όνομα των Ντίκινσον; 125 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Γι' αυτό ακριβώς πρέπει να αναλάβουμε την υπόθεση. 126 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Ας το παραδεχτούμε, μπαμπά. Το όνομα Ντίκινσον δεν τα πάει πολύ καλά. 127 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Ανάμεσα στην ανιαρή σου πίστη στους Ουίγους και τις δικές μου… 128 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 αδυναμίες, 129 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 δεν είχαμε και την καλύτερη χρονιά. 130 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Αναλαμβάνοντας την υπόθεση, θα δώσουμε άλλο νόημα στο όνομα Ντίκινσον. 131 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Θα σημαίνει ότι υπερασπιστήκαμε το σωστό. 132 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Μία καλή, δύο ανάποδες. 133 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Τι πλέκεις; 134 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 -Θα δεις. Θα δείτε όλοι. -Τι θα δούμε; 135 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Επικό εργόχειρο εν εξελίξει. 136 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Καλημέρα. Τι όμορφο πρωινό! 137 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Έτσι δεν είναι; 138 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Νιώθω γεμάτη ενέργεια χάρη στον καλό καιρό. 139 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Τα πουλιά και οι μέλισσες, καταλαβαίνεις; Η γύρη, το νέκταρ. 140 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Με κάνει να νιώθω ατίθαση. 141 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Θα ήθελα να με αρπάξει ένας κύριος και να με πάει για παιχνιδίσματα. 142 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Εντάξει, η Μάγκι έχει κάψες. 143 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Ψάχνω την Έμιλι. Είναι εδώ; 144 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 -Πάνω είναι, γράφει. -Έχεις κάτι για εκείνη; 145 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Αν γράφει, δεν θέλω να την ενοχλήσω. 146 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Πάντα γράφει ή σκέφτεται. Η Έμιλι πρέπει να σκέφτεται. 147 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Είναι η μόνη που έχει αυτήν τη δουλειά. 148 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Ανέβα. Θα χαρεί να σε δει. 149 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Μια καλή… δύο ανάποδες. 150 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Οι Πόλεμοί μου αποθηκεύονται σε Βιβλία - 151 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Ποιος είναι; 152 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Μπέτι. Πέρασε μέσα. 153 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Ξέρω ότι έχεις δουλειά. 154 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Δεν πειράζει. Συμβαίνει κάτι; Είχες νέα του Χένρι; 155 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Όχι, κανένα νέο από τον Χένρι. Έχω σταματήσει να ελπίζω… 156 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Μπέτι, λυπάμαι πολύ. Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι. 157 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Όχι, άκου. Γι' αυτό είμαι εδώ. 158 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Γιατί προσπαθούσες να με βοηθήσεις κι ήμουν πολύ σκληρή μαζί σου. 159 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Εσύ προσπαθούσες να μου δώσεις ελπίδα. 160 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 Κι αυτό δεν είναι κακό, καθόλου κακό. 161 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Ο κόσμος χρειάζεται κι άλλα άτομα να προσπαθούν να το κάνουν. 162 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Δεν ξέρω, Όστιν. 163 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Ήδη αποδέχτηκα ότι η υστεροφημία μου δεν θα βασιστεί στην πολιτική. 164 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Η αληθινή μου κληρονομιά είστε εσείς, η οικογένεια, τα παιδιά μου. 165 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Τότε, σκέψου τα παιδιά σου. Η Αντζελίν ήταν 11 ετών. 166 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Σκέψου την Έμιλι όταν ήταν 11. 167 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Πήγαν να την πουλήσουν σ' έναν ξένο για 600 δολάρια. 168 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Σε νοιάζει πραγματικά, έτσι δεν είναι; 169 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Ναι. Είναι καιρός να αλλάξουν τα πράγματα. 170 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Οι εποχές αλλάζουν, όπως και οι κοινωνίες. 171 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Είτε θα γίνουμε κομμάτι του νέου κόσμου 172 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 είτε θα αποσυντεθούμε. 173 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Θα πάρουμε την υπόθεση. 174 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Υπέροχα. 175 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Φοβόμουν ότι θα μας λέγατε ότι φεύγετε για Νεμπράσκα. 176 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Όχι. Όχι, θα μείνει στο Άμερστ και θα δει αν μπορεί να το κάνει καλύτερο. 177 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 -Μου τον δίνετε; -Όχι. 178 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Λοιπόν, θα ήθελα τη βοήθειά σου σε κάτι. 179 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Σε τι; 180 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Θέλω ένα καινούργιο φόρεμα. 181 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Είμαι λιγάκι φορτωμένη με παραγγελίες στο μαγαζί… 182 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Όχι, δεν θέλω να μου το φτιάξεις εσύ. 183 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Θέλω να το φτιάξω εγώ. 184 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 -Εσύ; -Ναι. 185 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Ξέρω ότι δεν είμαι καλή στο ράψιμο, 186 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 αλλά είναι σημαντικό να το κάνω μόνη μου. 187 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Ένα φόρεμα μέσα στο οποίο μπορώ να γράφω. 188 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Ένα φόρεμα μέσα στο οποίο μπορώ να ζω. 189 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Οπότε, θα χρειαζόμουν την επαγγελματική σου συμβουλή, 190 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 γιατί δεν είμαι σίγουρη ότι έχει υπάρξει τέτοιο φόρεμα. 191 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Λοιπόν, θα χαρώ να σε βοηθήσω. 192 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Μ' αρέσει η πρόκληση ενός νέου σχεδίου. 193 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Τέλεια. 194 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Πιάσε μια καρέκλα. 195 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Προτού πάρουν τα κορίτσια το μωρό, θα μας πείτε το όνομα; 196 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Λοιπόν, ναι. Θα σας το πούμε. 197 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Σου, θέλεις να το ανακοινώσεις; 198 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 -Μήπως κύριο Κακάκια; -Σωστό. 199 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Ακούμε. Πώς θα τον ονομάσουμε; 200 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Λοιπόν, ο Όστιν κι εγώ αποφασίσαμε… 201 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 -Τι… -Όχι, συνέχισε. Πες το. 202 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 -Ποιος είναι; -Κάποιος είναι στην πόρτα. 203 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Έρχομαι! 204 00:13:05,285 --> 00:13:09,915 Θεέ και Κύριε, τι θαυμάσιο δείγμα άντρα είναι αυτό που βλέπω μπροστά μου; 205 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Είμαι ο συνταγματάρχης Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον. 206 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Ήρθα να δω τη σπουδαία ποιήτρια Έμιλι Ντίκινσον. 207 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 -Ποιο είναι; -…κάποια άλλη στιγμή. 208 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Ήρθε ένας επισκέπτης για την Έμιλι. 209 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Την Έμιλι; Ποιος είναι; 210 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Ένας στρατιωτικός, υψηλόβαθμος αξιωματικός, ωραιότατος. 211 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Τον λένε Ουίντγουιγκ Χάνσγουορθ Τόμτον Πόπκορν. 212 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 -Μάγκι, παθαίνεις εγκεφαλικό; -Πες το αργά, Μάγκι. 213 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Χέμσγουορθ Ουίγκλστον Τέντερχουκς. 214 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Τι; 215 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Συνταγματάρχης Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον. 216 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Η κόρη σας, η Έμιλι Ντίκινσον, είναι… 217 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 φίλη δι' αλληλογραφίας. 218 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Φίλη δι' αλληλογραφίας; Εννοείτε… 219 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 -Σας έγραφε; -Ναι. 220 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Πολλά γράμματα και ποιήματα. 221 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Εκπληκτικά ποιήματα. 222 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Τα λόγια της Έμιλι, τα θεσπέσια, απαραίτητα λόγια της, 223 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 στάθηκαν βάλσαμο για μένα εν μέσω της απελπισίας του πολέμου. 224 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Κατά κάποιον τρόπο, παρόλο που εγώ ήμουν στην πρώτη γραμμή, 225 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 εκείνη κατάφερε να συλλάβει την εμπειρία. 226 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Πώς είναι δυνατόν αυτή η γυναίκα, τόσο μακριά από το πεδίο μάχης, 227 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 να μιλά για τις πιο βαθιές και σκοτεινές του αλήθειες; 228 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Έπρεπε να έρθω να τη συναντήσω, 229 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 να δω το σπίτι της και την οικογένειά της. 230 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Πείτε μου, πότε συνειδητοποιήσατε ότι ήταν ιδιοφυΐα; 231 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Θα συμπεριλάβω την ολότητα της ύπαρξης στο φόρεμα. 232 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Θα ταξιδέψω στις παρυφές της ίδιας της συνείδησης. 233 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Εντάξει, οπότε δεν θες o ποδόγυρος να σέρνεται. 234 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Η συνείδηση είναι ασαφής. 235 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Ναι. Είναι… Ναι! 236 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Και πρέπει να καθαρίζει εύκολα, για να το φοράω κάθε μέρα 237 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 ενώ τρέχω σε κάθε διάσταση της εμπειρίας. 238 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Οπότε, πρέπει να είναι λευκό. Είναι πιο απλό στο πλύσιμο. 239 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Λευκό φόρεμα; 240 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Ναι. Φτιαγμένο από το φως, το φως που υπάρχει μόνο την άνοιξη. 241 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Πολύ ωραία. Και τι λες για τη δομή; 242 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Αγκράφες, κόπιτσες, κουμπιά; 243 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Αν έχει πολλά κουμπιά, θα θέλω βοήθεια. 244 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 Κι αν έχει κουμπιά μπροστά; 245 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Τότε θα μπορείς να το φοράς μόνη σου. 246 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 -Φόρεμα που κουμπώνει μπροστά; -Διαφέρει. 247 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Είναι καινοτόμο! 248 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 -Θα κουμπώνει μέχρι πάνω από μπροστά. -Έρωτας! 249 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Τώρα, ας μιλήσουμε για το σχήμα. 250 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Εκεί θέλουμε να κάνουμε μια δήλωση. 251 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Τουρνούρα, μισοφόρι, στεφάνη; 252 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Δεν θέλω τίποτα τέτοιο. Θέλω απλή γραμμή. 253 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Άκου και τι άλλο δεν θέλω. 254 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 -Αυτό. -Δεν θες κορσέ; 255 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Θέλω αυτό το φόρεμα να με αφήνει να ζω σε κάθε ενδεχόμενο. 256 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Οι κορσέδες κάνουν αδύνατα πολλά πράγματα. 257 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Θα σου πω ένα μυστικό. Δεν φοράω κορσέ. 258 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Να πάρει! Και δείχνει έτσι το σώμα σου; 259 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Ναι και όχι. Χρησιμοποιώ λάστιχο για να δώσω σχήμα στο φόρεμα. 260 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 -Συνεχίζω να δείχνω στιλάτη… -Δείχνεις. 261 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 αλλά το λάστιχο μου επιτρέπει να αναπνέω όταν σκύβω στο μαγαζί. 262 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Θα σε βόλευε αυτό; 263 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Δεν ξέρω. Σκέφτομαι να μην έχει σχήμα. Παντελής έλλειψη σχήματος. 264 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Θα έχεις πολύ χώρο για να αναπνέεις, Έμιλι Ντίκινσον, αλλά εντάξει. 265 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Όχι κορσέ, όχι λάστιχο, μια φόρμα εργασίας. 266 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Το επόμενο ερώτημα είναι η χρηστικότητα. 267 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 -Συνέχισε. -Τι εργαλεία απαιτεί η δουλειά σου; 268 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Για παράδειγμα, έχω ψαλίδι, δαχτυλήθρα… 269 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Χρειάζομαι απλώς ένα μολύβι, λίγα κομμάτια χαρτί. 270 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Εντάξει. 271 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Και θες να τα κουβαλάς μαζί σου, υποθέτω, 272 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 για όταν έρχεται η έμπνευση; 273 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Σωστά. 274 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Λοιπόν, τότε σίγουρα θα χρειαστείς… 275 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 -Τσέπες! -τσέπες. Τσέπες. 276 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Έμιλι, κάποιος ήρθε να σε δει. 277 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 -Καθίστε… -Επισκέπτης. 278 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Επισκέπτης; Ποιος; 279 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Ουάτσγουορθ Μπέντλεϊ Τίντλιουινκς. 280 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Ο συνταγματάρχης Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον; 281 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Σωστά. Αυτό είπα. 282 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Είναι εδώ; Στο σπίτι μας; 283 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Είναι κάτω με τους δικούς σου. Σε περιμένει. 284 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Θεέ μου. 285 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Γιατί ήρθε; Ποτέ δεν είπα ότι θέλω να τον συναντήσω. 286 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Η σχέση μας είναι μέσω γραπτών. 287 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Ανησυχείς ότι δεν θα του αρέσει η αληθινή Έμιλι; 288 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Δεν ξέρω τι θα σκεφτεί. Με περιέγραψα με υποκοριστικά. 289 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Είπα ότι είμαι μικρή σαν τρυποφράχτης, 290 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 με μαλλιά στο χρώμα του περιβλήματος του κάστανου. 291 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Κατάλαβα. Οπότε, τον ξεγέλασες. 292 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Δεν μπορώ να κατέβω. Όχι, πρέπει… 293 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Πρέπει να σκεφτούμε μια δικαιολογία. Πες του… 294 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Πες του ότι δεν είμαι ντυμένη. 295 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Είναι εδώ η Μπέτι και μου παίρνει τα μέτρα. 296 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Πρέπει να περάσει άλλη μέρα. 297 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Εντάξει. Θα το δοκιμάσω. 298 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Αλλά προτού το κάνω, έχω χρέος να σου πω 299 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 ότι είναι ένας από τους πιο ωραίους κυρίους που έχω δει. 300 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Δεν με νοιάζει. Δεν τον έχω ερωτευτεί. Ήθελα τη γνώμη του για την ποίησή μου. 301 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Δεν είμαι έτοιμη να τον γνωρίσω. Ούτε καν. 302 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Δεν έχω γράψει αρκετά. Μόλις ξεκινάω. 303 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Θα πάρει χρόνια να ετοιμαστώ. 304 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Δεν σε πειράζει να τυλίξω τα μαλλιά μου στον λαιμό του; 305 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Μάγκι, κάνε ό,τι χρειαστεί. Απλώς διώξ' τον. 306 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Δεν το πιστεύω ότι ήρθε. 307 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Η Σου. Τι γίνεται με τη Σου; Θα θυμώσει; 308 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Πώς πίνετε το τσάι σας, συνταγματάρχη; 309 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Και θα πρέπει να πεινάτε μετά από τόσο μεγάλο ταξίδι. 310 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Να σας φέρω ένα κομμάτι ψητό χοιρομέρι; 311 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Όχι. Ευχαριστώ. 312 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Είμαι χορτοφάγος. 313 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Τι ηθικό! 314 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Τότε, να σας φέρω λίγα λαχανικά. Επιστρέφω αμέσως. 315 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Θα βγάλετε το σακάκι σας, συνταγματάρχη; 316 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Γεμίζετε το σπίτι με σκόνη Εμφυλίου. 317 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Γιαγιά Κούκι, μπορώ να σας μιλήσω ιδιαιτέρως; 318 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Ακούστε τι θα πω και ακούστε με καλά. 319 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Αυτός ο άνθρωπος εκεί έξω είναι πολύ σημαντικός. 320 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Είναι συγγραφέας, διανοούμενος, επαναστάτης, 321 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 και ήρθε μέχρι εδώ γιατί θαυμάζει τα ποιήματα της Έμιλι. 322 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Καταλαβαίνετε; Μπορεί κάποτε να έχει την ευθύνη για την υστεροφημία της. 323 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Οπότε, θα του σερβίρουμε τσάι 324 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 και θα χρησιμοποιήσουμε το καλύτερο σερβίτσιο μας. 325 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Κι αν ζητήσει καφέ, 326 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 θα του τον σερβίρουμε με γλυκό βούτυρο και ολόκληρα αυγά, 327 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 όπως προτείνει το Frugal Housewife. Με καταλάβατε; 328 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Σούζαν Γκίλμπερτ, είσαι πράγματι καπάτσα. 329 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Όλα εντάξει; 330 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Ναι, ετοιμάζουμε τσάι για τον συνταγματάρχη Χίγκινσον. 331 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Πού είναι η Έμιλι; 332 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Υπάρχει ένα θεματάκι. 333 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Δεν θα κατέβει. 334 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 -Θα κατέβει σύντομα. -Τι αγένεια! 335 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Νόμιζα ότι της μάθαμε τρόπους. Η δουλειά του πατέρα δεν τελειώνει ποτέ. 336 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Δεν ισχύει. Είμαι σίγουρος ότι γράφει. 337 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Υποθέτω πως όταν είναι βυθισμένη στη ροή της γραφής, ο χρόνος διαλύεται. 338 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Θα θέλατε γάλα και ζάχαρη, συνταγματάρχη; 339 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Απλώς πείτε το. 340 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Όχι. Το πίνω σκέτο. 341 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Τιμή να γνωρίζω την οικογένεια της καλλιτέχνιδος! 342 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Πείτε μου τα πάντα για την Έμιλι. Πώς είναι; 343 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Ελάτε, θέλω κάθε λεπτομέρεια. 344 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Άλλωστε, ενίοτε, άνθρωποι με μικρές ζωές κάνουν πολύ μεγάλα πράγματα. 345 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Λοιπόν… 346 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 η Έμιλι είναι μοναδική. 347 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 -Είναι λιγάκι αλλόκοτη. -Δεν ξέρει ράψιμο, μαγείρεμα ή καθάρισμα. 348 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 -Αλλά ξέρει από γλυκά. -Της αρέσουν πολύ τα λουλούδια. 349 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Την πιάναμε να μιλάει σε βομβίνους. 350 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Ναι, τι απέγινε εκείνη η μέλισσα; 351 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Είναι πολύ μοναδικό άτομο, για να το θέσω απλά. 352 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Ναι. Είναι σίγουρα η τρελή της οικογένειας. 353 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Δεν είμαι σίγουρη γι' αυτό. 354 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 -Η τρελή; -Ναι. 355 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Δηλαδή, οι υπόλοιποι είμαστε αρκετά φυσιολογικοί. 356 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Μια χώρα σε πόλεμο. 357 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Διχασμένη, οι άντρες χάνονται. 358 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Αυτή είναι μια δήλωση για την απομόνωση και την ασφάλεια. 359 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Είμαι γυναίκα. 360 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Οι άντρες πεθαίνουν! 361 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Και εγώ πεθαίνω, 362 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 στις λεπτομέρειες που πλέκει η ζωή μου, 363 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 όπως κάνουμε όλοι. 364 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Είσαι ο πατέρας μου; 365 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Είμαι ο… Είμαι ο πατέρας της. 366 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Να είσαι μια παγιδευμένη Ντίκινσον. 367 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Δεν είναι η Έμιλι, παρεμπιπτόντως. 368 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Όχι, είναι… 369 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Νομίζω… 370 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Ναι. Νομίζω ότι αυτό μας κάνει. 371 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Αυτό είναι. 372 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Ένα νέο είδος φορέματος… 373 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 για ένα νέο είδος ποίησης. 374 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Σίγουρα δεν θέλεις να σου το φτιάξω; 375 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 -Θα μου πάρει λίγες εβδομάδες. -Θέλω να το φτιάξω μόνη. 376 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Σ' ευχαριστώ που με βοήθησες σήμερα να ονειρευτώ. 377 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Τι να πω στην οικογένειά σου; 378 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Πες ότι δεν μπορώ να κατέβω. 379 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Πες τους… 380 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 ότι γράφω. 381 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Ξέρεις κάτι; 382 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Ακόμα κι αν δεν μπορώ να αλλάξω τον κόσμο… 383 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 εγώ θα συνεχίσω να γράφω. 384 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Ακόμα κι αν δεν νοιαστεί κανείς. 385 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Ακόμα κι αν δεν κάνει καμία διαφορά απολύτως… 386 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 ότι υπήρχε κάποια που λεγόταν Έμιλι Ντίκινσον και καθόταν… 387 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 σ' αυτό το δωματιάκι… 388 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 μέρα με τη μέρα… 389 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 κι έγραφε πράγματα απλώς επειδή τα ένιωθε. 390 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Το τσάι είναι υπέροχο. 391 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Γεια. Είμαι η Βίνι. 392 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον. 393 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Μπορείς να με λες Ουέντγουορθ. 394 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Βεβαίως. 395 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Κάτω τα χέρια. Δικός μου είναι. 396 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 -Λοιπόν, τώρα που είναι εδώ η Λαβίνια… -Κάψες. 397 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 να κάνουμε τα αποκαλυπτήρια; 398 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Προτού έρθετε, ήμασταν έτοιμοι να ανακοινώσουμε το όνομα του μωρού μας. 399 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Διαλέξατε όνομα. 400 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Και άργησαν. Το παιδί είναι τεσσάρων μηνών. 401 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Πείτε το! 402 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 -Τέλεια! Ποιος θα το πει; -Βασικά, θα το πει το μωρό. 403 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 -Σωστά, Σου; -Ναι. 404 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Έχει γράψει ένα γράμμα. 405 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Γράφει γράμματα. Θα έμοιασε στη θεία του. 406 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Απευθύνεται σ' εσάς, κύριε Ντίκινσον. 407 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 -Να το διαβάσω; -Παρακαλώ. 408 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Φρόντισε να κάνεις τη φωνή. 409 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Υπάρχει και φωνή; 410 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Αγαπητέ μου παππού… 411 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 είμαι σ' αυτόν τον σπουδαίο κόσμο εδώ και πολλές μέρες 412 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 και δεν έχω ακόμα όνομα". 413 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Ναι. Η Έμιλι είναι η τρελή. 414 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Η μητέρα λέει ότι έχεις πολύ ωραίο όνομα, 415 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 και αναρωτιέμαι αν μπορώ να έχω κι εγώ ένα σαν κι αυτό. 416 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Αν δεν σε πειράζει ένας τόσο μικρός ανθρωπάκος 417 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 να έχει ένα τόσο μεγάλο όνομα σαν το δικό σου, πες το μου, σε παρακαλώ". 418 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Θα ονομάσουμε το μωρό Έντουαρντ, μπαμπά. 419 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Με την άδειά σας. 420 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Λοιπόν, είναι η μεγαλύτερη τιμή στη ζωή μου. 421 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Έντουαρντ. Μωράκι Έντουαρντ. 422 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 -Θα τον φωνάζουμε Νεντ. -Μωράκι Νεντ. 423 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Είναι υπέροχο. 424 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 -Το μωρό έχει όνομα. -Μπέτι, δεν ήξερα ότι ήσουν ακόμα εδώ. 425 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Βοηθούσα την Έμιλι με ένα καινούργιο φόρεμα. 426 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Να πηγαίνω. 427 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Συγχαρητήρια. 428 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Σ' ευχαριστώ. 429 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 Κι ετοιμάσου. 430 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 Θα παραγγείλω πολλά κυριακάτικα κοστούμια για τον εγγονό μου 431 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 τώρα που έχει χριστιανικό όνομα. 432 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Ανυπομονώ να πάω τον μικρό Νεντ στην εκκλησία 433 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 και να σκάσουν απ' τη ζήλια οι άλλες γιαγιάδες. 434 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Αυτό είναι το νόημα της θρησκείας. 435 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Αντίο. 436 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Η Μπέτι. Μας ράβει όλα τα ρούχα. 437 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Ναι. Και είναι η καλύτερη μοδίστρα στο Άμερστ. 438 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Με συγχωρείτε ένα λεπτό. 439 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Ωραία η στολή. 440 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Νομίζω ότι μας συμπαθεί. 441 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Θα κατέβει ποτέ η Έμιλι; 442 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Με συγχωρείτε, Μπέτι. 443 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Είστε η Μπέτι, σωστά; 444 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Με συγχωρείτε; Ποιος ενδιαφέρεται να μάθει; 445 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Με συγχωρείτε, κυρία μου. 446 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Συνταγματάρχης Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον. 447 00:25:36,745 --> 00:25:40,916 Με τιμή υπηρέτησα στο πρώτο σύνταγμα μαύρων στρατιωτών της Ένωσης, 448 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 τους Πρώτους Εθελοντές Νότιας Καρολίνας. 449 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Ίσως το γνωρίζετε. 450 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Πολεμήσατε με τον Χένρι. 451 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Όχι. 452 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Όχι, πολέμησε μόνος του, εκείνος κι οι άντρες του. 453 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Οπλίστηκαν μόνοι κι έτρεξαν να συναντήσουν τον εχθρό. 454 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Ήταν μια γενναία πράξη. 455 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Έγινε μια μάχη… Μια συμπλοκή, ουσιαστικά, μα ήταν σφοδρή. 456 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Οι Συνομοσπονδιακοί όδευαν προς το Μπόφορτ 457 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 και οι Εθελοντές Νότιας Καρολίνας ανέκοψαν την πορεία τους με ενέδρα. 458 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Ο Χένρι ήταν ανάμεσά τους. 459 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Είναι… 460 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Ο Χένρι επιβίωσε από τη μάχη. Είναι… 461 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Είναι ζωντανός. 462 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Και πιο γλυκά - στη Θύελλα - αντιλαλεί - 463 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Και μια πικρή καταιγίδα μπορεί μόνο - 464 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 Να κλονίσει το Πουλί 465 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 Που τόσους ζέστανε στον χρόνο - 466 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Δεν τολμούσα να ελπίζω. 467 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 Και… 468 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 έφερα κάτι για σένα. 469 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Τα γράμματα του Χένρι. 470 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Επιτέλους παραδόθηκαν. 471 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Πάντα λέω ότι τα σπουδαία γραπτά βρίσκουν τον τρόπο να φτάσουν στο κοινό. 472 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Κυρία μου. 473 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Λυπάμαι πολύ που δεν έχει κατέβει. 474 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Δεν με πειράζει. 475 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Θα περιμένω όσο χρειαστεί. 476 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Τι είναι μια δυο ώρες για μια ποιήτρια σαν την Έμιλι; 477 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Ίσως περάσουν αιώνες μέχρι να την καταλάβει ο κόσμος. 478 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Ξέρετε, παλιά έλεγαν στους ιρλανδικούς πολέμους 479 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 ότι οι φυλές είχαν μια συμφωνία. 480 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Όσο αιματηρός κι αν γινόταν ο πόλεμος, 481 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 όσοι κι αν σφαγιάζονταν… 482 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 θα έπρεπε να χαρίζουν τη ζωή στους ποιητές. 483 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "Μη σκοτώνετε τους ποιητές" έλεγαν, 484 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 γιατί οι ποιητές έπρεπε να μείνουν για να διηγηθούν την ιστορία. 485 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Ήταν ένας Ποιητής - Αυτό είναι - 486 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Διυλίζει αίσθηση εκπληκτική 487 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Από συνηθισμένα Νοήματα - 488 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 Και ευωδιά ελαίου εξαιρετική 489 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Έχω ένα Πουλί την άνοιξη 490 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Ο Ήλιος - μόλις άγγιξε το Πρωινό - 491 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Το τέλος του Καλοκαιριού Απόλαυση είναι - 492 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Το Καπέλο μου δένω - το Σάλι διπλώνω - 493 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Το φθινόπωρο - παρέβλεψε το Πλέξιμό μου - 494 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Φρεγάτα σαν το Βιβλίο δεν υπάρχει 495 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 Τον Χειμώνα στο Δωμάτιό μου 496 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Ξεκίνησα νωρίς - 497 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 Πήρα τον Σκύλο μου - 498 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 Κι επισκέφθηκα τη Θάλασσα - 499 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Έμιλι. Έμιλι, έλα! Έμιλι… 500 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Οι Γοργόνες στο Υπόγειο Βγήκαν να με κοιτάξουν - 501 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Έλα, Έμιλι. Έλα! 502 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Περιμένετέ με. 503 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Έρχομαι. 504 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια