1 00:00:20,687 --> 00:00:23,357 أخبار جميلة يا سيدة "فاوانيا". 2 00:00:23,440 --> 00:00:25,025 أرى أن لديك قبعة جديدة. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,361 أيها الأميرال "'طانسة". 4 00:00:27,444 --> 00:00:31,740 عدت من رحلتك الطويلة إلى العالم السفلي منتصراً. 5 00:00:32,533 --> 00:00:36,703 النرجس الجميل بثوب أنيق. 6 00:00:38,956 --> 00:00:44,503 ها هي نحلاتي، محجوزة ومنشغلة. 7 00:00:48,966 --> 00:00:52,052 بصراحة، من يحتاج إلى حفلات في وجود الحديقة؟ 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,888 هذا الحدث الاجتماعي الأبرز لهذا الموسم. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,524 تعملين بجهد أم أنك بالكاد تعملين؟ 10 00:01:06,525 --> 00:01:09,987 أيها "الموت". ماذا تفعل في حديقتي؟ 11 00:01:10,070 --> 00:01:12,573 كان لا بد من أن آتي لأتفقدك وأريك زيّي الجديد. 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,910 تباً! كم أنك متأنق! 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,455 أجل، رتّبت أموري. كنت محبطاً جداً حين تحدثنا في المرة الأخيرة. 14 00:01:20,539 --> 00:01:21,790 لكنني بخير الآن. 15 00:01:21,874 --> 00:01:24,168 ماذا حصل؟ هل حصلت على قسط من الراحة أو… 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 تعرفين أن المدمنين على العمل لا يأخذون إجازات. 17 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 لكنني فكرت في الأمور من منظار مختلف. 18 00:01:29,715 --> 00:01:31,508 كان عليّ أن أغيّر منظوري للأمور، هذا كل شيء. 19 00:01:31,592 --> 00:01:34,720 حسناً. أخبرني إذاً. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,765 حسناً، شعرت بأنني قسوت على نفسي. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,020 كأنني ذاك الشخص الذي لا يريد أحد رؤيته. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,607 لا يحب الناس فكرة النوم في التراب 23 00:01:46,690 --> 00:01:48,317 مع ديدان تخرج من وجوههم. 24 00:01:48,400 --> 00:01:49,902 لا، يحبون ذلك. 25 00:01:51,528 --> 00:01:53,697 ثم بدأت أفكر. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,659 ما هي الحياة من دون الموت؟ 27 00:01:57,743 --> 00:02:00,204 إنها عملية واحدة. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 مثل هذه الأزهار. 29 00:02:02,039 --> 00:02:05,334 تنبت في التراب وهذا هدر. 30 00:02:05,417 --> 00:02:09,545 ثم تزهر وتتعفن في النهاية وتصبح المزيد من التراب. 31 00:02:10,047 --> 00:02:12,591 ويحدث الأمر نفسه مراراً وتكراراً. 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 إنها حلقة يا صغيرتي. على الناس أن يتعاملوا مع الأمر. 33 00:02:15,636 --> 00:02:19,306 صحيح. يسرني أنك تشعر بتحسّن. 34 00:02:19,389 --> 00:02:21,767 هذه البذلة مثيرة جداً. 35 00:02:21,850 --> 00:02:27,022 أجل، كنت أفكر في أنك أيضاً بحاجة إلى طلة جديدة. 36 00:02:27,105 --> 00:02:28,315 ممّ يشكو مظهري؟ 37 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 لا يتعلق الأمر بمظهرك، بل بشعورك. 38 00:02:31,443 --> 00:02:34,363 يجب أن ترتدي شيئاً يُشعرك بأنك على طبيعتك. 39 00:02:34,446 --> 00:02:37,574 يُفترض بملابسك أن تشعرك بأنك الأروع، وليس بأنك في المرتبة الثانية. 40 00:02:37,658 --> 00:02:41,828 لا يمكن أن تتجولي منمّقة ومرتّبة ومنعزلة كما يتوقع منك الجميع. 41 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 أمامك عمل تفعلينه يا آنسة "ديكنسون". 42 00:02:44,039 --> 00:02:48,377 لديك كل هذه القصائد غير المنشورة، المئات منها وهي أعظم قصائد على الإطلاق. 43 00:02:48,460 --> 00:02:50,671 واقترب موعدك النهائي. 44 00:02:51,171 --> 00:02:54,091 لا أعرف إن كنت ستتمكنين من العمل بسرعة كبيرة بهذه الملابس. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,677 ما الذي… 46 00:02:56,760 --> 00:02:59,137 ماذا يجب أن أرتدي برأيك؟ بذلة مثل بذلتك؟ 47 00:02:59,221 --> 00:03:00,806 لا يمكنني أن أعطيك الإجابة. 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,643 يجب أن تسألي نفسك، "ما الذي يناسبني؟ 49 00:03:04,726 --> 00:03:08,063 ما الذي سيجعلني أغوص أعمق مما فعلت من قبل؟ 50 00:03:08,146 --> 00:03:11,108 أسافر أبعد مما ذهبت سابقاً؟" 51 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 أمامك عمل تقومين به يا آنسة "ديكنسون". سيلزمك زيّ رسمي موحد. 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,332 أشعر فعلاً بأن هذا الفستان مزعج. 53 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 أفضّل زياً مريحاً أكثر. 54 00:03:30,627 --> 00:03:32,212 احصلي على ما تحتاجين إليه يا "إيميلي". 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,965 كوني على طبيعتك لأن الوقت يمر بسرعة. 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 علينا كتابة قصائد. 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,469 "(ديكنسون)" 58 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 "كان شاعراً" 59 00:04:42,074 --> 00:04:46,453 شيطاني… أزرار شريرة. 60 00:04:47,246 --> 00:04:48,580 هيا! 61 00:04:49,873 --> 00:04:50,999 "فيني"! 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 - نعم؟ - لا يمكنني أن أخلع الثوب الغبي! 63 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 أيمكنك أن تفكّي أزراري؟ 64 00:04:57,005 --> 00:04:59,258 لماذا تخلعين فستانك؟ نحن في وسط النهار. 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,301 لأن عليّ أن أكتب، 66 00:05:01,385 --> 00:05:03,595 وهذا المشدّ مشدود جداً ولا يمكنني التنفس. 67 00:05:03,679 --> 00:05:05,764 آمل ألّا يأتيك أي زوار. 68 00:05:05,848 --> 00:05:07,349 من يأتي لزيارتي أساساً؟ 69 00:05:07,432 --> 00:05:08,600 هاك. 70 00:05:09,101 --> 00:05:11,812 ملابس النساء في هذه الأيام سخيفة جداً. 71 00:05:11,895 --> 00:05:14,565 يجب أن نتمكن من ارتداء ملابسنا وخلعها بأنفسنا. 72 00:05:14,648 --> 00:05:17,025 هذا شرط أساسي للبلوغ. 73 00:05:17,109 --> 00:05:20,863 "إيميلي ديكنسون"، كيف تجرئين على التشكيك في مظهر السيدات؟ 74 00:05:21,780 --> 00:05:25,701 الوحي يعني التنفس. هل تدركين ذلك؟ 75 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 لتشعري بالإلهام، يجب أن تتنفسي. 76 00:05:28,453 --> 00:05:32,499 أريد أن أتمكن من الجلوس على مكتبي ويملأ الهواء رئتيّ بالكامل. 77 00:05:32,583 --> 00:05:34,376 حسناً، أنت مجنونة. 78 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 - لا أريد أن أرتدي مشداً. - كلنا لدينا أحلام. 79 00:05:40,340 --> 00:05:44,511 أشعر بتدفق الدماء، الدماء والشعر. 80 00:05:44,595 --> 00:05:46,972 لا يمكن لشيء أن يمنعك من الكتابة، أليس كذلك؟ 81 00:05:47,723 --> 00:05:49,099 لم يمنعني شيء عن ذلك بعد. 82 00:05:49,183 --> 00:05:50,642 والرب يعلم أن البعض حاولوا منعك. 83 00:05:51,518 --> 00:05:53,937 لا يمكنهم منعي من الكتابة يا "فيني". 84 00:05:54,021 --> 00:05:56,398 لأن الكتابة هي ما تبقيني حية. 85 00:05:56,481 --> 00:05:59,693 حسناً، سأكون دائماً موجودة لذلك. 86 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 اذهبي. 87 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 انظري إلينا، عائلة سعيدة. 88 00:06:17,461 --> 00:06:19,213 ليست جميع العائلات السعيدة متشابهة. 89 00:06:30,974 --> 00:06:32,351 حسناً. 90 00:06:35,354 --> 00:06:36,980 حسناً… 91 00:06:39,399 --> 00:06:40,984 انظروا من هنا. 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,569 لم نكن نتوقع ضيوفاً. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,239 أمي، أبي… 94 00:06:47,282 --> 00:06:48,784 أتينا لنعلن السلام بيننا. 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,245 لم أكن في حرب معك من الأساس. 96 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 هل هذا حفيدي؟ 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,041 نعم. 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 إذاً، تفضلوا بالدخول فوراً. 99 00:06:57,709 --> 00:07:00,921 حان الوقت ليتعرف هذا الصغير بلا اسم إلى جدّته "كوكي". 100 00:07:06,051 --> 00:07:07,970 هل اخترتما له اسماً؟ 101 00:07:08,637 --> 00:07:10,889 - تقريباً. - يا للهول، ولم التأخير؟ 102 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 - نريد أن نمنحه اسماً عائلياً. - هذا الأمر الصائب واللائق. 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,770 لكن قبل أن نفعل ذلك، يجب أن نعرف ماهية عائلتنا. 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,523 ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟ 105 00:07:19,606 --> 00:07:23,402 أبي، أريد أن أناقش معك موضوعاً. 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,531 قضية قانونية جديدة لفتت نظري، وإن كانت تهمك، 107 00:07:27,614 --> 00:07:30,325 فربما يمكننا أن نتولاها معاً. 108 00:07:30,409 --> 00:07:32,703 ظننت أنك فتحت مكتبك الخاص. 109 00:07:32,786 --> 00:07:35,664 هذه القضية تتطلب كامل تركيزي، 110 00:07:35,747 --> 00:07:38,959 وأيضاً خبرتك. 111 00:07:41,086 --> 00:07:42,212 فهمت. 112 00:07:43,005 --> 00:07:44,798 تابع. 113 00:07:44,882 --> 00:07:46,300 ما الأمر؟ 114 00:07:46,383 --> 00:07:50,012 تُوجد امرأة شابة سوداء وُلدت حرة اسمها "أنجلين بالمر". 115 00:07:50,095 --> 00:07:52,931 عملت خادمة هنا في البلدة لدى عائلة "شاو". 116 00:07:53,015 --> 00:07:54,183 نعرف آل "شاو". 117 00:07:54,266 --> 00:07:56,768 - أجل، أشخاص محترمون. - ليس تماماً. 118 00:07:57,853 --> 00:08:00,898 فقد وضع آل "شاو" خطة 119 00:08:00,981 --> 00:08:05,444 لبيع "أنجلين" كعبدة في "جورجيا" لقاء 600 دولار. 120 00:08:06,695 --> 00:08:08,363 فأنقذها إخوتها 121 00:08:08,447 --> 00:08:11,366 وهرّبوها من المنزل قبل أن يغادر آل "شاو" البلدة، 122 00:08:11,450 --> 00:08:15,537 لكن قُبض عليهم وأُدينوا بتهمة الخطف والاعتداء. 123 00:08:16,121 --> 00:08:19,082 يقبع هؤلاء الرجال في السجن الآن، 124 00:08:19,166 --> 00:08:21,668 وسيرحبون بتمثيلنا القانوني لهم بكل سرور. 125 00:08:21,752 --> 00:08:25,339 هذه قضية معقدة. لآل "شاو" معارف كثيرة. 126 00:08:26,131 --> 00:08:28,884 لماذا نريد أن نجذب كل هذه الأنظار 127 00:08:28,967 --> 00:08:30,135 إلى اسم آل "ديكنسون"؟ 128 00:08:30,219 --> 00:08:32,804 لهذا السبب تحديداً على أن نقبل القضية. 129 00:08:33,388 --> 00:08:37,808 لنواجه الأمر يا أبي. آل "ديكنسون" ليس بأفضل حالاته الآن. 130 00:08:38,477 --> 00:08:41,897 بين انضمامك إلى حزب اليمين في خطوة قديمة الطراز وما فعلته أنا… 131 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 بل نقاط ضعفي، 132 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 لم نحظ أنا وأنت بأفضل سنة لنا. 133 00:08:47,194 --> 00:08:50,822 سيمنح قبولنا بهذه القضية اسم "ديكنسون" معنى جديداً. 134 00:08:50,906 --> 00:08:53,825 سيعني ذلك أننا دافعنا عن الحق. 135 00:08:56,537 --> 00:09:00,499 غرزة وغرزتان معكوستان. 136 00:09:00,582 --> 00:09:01,792 ماذا تحيكين؟ 137 00:09:01,875 --> 00:09:06,088 - سترين. سيرى الجميع. - ماذا سنرى؟ 138 00:09:06,171 --> 00:09:09,424 تحفة صوفية أسطورية قادمة! 139 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 صباح الخير. إنه يوم جميل. 140 00:09:13,720 --> 00:09:14,721 أليس كذلك؟ 141 00:09:14,805 --> 00:09:17,307 يشعرني هذا الطقس الجميل بالنشاط والحيوية. 142 00:09:17,391 --> 00:09:21,019 الطيور والنحلات واللقاح والرحيق. 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,688 يمنحني كل هذا شعوراً جامحاً. 144 00:09:22,771 --> 00:09:26,191 كم أود أن يأتي سيد نبيل ساحر ليأخذني معه. 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,026 حسناً، "ماغي" تشعر بالشهوة. 146 00:09:28,861 --> 00:09:30,863 أنا أبحث عن "إيميلي". هل هي هنا؟ 147 00:09:30,946 --> 00:09:34,324 - إنها تكتب في الأعلى. - هل أحضرت لها شيئاً؟ 148 00:09:34,408 --> 00:09:36,952 إن كانت تكتب، فلن أزعجها. 149 00:09:37,035 --> 00:09:41,707 إنها دائماً ما تكتب أو تفكر. يجب على "إيميلي" أن تفكر. 150 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 إنها الوحيدة بيننا التي عليها أن تفعل ذلك. 151 00:09:45,169 --> 00:09:46,920 اصعدي إليها. ستُسر برؤيتك. 152 00:09:48,964 --> 00:09:53,844 غرزة… وغرزتان معكوستان. 153 00:09:58,640 --> 00:10:01,018 "حروبي مطوية في كتب." 154 00:10:02,811 --> 00:10:04,104 من الطارق؟ 155 00:10:06,231 --> 00:10:08,025 "بيتي". ادخلي. 156 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 أعرف أنك منشغلة. 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,781 لا بأس. هل من خطب؟ هل وصلك خبر من "هنري"؟ 158 00:10:14,865 --> 00:10:18,035 لا، لا شيء من "هنري". لقد فقدت الأمل بذلك… 159 00:10:18,118 --> 00:10:22,497 "بيتي". أنا آسفة. ليت بإمكاني أن أفعل شيئاً. 160 00:10:22,581 --> 00:10:25,125 لا، اسمعي. لهذا أنا هنا. 161 00:10:25,209 --> 00:10:29,588 لأنك كنت تحاولين مساعدتي ولقد قسوت عليك. 162 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 كل ما كنت تحاولين فعله هو منحي الأمل. 163 00:10:32,007 --> 00:10:34,843 ولا عيب في ذلك على الإطلاق. 164 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 يحتاج العالم إلى المزيد من الأشخاص ممن يفعلون ذلك لبعضهم البعض. 165 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 لا أعرف يا "أوستن". 166 00:10:42,601 --> 00:10:46,813 لقد تقبّلت بالفعل أن إرثي لن يكون في السياسة. 167 00:10:47,856 --> 00:10:53,445 إرثي الحقيقي يكمن في الأشخاص هنا، عائلتي وأولادي. 168 00:10:54,071 --> 00:10:57,741 إذاً فكّر بأولادك. كانت "أنجلين" في الـ11 من عمرها. 169 00:10:57,824 --> 00:10:59,409 فكّر في "إيميلي" في مثل سنها. 170 00:10:59,493 --> 00:11:03,872 حاولوا بيعها لغريب بـ600 دولار. 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,875 هذا الموضوع يهمك جداً، أليس كذلك؟ 172 00:11:06,959 --> 00:11:10,921 أجل، حان الوقت لتغيير الأمور. 173 00:11:11,004 --> 00:11:13,966 تتغير المواسم وكذلك المجتمعات. 174 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 ويمكننا أن نكون جزءاً من العالم الجديد، 175 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 أو يمكننا أن نتبدد كالغبار. 176 00:11:20,681 --> 00:11:21,723 سنقبل القضية. 177 00:11:28,856 --> 00:11:30,440 مدهش. 178 00:11:30,524 --> 00:11:33,235 خشيت أن تعلن أنك ستنتقل إلى "نبراسكا". 179 00:11:33,318 --> 00:11:37,990 لا، سيبقى هنا في "أميرست" وسنرى إن يمكنه جعلها مكاناً أفضل. 180 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - هلا تعيدينه لي. - لا. 181 00:11:40,117 --> 00:11:43,579 لذا، في الواقع، يمكنك مساعدتي. 182 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 كيف؟ 183 00:11:45,205 --> 00:11:47,082 أريد ثوباً جديداً. 184 00:11:48,750 --> 00:11:51,670 لديّ طلبات كثيرة في المتجر… 185 00:11:51,753 --> 00:11:54,214 لا. لا أريدك أن تصنعي الثوب لي. 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,465 أريد أن أصنعه بنفسي. 187 00:11:55,549 --> 00:11:57,009 - بنفسك؟ - نعم. 188 00:11:57,092 --> 00:11:59,094 أعرف أنني لست بارعة في الحياكة، 189 00:11:59,803 --> 00:12:02,556 لكن من المهم جداً أن أفعل هذا بنفسي. 190 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 فستان يمكنني أن أكتب القصائد فيه. 191 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 فستان يمكنني أن أعيش فيه. 192 00:12:08,979 --> 00:12:13,400 لذا، أريد استشارتك كخبيرة، 193 00:12:14,401 --> 00:12:17,821 لأنني لا أظن أن ثوباً كهذا قد صُنع من قبل. 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 ستسرّني مساعدتك. 195 00:12:21,366 --> 00:12:24,953 أحب التحدي الذي يفرضه تصميم جديد. 196 00:12:25,037 --> 00:12:26,246 عظيم. 197 00:12:27,664 --> 00:12:28,790 اسحبي كرسياً. 198 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 قبل أن تأخذ الفتاتان الطفل منا، هلا تخبراننا بالاسم. 199 00:12:33,462 --> 00:12:36,173 أجل. أفترض أنه يمكننا ذلك. 200 00:12:36,924 --> 00:12:38,550 "سو"، هل تشرّفيننا بالإعلان عن الاسم؟ 201 00:12:38,634 --> 00:12:40,469 - ماذا عن السيد "المتبرز"؟ - كلام دقيق. 202 00:12:40,552 --> 00:12:42,763 نحن مصغون. ماذا سنسمي هذا الصغير؟ 203 00:12:43,347 --> 00:12:48,310 قررنا أنا و"أوستن"… 204 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 - ماذا… - لا، تابعي. انطقي. 205 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 - من قد يكون؟ - أحدهم على الباب. 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,570 أنا قادمة! 207 00:13:05,285 --> 00:13:06,495 يا إلهي الرحيم! 208 00:13:06,578 --> 00:13:09,915 ما هذا الرجل الوسيم الذي أراه أمامي؟ 209 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 أنا العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون". 210 00:13:12,501 --> 00:13:14,753 أتيت لرؤية الشاعرة العظيمة "إيميلي ديكنسون". 211 00:13:23,136 --> 00:13:24,680 - ما الأمر؟ - …الاسم في وقت آخر. 212 00:13:24,763 --> 00:13:26,807 هناك زائر لـ"إيميلي". 213 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 "إيميلي"؟ من هو؟ 214 00:13:28,100 --> 00:13:31,770 جندي، ضابط كبير ووسيم. 215 00:13:31,854 --> 00:13:36,900 اسمه "وينتويغ هانسوورث تومبتون بوبكورن". 216 00:13:36,984 --> 00:13:40,070 - "ماغي"، هل تُصابين بجلطة؟ - قولي الاسم ببطء يا "ماغي". 217 00:13:40,153 --> 00:13:42,739 "هيمسوورث ويغلستون تينترهوكس". 218 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 ماذا؟ 219 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون". 220 00:13:49,329 --> 00:13:52,165 ابنتك "إيميلي ديكنسون" هي… 221 00:13:55,252 --> 00:13:56,670 مراسلتي التي لم أرها من قبل. 222 00:13:56,753 --> 00:13:59,631 مراسلة؟ أتعني… 223 00:13:59,715 --> 00:14:01,842 - هل كانت تراسلك؟ - نعم. 224 00:14:02,426 --> 00:14:04,887 رسائل وقصائد كثيرة. 225 00:14:05,721 --> 00:14:07,264 قصائد استثنائية. 226 00:14:07,764 --> 00:14:13,228 كلمات "إيميلي" الاستثنائية والضرورية 227 00:14:13,812 --> 00:14:17,608 كانت بلسماً لجراحي وسط ألم الحرب. 228 00:14:18,483 --> 00:14:22,779 وبطريقة ما، وجدت نفسي على الجبهة، 229 00:14:22,863 --> 00:14:26,116 لكنها من تمكنت من وصف التجربة. 230 00:14:28,076 --> 00:14:32,789 كيف يمكن لهذه المرأة البعيدة جداً عن ميدان المعركة 231 00:14:32,873 --> 00:14:35,667 أن تنطق بأعمق الحقائق وأكثرها ظلمة؟ 232 00:14:38,462 --> 00:14:40,214 كان عليّ أن آتي وأقابلها بنفسي، 233 00:14:40,297 --> 00:14:42,591 وأرى بيتها طبعاً وعائلتها. 234 00:14:44,009 --> 00:14:46,637 أخبروني، متى أدركتم أنها عبقرية؟ 235 00:14:49,765 --> 00:14:53,560 سألف الوجود بأسره بهذا الفستان. 236 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 سأسافر إلى طرف الوعي نفسه. 237 00:14:56,480 --> 00:14:59,233 حسناً، إذاً لا تريدين أن يلامس طرف الفستان الأرض. 238 00:14:59,316 --> 00:15:01,568 الوعي قذر. 239 00:15:01,652 --> 00:15:03,445 أجل. هذا… أجل! 240 00:15:03,529 --> 00:15:06,782 ويجب أن يكون سهل التنظيف لكي أرتديه كل يوم 241 00:15:06,865 --> 00:15:08,867 وأنا أخوض أبعاد التجربة كلها. 242 00:15:08,951 --> 00:15:12,079 إذاً يجب أن يكون أبيض اللون، فهو أسهل لون للغسيل. 243 00:15:12,162 --> 00:15:13,622 فستان أبيض؟ 244 00:15:13,705 --> 00:15:17,584 أجل، مصنوع من النور، النور الذي لا نراه إلّا في الربيع. 245 00:15:18,168 --> 00:15:22,005 جميل جداً. وماذا عن التصميم؟ 246 00:15:22,089 --> 00:15:24,758 لقاطات أو علاقات أو أزرار؟ 247 00:15:24,842 --> 00:15:26,927 إن كان يتضمن الكثير من الأزرار، فسأحتاج إلى مساعدة لارتدائه. 248 00:15:27,010 --> 00:15:29,012 ماذا لو كانت الأزرار في المقدمة؟ 249 00:15:29,096 --> 00:15:31,348 حينها يمكنك أن ترتديه بنفسك. 250 00:15:31,431 --> 00:15:33,267 - فستان بأزرار أمامية؟ - هذا مختلف. 251 00:15:33,350 --> 00:15:34,476 هذا مبتكر! 252 00:15:34,560 --> 00:15:37,896 - أزرار على طول المقدمة. - أحببت ذلك. 253 00:15:37,980 --> 00:15:40,482 لنتحدث عن شكله. 254 00:15:41,149 --> 00:15:44,862 هنا ستكون الفكرة الثورية. 255 00:15:44,945 --> 00:15:47,281 أرداف مستعارة أو تنورة أو حلقة واسعة؟ 256 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 لا أريد أياً من ذلك. أريد تصميماً مستقيماً. 257 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 سأخبرك ما الذي لا أريده أيضاً. 258 00:15:52,786 --> 00:15:54,329 - هذا. - لا مشد؟ 259 00:15:54,413 --> 00:15:58,417 أريد أن يسمح لي هذا الفستان بالعيش في جميع المواقف. 260 00:15:58,500 --> 00:16:01,044 المشدات تجعل أموراً كثيرة مستحيلة. فيو! 261 00:16:01,128 --> 00:16:04,882 سأخبرك سراً. لا أرتدي مشداً. 262 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 تباً! تبدين هكذا على طبيعتك؟ 263 00:16:07,593 --> 00:16:11,305 أجل ولا. أستخدم المطاط لبناء شكل الفستان. 264 00:16:11,388 --> 00:16:13,223 - ما زلت أبدو عصرية… - صحيح. 265 00:16:13,307 --> 00:16:17,853 لكن المطاط يسمح لي بالتنفس وأنا أنحني وأعمل في متجري. 266 00:16:17,936 --> 00:16:19,104 أيمكنك العمل بهذا القماش؟ 267 00:16:19,188 --> 00:16:23,233 لا أعرف. أفكر في فستان بلا شكل، بلا شكل إطلاقاً. 268 00:16:23,317 --> 00:16:26,737 هذه مساحة كبيرة للتنفس يا "إيميلي ديكنسون" لكن لا بأس. 269 00:16:26,820 --> 00:16:30,782 لا مشد ولا مطاط. زيّ للعمل. 270 00:16:30,866 --> 00:16:33,952 هذا يطرح سؤال العملية. 271 00:16:34,036 --> 00:16:37,331 - تابعي. - ما الأدوات التي يتطلبها عملك؟ 272 00:16:37,414 --> 00:16:40,250 مثلاً، لديّ مقصات وكشتبان… 273 00:16:40,334 --> 00:16:42,669 أحتاج إلى قلم وبعض الأوراق. 274 00:16:42,753 --> 00:16:43,754 حسناً. 275 00:16:44,338 --> 00:16:46,924 وسترغبين في حملها معك على ما أفترض، 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,967 لحين يخالجك الإلهام؟ 277 00:16:49,551 --> 00:16:50,719 صحيح. 278 00:16:50,802 --> 00:16:53,931 حينها ستحتاجين حتماً إلى… 279 00:16:54,014 --> 00:16:56,391 - جيوب. - …جيوب. 280 00:16:58,477 --> 00:17:00,437 "إيميلي"، أتى أحدهم لرؤيتك. 281 00:17:00,521 --> 00:17:02,105 - اجلس… - زائر. 282 00:17:02,189 --> 00:17:03,565 زائر؟ من؟ 283 00:17:04,566 --> 00:17:06,359 العقيد "واتسورث بنتلي تيدليونكس". 284 00:17:06,944 --> 00:17:09,488 العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون"؟ 285 00:17:09,570 --> 00:17:10,948 صحيح. هذا ما قلته. 286 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 أهو هنا؟ أهو في بيتنا؟ 287 00:17:13,407 --> 00:17:15,618 ينتظرك في الأسفل مع عائلتك. 288 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 يا إلهي! 289 00:17:16,787 --> 00:17:19,330 ماذا يفعل هنا؟ لم أقل إنني أريد مقابلته شخصياً. 290 00:17:19,414 --> 00:17:20,832 علاقتنا نصية حصراً. 291 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 هل تخشين ألّا تعجبينه على حقيقتك؟ 292 00:17:23,377 --> 00:17:27,714 لا أعرف فيم سيفكر. وصفت نفسي بكلمات تصغيرية. 293 00:17:27,798 --> 00:17:29,800 أخبرته أنني صغيرة كعصفور النمنمة 294 00:17:29,883 --> 00:17:32,177 وشعري بلون الكستناء. 295 00:17:32,261 --> 00:17:35,138 فهمت. هل ادّعيت أنك شخص آخر؟ 296 00:17:35,639 --> 00:17:37,808 لا يمكن أن أنزل. لا، يجب أن… 297 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 يجب أن نجد حجة. قولي له… 298 00:17:40,477 --> 00:17:43,105 قولي له إنني لست مرتدية ملابسي. 299 00:17:43,188 --> 00:17:45,274 وإن "بيتي" هنا لتأخذ مقاساتي. 300 00:17:45,357 --> 00:17:47,025 عليه أن يعود في يوم آخر. 301 00:17:48,068 --> 00:17:50,153 حسناً. سأحاول. 302 00:17:50,237 --> 00:17:52,823 لكن قبل أن أفعل، أشعر أنه من واجبي أن أخبرك 303 00:17:52,906 --> 00:17:55,617 أنه من أوسم الرجال الذين رأيتهم في حياتي. 304 00:17:56,368 --> 00:18:00,664 لا يهمني. لست مغرمة به. أردت رأيه في قصائدي وحسب. 305 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 لست مستعدة للقائه بعد. إطلاقاً. 306 00:18:03,709 --> 00:18:05,711 لم أكتب بما يكفي. هذه البداية وحسب. 307 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 ستمر سنوات قبل أن أصبح مستعدة. 308 00:18:07,337 --> 00:18:10,257 إذاً لن تغضبي إن تقربت منه بشعري الأحمر؟ 309 00:18:10,340 --> 00:18:12,843 "ماغي"، افعلي كل ما يلزم، لكن أخرجيه من هنا. 310 00:18:12,926 --> 00:18:14,428 لا أصدق أنه أتى فعلاً. 311 00:18:14,511 --> 00:18:16,847 يا إلهي! "سو"! ماذا عن "سو"؟ هل ستغضب "سو"؟ 312 00:18:16,930 --> 00:18:18,765 كيف تشرب الشاي أيها العقيد؟ 313 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 ولا بد أنك تشعر بالجوع بعد رحلتك الطويلة. 314 00:18:21,810 --> 00:18:24,021 هل أحضر لك قطعة لحم محمّر؟ 315 00:18:24,104 --> 00:18:25,439 لا. شكراً. 316 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 أنا نباتي. 317 00:18:26,857 --> 00:18:28,108 يا للأخلاق! 318 00:18:28,692 --> 00:18:32,279 سأحضر لك بعض الخضار إذاً. سأعود على الفور. 319 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 هلا تخلع سترتك أيها العقيد. 320 00:18:35,574 --> 00:18:38,202 ستنشر غبار الحرب الأهلية في كل مكان. 321 00:18:38,744 --> 00:18:41,580 أيتها الجدة "كوكي"، أيمكنني التحدث إليك؟ 322 00:18:47,336 --> 00:18:49,588 أصغي إليّ وأصغي جيداً. 323 00:18:49,671 --> 00:18:52,382 ذاك الرجل مهم جداً. 324 00:18:52,466 --> 00:18:55,260 إنه كاتب ومفكر وثوري، 325 00:18:55,344 --> 00:18:58,555 وعبر كل تلك المسافة إلى هنا لأنه معجب بأفكار "إيميلي". 326 00:18:58,639 --> 00:19:02,976 ألا تفهمين؟ قد يكون يوماً ما مسؤولاً عن إرث "إيميلي". 327 00:19:03,560 --> 00:19:05,896 لذا، سنقدّم له الشاي، 328 00:19:05,979 --> 00:19:09,858 وسنستخدم أفضل الأواني. 329 00:19:09,942 --> 00:19:11,401 وإن طلب القهوة، 330 00:19:11,485 --> 00:19:14,780 سنقدّمها له مع زبدة حلوة وبيض كامل 331 00:19:14,863 --> 00:19:17,533 كما يقترحون في مجلة "ذا فروغال هاوسوايف". هل تفهمين؟ 332 00:19:18,367 --> 00:19:22,287 "سوزن غيلبرت"، أنت فعلاً ساقطة قوية! 333 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 أكلّ شيء على ما يُرام؟ 334 00:19:23,830 --> 00:19:27,793 أجل، سنعد بعض الشاي للعقيد "هيغينسون". 335 00:19:28,836 --> 00:19:30,045 أين "إيميلي"؟ 336 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 مجرد مشكلة بسيطة. 337 00:19:33,048 --> 00:19:34,174 لن تنزل. 338 00:19:35,843 --> 00:19:37,928 - أنا واثقة بأنها ستنزل قريباً. - هذه وقاحة شديدة. 339 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 ظننت أننا علّمناها حسن الآداب لكن عمل الأب لا ينتهي. 340 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 إطلاقاً. أنا واثق بأنها منشغلة في الكتابة. 341 00:19:43,350 --> 00:19:47,604 أتخيّل أنها حين تكون منغمسة في الكتابة، فإن الوقت ينقضي بسرعة. 342 00:19:47,688 --> 00:19:50,691 هل ترغب في الحليب والسكر أيها العقيد؟ 343 00:19:50,774 --> 00:19:52,317 قل ما تريد. 344 00:19:52,401 --> 00:19:53,819 لا. أشرب القهوة سادة. 345 00:19:55,404 --> 00:19:57,614 تشرّفت كثيراً بلقاء عائلة الفنانة. 346 00:19:58,991 --> 00:20:01,034 يجب أن تخبروني كل شيء عن "إيميلي". كيف هي؟ 347 00:20:01,118 --> 00:20:02,536 تفضلوا، لا تخفوا أي تفصيل. 348 00:20:02,619 --> 00:20:07,207 في النهاية، أحياناً، يحقق ذوو الحياة الصغيرة أموراً كبيرة. 349 00:20:08,876 --> 00:20:10,085 حسناً… 350 00:20:10,836 --> 00:20:13,839 "إيميلي" فريدة. 351 00:20:13,922 --> 00:20:18,510 - إنها غريبة الأطوار. - لا تجيد الحياكة ولا الطهو ولا التنظيف. 352 00:20:18,594 --> 00:20:21,597 - لكنها بارعة جداً في الخبز. - وهي تحب الأزهار كثيراً. 353 00:20:21,680 --> 00:20:23,473 كنا نجدها تكلّم النحلات. 354 00:20:23,557 --> 00:20:25,058 أجل، ماذا حصل لتلك النحلة؟ 355 00:20:25,142 --> 00:20:27,978 إنها شخص مميز جداً حين تتعرف إليها. 356 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 أجل. لا شك أنها مجنونة العائلة. 357 00:20:31,440 --> 00:20:32,941 لست واثقة من ذلك. 358 00:20:33,817 --> 00:20:35,903 - المجنونة؟ - نعم. 359 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 أعني، البقية منا طبيعيون. 360 00:20:39,615 --> 00:20:42,451 بلد في حالة حرب. 361 00:20:42,534 --> 00:20:45,579 بلد مقسوم ورجال يموتون. 362 00:20:45,662 --> 00:20:49,082 هذا بيان عن العزل والأمن. 363 00:20:49,708 --> 00:20:52,211 أنا امرأة. 364 00:20:52,294 --> 00:20:53,587 الرجال يموتون! 365 00:20:55,088 --> 00:20:57,549 وأنا أموت، 366 00:20:58,217 --> 00:21:01,803 محبوكة في تفاصيل حياتي، 367 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 حالنا جميعاً. 368 00:21:06,558 --> 00:21:07,851 هل أنت أبي؟ 369 00:21:07,935 --> 00:21:09,978 أنا… أنا أبوها. 370 00:21:10,062 --> 00:21:13,023 أن تعلق في كونك من آل "ديكنسون". 371 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 بالمناسبة، هذه ليست "إيميلي". 372 00:21:15,108 --> 00:21:16,485 لا، هذه… 373 00:21:16,568 --> 00:21:18,445 أظن… 374 00:21:20,822 --> 00:21:22,991 أجل، أظن أن هذا سيفي بالغرض. 375 00:21:23,784 --> 00:21:24,785 هذا هو! 376 00:21:26,453 --> 00:21:28,830 ثوب من نوع جديد… 377 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 لشعر من نوع جديد. 378 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 أواثقة بأنك لا تريدينني أن أحيكه لك؟ 379 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 - سيستغرق ذلك بعض أسابيع فقط. - لا، أريد أن أنفذه بنفسي. 380 00:21:41,885 --> 00:21:44,638 أشكرك على مساعدتي لأحلم اليوم يا "بيتي". 381 00:21:49,852 --> 00:21:51,311 ماذا سأقول لعائلتك؟ 382 00:21:52,479 --> 00:21:54,064 أخبريهم أنه لا يمكنني النزول. 383 00:21:56,733 --> 00:21:58,151 أخبريهم… 384 00:21:59,319 --> 00:22:00,320 أنني أكتب. 385 00:22:12,749 --> 00:22:14,042 أتعلمون؟ 386 00:22:16,211 --> 00:22:19,923 حتى إن لم يكن بإمكاني تغيير العالم… 387 00:22:22,050 --> 00:22:23,594 سأستمر بالكتابة. 388 00:22:26,180 --> 00:22:28,265 حتى إن لم يكن أحد يبالي بذلك. 389 00:22:30,726 --> 00:22:33,604 حتى إن لم يحدث أي فرق 390 00:22:35,647 --> 00:22:40,152 وجود امرأة اسمها "إيميلي ديكنسون" كانت تجلس… 391 00:22:42,196 --> 00:22:43,488 في هذه الغرفة الصغيرة… 392 00:22:47,159 --> 00:22:48,702 يوماً بعد يوم… 393 00:22:50,996 --> 00:22:53,665 وكتبت أموراً لمجرد أنها شعرت بها. 394 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 الشاي لذيذ. 395 00:22:59,838 --> 00:23:01,715 مرحباً. أنا "فيني". 396 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 أنا "توماس وينتوورث هيغينسون". 397 00:23:04,927 --> 00:23:06,386 لكن يمكنك أن تناديني "وينتوورث". 398 00:23:07,179 --> 00:23:08,430 طبعاً. 399 00:23:08,514 --> 00:23:09,973 أبعدي يديك. إنه لي. 400 00:23:10,682 --> 00:23:13,018 - هذه "لافينيا"… - مُثارة. 401 00:23:13,101 --> 00:23:15,187 ربما يجب أن نعلن عن خبرنا الكبير؟ 402 00:23:15,812 --> 00:23:19,066 قبل وصولك، كنا سنعلن عن اسم طفلنا. 403 00:23:19,149 --> 00:23:20,567 اخترتما اسماً أخيراً. 404 00:23:20,651 --> 00:23:22,945 استغرقهما الأمر وقتاً طويلاً. بلغ الطفل الـ4 أشهر من عمره. 405 00:23:23,028 --> 00:23:24,821 أخبرانا! 406 00:23:24,905 --> 00:23:28,283 - رائع! من سيقول الاسم؟ - في الواقع، الطفل سيقول اسمه. 407 00:23:28,367 --> 00:23:30,035 - أليس كذلك يا "سو"؟ - نعم. 408 00:23:31,495 --> 00:23:33,580 كتب رسالة. 409 00:23:33,664 --> 00:23:36,834 إنه كاتب رسائل. إنه مثل عمته. 410 00:23:36,917 --> 00:23:39,628 إنها موجهة إليك يا سيد "ديكنسون". 411 00:23:40,212 --> 00:23:42,339 - هل أقرأها؟ - من فضلك. 412 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 استخدمي صوتك الخاص. 413 00:23:45,092 --> 00:23:46,218 هل هناك صوت خاص؟ 414 00:23:49,096 --> 00:23:51,431 "جدّي العزيز… 415 00:23:53,058 --> 00:23:57,229 أنا في هذا العالم منذ أيام كثيرة 416 00:23:57,312 --> 00:23:59,773 ولم أحصل على اسم بعد." 417 00:23:59,857 --> 00:24:01,567 نعم. "إيميلي" هي المجنونة. 418 00:24:01,650 --> 00:24:05,028 "تقول أمي إن اسمك جميل جداً، 419 00:24:05,112 --> 00:24:09,241 وإنه يمكنني أن أسألك إن كان يمكنني الحصول على اسم مثله. 420 00:24:09,825 --> 00:24:13,370 إن كنت ترضى أن رجلاً صغيراً مثلي 421 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 قد يحمل اسماً كبيراً مثل اسمك، فأخبرني من فضلك." 422 00:24:21,670 --> 00:24:24,381 سنسمي الطفل "إدوارد" تيمناً بك. 423 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 بعد إذنك طبعاً. 424 00:24:27,009 --> 00:24:29,887 هذا أعظم شرف نلته في حياتي الطويلة. 425 00:24:29,970 --> 00:24:32,890 "إدوارد". الطفل "إدوارد". 426 00:24:32,973 --> 00:24:35,767 - سنسميه "نيد". - الطفل "نيد". 427 00:24:35,851 --> 00:24:37,311 هذا جميل. 428 00:24:40,439 --> 00:24:43,734 - للطفل اسم. - "بيتي"، لم أعرف أنك ما زلت هنا. 429 00:24:43,817 --> 00:24:45,861 كنت أساعد "إيميلي" بفستانها الجديد. 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,112 سأذهب في طريقي الآن. 431 00:24:47,696 --> 00:24:48,906 تهانينا! 432 00:24:48,989 --> 00:24:50,157 شكراً. 433 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 واستعدي، 434 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 سأطلب الكثير من البذلات الخاصة بيوم الأحد لحفيدي، 435 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 بما أنه يحمل الآن اسماً مسيحياً. 436 00:24:56,580 --> 00:24:59,541 أتوق لأصطحب "نيد" الصغير إلى الكنيسة 437 00:24:59,625 --> 00:25:01,710 وأثير غيرة جميع الجدات الأخريات. 438 00:25:01,793 --> 00:25:03,795 وهذا ما يقتضيه الدين. 439 00:25:05,506 --> 00:25:06,548 إلى اللقاء. 440 00:25:06,632 --> 00:25:08,800 هذه "بيتي". إنها تحيك فساتيننا كلها. 441 00:25:08,884 --> 00:25:12,221 أجل، وهي أفضل خيّاطة في "أميرست". 442 00:25:12,930 --> 00:25:14,223 اعذروني قليلاً. 443 00:25:17,100 --> 00:25:18,310 يعجبني زيك. 444 00:25:20,646 --> 00:25:22,147 أظن أننا نعجبه. 445 00:25:22,231 --> 00:25:24,149 هل ستنزل "إيميلي"؟ 446 00:25:24,233 --> 00:25:25,526 عفواً يا "بيتي". 447 00:25:26,235 --> 00:25:27,236 أنت "بيتي"، أليس كذلك؟ 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,531 عفواً؟ من يسأل؟ 449 00:25:31,406 --> 00:25:32,741 عفواً يا سيدتي. 450 00:25:34,117 --> 00:25:36,161 اسمي العقيد "توماس وينتوورث هيغينسون". 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,747 كان لي الشرف بأن أخدم 452 00:25:38,830 --> 00:25:40,916 في الكتيبة الأولى من الجنود السود في جيش الاتحاد، 453 00:25:41,500 --> 00:25:43,460 متطوعو "كارولينا الجنوبية" الأوائل. 454 00:25:43,544 --> 00:25:44,753 ربما تعرفين الكتيبة. 455 00:25:45,712 --> 00:25:46,880 قاتلت مع "هنري". 456 00:25:46,964 --> 00:25:48,340 لا. 457 00:25:48,423 --> 00:25:51,510 لا، قاتل بمفرده مع رجاله. 458 00:25:52,094 --> 00:25:56,265 سلّحوا أنفسهم وخرجوا للقاء العدو. 459 00:25:56,348 --> 00:25:57,808 كانت خطوة شجاعة. 460 00:25:58,600 --> 00:26:03,647 وقعت معركة… مناوشة لكن كانت شرسة. 461 00:26:03,730 --> 00:26:07,234 كان الكونفدراليون يسيرون باتجاه "بوفورت"، 462 00:26:07,317 --> 00:26:10,779 وخرج متطوعو "كارولينا الجنوبية" واعترضوا طريقهم… في كمين. 463 00:26:11,989 --> 00:26:15,284 كان "هنري" معهم. 464 00:26:15,868 --> 00:26:17,494 هل هو… 465 00:26:18,078 --> 00:26:19,872 نجا "هنري" من المعركة وهو… 466 00:26:21,039 --> 00:26:22,124 إنه حيّ يُزرق. 467 00:26:25,586 --> 00:26:28,922 "وأجمل ما في العاصفة يُسمع، 468 00:26:29,006 --> 00:26:30,716 ولا بد أن العاصفة اشتدّت، 469 00:26:30,799 --> 00:26:32,926 قادرة على إرباك الطائر الصغير 470 00:26:33,010 --> 00:26:34,636 الذي بقي دافئاً مرات عديدة." 471 00:26:34,720 --> 00:26:36,096 لم أجرؤ أن أتأمل. 472 00:26:38,223 --> 00:26:39,308 و… 473 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 أحضرت لك شيئاً. 474 00:26:55,032 --> 00:26:56,283 رسائل "هنري". 475 00:26:57,743 --> 00:26:59,161 تُسلّم أخيراً. 476 00:26:59,244 --> 00:27:03,624 أقول دائماً إن الكتابات العظيمة تجد طريقها إلى جمهورها. 477 00:27:09,922 --> 00:27:11,215 سيدتي. 478 00:27:28,148 --> 00:27:30,442 أنا آسف جداً لأنها لم تنزل بعد أيها العقيد. 479 00:27:31,151 --> 00:27:32,528 لا بأس. 480 00:27:34,279 --> 00:27:35,864 سأنتظر بقدر ما يلزم الأمر. 481 00:27:38,033 --> 00:27:40,494 ماذا تعني ساعة أو ساعتان للقاء شاعرة مثل "إيميلي"؟ 482 00:27:42,329 --> 00:27:44,998 قد ينتظر الناس عصوراً ليفهموها. 483 00:27:46,542 --> 00:27:50,796 كان يُقال في الحروب الإيرلندية القديمة 484 00:27:50,879 --> 00:27:52,548 إنه كان هناك اتفاق بين القبائل. 485 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 أنه مهما أصبحت الحرب دموية، 486 00:27:57,511 --> 00:27:59,471 وأياً كان عدد الذين يسقطون، 487 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 عليهم دائماً أن يعفوا الشعراء. 488 00:28:05,769 --> 00:28:07,729 كانوا يقولون، "لا تقتلوا الشعراء"، 489 00:28:08,480 --> 00:28:11,859 لأن الشعراء يجب أن يبقوا ليحكوا الحكاية. 490 00:28:16,738 --> 00:28:21,034 "كان شاعراً، هذا ما كان 491 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 ينشر منطقاً رائعاً 492 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 مختلفاً عن المعاني العادية 493 00:28:30,502 --> 00:28:32,880 ومعنى عميقاً جداً" 494 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 "لي طائر في الربيع" 495 00:28:50,689 --> 00:28:53,275 "لامست الشمس الصباح" 496 00:29:00,407 --> 00:29:02,910 "أواخر الصيف بهجة" 497 00:29:10,417 --> 00:29:13,462 "أربط قبعتي وأطوي شالي" 498 00:29:22,763 --> 00:29:24,932 "تجاهل الخريف حياكتي للصوف" 499 00:29:35,859 --> 00:29:38,153 "ليس ثمة سفينة كالكتاب" 500 00:29:44,910 --> 00:29:46,870 "في غرفتي في الشتاء" 501 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 "بدأت باكراً 502 00:30:24,575 --> 00:30:25,617 أخذت كلبي 503 00:30:28,787 --> 00:30:30,247 وزرت البحر" 504 00:31:19,963 --> 00:31:24,384 "إيميلي"، هيا! "إيميلي"… 505 00:31:27,888 --> 00:31:31,767 "الحوريات في القبو، خرجن ونظرن إليّ." 506 00:31:33,018 --> 00:31:34,394 تعالي يا "إيميلي"، تعالي. 507 00:32:21,191 --> 00:32:22,526 "انتظرنني. 508 00:32:24,069 --> 00:32:25,529 أنا قادمة." 509 00:33:33,722 --> 00:33:35,724 ترجمة "موريال ضو"