1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 Добри новини, госпожо Божур. 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 Имате нова шапка. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 Адмирал Вратига. 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 Върнали сте се с почести от дългия поход до подземното царство. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 Сладка Перунико, каква елегантна рокля! 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 Ето ги и моите пчели, работливи и все заети. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 На кого му трябват забави, ако има градина? 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 Това е социалното събитие на сезона. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 Да не би да си се разработила? 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 Смърт. Защо си в градината ми? 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 За да те видя и да ти покажа новия си вид. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 По дяволите. Много си се издокарал. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 Да, при мен нещата се подредиха. Предния път бях сломен. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 Но вече съм добре. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 Какво стана? На почивка ли ходи, или... 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Работохолиците не си почиват. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Но погледнах нещата под друг ъгъл. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 Смених гледната точка, това е. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 Хайде, разкажи ми всичко. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 Разбрах, че съм бил малко жесток към себе си. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 Работата е там, че хората не искат да ме виждат. 22 00:01:44,104 --> 00:01:48,317 Не им харесва да лежат в пръстта и червеи да изпълзяват от лицата им. 23 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 Не им харесва. 24 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 Но после се замислих. 25 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 Какъв ще е животът, ако няма смърт? 26 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 Всичко е част от един процес. 27 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Точно като тези цветя. 28 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 Те растат в почвата, която по същество е пръст. 29 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 После разцъфват, а накрая изгниват и също се превръщат в пръст. 30 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 И това се повтаря отново и отново. 31 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Такъв е цикълът. Тъпаците ще трябва да го приемат. 32 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 Така е. Много се радвам, че се чувстваш по-добре. 33 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 Този костюм е страхотен. 34 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 Да. И на теб ще ти се отрази добре някаква промяна във външния вид. 35 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 Какво не ми е наред? 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Не е важно как изглеждаш, а какво чувстваш. 37 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 Трябва да носиш дрехи, с които се чувстваш себе си. 38 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 С тях трябва да се приемаш за номер едно, а не две. 39 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 Не бива да си съшита от очакванията на другите. 40 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Чака те работа, г-це Дикинсън. 41 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 В теб има ненаписани стихове, хиляди стихове, най-великите в света. 42 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 Имаш и някакъв краен срок за тях. 43 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 Не знам дали ще можеш да работиш бързо в тези дрехи. 44 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 И така, какво... 45 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 Какво трябва да нося? Костюм като твоя? 46 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 Това не мога да кажа. 47 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 Трябва да се запиташ: "Какво ще ми свърши работа? 48 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 Какво ще ме накара да погледна по-задълбочено, 49 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 да стигна по-далеч от всякога?". 50 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 Чака те работа, г-це Дикинсън. Ще ти трябва униформа. 51 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 Тази рокля наистина ме сковава. 52 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Иска ми се нещо по-свободно. 53 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 Намери каквото ти е нужно. 54 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 Бъди себе си, защото времето бързо лети. 55 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 Чака ни писане. 56 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 Дикинсън 57 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Това бе поет 58 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 Демонични... дяволски копчета. 59 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 Хайде де. 60 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 Вини! 61 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 Да? - Не мога да съблека тази глупава рокля. 62 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Ще ме разкопчаеш ли? 63 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 Защо се събличаш? Едва обед е. 64 00:04:59,341 --> 00:05:03,595 Защото искам да пиша, а този корсет е толкова стегнат, че не мога да дишам. 65 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 Дано да не ти дойдат гости. 66 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 Кой ли ме посещава? 67 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 Стига. 68 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 В днешни дни облеклото на жените е ужасно. 69 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 Трябва да можем да се обличаме и събличаме сами. 70 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 Така ще се почувстваме възрастни. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 Емили Дикинсън, как смееш да поставяш под въпрос женския силует? 72 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 За вдъхновението е нужно дишане. Осъзнаваш ли го? 73 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 За да се вдъхновиш, трябва да можеш да дишаш. 74 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 Искам да мога да седна на бюрото си и да напълня дробовете си с въздух. 75 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 Ясно, това те влудява. 76 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 Не искам да нося корсет. - Всички имаме мечти. 77 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 Усещам как кръвта ми се раздвижи, кръвта и поезията. 78 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 Нищо няма да ти попречи да пишеш, нали? 79 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 Досега нищо не ме е спирало. 80 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 А някои са се опитвали. 81 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 Не могат да ми попречат да пиша, Вини. 82 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 Защото заради писането живея. 83 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 Добре, винаги можеш да разчиташ на мен. 84 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Обърни се. 85 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 Виж ни - приличаме на щастливо семейство. 86 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 Не всички щастливи семейства си приличат. 87 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 Добре. 88 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 Виж… 89 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 Виж кой е тук. 90 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 Не чакахме гости. 91 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 Мамо, татко… 92 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 Идваме да сключим мир. 93 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 Първо на първо, не съм водил война с вас. 94 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Това внукът ми ли е? 95 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 Да. 96 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Тогава влизайте бързо. 97 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 Време е това безименно диваче да опознае баба Бисквитка. 98 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 Избрахте ли името вече? 99 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 Почти. - За бога, какво още чакате? 100 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 Искаме да е името на някой от рода. - Така е редно. 101 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 Но първо нека разберем от какво семейство сме. 102 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 Какво значи това, за бога? 103 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 Татко, искам да обсъдя с теб един въпрос. 104 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 Научих за нов правен казус и ако проявиш интерес, 105 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 може да работим по него заедно. 106 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 Мислех, че основа собствена фирма. 107 00:07:32,786 --> 00:07:38,959 За този случай ще е нужна не само цялата ми енергия, но и твоят опит. 108 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 Разбирам. 109 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 Продължавай. 110 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 Какъв е проблемът? 111 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 Става въпрос за Анджелин Палмър, свободно чернокожо момиче. 112 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 Била е прислужница тук, в града, у сем. Шоу. 113 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 Познаваме сем. Шоу. 114 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 Да. Почтени хора. - Не точно. 115 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 Оказва се, че сем. Шоу били скроили план 116 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 да продадат Анджелин в Джорджия като робиня за 600 долара. 117 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 Братята на Анджелин я спасили. 118 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 Измъкнали я, преди сем. Шоу да напуснат града, 119 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 но ги арестували, обвинили ги в отвличане и нападение. 120 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 Тези мъже сега са в затвора 121 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 и ще се зарадват, ако ги представляваме. 122 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 Този случай е сложен. Сем. Шоу имат доста връзки. 123 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 Защо да привличаме точно такова внимание 124 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 върху сем. Дикинсън? 125 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 Точно затова трябва да поемем случая. 126 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 Да си признаем, татко. В момента не ни гледат с добро око. 127 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 Заради твоя старомоден либерализъм и моите… 128 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 моите слабости 129 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 годината не беше добра за нас. 130 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 Поемането на този случай ще представи името ни в нова светлина. 131 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 Ще покаже, че сме на страната на правдата. 132 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 Една на лице, две на опаки. 133 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 Какво плетеш? 134 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 Ще видиш. Всички ще видят. - Какво ще видим? 135 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 Създава се епично творение. 136 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 Добро утро. Навън е прекрасен ден. 137 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 Такъв е, нали? 138 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 Хубавото време ме изпълва с енергия. 139 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 Сещаш се, птичките и пчеличките. Цветният прашец, нектарът. 140 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 Задръжките ми падат. 141 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 Иска ми се някой смел господин да ме грабне и да полудуваме. 142 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 Ясно, Маги е възбудена. 143 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 Търся Емили. Тя тук ли е? 144 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 Горе е. Пише. - Нещо за нея ли носиш? 145 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 Щом пише, няма да я безпокоя. 146 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 Тя винаги или пише, или мисли. Трябва да мисли. 147 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 Все пак няма други задължения. 148 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 Върви. Ще се радва да те види. 149 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 Една на лице, две на опаки. 150 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 Прибрани в книги са войните ми... 151 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 Кой е? 152 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 Бети, влизай. 153 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Знам, че си заета. 154 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 Няма проблем. Наред ли е всичко? Да нямаш вест от Хенри? 155 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 Не, нищо не съм получила от него. Не храня надежди… 156 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 Бети, съжалявам. Иска ми се да можех да помогна някак. 157 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 Не, чуй ме. Точно затова дойдох. 158 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 Ти се опитваше да ми помогнеш, а аз се отнесох грубо с теб. 159 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Ти само искаше да ми вдъхнеш надежда. 160 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 И в това няма абсолютно нищо лошо. 161 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Нужно е да има повече хора, които правят това за другите. 162 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Не знам, Остин. 163 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 Вече се примирих, че моето наследство няма да е свързано с политиката. 164 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 Истинското ми наследство са тези хора, моето семейство, децата ми. 165 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 Тогава помисли за децата си. Анджелин е била на 11 години. 166 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 Помисли за Емили на тази възраст. 167 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 Опитали са се да я продадат на непознат за 600 долара. 168 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 Наистина те е грижа, нали? 169 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 Да. Време е нещата да се променят. 170 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 Сезоните се променят, обществото също. 171 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 И ние можем да станем част от новия свят 172 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 или да си останем в миналото. 173 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 Ще поемем делото. 174 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 Чудесно. 175 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 Очаквах да ни кажете, че се местите в Небраска. 176 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 Не, той ще остане в Амхърст и ще се опита да го направи по-добро място. 177 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 Ще ми го дадеш ли? - Не. 178 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 Всъщност може да ми помогнеш за едно нещо. 179 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Какво е то? 180 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 Искам да си ушия нова рокля. 181 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 Малко изоставам с поръчките в магазина... 182 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 Не, не искам ти да я правиш. 183 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 Искам аз да я ушия. 184 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 Сама ли? - Да. 185 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 Знам, че не ме бива с иглата, 186 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 но е важно да направя това за себе си. 187 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Рокля, с която мога да пиша. 188 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Рокля, в която мога да живея. 189 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 Твоето мнение на опитен шивач ще ми бъде от полза, 190 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 защото не мисля, че някога е правена точно такава рокля. 191 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 С радост ще помогна. 192 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 Обичам предизвикателствата на новите модели. 193 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 Чудесно. 194 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 Вземи си стол. 195 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Преди момичетата да отведат бебето, кажете ни името му. 196 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 Да. Бихме могли. 197 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 Сю, ще го направиш ли? 198 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 Може ли да е сър Наакан? - Подходящо. 199 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 Целите сме в слух. Как ще му викаме? 200 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 С Остин решихме… 201 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 Какво... - Хайде. Кажи го. 202 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 Кой може да е? - Някой чука. 203 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 Идвам! 204 00:13:05,285 --> 00:13:09,915 Мили боже, какъв чудесен мъжки екземпляр виждат очите ми! 205 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Аз съм полк. Томас Уентуърт Хигинсън. 206 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 Търся великата поетеса Емили Дикинсън. 207 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 Какво е? - …името друг път. 208 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 Емили има посетител. 209 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Емили? Кой я търси? 210 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 Един военен, офицер с висок чин, голям красавец. 211 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 Казва се Уинтуиг Хансуърт Томптън Попкорн. 212 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 Маги, да не получи удар? - Повтори по-бавно. 213 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 Хемзуърт Уигълстън Тентърхукс. 214 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 Какво? 215 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Полковник Томас Уентуърт Хигинсън. 216 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 Дъщеря ви Емили Дикинсън е моята… 217 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 Непозната кореспондентка. 218 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 Кореспондентка? Имате предвид... 219 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 Тя ви е пращала писма? - Да. 220 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 Много писма и стихотворения. 221 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 Невероятни стихотворения. 222 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 Думите на Емили, нейните изящни и така нужни думи, 223 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 бяха моята утеха сред ада на войната. 224 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 Получи се така, че аз бях на фронтовата линия, 225 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 но тя успя да изрази преживяването. 226 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 Как е възможно тази жена, която е толкова далеч от бойното поле, 227 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 да покаже най-дълбоките и тъмни тайни на войната? 228 00:14:38,462 --> 00:14:42,591 Трябваше да видя лично нея и дома й, да се запозная със семейството й. 229 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 Кажете ми кога точно осъзнахте, че тя е гений. 230 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 Ще обхвана живота си в неговата цялост в тази рокля. 231 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 Ще пребродя всички кътчета на съзнанието си. 232 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 Ясно, значи няма да искаш краят да се влачи. 233 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 Съзнанието може да се измърси. 234 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 Да. Това е... Да! 235 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 И трябва да се поддържа лесно, за да я нося всеки ден, 236 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 докато преживявам какво ли не. 237 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 Значи трябва да е бяла. Бялото се пере най-лесно. 238 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 Бяла рокля? 239 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 Да. Изтъкана от светлината, която се вижда само през пролетта. 240 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 Много добре. Ами кройката? 241 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 Закопчалки, кукички, копчета? 242 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 Ако е с много копчета, ще ми е нужна помощ. 243 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 А ако се закопчава отпред? 244 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 Така ще можеш да се обличаш сама. 245 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 Отпред ли? - Ще е различна. 246 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 Това е новаторско! 247 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 Копчета от горе до долу. - Прекрасно. 248 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 Сега да обсъдим силуета. 249 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 Това наистина е най-важното. 250 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 Турнюри, фустанели, обръч? 251 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Не искам такива неща. Нека да е обикновена. 252 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 И още едно нещо не искам. 253 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 Това. - Без корсет? 254 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 Искам тази рокля да ми позволява да преживявам всичко. 255 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 С корсета твърде много неща са невъзможни. 256 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 Ще ти издам една тайна. Аз не нося корсет. 257 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Това естествените форми на тялото ти ли са? 258 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 Да и не. Използвам ластик, за да оформя роклята. 259 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 Изглеждам елегантна… - Така е. 260 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 …но с ластика мога да дишам, докато се извивам и привеждам в ателието. 261 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 Ще ти бъде ли удобно? 262 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 Не знам. Представям си рокля без форма. Съвсем безформена. 263 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 Пространството за дишане ще ти дойде в повече, но добре. 264 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 Без корсет, без ластик, униформа за работа. 265 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 Това ме подсеща за работните инструменти. 266 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 Давай. - Какво ти е нужно за работата ти? 267 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 Например на мен ми трябват ножици, напръстник... 268 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 Трябва ми само молив и малко хартия. 269 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 Ясно. 270 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 И предполагам, че искаш да са ти под ръка, 271 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 когато ти дойде вдъхновението? 272 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 Точно така. 273 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 В такъв случай определено ще ти трябват… 274 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 Джобове. - Джобове. 275 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 Емили, имаш посетител. 276 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 Седнете… - Посетител. 277 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 Посетител ли? Кой е? 278 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 Полк. Уотсуърт Бентли Тидлиуинкс. 279 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 Полк. Томас Уентуърт Хигинсън? 280 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 Да. Точно това казах. 281 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Той е тук? В нашата къща? 282 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 Чака те долу при семейството ти. 283 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 О, боже. 284 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 Защо е тук? Не съм искала да се срещаме. 285 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 Връзката ни е писмена. 286 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 Да не се боиш, че няма да те хареса? 287 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 Не знам какво ще си помисли. Описах се като съвсем мъничка. 288 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 Казах му, че съм колкото орехче 289 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 и че косата ми е с цвят на кестен. 290 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 Ясно. Значи си го заблудила? 291 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 Не мога да сляза долу. Не, трябва... 292 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Ще измислим извинение. Кажи му... 293 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 Кажи му, че не съм облечена, 294 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 че Бети е тук и ми взема мерки. 295 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 Да дойде друг път. 296 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 Добре. Ще пробвам. 297 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 Но преди това съм длъжна да ти кажа, 298 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 че той е много привлекателен господин. 299 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 Не ме интересува. Не съм влюбена в него. Исках само мнението му за стиховете си. 300 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 Не съм готова да се срещнем. И скоро няма да бъда. 301 00:18:03,709 --> 00:18:07,254 Не съм писала достатъчно. Едва започвам. Нужни са ми години. 302 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 Значи няма да си против да се хвърля на врата му? 303 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 Направи каквото е нужно, за да се махне. 304 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 Не е за вярване, че е тук. 305 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 О, боже, Сю. А Сю? Дали ще се ядоса? 306 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 Как предпочитате чая, полковник? 307 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 И сигурно сте гладен след дългия път. 308 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 Да ви донеса ли печен свински бут? 309 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 Не. Не, благодаря. 310 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Аз съм вегетарианец. 311 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 Много етично. 312 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 Добре, тогава ще ви поднеса зеленчуци. Идвам след малко. 313 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 Бихте ли свалили мундира си, полковник? 314 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 Посипвате всичко с прах от бойното поле. 315 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 Бабо Бисквитке, може ли да поговорим? 316 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 Отвори си ушите и ме чуй. 317 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 Това е много важен човек. 318 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 Той е писател, мислител и революционер 319 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 и е дошъл чак дотук заради стиховете на Емили. 320 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 Не ти ли е ясно? Един ден той може да поеме отговорност за нейните творби. 321 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 Затова сега ще му поднесем чай 322 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 в най-хубавия ни сервиз. 323 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 А ако поиска кафе, 324 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 ще му предложим и масло и цели яйца, 325 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 както съветват в "Пестелива домакиня". Разбра ли? 326 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 Сюзан Гилбърт, ти си номер едно. 327 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Наред ли е всичко? 328 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 Да, правим чай за полк. Хигинсън. 329 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 Къде е Емили? 330 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Възникна малък проблем. 331 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 Няма да слезе. 332 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 Ще слезе след малко. - Много грубо. 333 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Мислех, че сме я възпитали, но работата на бащата няма край. 334 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 Няма нищо. Може би има да пише. 335 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 Сигурно, когато е потънала в писане, губи представа за времето. 336 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 Искате ли мляко и захар, полковник? 337 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 Само кажете. 338 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 Не, пия чая чист. 339 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 За мен е чест да бъда с близките й. 340 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 Разкажете ми за Емили. Каква е тя? 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 Всеки детайл е важен. 342 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 Понякога хора, които водят най-обикновен живот, постигат велики неща. 343 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 Ами… 344 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 Емили е изключителна. 345 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 Малко е странна. - Не умее да шие, да готви и да чисти. 346 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 Но я бива в печенето. - Много обича цветята. 347 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 И говори на пчелите. 348 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 Какво стана с онази пчела? 349 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 Казано накратко, тя е единствена по рода си. 350 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 Да. Тя е лудата в семейството. 351 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 Не съм сигурна за това. 352 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 Лудата, така ли? - Да. 353 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 Ние, останалите, сме съвсем нормални. 354 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 Страната е във война. 355 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 Разединена е, мъжете падат в бой. 356 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 Това е израз на изолацията и безопасността. 357 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 Аз съм жена. 358 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 Мъжете умират! 359 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 Умирам и аз, 360 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 оплетена в незначителните елементи от живота си, 361 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 както всички нас. 362 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 Ти ли си моят баща? 363 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 Аз съм баща й. 364 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 Дикинсън в капан. 365 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Между другото, това не е Емили. 366 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 Не, това е... 367 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 Мисля… 368 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 Да. Мисля, че тази ще е подходяща. 369 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 Това е. 370 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 Нов вид рокля 371 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 за нов вид поезия. 372 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Наистина ли не искаш аз да я ушия? 373 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 Ще стане за няколко седмици. - Не. Ще я направя сама. 374 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 Благодаря, че ми помогна за мечтата ми, Бети. 375 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 Какво да кажа на близките ти? 376 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 Че не мога да сляза. 377 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 Кажи им… 378 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 Кажи, че пиша. 379 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 Мисля си нещо. 380 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 Дори да не мога да променя света… 381 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 Ще продължа да пиша. 382 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 Дори ако никой не се интересува. 383 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 Дори ако няма никакво значение, 384 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 че някога една жена на име Емили Дикинсън е седяла… 385 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 в тази малка стая… 386 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 ден след ден… 387 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 Изливала е на хартия чувствата, които е изпитвала. 388 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Чаят е чудесен. 389 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 Здравейте. Аз съм Вини. 390 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 Томас Уентуърт Хигинсън. 391 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 Но ми викайте Уентуърт. 392 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 Добре. 393 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 Не пипай. Той е мой. 394 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 След като и Лавиния дойде… - Иска ти се. 395 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 …може да направим важното изявление. 396 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 Преди да дойдете, се канехме да обявим името на бебето. 397 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 Избрали сте име. 398 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 Дълго чакахме. Бебето е на четири месеца. 399 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 Хайде, по-бързо! 400 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 Чудесно. Кой ще го каже? - Всъщност бебето. 401 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 Нали, Сю? - Да. 402 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 То написа писмо. 403 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 Пише писма. Метнал се е на леля си. 404 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 Адресирано е до теб, г-н Дикинсън. 405 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 Да го прочета ли? - Да, моля те. 406 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Не забравяй да наподобиш гласа. 407 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 И глас ли има? 408 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "Скъпи дядо… 409 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 На този свят съм от доста дни, 410 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 но все още нямам име." 411 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 Да. Емили била лудата. 412 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "Мама казва, че твоето име е много хубаво, 413 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 и искам да те попитам дали мога и аз да имам същото. 414 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 Ако си съгласен един толкова малък мъж 415 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 да има голямо име като твоето, моля те, кажи ми." 416 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 Ще кръстим бебето Едуард, на теб. 417 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Тоест, ако ни разрешиш. 418 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 Това е най-голямата чест в целия ми живот. 419 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 Едуард. Бебето Едуард. 420 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 Ще му викаме Нед. - Бебето Нед. 421 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 Красиво е. 422 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 Бебето има име. - Бети, не знаех, че си още тук. 423 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 Помагах на Емили за новата й рокля. 424 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 Ще си тръгвам. 425 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 Поздравления. 426 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 Благодаря. 427 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 И се подготви. 428 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 Ще поръчвам много неделни костюмчета за внука си, 429 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 след като вече си има име. 430 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 Нямам търпение да заведа малкия Нед на църква 431 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 и всички други баби да ми завиждат. 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 Точно затова се ходи на църква. 433 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 Довиждане. 434 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 Това беше Бети. При нея си шием всичко. 435 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 Да. Тя е най-добрата шивачка в Амхърст. 436 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 Извинете ме за малко. 437 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 Хубава униформа. 438 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 Мисля, че той ни харесва. 439 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 Емили ще слезе ли изобщо? 440 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 Извинете, Бети. 441 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 Вие сте Бети, нали? 442 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 Моля? Кой пита? 443 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 Извинете, госпожо. 444 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 Аз съм полк. Томас Уентуърт Хигинсън. 445 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 Имах честта да служа 446 00:25:38,830 --> 00:25:43,460 с първия полк от чернокожи войници - доброволческия полк на Южна Каролина. 447 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 Може би сте го чували. 448 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 Воювали сте с Хенри. 449 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 Не. 450 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 Той се биеше сам, той и хората му. 451 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 Намериха си оръжия сами и се хвърлиха срещу врага. 452 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 Беше смела постъпка. 453 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 Влязоха в битка... По-скоро престрелка, но доста ожесточена. 454 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 Войниците на Конфедерацията напредваха към Бюфърт, 455 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 а доброволческият полк ги пресрещна и им устрои засада. 456 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 Хенри беше с тях. 457 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 А той... 458 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 Хенри оцеля в битката. Той... 459 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 Той е жив. 460 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 И песента й - в бурята е най-сладка - 461 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 и само в най-сурова хала - 462 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 ще замълчи тази птичка малка, 463 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 която сгрява ни сърцата. 464 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 Не смеех да се надявам. 465 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 И… 466 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 Нося ви нещо. 467 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 Писмата на Хенри. 468 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 Доставени най-сетне. 469 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 Винаги съм казвал, че великите творби намират начин да стигнат до читателя. 470 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 Госпожо. 471 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 Много съжалявам, но още не е слязла. 472 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 Няма значение. 473 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 Ще чакам, колкото е нужно. 474 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 Какво са час или два за поетеса като Емили? 475 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 Може да минат векове, преди да бъде разбрана. 476 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 За едновремешните войни в Ирландия казват, 477 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 че клановете имали договорка. 478 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 И в най-кървавата бран, 479 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 без значение колко жертви давали, 480 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 трябвало да пощадяват поетите. 481 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 Казвали: "Не убивайте поетите. 482 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 Те трябва да останат, за да разкажат историята". 483 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 Това бе поетът – точно той - 484 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 извлича чувства удивителни 485 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 от простото значение - 486 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 и прави го тъй сладко. 487 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 Ето я моята пролетна птица... 488 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 Слънцето - тъкмо докосна утринта... 489 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 Краят на лятото носи наслада... 490 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 Връзвам шапката си - премятам шала... 491 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 Есента погледна отвисоко плетивото ми... 492 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 Няма лодка като книгата... 493 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 В стаята ми през зимата... 494 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Излязох рано - 495 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 с кучето поехме - 496 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 да посетим морето... 497 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 Емили. Емили, ела! Емили… 498 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 Русалките от дълбините изплуваха заради мен... 499 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 Ела, Емили. Ела. 500 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 Чакайте ме. 501 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 Идвам. 502 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева