1 00:00:21,063 --> 00:00:23,357 Qué alegre noticia, doña Peonía, 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 lleva un sombrero nuevo. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Almirante Tanaceto, 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 ha regresado de su largo viaje hacia el más allá... victorioso. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Dulce Lirio, qué vestido más elegante lleva. 6 00:00:40,290 --> 00:00:44,503 Aquí están mis abejorros, atareados y activos. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 ¿Quién necesita fiestas cuando se tiene un jardín? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Es el acontecimiento social de la temporada. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 ¿Trabajando duro o a duras penas? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Muerte. ¿Qué haces tú en mi jardín? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 He venido a hablar. Mira mi traje nuevo. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Vaya. Vas como un pimpollo. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,747 Paso de malos rollos. Estaba muy depre la última vez que hablamos. 14 00:01:20,831 --> 00:01:21,790 Ahora estoy bien. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 ¿Qué ha pasado? ¿Pudiste descansar o...? 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Los adictos al trabajo no hacemos vacaciones. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Pero sí que veo las cosas de forma diferente. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Solo tenía que cambiar la perspectiva. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Vaya. Vale. Pues cuéntame. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Verás, estaba siendo muy duro conmigo mismo. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Era como si fuera el típico tío al que nadie le apetece ver. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 A la gente no le gusta estar bajo tierra 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,692 con gusanos saliéndoles de la cara. 24 00:01:48,775 --> 00:01:49,902 Eso es cierto. 25 00:01:51,361 --> 00:01:53,697 Así que empecé a pensar. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Sin la muerte, ¿qué es la vida? 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Todo es un mismo proceso. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Es como estas flores. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Crecen en la tierra, que no es más que desechos. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Luego florecen y, al final, se pudren y pasan a ser desechos. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 Y lo mismo pasa una y otra vez. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Es un ciclo, guapa. La peña tiene que afrontarlo. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Claro. Pues me alegro mucho de que te sientas mejor. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Y este traje es dinamita. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Sí. Estaba pensando que no te vendría mal un aspecto nuevo. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 ¿Qué tiene de malo el mío? 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 No importa cómo te veas, sino cómo te sientes. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Tienes que llevar algo que te haga sentir tú misma. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 La ropa ha de hacer que creas que eres única, no una segundona. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 No puedes ir por ahí encorsetada por las expectativas de los demás. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Tienes trabajo, Emily Dickinson. 42 00:02:44,039 --> 00:02:45,916 Tienes muchos poemas sin publicar, 43 00:02:45,999 --> 00:02:48,377 cientos, los mejores poemas de la historia. 44 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Y, además, tienes un plazo de entrega. 45 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 No sé si podrás trabajar rápido vestida así. 46 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Oye... 47 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 ¿Qué debería ponerme? ¿Un traje como el tuyo? 48 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Eso no lo sé. 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Tienes que preguntarte: "¿Qué será mejor para mi? 50 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 ¿Qué me permitirá profundizar más que nunca en la vida? 51 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 ¿Llegar más lejos de lo que nunca he viajado?". 52 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Tienes trabajo, Emily Dickinson. Necesitas un uniforme. 53 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 ¿Sabes? Noto que este vestido es muy limitado. 54 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Querría algo más flexible. 55 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Haz lo que necesites, Emily. 56 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Sé quien tú eres, el tiempo pasa deprisa. 57 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Tienes poemas que escribir. 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Esta fue una Poeta - 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 ¡Botones demoníacos del diablo! 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,455 Vamos... 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,874 ¡Vinnie! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - ¿Sí? - No puedo quitarme este dichoso vestido. 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 ¿Puedes desabrocharlo? 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 ¿Por qué te estás desvistiendo en pleno día? 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 Porque necesito escribir algo 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 y con este corsé no puedo respirar. 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Pues espero que hoy no tengas visitas. 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 ¿Quién viene a visitarme? 69 00:05:07,432 --> 00:05:09,017 Eso. 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Los vestidos que llevamos son una idiotez. 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 No somos capaces de vestirnos nosotras solas. 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Es un requisito básico para ser adulta. 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinson, ¿cómo osas cuestionar la silueta de una dama? 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Inspiración significa inhalación. ¿Te das cuenta de eso? 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Para estar inspirada, tienes que poder respirar. 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Deseo sentarme en mi escritorio y llenar mis pulmones por completo. 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Vale, veo que estás impaciente. 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Es que no quiero llevar corsé. - Todas tenemos sueños. 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Puedo sentir cómo fluye la sangre y la poesía. 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Ahora nada puede evitar que escribas. 81 00:05:47,890 --> 00:05:49,099 Aún no lo ha evitado nada. 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 Y muchos lo han intentado. 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 No pueden evitar que escriba, Vinnie. 84 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Porque escribir es lo que me mantiene con vida. 85 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Bueno, siempre estaré aquí para ayudarte. 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Venga. 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Míranos, una familia feliz. 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Aunque no todas se parecen. 89 00:06:31,266 --> 00:06:32,351 Bueno. 90 00:06:36,230 --> 00:06:37,147 Bien. 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Vaya, vaya... 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 No esperábamos visitas... 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Madre, padre, 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 queremos hacer las paces. 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Yo nunca he estado en guerra con vosotros. 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 ¿Ese de ahí es mi nieto? 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Lo es. 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Entonces entrad enseguida. 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Es hora de que este pagano sin nombre conozca a su abuela Cookie. 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 ¿Y bien? ¿Ya habéis elegido un nombre? 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Casi. - Dios, ¿por qué esa tardanza? 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Queríamos darle un apellido. - Eso es lo correcto. 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Antes necesitamos saber qué clase de familia tenemos. 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 ¿Qué caray significa eso? 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Padre... Hay algo de lo que quería hablar contigo. 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Me ha llegado una nueva causa jurídica y, si te interesa, 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 tal vez podríamos encargarnos juntos. 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 ¿No tenías tu propio bufete? 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Esta causa requiere toda mi energía, 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 pero, además, tu nivel de pericia. 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Ya veo. 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Sigue. 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 ¿Cuál es la situación? 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Hay una joven negra nacida libre, llamada Angeline Palmer. 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Trabajó de criada en el pueblo, para la familia Shaw. 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Conocemos a los Shaw. 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Sí. Sí, gente respetable. - No del todo. 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Veréis, la familia Shaw... urdió un plan 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 para vender a Angeline como esclava en Georgia por 600 dólares. 120 00:08:06,570 --> 00:08:08,363 Los hermanos de Angeline la salvaron 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 al sacarla de la casa antes de que los Shaw se fueran, 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 pero los atraparon y acusaron de secuestro y agresión. 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Esos hombres están ahora en la cárcel, 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 y agradecerían mucho que los representáramos. 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Un asunto complicado. Los Shaw tienen contactos. 126 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 O sea, ¿por qué atraer la atención 127 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 hacia el apellido Dickinson? 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Por eso mismo deberíamos aceptar esta causa. 129 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Reconócelo, papá. Nuestro apellido no está demasiado bien visto. 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Entre tu tozuda actitud de "whig" y mis, en fin..., 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 debilidades, 132 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 no hemos tenido nuestro mejor año. 133 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Aceptar esta causa daría una nueva relevancia al apellido Dickinson. 134 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Significaría que defendemos lo que es justo. 135 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Uno al derecho y dos al revés. 136 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 ¿Qué está tejiendo? 137 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - Ya lo verás. Todo el mundo lo verá. - ¿Verá qué? 138 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Una bomba épica de la calceta. 139 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Buenos días. Hoy hace un día precioso. 140 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 ¿A que sí? 141 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 A mí el buen tiempo me da mucha energía. 142 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Los pájaros y las abejas... El polen, el néctar. 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Me hacen desmelenarme. 144 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Ojalá apareciera un apuesto caballero que se me llevara a retozar. 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Vaya, Maggie está cachonda. 146 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Estoy buscando a Emily. ¿Está aquí? 147 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Está arriba, escribiendo. - ¿Le ha traído algo? 148 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Si está escribiendo, no quiero molestarla. 149 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Siempre está escribiendo o pensando. Emily tiene que pensar. 150 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Es la única de nosotras que lo hace. 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Sube. Se alegrará de verte. 152 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Uno al derecho... Y dos al revés. 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 "Mis guerras yacen en los libros". 154 00:10:03,312 --> 00:10:04,229 ¿Quién es? 155 00:10:06,607 --> 00:10:08,025 Betty... Pasa. 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Sé que estás ocupada. 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Tranquila. ¿Ha pasado algo? ¿Sigues sin noticias de Henry? 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 No, no sé nada de Henry. Ya he renunciado a eso... 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, lo siento mucho. Ojalá pudiera hacer algo. 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 No, escucha. Por eso he venido, 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 porque has intentado ayudarme y yo he sido muy dura contigo. 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Solo intentabas darme esperanzas, 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 y eso no tiene nada de malo, nada en absoluto. 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Al mundo no le iría mal que más personas intentaran hacer eso. 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 No lo sé, Austin. 166 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Ya he aceptado que mi... Mi legado no estará en la política. 167 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Mi verdadero legado sois los que estáis aquí, mi familia, mis hijos. 168 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Pues piensa en tus hijos. Angeline tenía 11 años. 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Piensa en Emily a esa edad. 170 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Intentaron venderla a un desconocido por 699 dólares. 171 00:11:05,290 --> 00:11:06,875 Eso te importa mucho, ¿verdad? 172 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 ¡Sí! Es hora de que cambien las cosas. 173 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Las estaciones cambian y las sociedades, también. 174 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Y podemos ser parte del nuevo mundo 175 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 o convertirnos en polvo. 176 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Aceptémosla. 177 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Qué maravilla. 178 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Temía que fueras a anunciar que os ibais a Nebraska. 179 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 No. No, nos quedamos en Amherst, a ver si lo hacemos un lugar mejor. 180 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - ¿Me lo devuelve? - No. No. 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Oye... Hay algo que podrías hacer para ayudarme. 182 00:11:43,996 --> 00:11:45,122 ¿Y qué es? 183 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Quiero hacerme un vestido nuevo. 184 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Llevo un poco de retraso con los pedidos... 185 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 No, no quiero que me lo hagas tú. 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Quiero hacerlo yo misma. 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - ¿Tú misma? - Sí. 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Ya sé que no domino la costura, 189 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 pero es muy importante que me lo haga yo misma. 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Un vestido para poder escribir. 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Un vestido con el que pueda vivir. 192 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Así que me vendría muy bien tu opinión experta, 193 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 porque no estoy segura de que un vestido así haya existido. 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Pues estaría encantada de ayudarte. 195 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Me encanta el reto de diseñar algo nuevo. 196 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Genial. 197 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Coge una silla. 198 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Antes de que las niñas se lleven al bebé, ¿podéis decirnos el nombre? 199 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Pues... sí, supongo que podemos. 200 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 ¿Querrías hacer los honores? 201 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - ¿Qué tal "Sir Cagoncete"? - Niquelado. 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Somos todo oídos. ¿Cómo vais a llamarle? 203 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Bueno, Austin y yo hemos decidido... 204 00:12:52,272 --> 00:12:53,607 - ¿Qué...? - No, venga. Dilo. Dilo. 205 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Vaya, ¿quién será ahora? - Maggie, ¿abres la puerta? 206 00:12:55,609 --> 00:12:57,110 - Es que han llamado a la puerta. - ¿Voy a abrir la puerta? 207 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 ¡Voy! 208 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Por Dios Bendito, 209 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 ¿quién es este bello espécimen de hombre que veo ante mí? 210 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Soy el coronel Thomas Wentworth Higginson. 211 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Vengo a ver a la gran poeta Emily Dickinson. 212 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Venga, ¿cuál es? - Mejor en otro momento. 213 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Hay una visita... para Emily. 214 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 ¿Para Emily? ¿Quién es? 215 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Un militar, un oficial de alto rango, guapo como nadie. 216 00:13:32,229 --> 00:13:36,900 Se llama Guin-di Anselworth Tompton Popcorn. 217 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - ¿Te está dando un derrame? - Dilo despacio, Maggie. 218 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Jamonworth... Beagleston... Taburetes. 219 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 ¿Qué? 220 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Coronel Thomas Wentworth Higginson. 221 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Su hija, Emily Dickinson, es mi... 222 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 ...corresponsal oculta. 223 00:13:56,753 --> 00:14:00,883 ¿Corresponsal? ¿Se refiere a que ha estado escribiéndole? 224 00:14:00,966 --> 00:14:01,842 Sí. 225 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Muchas cartas... y poemas. 226 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Unos poemas extraordinarios. 227 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Las palabras de Emily, sus exquisitas y necesarias palabras 228 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 han sido para mí un bálsamo en la angustia de la guerra. 229 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 De algún modo, yo he estado en primera línea, 230 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 y ella es la que ha logrado captar esa experiencia. 231 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 ¿Cómo es posible que esa mujer, alejada del campo de batalla, 232 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 describa sus verdades más profundas y oscuras? 233 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 Así que tenía que venir a verla, 234 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 y ver su casa y conocer a su familia. 235 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 ¿Cuándo se dieron cuenta de su genialidad? 236 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Quiero envolver la totalidad de la existencia con el vestido. 237 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Voy a viajar hasta el borde de la consciencia. 238 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Bien, sin dobladillo que se arrastre. 239 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 La consciencia se embarra. 240 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 ¡Sí! Sí, y... ¡Sí! 241 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 Y tiene que ser fácil de lavar, para llevarlo cada día 242 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 mientras recorro las dimensiones de la experiencia. 243 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Entonces, tendrá que ser blanco. El blanco es lo más fácil de lavar. 244 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 ¿Así que blanco? 245 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Sí. Hecho de luz, la que solo existe en primavera. 246 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Muy bonito. ¿Y qué hay de la estructura? 247 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 ¿Presillas, ganchos, botones? 248 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 No, necesitaría ayuda para ponérmelo. 249 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 ¿Y si los botones los tienes delante? 250 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Entonces podrías ponértelo tú misma. 251 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - ¿Con los botones delante? - Es diferente. 252 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 ¡Es innovador! 253 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Botones... delante de arriba abajo. - Perfecto. 254 00:15:37,980 --> 00:15:41,066 Ahora, vamos a hablar de la forma. 255 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Aquí es donde realmente lanzamos una proclama. 256 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 ¿Miriñaques, enaguas, aros? 257 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 No, nada de eso. Una línea que fluya. 258 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Te diré lo que tampoco quiero. 259 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Esto. - ¿Sin corsé? 260 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Quiero que ese vestido me deje vivir en todas las posibilidades. 261 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Los corsés lo imposibilitan. ¡Uf! 262 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Voy a contarte un secreto. Yo no llevo corsé. 263 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 ¡Caray! ¿Tu cuerpo tiene esa forma? 264 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Sí y no. Uso elásticos para dar forma al vestido. 265 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Sigo estando elegante. - Cierto. 266 00:16:13,307 --> 00:16:15,392 Pero el elástico me permite respirar 267 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 mientras me doblo y me agacho en el taller. 268 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 ¿Eso lo ves bien? 269 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 No lo sé. Sería mejor sin forma. Pura informidad. 270 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Ahí hay mucho espacio para respirar, pero está bien. 271 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Sin corsé, sin elástico, un uniforme para trabajar. 272 00:16:31,366 --> 00:16:33,952 Eso plantea la pregunta de los utensilios. 273 00:16:34,036 --> 00:16:34,870 Dime. 274 00:16:34,953 --> 00:16:37,331 A ver, ¿cuáles son las herramientas que necesitas para tu trabajo? 275 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Yo tengo tijeras, tengo un dedal... 276 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Solo un lápiz y hojas de papel. 277 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Está bien. 278 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 Y querrás llevarlos encima, supongo, 279 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 para cuando viene la inspiración. 280 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Exacto. 281 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 Entonces, seguro que vas a necesitar unos... 282 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - ...bolsillos. - ¡Bolsillos! Bolsillos. 283 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, ha venido alguien a verla. 284 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - ¿Por qué no se sienta? - Una visita. 285 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 ¿Una visita? ¿Quién? 286 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 El coronel Guanteworth Bentley Tiritinson. 287 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 ¿El coronel Thomas Wentworth Higginson? 288 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Correcto. Es lo que he dicho. 289 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 ¿Está aquí? ¿Está en la casa? 290 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Abajo, con su familia. La está esperando. 291 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Dios Santo. 292 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 ¿Qué hace aquí? Yo no quería conocerle. 293 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Nuestra relación es epistolar. 294 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 ¿Te preocupa que no le guste tu verdadera yo? 295 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 No... No sé qué va a pensar. Me describí en términos diminutivos. 296 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Le dije que era pequeña como un gorrión 297 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 y que mi pelo era del color de una castaña. 298 00:17:32,845 --> 00:17:35,138 Ya veo. Así que le mintió. 299 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 No puedo bajar. 300 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 No, hay que inventarse alguna excusa, dile... 301 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Dile... Dile que no estoy vestida, que... 302 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Betty está tomándome medidas, 303 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 así que venga otro día. 304 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Vale. Lo intentaré. 305 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Pero, antes de hacerlo, es mi obligación decirle 306 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 que no he visto caballero más apuesto en mi vida. 307 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Me da igual. No estoy enamorada de él. Solo quería su opinión sobre mis poemas. 308 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 No estoy lista para conocerle. Ni de lejos. 309 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 Apenas si he escrito. Estoy empezando, 310 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 tardaré años en estar lista. 311 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Entonces, ¿puedo rodearle el cuello con mi precioso pelo? 312 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, haz lo que quieras. Tú sácalo de aquí. 313 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 No puedo creer que haya venido. 314 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Por Dios, ¿y Sue? ¿Tú crees que se va a enfadar? 315 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 ¿Cómo le gusta el té, coronel? 316 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 Y tendrá hambre... después del viaje. 317 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 ¿Puedo ofrecerle un poco de jamón asado? 318 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 No, no. Gracias. 319 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Soy vegetariano. 320 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Qué ético. 321 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Pues entonces le traigo unas verduras. Será solo un momento. 322 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 ¿Podría quitarse la chaqueta, coronel? 323 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Deja polvo de la guerra por todas partes. 324 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Abuela Cookie, ¿podemos hablar? 325 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Escúcheme y esté atenta. 326 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Ese hombre que hay ahí es muy importante. 327 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Es escritor, pensador, revolucionario, 328 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 y ha venido hasta aquí porque admira los poemas de Emily. 329 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 ¿No lo entiende? Podría llegar a ser responsable del legado de Emily. 330 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Así que vamos a servirle el té 331 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 y vamos a usar la mejor... vajilla. 332 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 Y si desea tomar café, 333 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 vamos a servírselo con mantequilla y huevos enteros, 334 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 como sugiere El ama de casa frugal. ¿Entiende? 335 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbert, eres la mejor zorra. 336 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 ¿Va todo bien? 337 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Sí, íbamos a preparar el té para el coronel Higginson. 338 00:19:29,086 --> 00:19:30,254 ¿Dónde está Emily? 339 00:19:30,671 --> 00:19:32,297 Hay un leve contratiempo. 340 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 No piensa bajar. 341 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Bajará enseguida. - Qué maleducada. 342 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Le enseñamos modales, pero el trabajo de un padre no termina. 343 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 No importa. Estará escribiendo. 344 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Imagino que, cuando fluye la inspiración, el tiempo se... desvanece. 345 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 ¿Le apetece con crema y azúcar, coronel? 346 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Solo tiene que decirlo. 347 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 No. No, lo tomo solo. 348 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Es un gran honor conocer a su familia. 349 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Cuéntenme sobre Emily. ¿Cómo es? 350 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Todo detalle es importante. 351 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 A veces las personas con una vida pequeña hacen cosas grandes. 352 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Bueno, 353 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily... es singular. 354 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Un poco bicho raro. - No sabe coser, cocinar... ni limpiar. 355 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Pero sí hace tartas. - Le van mucho las flores. 356 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 Yo la he pillado hablando con abejorros. 357 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Sí, ¿qué se hizo de esa abeja? 358 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Es una persona muy peculiar, cuando lo piensas. 359 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Sí. Sin duda, ella es la loca de la familia. 360 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 No estoy segura. 361 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - La loca, ¿eh? - Sí. 362 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Es decir, el resto somos muy normales. 363 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Un país en guerra. 364 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Dividido. Los hombres caen. 365 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Esto es un alegato sobre el aislamiento y la seguridad. 366 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Soy una mujer. 367 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 ¡Los hombres están muriendo! 368 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Y yo también muero, 369 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 tejida en los detalles de mi vida, 370 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 como lo estamos todos. 371 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 ¿Tú eres mi padre? 372 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Soy tu... Soy su padre. 373 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Estar atrapada, una Dickinson. 374 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Esa no es Emily, por cierto. 375 00:21:15,108 --> 00:21:15,984 No es... 376 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Creo que... 377 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Sí, creo que esto debería servir. 378 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Eso es. 379 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Una nueva clase de vestido... 380 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 ...para una nueva poesía. 381 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 ¿Seguro que no quieres que te lo haga yo? 382 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - En pocas semanas... - No. Quiero hacer el trabajo yo misma. 383 00:21:42,052 --> 00:21:44,638 Gracias por ayudarme hoy a soñar, Betty. 384 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 ¿Qué le digo a tu familia? 385 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Diles que no puedo bajar. 386 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Que estoy... 387 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 ...escribiendo. 388 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 ¿Sabes qué? 389 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Aunque no pueda cambiar el mundo, 390 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 seguiré escribiendo. 391 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Aunque a nadie le importe, 392 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 aunque absolutamente nadie llegue a saber 393 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 que hubo una persona llamada Emily Dickinson que se sentó 394 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 en este cuarto, 395 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 día tras día, 396 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 y escribió cosas solo porque las sentía. 397 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 El té estaba perfecto. 398 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Hola. Me llamo Vinnie. 399 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 400 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Puedes llamarme Wentworth. 401 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Por supuesto. 402 00:23:08,514 --> 00:23:09,723 Ni tocarlo. Es mío. 403 00:23:10,307 --> 00:23:13,018 - Bueno, ahora que Lavinia está aquí... - Cachonda. 404 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 ...deberías desvelar el misterio. 405 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Antes de que llegara íbamos a revelar el nombre del bebé. 406 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Ya habéis escogido un nombre. 407 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Ya iba siendo hora. Este niño tiene cuatro meses. 408 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Pues... Pues venga, ¿a qué esperáis? 409 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - ¿Quién va a decirlo? - En realidad, el bebé será quien lo diga. 410 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - ¿No, Sue? - Sí. 411 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Ha escrito... una carta. 412 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Escribe cartas. Será como su tía. 413 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Está dirigida a usted, Sr. Dickinson. 414 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - ¿La leo? - Por favor. 415 00:23:42,422 --> 00:23:44,508 Recuerda poner la voz. 416 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 ¿Hay una voz? 417 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Querido abuelo. 418 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 Llevo en este gran mundo muchísimos días 419 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 y todavía no tengo nombre". 420 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Sí, Emily es la loca. 421 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Mi madre dice que usted tiene un nombre muy bonito, 422 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 y quería pedirle si puedo tener uno igual que el suyo. 423 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Si está de acuerdo con que un hombrecito tan pequeño como yo 424 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 pueda tener un nombre tan grande como el suyo, dígamelo, por favor". 425 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Vamos a llamarle Edward, papá. Como tú. 426 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Es decir, si nos da permiso. 427 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Ese sería el honor más grande de mi larga vida. 428 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Edward. El pequeño Edward. 429 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Vamos a llamarlo Ned. - ¡El pequeño Ned! 430 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Es precioso. 431 00:24:40,439 --> 00:24:42,274 - Así que el bebé ya tiene nombre. - Hola... 432 00:24:42,357 --> 00:24:43,734 No sabíamos que aún estabas aquí. 433 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Solo estaba ayudando a Emily con un vestido. 434 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Ahora ya me iba. 435 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Enhorabuena a todos. 436 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Gracias. 437 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 Y prepárate, 438 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 te encargaré muchos trajecitos de domingo para mi nieto, 439 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 ahora que tiene nombre de pila. 440 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Estoy impaciente por llevar a Ned a la iglesia 441 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 y que las abuelas se pongan celosas. 442 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Que es en lo que consiste la religión. 443 00:25:05,589 --> 00:25:06,548 Adiós. 444 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Esa es Betty. Nos hace la ropa. 445 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 - Sí. Y es la mejor costurera de Amherst. - Cierto. 446 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Disculpen un momento. 447 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Me encanta el uniforme. 448 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Creo que le caemos bien. 449 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 ¿Y Emily no piensa bajar? 450 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Disculpe, Betty. 451 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Usted es Betty, ¿no? 452 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Perdone... ¿Quién lo pregunta? 453 00:25:31,365 --> 00:25:32,741 Disculpe, señora. 454 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Soy el coronel Thomas Wentworth Higginson. 455 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 He tenido el honor de servir 456 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 con el primer regimiento de la historia de soldados negros, 457 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 el Primero de Voluntarios de Carolina de Sur. 458 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Tal vez le suene. 459 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Combatió con Henry. 460 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 No. 461 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Él combatió por su cuenta. Sus hombres y él. 462 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Se armaron solos y se enfrentaron al enemigo. 463 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Un acto muy valeroso. 464 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Hubo una batalla... una refriega, de hecho, pero encarnizada. 465 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Los confederados marchaban hacia Beaufort, 466 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 y el Primer Regimiento de Voluntarios les tendieron una emboscada. 467 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry estaba entre ellos. 468 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 ¿Está...? ¿Está...? 469 00:26:18,036 --> 00:26:19,872 Henry sobrevivió. Está... 470 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Henry está vivo. 471 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 "Y dulce en el vendaval se oye, 472 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 y duro es el ciclón 473 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 que avergonzar pudiera al pajarito 474 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 que a muchos buen calor dio". 475 00:26:34,720 --> 00:26:36,054 Apenas tenía esperanza. 476 00:26:38,432 --> 00:26:39,308 Y... 477 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Le he traído esto. 478 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Las cartas de Henry. 479 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Por fin entregadas. 480 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Siempre digo que la buena escritura llega a su público. 481 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Señora. 482 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Siento mucho que aún no haya bajado, coronel. 483 00:27:31,151 --> 00:27:32,194 No me importa. 484 00:27:34,112 --> 00:27:35,864 Esperaré lo que haga falta. 485 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 ¿Qué es una hora o dos para una poeta como Emily? 486 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 La gente puede tardar siglos en entenderla. 487 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 ¿Sabe? En las guerras irlandesas se decía que 488 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 los clanes tenían un acuerdo, 489 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 que, por muy sangrienta que fuera la guerra, 490 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 por muchos muertos que hubiera, 491 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 los poetas siempre debían salvarse. 492 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 "No matéis a los poetas", decían, 493 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 porque debían seguir vivos para contar la historia. 494 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 "Esta fue una poeta, eso es. 495 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 Destila admirable sentido 496 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 de comunes acepciones, 497 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 y aroma infinito". 498 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 "Tengo un Ave en primavera". 499 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 "El sol ya toca la mañana". 500 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 "El verano tardío... es placer". 501 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 "Me ato el sombrero, arrugo el chal". 502 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 "Otoño, descuidé el tejer". 503 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 "No hay fragata como un libro". 504 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 "En invierno en mi habitación". 505 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 "Salí temprano, 506 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 con mi perro, 507 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 y visité el mar". 508 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 ¡Emily! ¡Vamos, Emily! ¡Emily! 509 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 "Las sirenas del fondo... salieron para mirarme...". 510 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 ¡Vamos, Emily! ¡Ven! 511 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 "Esperadme. 512 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Ya voy". 513 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Traducido por Josep Llurba