1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Dobré zprávy, madam Pivoňko. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Vidím, že máte nový čepec. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Admirále Vratiči. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Ze své dlouhé pouti do říše mrtvých jste se vrátil vítězně. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Milý Kosatci, jaká to elegantní róba. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Tady jsou čmeláci, zabraní, v jednom kole. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 Vážně, kdo potřebuje večírky, když máme zahradu? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Tohle tady je společenská událost sezóny. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Pracuješ těžce, nebo těžko pracuješ? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Smrti. Co děláš v mé zahradě? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 Musel jsem se stavit. Ukázat ti novej vohoz. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 Ty jo. Ty ses ale vyfiknul. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Jo, sebral jsem se. Když jsme se viděli posledně, byl jsem na dně. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Ale už jsem v pohodě. 15 00:01:21,874 --> 00:01:26,086 - Co se stalo? Odpočinul sis, nebo… - Workoholici si dovolenou neberou. 16 00:01:27,504 --> 00:01:31,508 Ale začal jsem přemýšlet trochu jinak. Stačilo změnit pohled. Toť vše. 17 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Ty jo. Tak jo. No tak spusť. 18 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 No, měl jsem pocit, že jsem na sebe dost tvrdej. 19 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Jsem prostě chlápek, kterýho nikdo nechce potkat. 20 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 Lidem se nelíbí představa, že ležej v hlíně 21 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 a z ksichtu jim lezou červi. 22 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Ne, to ne. 23 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Ale pak jsem se zamyslel. 24 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Bez smrti… co je život? 25 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Všechno je to jeden proces. 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Jako tyhle kytky. 27 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Rostou v zemi a to je v zásadě odpad. 28 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 Pak vykvetou a nakonec zetlejou a stane se z nich další odpad. 29 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 A totéž se děje pořád dokola. 30 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Je to cyklus, bejby. Parchanti to musej přijmout. 31 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Jasně. No, jsem moc ráda, že už se cítíš líp. 32 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Ten oblek je pecka. 33 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Jo. Tak nějak jsem si říkal, že bys taky mohla změnit vzhled. 34 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Co se ti nezdá? 35 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Nejde o to, jak vypadáš. Ale jak se cítíš. 36 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Musíš nosit něco, v čem se cítíš sama sebou. 37 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 V oblečení si musíš připadat jako jednička, ne dvojka. 38 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Nemůžeš se procházet sešněrovaná očekáváníma ostatních. 39 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Čeká vás práce, slečno Dickinsonová. 40 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 Máš stovky nepublikovaných básní, těch nejúžasnějších vůbec. 41 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 A taky ti tak trochu běží lhůta. 42 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Nevím, jestli ti takhle oblečené půjde pracovat dost rychle. 43 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 Tak co myslíš… 44 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Co bych měla nosit? Oblek jako ty? 45 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 To ti říct nemůžu. 46 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Musíš si položit otázku: „Co mi bude vyhovovat? 47 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Co mi umožní zajít hloubějc, než jsem kdy zašla? 48 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 Dojít dál, než kam jsem se kdy vydala?“ 49 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Čeká vás práce, slečno Dickinsonová. Chce to uniformu. 50 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Víš co? Tyhle šaty mi fakt přijdou dost upjaté. 51 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Líbilo by se mi něco poddajnějšího. 52 00:03:30,627 --> 00:03:34,965 Vem si, co potřebuješ, Emily. Buď sama sebou, protože čas kvapí. 53 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Musíme psát básně. 54 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 Dickinsonová 55 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Tohle byl básník 56 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Ďábelský… Ďáblovy knoflíky. 57 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 No tak. 58 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Vinnie! 59 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - Ano? - Ty blbý šaty mi nejdou sundat. 60 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Můžeš mě rozepnout? 61 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Proč se svlékáš? Jsme uprostřed dne. 62 00:04:59,341 --> 00:05:03,595 Protože potřebuju psát a ten korzet je tak těsný, že nemůžu dýchat. 63 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Jen doufám, že ti nepřijde návštěva. 64 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Kdo by mě navštěvoval? 65 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Tak. 66 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 Ženy se dnes oblékají debilně. 67 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Měly bychom se moct oblékat a svlékat samy. 68 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 To je základní požadavek dospělé osoby. 69 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Emily Dickinsonová, jak se opovažuješ zpochybňovat siluetu dámy? 70 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 Inspirace obnáší nadechování. Uvědomuješ si to? 71 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Abys měla inspiraci, musíš mít možnost dýchat. 72 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Chci moct sedět za stolem a plně si nafouknout plíce. 73 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Tak jo, ty posedlá osobo. 74 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - Jen nechci nosit korzet. - Všechny máme sny. 75 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Cítím, jak se ve mně rozproudila krev. Krev a poezie. 76 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Tebe od psaní neodradí nic, viď? 77 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Ještě mě nic neodradilo. 78 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 A Bůh ví, že to zkoušeli. 79 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Od psaní mě neodradí, Vinnie. 80 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Protože psaní mě drží při životě. 81 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 No, vždy ti budu k dispozici. 82 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Dělej. 83 00:06:13,832 --> 00:06:19,213 - Podívej na nás. Šťastná rodina. - Ne všechny šťastné rodiny jsou podobné. 84 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Tak fajn. 85 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Tak… 86 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Podívejme, kdo přišel. 87 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Nečekali jsme hosty. 88 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Matko, otče… 89 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 …přišli jsme se usmířit. 90 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Já s vámi v první řadě nikdy neválčil. 91 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Máte tam mého vnoučka? 92 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Ano. 93 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Tak pojďte hned dovnitř. 94 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Je čas, aby ten bezejmenný neznaboh poznal babičku Cookie. 95 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Tak už jste vybrali jméno? 96 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - Skoro. - Prokrista. Nač otálet? 97 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - Chceme mu dát příjmení. - Tak se to sluší a patří. 98 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Nejdřív ale chceme vědět, co máme za rodinu. 99 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Co to proboha znamená? 100 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Otče, rád bych s tebou něco probral. 101 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Dozvěděl jsem se o zajímavé soudní kauze, a jestli tě bude zajímat, 102 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 třeba bychom se jí mohli ujmout společně. 103 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Já myslel, že sis založil vlastní firmu. 104 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 Tenhle případ bude vyžadovat mé plné nasazení, 105 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 ale k tomu navíc i tvou úroveň odbornosti. 106 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Chápu. 107 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Pokračuj. 108 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 O co jde? 109 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Je jedna svobodně narozená černošská žena jménem Angeline Palmer. 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Pracovala ve městě jako služebná rodiny Shawových. 111 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Shawovy známe. 112 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - Ano. Počestní lidé. - Ne tak úplně. 113 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Víš, rodina Shawových zosnovala plán, 114 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 jak za 600 $ Angeline prodat do Georgie do otroctví. 115 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Její bratři ji zachránili tím, 116 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 že ji propašovali z domu, než Shawovi odjeli z města. 117 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 Ale chytili je a obvinili z únosu a napadení. 118 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Ti muži právě teď sedí ve vězení 119 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 a uvítali by, kdybychom je zastupovali. 120 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 To je choulostivé. Shawovi mají dlouhé prsty. 121 00:08:26,131 --> 00:08:30,135 Chci říct, nač přitahovat takovou pozornost ke jménu Dickinson? 122 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Přesně proto bychom ten případ měli vzít. 123 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Přiznejme si to, tati. Jméno Dickinson si zrovna teď nevede nejlíp. 124 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Mezi tvým těžko stravitelným whigovstvím a mými, řekněme… 125 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 …slabostmi 126 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 jsme my dva neměli nejlepší rok. 127 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Přijetí toho případu by dalo nový smysl jménu „Dickinson“. 128 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Znamenalo by to, že jsme hájili, co je správné. 129 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Jedno hladce, dvě obrace. 130 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Co to pleteš? 131 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - To uvidíš. Všichni uvidí. - Co uvidí? 132 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Chystá se bombastický pletený veledílo. 133 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Dobré ráno. Venku je nádherně. 134 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Že ano? 135 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 To krásný počasí mi vlilo krev do žil. 136 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Včeličky a kytičky, chápeš? Pyl, nektar. 137 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Kapku z toho divočím. 138 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Kéž by si se mnou nějaký švihácký džentlmen zaskotačil. 139 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Tak jo, Maggie je nadržená. 140 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Sháním Emily. Je k zastižení? 141 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - Je nahoře. Píše. - Přinesla jsi jí něco? 142 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Jestli píše, nechci ji rušit. 143 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 No, ona píše pořád. Nebo přemýšlí. Emily musí přemýšlet. 144 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Jako jediná z nás má na práci tohle. 145 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Jdi nahoru. Moc ráda tě uvidí. 146 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Jedno hladce… dva obrace. 147 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Mé války patří stránkám knih. 148 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Kdo je tam? 149 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Betty. Pojď dál. 150 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Vím, že máš moc práce. 151 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 V pořádku. Stalo se něco? Neozval se ti snad Henry, že ne? 152 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Ne, od Henryho nic. To už jsem téměř vzdala… 153 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Betty, je mi to moc líto. Kéž bych mohla něco udělat. 154 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Ne, poslyš. Proto tu jsem. 155 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Ty ses mi právě snažila pomoct a já na tebe byla příliš tvrdá. 156 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Jen ses mi pokoušela dodat naději. 157 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 A na tom není nic špatného. Vůbec nic. 158 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Kéž by na světě bylo víc lidí, co to navzájem dělají. 159 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Já nevím, Austine. 160 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Už jsem se smířil s tím, že můj odkaz nebude spočívat v politice. 161 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Mým skutečným odkazem jsou lidi přímo tady, má rodina, mé děti. 162 00:10:54,071 --> 00:10:59,409 No tak mysli na své děti. Angeline bylo 11 let. Představ si Emily v tom věku. 163 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Pokusili se ji prodat cizímu člověku za 600 dolarů. 164 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Tobě na tom vážně záleží, viď? 165 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Ano. Je načase, aby se věci změnily. 166 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Roční období se mění. A stejně tak společnost. 167 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 A buď můžeme být součástí toho nového světa, 168 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 nebo skončit v zapomnění. 169 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Ten případ vezmeme. 170 00:11:28,856 --> 00:11:33,235 Skvělé. Bála jsem se, že oznámíš, že se stěhuješ do Nebrasky. 171 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Ne. Zůstane tady v Amherstu a pokusí se ho změnit k lepšímu. 172 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Vrátíte mi ho? - Ne. Ne. 173 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Tak, vlastně bych uvítala tvou pomoc. 174 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 S čím? 175 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Já chci vytvořit nové šaty. 176 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Jsem v obchodě docela zaplavená objednávkami… 177 00:11:51,753 --> 00:11:55,465 Ale ne, nechci, abys mi je šila ty. Chci si je ušít sama. 178 00:11:55,549 --> 00:11:59,094 - Sama? - Ano. Vím, že mi šití moc nejde, 179 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 ale je vážně důležité, abych je vytvořila sama. 180 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Šaty, ve kterých budu moct psát. 181 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Ve kterých budu moct žít. 182 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Takže… Vážně by se mi hodily tvé odborné rady, 183 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 protože dost možná takové šaty ještě nikdy neexistovaly. 184 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 Tedy, moc ráda pomůžu. 185 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Zbožňuju výzvu nového návrhu. 186 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Paráda. 187 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Posaď se. 188 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Než děvčata děťátko odnesou, povíte nám to jméno? 189 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Nuže, ano. To nejspíš můžeme. 190 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Sue, zhostila by ses toho? 191 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - Co sir Chcancelot? - To sedí. 192 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Jsme jedno ucho. Jak mu máme říkat? 193 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 Nuže, s Austinem jsme se rozhodli… 194 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - Co… - Ne, pokračuj. Řekni to. 195 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - Kdo to může být? - Někdo klepe. 196 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Už jdu! 197 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 Pro Kristovy rány, 198 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 co to na mě vykouklo za prvotřídní exemplář muže? 199 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Jsem plukovník Thomas Wentworth Higginson. 200 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Jdu za velkou básnířkou Emily Dickinsonovou. 201 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - Tak co? - …jméno v jiný čas. 202 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Je tu návštěva. Pro Emily. 203 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Emily? Kdo je to? 204 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Voják, vysoký důstojník, hezký jak obrázek. 205 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Jmenuje se Wintwig Hansworth Tompton Popcorn. 206 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - Maggie, neranila tě mrtvice? - Řekni to pomalu, Maggie. 207 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Hemsworth Wiggleston Tenterhooks. 208 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Co? 209 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Plukovník Thomas Wentworth Higginson. 210 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Vaše dcera Emily Dickinsonová je má… 211 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 …nespatřená dopisovatelka. 212 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Dopisovatelka? Chcete říct… 213 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - Ona vám píše? - Ano. 214 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Spoustu dopisů a básní. 215 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Tak mimořádných básní. 216 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Emilyina slova, její vytříbená, potřebná slova 217 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 jsou pro mě balzámem uprostřed válečného utrpení. 218 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Já jsem byl sice v přední linii, 219 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 tu zkušenost ale přitom jaksi dokázala zachytit ona. 220 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Jak je možné, že tato žena, tak daleko od bitevního pole, 221 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 zřejmě pronáší ty nejhlubší, nejtemnější pravdy? 222 00:14:38,462 --> 00:14:42,591 Musel jsem ji přijet poznat osobně, vidět její domov, poznat její rodinu. 223 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Povězte, kdy vám poprvé došlo, že je génius? 224 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 V těch šatech postihnu celý rozsah existence. 225 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Vydám se na samotný pokraj vědomí. 226 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Fajn, takže ten vohoz nechceš olemovat. 227 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Vědomí je kalné. 228 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Ano. Je… Ano! 229 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 A musejí jít snadno čistit, abych je mohla nosit každý den, 230 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 až budu proplouvat dimenzemi pocitů. 231 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Tak to budou muset být bílé. Bílá se nejsnáze pere. 232 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Bílé šaty? 233 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Ano. Ušité ze světla, které existuje jen na jaře. 234 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Výborně. A co konstrukce? 235 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Spony, háčky, knoflíky? 236 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 S moc knoflíky si je neoblíknu sama. 237 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 A co když se budou zapínat vepředu? 238 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 To by sis je mohla obléct sama. 239 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - Šaty s knoflíky vpředu? - Je to jiné. 240 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Je to inovativní! 241 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - Knoflíky přes celý předek. - Super. 242 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Teď probereme tvar. 243 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Tady se můžeme doopravdy vyjádřit. 244 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Vycpávky, spodničky, obruč? 245 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Nic z toho nechci. Chci jednoduché linie. 246 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Povím ti, co ještě nechci. 247 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - Tohle. - Žádný korzet? 248 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Potřebuju, abych v těch šatech mohla žít za jakýchkoli okolností. 249 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 Korzety toho spoustu znemožňují. Huf. 250 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Svěřím ti malé tajemství. Já žádný korzet nenosím. 251 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Hergot. Tvoje tělo prostě vypadá takhle? 252 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Ano i ne. Používám elastickou tkaninu, abych šaty vytvarovala. 253 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - Pořád vypadám stylově… - Vypadáš. 254 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …ale díky elastické tkanině můžu dýchat, když se v obchodě skláním a ohýbám. 255 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 To bys skousla? 256 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Já nevím. Řekla bych žádný tvar. Čirá beztvarost. 257 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 To je dost prostoru k dýchání, Emily Dickinsonová, ale fajn. 258 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Žádný korzet, žádná elastická tkanina, uniforma na práci. 259 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Tím vyvstává otázka nástrojů. 260 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - Pokračuj. - Jaké nástroje tvá práce vyžaduje? 261 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Například já mám nůžky, náprstek… 262 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Potřebuju jen tužku a pár kusů papíru. 263 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Tak dobře. 264 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 A předpokládám, že je chceš nosit u sebe, 265 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 kdyby přišla inspirace? 266 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Přesně tak. 267 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 No tak to rozhodně budeš potřebovat nějaké… 268 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - Kapsy. - …kapsy. Kapsy. 269 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Emily, někdo za tebou přišel. 270 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - Posaďte se… - Návštěva. 271 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Návštěva? Kdo? 272 00:17:04,566 --> 00:17:09,488 - Plukovník Whatsworth Bentley Tidlywinks. - Plukovník Thomas Wentworth Higginson? 273 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Jistě. To jsem říkala. 274 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 On je tady? V našem domě? 275 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Dole s tvou rodinou. Čeká na tebe. 276 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 Panebože. 277 00:17:16,787 --> 00:17:20,832 Co tu dělá? Neřekla jsem, že se chci sejít. Náš vztah je čistě textový. 278 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Myslíš, že se mu nebude líbit tvé pravé já? 279 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Nevím, co si bude myslet. Popisovala jsem se zdrobněle. 280 00:17:27,798 --> 00:17:32,177 Řekla jsem mu, že jsem malá jako střízlík a že mám kaštanové vlasy. 281 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Rozumím. Takže jsi ho napálila? 282 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Nemůžu jít dolů. Ne, musíme… 283 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Musíme vymyslet výmluvu. Řekni mu… 284 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Řekni mu, že nejsem oblečená. 285 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 Že je u mě Betty a bere mi míry. 286 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Že musí přijít jindy. 287 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Tak dobře. Zkusím to. 288 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Ale ještě předtím je mou povinností ti říct, 289 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 že je to jeden z nejhezčích pánů, co jsem viděla. 290 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 To je mi jedno. Nemiluju ho. Jen mě zajímal jeho názor na mé básně. 291 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Nejsem připravená se s ním setkat. Ani zdaleka. 292 00:18:03,709 --> 00:18:07,254 Nenapsala jsem toho dost. Teprve začínám. Zabere to roky. 293 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Takže nebudeš naštvaná, když nahodím udičku já? 294 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Maggie, dělej, co jde. Jen ho dostaň pryč. 295 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Nechápu, že fakt přijel. 296 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 Bože, Sue. A co Sue? Nebude naštvaná? 297 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Jak máte rád čaj, plukovníku? 298 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 A musíte mít hlad po té dlouhé cestě. 299 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Mohu vám nabídnout kus pečené šunky? 300 00:18:24,104 --> 00:18:26,773 Ne, ne. Děkuji. Vlastně jsem vegetarián. 301 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Jak etické. 302 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Přinesu vám tedy nějakou zeleninu. Bude to chvilka. 303 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Sundal byste si sako, plukovníku? 304 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Všude zanecháváte prach občanské války. 305 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Babičko Cookie, můžete na slovíčko? 306 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Poslouchejte mě a poslouchejte dobře. 307 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Tamten muž je velice významný. 308 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Je to spisovatel, myslitel, revolucionář 309 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 a přijel až sem, protože obdivuje Emilyiny básně. 310 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Copak to nechápete? Jednoho dne může mít na svědomí Emilyin odkaz. 311 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Takže mu naservírujeme čaj 312 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 a použijeme naše nejlepší nádobí. 313 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 A jestli požádá o kávu, 314 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 podáme mu ji se sladkým máslem a celými vejci, 315 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 jak doporučuje Skromná hospodyně. Rozumíte mi? 316 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Susan Gilbertová, ty jsi vážně ta mrcha. 317 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Všechno v pořádku? 318 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Ano. Právě připravujeme čaj pro plukovníka Higginsona. 319 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Kde je Emily? 320 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Jen drobná potíž. 321 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Nepřijde dolů. 322 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - Brzy přijde dolů. - Tuze neslušné. 323 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Já myslel, že jsme ji naučili způsobům, ale práce otce nekončí. 324 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Jistě je jen zaměstnána psaním. 325 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Mám za to, že když je zahloubaná v myšlenkách, čas se zkrátka rozplyne. 326 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Dal byste si smetanu a cukr, plukovníku? 327 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Stačí jen říct. 328 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Ne, ne. Piji neochucený. 329 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 Je mi ctí poznat rodinu umělkyně. 330 00:19:58,991 --> 00:20:02,536 Musíte mi o Emily říct vše. Jaká je? Prosím. Zajímá mě vše. 331 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Nakonec někdy lidi s malými životy dosáhnou velkých věcí. 332 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Tedy… 333 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Emily je jedinečná. 334 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - Je kapku svérázná. - Neumí šít, vařit ani uklízet. 335 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - Ale jak ta umí péct. - Děsně se vyzná v kytkách. 336 00:20:21,680 --> 00:20:25,058 - Občas si povídá se čmeláky. - Ano, co se stalo té včele? 337 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Je zcela jedinečná osobnost, když na to přijde. 338 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 To jo. Rozhodně je v naší rodině ta šílená. 339 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Tím si nejsem jistá. 340 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - Ta šílená, jo? - To teda jo. 341 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Chci říct, my ostatní, docela normální. 342 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Vlast ve válce. 343 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Rozdělená, muži umírají v boji. 344 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Toto je výpověď o osamění a jistotě. 345 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Já jsem žena. 346 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Ti muži umírají! 347 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 A já umírám, 348 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 vpletená do detailů svého života, 349 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 jako my všichni. 350 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Jsi můj otec? 351 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Jsem tvůj… Jsem její otec. 352 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Být uvězněna jako Dickinson. 353 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 To není Emily, mimochodem. 354 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Ne, to… 355 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Myslím… 356 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Jo. Myslím, že tohle by mělo jít. 357 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 To je ono. 358 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Nový druh šatů 359 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 pro nový druh poezie. 360 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Určitě nechceš, abych ti je ušila? 361 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - Trvalo by to jen pár týdnů. - Ne. Chci je vytvořit sama. 362 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Děkuji ti, žes mi dnes pomáhala snít, Betty. 363 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Co mám říct tvé rodině? 364 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Řekni, že nemůžu přijít. 365 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Řekni jim… 366 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 …že píšu. 367 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Víte co? 368 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 I kdybych nemohla změnit svět… 369 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 …stejně budu psát. 370 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 I když to nikoho nebude zajímat. 371 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 I když bude úplně jedno, 372 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 že existovala osoba jménem Emily Dickinsonová, která sedávala… 373 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 …v tomhle pokojíku… 374 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 …den za dnem… 375 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 …a zapisovala si věci, jen protože je cítila. 376 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Čaj je výborný. 377 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Zdravím. Jsem Vinnie. 378 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Thomas Wentworth Higginson. 379 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Ale říkejte mi Wentworth. 380 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Ráda. 381 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Ruce pryč. Je můj. 382 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - Teď když tu je Lavinia… - Nadržená. 383 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …mohli bychom učinit velké odhalení. 384 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 No, než jste přišel, chystali jsme se oznámit jméno syna. 385 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Konečně máte jméno? 386 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Dali si načas. Jsou mu čtyři měsíce. 387 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Tak sem s ním! 388 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - Super! Kdo ho řekne? - Vlastně ho řekne miminko. 389 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - Správně, Sue? - Ano. 390 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 Napsal dopis. 391 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Páni, je to pisatel dopisů. To má po tetě. 392 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Je… Je adresovaný vám, pane Dickinsone. 393 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - Mám ho přečíst? - Prosím, ano. 394 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Nezapomeň udělat ten hlas. 395 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 Hlas? 396 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 „Milý dědečku… 397 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 Jsem na tomto úžasném světě už tolik dnů 398 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 a ještě jsem nedostal jméno.“ 399 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 No ano. Emily je ta šílená. 400 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 „Má matka říká, že máte moc pěkné jméno 401 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 a měl bych vás požádat, jestli bych nemohl mít právě takové. 402 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Jestli myslíte, že by tak malý mužíček 403 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 mohl mít tak velké jméno, jako je to vaše, prosím, řekněte mi to.“ 404 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Pojmenujeme to dítě Edward po tobě. 405 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Tedy s vaším svolením. 406 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 No to je největší pocta v mém dlouhém životě. 407 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Ach Edwarde. Malý Edward. 408 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - Budeme mu říkat Ned. - Malý Ned. 409 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 To je krásné. 410 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - Děťátko má jméno. - Betty, já nevěděla, že tu ještě jsi. 411 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Jen pomáhám Emily s novými šaty. 412 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Teď už půjdu. 413 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Gratuluji vám. 414 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Děkuji. 415 00:24:50,240 --> 00:24:54,453 A připrav se, budu objednávat spoustu nedělních obleků pro vnuka, 416 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 když teď má křestní jméno. 417 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Nemůžu se dočkat, až vezmu malého Neda do kostela 418 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 a ostatní babičky mi budou závidět. 419 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Což je přesně podstata náboženství. 420 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Měj se. 421 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 To je Betty. Všechno na nás šije. 422 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Ano. A je to nejlepší švadlena v Amherstu. 423 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Omluvte mě na chvilku. 424 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Krásná uniforma. 425 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Myslím, že se mu líbíme. 426 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Přijde někdy Emily dolů? 427 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Promiňte, Betty. 428 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Jste Betty, že? 429 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Promiňte? Kdo to chce vědět? 430 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Odpusťte mi, madam. 431 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Jsem plukovník Thomas Wentworth Higginson. 432 00:25:36,745 --> 00:25:40,916 Měl jsem tu čest sloužit u vůbec prvního pluku černošských vojáků Unie, 433 00:25:41,500 --> 00:25:44,753 první dobrovolnické jednotky z Jižní Karolíny. Možná o ní víte. 434 00:25:45,712 --> 00:25:48,340 - Bojoval jste s Henrym. - Ne. 435 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Ne, bojoval sám za sebe. On a jeho muži. 436 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Ozbrojili se a utekli, aby se střetli s nepřítelem. 437 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Byl to odvážný čin. 438 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Došlo k bitvě… Spíš potyčce, ale drsné. 439 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Konfederáti pochodovali do Beaufortu 440 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 a dobrovolnická jednotka z Jižní Karolíny je přepadla. 441 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Henry byl mezi nimi. 442 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 Je… Je… 443 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Henry tu bitvu přežil. Je… 444 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Je pořádně živý. 445 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 Ve vichru zpívá přesladce. 446 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 Bouře je ošklivá, 447 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 že se tak vrhá na ptáče, 448 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 jež duši zahřívá. 449 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Ani jsem nedoufala. 450 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 A… 451 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Něco pro vás mám. 452 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Henryho dopisy. 453 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Konečně doručeny. 454 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Vždycky říkám, že vynikající psaní si cestu ke svým čtenářům najde. 455 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Madam. 456 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Je mi tuze líto, že ještě nesešla dolů. 457 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 To nevadí. 458 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Počkám, jak dlouho bude třeba. 459 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Co je hodina či dvě pro básnířku jako Emily? 460 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Lidi mohou čekat staletí, aby jí porozuměli. 461 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 Víte, ve starých irských válkách se říkávalo, 462 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 že klany měly dohodu. 463 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Že bez ohledu na to, jak krvavá válka byla, 464 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 kolik lidí bylo zabito, 465 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 vždycky by měli ušetřit básníky. 466 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 „Nezabíjejte básníky,“ říkávali, 467 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 protože básníci museli být ušetřeni, aby mohli vyprávět. 468 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Tohle byl básník. To je ten… 469 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 …kdo mocný smysl slil 470 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 ze slov tak dobře známých… 471 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 …a olej plný sil. 472 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Ptáčka na jaře mám. 473 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Slunce rána dotklo se. 474 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Poslední z léta je potěšení. 475 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Uvážu si klobouk, načechrám šál. 476 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Podzim mi hleděl na pletení. 477 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Je lepší koráb nad knihu. 478 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 V zimě ve svém pokoji. 479 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Vstala jsem časně… 480 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 …vzala psa… 481 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 …a vyšla k pobřeží. 482 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Emily. Emily, tak pojď! Emily… 483 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 V přízemí mořské panny vyběhly ze dveří. 484 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Pojď, Emily. Pojď. 485 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Počkejte na mě. 486 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Už jdu. 487 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Překlad: J. Sailer Básně: J. Šlédr, E. Klimentová