1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Hội Luật gia Massachusetts rất mong đợi bài diễn văn của ông. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Họ xác nhận đến ba lần với tôi rằng ông sẽ tới. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Tôi xin lỗi. Tôi hơi bận việc gia đình một chút. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Việc này sẽ không liên quan đến lý do người thân của ông không ai có mặt 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 ở lễ tưởng niệm cậu Stearns, đúng không? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Đáng tiếc là có. Con trai tôi đang xử sự thật tồi tệ, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 vợ tôi nằm liệt giường, còn bây giờ đến Emily cũng giận tôi. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. Thì... Con bé lúc nào cũng hơi khó bảo. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Đứa con hơi nổi loạn. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Đúng vậy. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Thì, tôi định giữ kín tin này cho tới khi chúng ta tới Boston. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Nhưng trông ông như người có thể đón nhận tin vui. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Là gì vậy? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 tối nay ông sẽ không chỉ phát biểu ở Hội Luật gia. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Thực tế, ông sẽ được chào đón 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 bởi lãnh đạo của Đảng Cộng hòa Massachusetts. 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 Họ dự định đề nghị ông ứng cử vị trí Phó Thống đốc tiếp theo. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Phó Thống đốc? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 - Thật vinh dự. - Quả thực như vậy. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Tôi vui sướng kéo ông quay lại chính trường 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 và quên đi những ngày tháng chán ngắt trong đảng Whig. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Edward, nghĩ mà xem. Ông sẽ là đảng viên Cộng hòa. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Cuối cùng, ông sẽ về phe đúng đắn của lịch sử. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 E là tôi không thể chấp nhận. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Edward, ông sinh ra dành cho vị trí này. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Ông là trụ cột của Amherst, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 hiện là một trong những quận ủng hộ phong trào bãi nô mạnh nhất cả bang. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Và ông có cách tiếp cận truyền thống và thận trọng với luật pháp. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Có thể tôi được tín nhiệm, nhưng tôi không có khát khao. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Tôi cần ở Amherst với gia đình mình, không phải ở Boston với người Cộng hòa. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Tôi tha thiết mong ông dành thời gian cân nhắc... 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Quyết định của tôi là cuối cùng. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 - Trời. - Dừng xe lại! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 - Chuyện gì vậy? - Tôi sẽ cho ông xuống. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Xuống đây? Được nửa đường tới Boston rồi. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Còn cuộc họp ở Hội Luật gia? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 - Edward, ông luôn làm tôi thất vọng. - Ôi, Chúa ơi. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Ông là đồ đảng Whig chán ngắt, bảo thủ, lạc hậu. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Ông không thể chấp nhận rằng cuộc sống của đất nước này đang tiếp tục. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Nên tôi cho rằng thế nghĩa là nó sẽ phải tiếp tục mà không có ông. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Vậy, ông xuống xe đi. Ngay! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 - Edward Dickinson, ông là đồ hèn. - Cái gì? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Và là đồ yếu hèn. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Và nhát gan! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 - Sao lại thế? - Lái đi, tài xế! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Đúng. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Được, tôi là kẻ nhát gan. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Nhưng tôi cần về nhà với gia đình nhát gan của tôi. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Nỗi đau như chú Chuột 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Để biết điều tồi tệ nhất không còn gây kinh sợ - 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Không hiểu chị ấy muốn nói chuyện gì với chúng ta. 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Anh không biết, nhưng chắc là chuyện cấp bách. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Anh nhận được cái hộp có miếng bánh bên trong 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 phía trên là tấm thiệp có ghi, "Chuyện cấp bách". 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Vâng, em cũng nhận được. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Con bé kia rồi. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Chị muốn gặp bọn em à? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Anh trai, em gái. 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Phải, em mời hai người tới đây. Cảm ơn vì lưu tâm đến lời mời này. 62 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Tại sao con bé lại nói như thế? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Em mời hai người tới đây vì chúng ta có chuyện rất cấp bách cần bàn, 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 chuyện liên quan đến cả ba chúng ta và tương lai chung với tư cách anh chị em. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Cứ gọi đó là hội nghị anh chị em, nếu hai người muốn. 66 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 - Được. - Anh không biết đang có chuyện gì. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, bất chấp những nỗ lực mới đây của anh 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 để tạo khoảng cách giữa anh và gia đình này, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 thực tế vẫn là chưa có sự ly khai nào được tạo ra chính thức hay hợp pháp. 70 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Do vậy, gia đình này vẫn còn nguyên vẹn, có hiệu lực và ngay tức khắc. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 - Do đó, bởi thế, và vậy thì... - Vậy thì? 72 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Vậy thì, anh vẫn là anh trai của bọn em. Vẫn là con trai duy nhất của bố chúng ta. 73 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Cái gì thế này? 74 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, dù đang định nói gì, chị có thể nói làm sao cho 75 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 nghe không giống bọn em đang ở phiên tòa xử tội danh tẻ nhạt nào đó? 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Được. Bố đã đề nghị chị là người thực thi di chúc của ông, 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 và hóa ra bố sẽ trao tất cả cho Austin, kể cả chúng ta. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Chị nói "kể cả chúng ta" là sao? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Khi bố chết, Austin sẽ trở thành người giám hộ của chúng ta. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Anh ấy được căn nhà, tất cả tài sản và chúng ta. Chúng ta như một miếng đất. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Thì, ý em là, vâng. Em đã hiểu. 82 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Khi ta không có chồng mà bố thì mất rồi, 83 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 ta thuộc về anh trai. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Dù gì cũng là chế độ gia trưởng. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Được rồi. Chị sẽ không ngồi đây 86 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 và để anh trai kiểm soát cuộc đời mình. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Anh không muốn kiểm soát đời em. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Anh còn không muốn là thành viên gia đình này. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Bố đã khiến chúng ta rạn nứt. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Mà anh thì rất bận giải quyết tổn thương cá nhân của mình. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 - Phải, về điều đó. - Được rồi. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, có thể nói, vài tháng qua anh đã 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 khiến bọn em nhận ra đủ mọi lẽ mà bố đã làm chúng ta thất vọng. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Và giờ đây em sẵn sàng thừa nhận anh đã đúng. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Về việc gì? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Bố là nỗi thất vọng to lớn. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 - Phải. - Bố cư xử đúng như thế và lúc nào cũng 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 phù hợp với kỳ vọng và chuẩn mực xã hội đương đại, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 mà phải công nhận, bố đúng là đồ khốn thật sự. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Ừ, thì, anh mừng vì giờ em đã hiểu ra điều đó. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Em có thể hiểu. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Anh đúng. Em sai. Đáng lẽ em không bao giờ chọn bố thay vì anh. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Oa. 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Được rồi. Cảm ơn em. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Thế mà, chúng ta đứng đây. 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 Với anh thừa kế ngai vàng di sản của bố. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 Và hai bọn em, chẳng có chút quyền gì. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 - Thần dân của anh. - Anh thật sự không coi em như thế. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Vì thế mà chúng ta đang có cuộc nói chuyện này. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 - Em cần anh hứa với bọn em. - Hứa gì? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Rằng anh sẽ không cho phép lịch sử lặp lại. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Chính xác ý em là gì? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Quá khứ là quá khứ. Đã trôi qua rồi. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Chúng ta chẳng thể làm gì để thay đổi nó. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Nhưng nếu chúng ta sẵn lòng đối diện với quá khứ, 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 thì có lẽ... có lẽ chúng ta có thể làm một điều cho tương lai. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Nên, Austin, anh có hứa với bọn em 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 rằng anh sẽ không phải là người đàn ông giống bố... 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 rằng dù quy tắc xã hội thế nào, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 chừng nào chúng ta còn sống chung, anh sẽ đối xử tôn trọng với bọn em 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 và anh sẽ cho bọn em tự do, tất cả tự do mà bọn em xứng đáng? 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Các em... 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 các em có thể tin ở anh. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Được rồi. 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Với một điều kiện. 126 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Là gì? 127 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie phải bỏ lũ mèo đi. 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 - Em đồng ý. Em ghét lũ mèo đó. - Không! 129 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 - Em không phải người thích mèo. - Anh cũng thế. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Em không bỏ lũ mèo đâu, anh chị. 131 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Vinnie, chúng ta chi 36 đô la một tuần mua sữa và kem. Không đủ tiền. 132 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Câu hỏi: Ý kiến của anh về cáo? 133 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 - Cái gì? - Thôi khỏi. Không phụ thuộc vào anh. 134 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Bọn em là phụ nữ độc lập, và anh vừa hứa luôn tôn trọng điều đó. 135 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Chúng ta bàn lại chi tiết sau nhé? Có nên bắt tay nhất trí không? 136 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Được, em cũng muốn. 137 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Yêu anh, anh hai. 138 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Anh yêu các em. 139 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Thật là kỳ cục khi trong chốc lát không chìm trong nỗi sầu. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Khiến thế giới tốt đẹp hơn cho từng người nhà Dickinson một. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Nào, mẹ ơi. Thức dậy và bận rộn thôi. 142 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Một ngày hoàn toàn mới. Đẹp trời quá. 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Đến lúc mẹ ra khỏi giường rồi. 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Để cho mẹ yên đi. 145 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Không. Con vào đây để làm mẹ vui hơn và an ủi mẹ, 146 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 dù mẹ có thích hay không. 147 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Làm ơn đừng xô đẩy mẹ. 148 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Mẹ, mẹ cần được xô đẩy. 149 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Mẹ đã nằm trên giường hơn một tuần rồi. 150 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Con không thể để mẹ nằm đây và chết vì buồn bã. 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Vả lại, nhà mình... nhà mình nhiều bụi quá. 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Bọn con cần mẹ cầm chổi trở lại. Mẹ là nữ hoàng chổi. 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Nịnh nọt không ăn thua đâu. 154 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Đơn giản là mẹ có quá nhiều nỗi buồn để mà sống tiếp. 155 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Trái tim mẹ thủng một lỗ sẽ không bao giờ được lấp kín. 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Chúng ta có thể nói chuyện đó? 157 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Người duy nhất mẹ muốn nói chuyện là em gái mẹ Lavinia. Mà bà ấy đã mất rồi. 158 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Kể cả khi người ta đã mất, linh hồn họ vẫn ở lại với chúng ta. 159 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Con đảm bảo với mẹ, con đã thấy linh hồn của Cô Lavinia ở đám tang cô ấy, 160 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 trong hình hài một chú chim. 161 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Thôi nào. Không thể như thế. Bà ấy ghét chim chóc. 162 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 - Thế ạ? Con không biết. - Không ai hiểu em gái mẹ bằng mẹ. 163 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Không ai yêu bà ấy bằng mẹ. Mẹ nhớ bà ấy quá. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Cho con biết mẹ nhớ gì. 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Tất cả. 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Con biết hôm nay mẹ nghĩ về cái gì chứ? 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Cách bà ấy trượt bàn tay vào tay mẹ mỗi khi bọn mẹ ngồi cạnh nhau. 168 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Bà ấy làm thế từ khi bọn mẹ còn nhỏ. Chẳng mảy may suy nghĩ. 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Như thể bọn mẹ có mối nhân duyên. 170 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Mẹ nói tiếp đi. Gì nữa ạ? 171 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Giọng nói của bà ấy, những chuyện đùa bọn mẹ kể cho nhau, 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 cái cách bà ấy khiến mẹ cười phá lên. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Bọn mẹ luôn hiểu nhau. Bọn mẹ như được cắt từ một mảnh vải. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Bà ấy vừa là một phần của mẹ, vừa là con người mà mẹ muốn trở thành. 175 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Chắc có em gái là như vậy. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Vâng. Con vui vì con cũng có. 177 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Con và Lavinia rất may mắn được cùng lớn lên dưới một mái nhà. 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Giá mà mẹ có trải nghiệm đó, 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 thay vì phải ra khỏi nhà từ khi còn trẻ như mẹ. 180 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Thật sự, có lúc mẹ ghen tỵ với hai đứa. 181 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Mẹ, con không biết mẹ cảm thấy như thế. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Mối quan hệ với em gái là quý giá nhất. 183 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Hãy biết ơn từng khoảnh khắc hai con có chung, 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 vì một ngày nào đó, con bé sẽ không còn nữa. 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Mẹ, lần cuối mẹ dọn phòng này là khi nào? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Mẹ không biết. Có cảm giác lâu lắm rồi. Tại sao? 187 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Vì con... 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Con nghĩ con vừa thấy chuột! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 - Chuột? Có chuột trong phòng mẹ? - Vâng. 190 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Nó đâu? Nó đi đâu rồi? 191 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Mẹ vừa thấy nó. Nó ở đằng kia. Nó chạy vào góc. 192 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Sao Vinnie có cả đàn mèo, mà chúng ta vẫn có chuột vậy? 193 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Các con không dọn dẹp gì à? Hẳn là nhà bẩn lắm. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Con đi lấy chổi. Con sẽ đuổi nó. 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 - Không. Mẹ vừa có suy nghĩ. - Suy nghĩ gì? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Em gái mẹ, Cô Lavinia của con, rất ghét chim chóc... 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 - Vâng, mẹ nói rồi. - ...nhưng rất thích chuột. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Bà ấy từng nuôi chuột làm thú cưng. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Bà ấy cho chúng ăn phô mai và lấy tên của các nhân vật cổ tích đặt cho chúng. 200 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 - Rapunzel, Rumpelstiltskin, Bạch Tuyết. - Dễ thương quá. 201 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Có lúc bà ấy còn chơi khăm mẹ vì bà ấy biết mẹ sợ chuột. 202 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 - Có lần, bà ấy để một con ở giường mẹ. - Ghê quá. 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Emily, con không hiểu à? 204 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Mẹ tin con chuột đó là hồn ma của Cô Lavinia. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Ôi, Chúa ơi. 206 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Có lẽ mẹ nói đúng. 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Ở đâu có hồn ma em gái mẹ là mẹ biết. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Con chuột đó đúng kiểu của bà ấy. 209 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Con bắt được nó rồi. 210 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Cô Vinnie, có phải cô không? 211 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 - Đừng làm nó đau. - Con sẽ không làm nó đau. 212 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Mẹ, Cô Vinnie đang ở đây với chúng ta. 213 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Cô ấy ở đây để nghe những gì mẹ cần nói với cô ấy. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Mẹ nói đi. 215 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Em à? 216 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Vinnie đáng yêu, có thật là em không? 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Mẹ nói chuyện với cô ấy đi. Mẹ nói hết ra. 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Chị xin lỗi vì đã đi khỏi nhà khi còn quá trẻ. 219 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Chị xin lỗi vì chúng ta không có cơ hội lớn lên cùng nhau. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Chị xin lỗi vì việc lấy chồng và sinh con khiến chúng ta xa nhau. 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Tiếp tục đi ạ. Mẹ, điều này có ích đấy. Con cảm thấy thế. 222 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Em là người bạn tốt nhất chị từng có. 223 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Chị sẽ nhớ em mỗi ngày cho đến cuối cuộc đời chị. 224 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Bây giờ chị sẽ để em đi. 225 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Nó đi rồi. 226 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Đó là những lời mẹ đã muốn nói ở đám tang của bà ấy, 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 nhưng không có cơ hội. 228 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Giờ cô ấy đã nghe mẹ nói rồi. 229 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Trái tim mẹ vẫn còn một lỗ thủng. 230 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Nhưng bây giờ chú chuột nhắt đã sống trong lỗ đó. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Mẹ, hay quá. 232 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Có lẽ con sẽ đưa câu đó vào thơ. 233 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Thật không? Thế thì mẹ vui lắm. 234 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Được rồi. Đến lúc thay đồ và quét từng ngóc ngách ngôi nhà này rồi. 235 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Thưa quý vị, Bà Dickinson đã quay lại! 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Austin. Tốt quá. Anh về rồi. Em vừa mang trà ra. 237 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Có người đến à? 238 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Vâng. George Gould. Anh ấy đến gặp anh. 239 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Tại sao lại dùng bộ bình trà đẹp để tiếp George? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Chào anh bạn. 241 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Tớ đến chào tạm biệt. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 243 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Quân phục. 244 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Tớ vừa lấy ở chỗ thợ may. 245 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Vừa như in. 246 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Vậy là cậu... 247 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Cậu lên đường chiến đấu? 248 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Phải, đúng vậy. 249 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Vài ngày trước, tớ nhận được giấy quân dịch. 250 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Tớ sẽ gia nhập Trung đoàn Massachusetts 21. 251 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Cùng trung đoàn với Frazar. 252 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Cầu cho cậu ấy an nghỉ. 253 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Anh bạn, 254 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 không tin nổi. 255 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Quân Liên bang cần càng nhiều đàn ông càng tốt. 256 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Từng người đàn ông ở Amherst đang bị bắt quân dịch. Ngày nào cũng gửi giấy. 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Tớ ngạc nhiên vì cậu chưa có. 258 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Phải. Thì, chắc là tớ sắp nhận được thôi. 259 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Bất cứ ngày nào. 260 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, cậu thật dũng cảm. 261 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Tớ chỉ làm nghĩa vụ của mình. 262 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Tớ đã được gọi đi chiến đấu, và tớ sẽ chiến đấu. 263 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Vì tớ tin vào một đất nước tốt đẹp hơn, 264 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 cũng như John Brown, 265 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 cũng như Frazar. 266 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Có điều này tớ phải nói với cậu. 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 - Cả hai người. - Austin. Chuyện gì vậy? 268 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Tớ đã làm một việc mà tớ không nghĩ cả hai có thể tha thứ. 269 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Việc gì có thể tồi tệ đến vậy? 270 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Tớ đã trả tiền cho người khác để thay tớ đi chiến đấu. 271 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Tớ nhận được giấy quân dịch, và vài ngày sau, 272 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 tớ đến một quán rượu, uống say, 273 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 và tớ trả tiền cho người pha chế Ai-len thế chỗ tớ. 274 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Mãi một lúc sau chúng ta mới biết Frazar đã bị giết. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Tớ chỉ... 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Tớ không thể rời bỏ. 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Rời bỏ ai? 278 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Đứa bé. Con trai chúng ta. 279 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Anh muốn là người cha tốt. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Anh không muốn là kiểu người cha như bố anh. 281 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Anh không muốn là loại người đó. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Anh muốn khác. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Và anh muốn con trai chúng ta cũng khác. 284 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Nếu anh lên đường và bỏ lại nó và không bao giờ quay lại, 285 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 anh sẽ dạy dỗ nó thế nào? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Làm sao anh biết chắc 287 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 tương lai của nhà Dickinson khác quá khứ? 288 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Giờ thì sẽ có một người Ai-len chết ở chiến trường nào đó, 289 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 còn anh sẽ ở đây. 290 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Một kẻ phản bội. 291 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Và hèn nhát. 292 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 293 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Tớ hiểu. 294 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Cậu không phải nói vậy, George. 295 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Nhưng tớ nói thật lòng. 296 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Dù sao, cậu đã làm vậy rồi. 297 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Và giờ chẳng thể thay đổi được nữa, nhưng thế không có nghĩa là tất cả sẽ mất đi. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Cậu vẫn có thể bù đắp cho nó. 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Ở mọi ngóc ngách của xã hội vẫn còn công việc cần làm. 300 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Không cần phải đi chiến đấu mới là đàn ông. 301 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Có lẽ cậu ở lại cũng tìm được những cách để khiến đất nước này tốt đẹp hơn, 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ở nhà... 303 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 trong khi cậu chăm sóc gia đình. 304 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Chúng ta đã dốc hết sức lực. 305 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Đúng vậy. 306 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Có người muốn điều đó xảy ra. 307 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 - Có người lại mong nó sẽ xảy ra. - Phải. 308 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 - Còn có người khiến nó xảy ra. - Đúng vậy! 309 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 - Chúng ta đã khiến nó xảy ra. - Phải! 310 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Chúng ta đã biến một tình huống tiêu cực thành một tình huống tích cực. 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 - Chúng ta chơi để thắng! - Phải! 312 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Sự vĩ đại là quá trình tiến hóa. 313 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 - Tôi tin tôi có thể bay. - Bay đi, Michael Jordan. 314 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Tôi cũng tin anh có thể bay, Michael Jordan. 315 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Tôi cũng thế. 316 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Thực tế, tôi vừa thấy điều đó xảy ra. 317 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Chúng ta bay trên đầu những chàng trai miền Nam. 318 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Họ còn không thấy chúng ta đến. Họ chỉ nghe thấy âm thanh của đôi cánh. 319 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 - Henry, hay quá. - Chúng ta như đàn chim. 320 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Quá đúng. Chúng ta đi cùng nhau. Bay cùng nhau. 321 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Trọn đời là Quân nhân! Nghe thấy chứ? 322 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 - Quân nhân. - Nghe thấy chứ? 323 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 - Lập đội hình. - Lập cái gì? 324 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Lập đội hình. 325 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Đó là tên gọi cho hiện tượng một đàn chim bay đồng nhịp. 326 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Chim sáo đá là ví dụ kinh điển, nhưng người ta nói ngỗng cũng làm thế. 327 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 - Henry, uống đi. - Này! Các anh kia rồi! 328 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Có phải đang trong lớp học đâu. 329 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Mọi người! Các anh kia rồi! 330 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 - Chết tiệt! Ấn tượng quá. - Chuyện quái gì thế? 331 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 - Xem ai đây này. - Đại tá ổn chứ? 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Ổn, tôi chỉ... 333 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Vừa rồi là 24 giờ đầy cảm xúc. 334 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Ngay khi nhận ra điều anh đã làm, tôi đã sợ các anh chết cả rồi. 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Không. Chúng tôi chưa chết. Họ chết rồi. 336 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Xin lỗi, sếp, 337 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 nhưng cuối cùng, chúng tôi quyết định tiến lên và tự tạo ra tương lai. 338 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Tôi cũng thấy thế. Các anh đã có một chiến thắng ấn tượng. 339 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Thật khó tin. 340 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Dù tôi sẽ nói các anh đã gây tranh cãi kha khá ở căn cứ. 341 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton chỉ còn biết la mắng tôi. 342 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Chúng tôi không có ý khiến anh gặp rắc rối. 343 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Thôi mà. Các anh khiến tôi nhớ ra mình từng hay gây rắc rối thế nào. 344 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Tôi là nhà cải cách, không phải người điều chỉnh. 345 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Nói thật, thực ra tôi cảm thấy… có chút thiếu chắc chắn, 346 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 mà đó là lý do tôi sẽ nghỉ phép. 347 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Nghỉ phép"? 348 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Nghỉ phép? 349 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Phải, tôi có nhiều điều cần cân nhắc, cần suy nghĩ. 350 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Và tôi sẽ nghỉ một thời gian để suy nghĩ. 351 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Trong khi tôi nghỉ, 352 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 anh sẽ chỉ huy. 353 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Tôi vừa quyết định thăng cho anh là trung sĩ. 354 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Xin lỗi. 355 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 - Tôi ư? Chỉ huy ư? - Phải, anh. 356 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Anh đã chứng tỏ mình hơn thế. Các anh không nghĩ vậy à? 357 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 - Này! - Ai có thể tốt hơn chứ? 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 - Phải. - Henry. 359 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 360 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Cố lên, Bảng Chữ Cái! 361 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 - Này! - Đã quyết định xong. 362 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Thế anh sẽ đi đâu? 363 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Về nhà, thành phố Boston. Nhưng trước tiên, Amherst. 364 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst? 365 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Phải. Tôi phải gặp một người ở đó. 366 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Một nhà thơ mà ngôn từ của cô ấy đã mang lại cho tôi 367 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 thật nhiều an ủi và điều rõ ràng trong những tháng ngày cay đắng này. 368 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Cô ấy tên là Emily Dickinson. 369 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Henry, sao vậy? Trông anh như vừa thấy ma. 370 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Tôi biết Emily Dickinson. 371 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 - Gì cơ? - Tôi từng làm việc cho gia đình cô ấy. 372 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Khoan. Anh đang nói suốt thời gian vừa rồi, 373 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 tôi ở bên một người biết người này ư? 374 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Người thực tế đã ở cùng cô ấy? 375 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Thiên tài... đã bắt được mạch cảm xúc đến tôi còn không biết mình sở hữu này? 376 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Những lời thơ của cô ấy vẫn còn ám ảnh tôi. 377 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Anh nghe nhé. 378 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Cuộc đời Tôi như - Súng đã Lên nòng - 379 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Ở những Góc - cho đến một Ngày 380 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Chủ nhân đi qua - nhận ra - 381 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 Và đưa Tôi đi - 382 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 - Được rồi. Hay lắm. - Cô gái da trắng nào đó viết ư? 383 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Cô ấy được đấy. 384 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Henry, nói thật, anh phải cho tôi biết. 385 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Cô ấy như thế nào? 386 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Anh biết không, anh nên tự mình tìm hiểu điều đó. 387 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 - Anh hoàn toàn đúng. - Phải. 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Càng thêm lý do để tôi đi ngay. 389 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson, khoan đã. 390 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Sao? 391 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Nếu anh đến Amherst, 392 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 tôi nhờ anh làm giúp tôi một việc. 393 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Đấy, nhìn mà xem? 394 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Đẹp quá. 395 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Oa. 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Tôi sẽ cho các anh biết, giờ tôi đã biết cách bay... 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Thế hả? Nào, anh nói đi. 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Tôi sẽ không bao giờ đi nữa. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Tớ đến gặp cậu. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Vào đi. 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Cậu có khách. 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin mời vài người tới để chia tay. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Chia tay ai? 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George. Cậu ấy sẽ đi chiến đấu. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Không phải George nữa chứ. 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Vậy thì tớ muốn vào tạm biệt cậu ấy, 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 nhưng tối nay tớ muốn được ở riêng với cậu một lúc. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Được. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Có điều gì cụ thể cậu muốn nói hay là... 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Có, 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 nhưng không thể nói bằng lời. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Emily, khách khứa. 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Hai chúng ta. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Được chứ? Tối nay. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Nào, hãy tổ chức một buổi liên hoan nữa. 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Hãy gọi tôi, tất cả đại úy buồn của tôi. 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Rót rượu đầy bát một lần nữa. 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Hãy làm giả tiếng chuông nửa đêm". 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Đó là từ Câu lạc bộ Shakespeare. 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Tiệc tùng nào, người bạn thuần khiết. 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Nhìn tôi nhé. 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Vào nhà đi, con. 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Bữa tối xong rồi. 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Cái gì thế trời đất? 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Chào buổi tối. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Ông Dickinson, ông làm sao vậy? 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Trông ông như vừa chui từ dưới đất lên. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Tôi vẫn ổn. Vẫn ổn. 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Tôi bị đuổi khỏi xe ngựa khi đi được nửa đường tới Boston. 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Nên tôi quyết định đi bộ về nhà, nhưng tôi vẫn khỏe. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Áo khoác của ông tả tơi rồi. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Hẳn là ông đói lắm. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Ông có... Ông có muốn ăn một bát súp? 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Không, không. Cô tốt bụng quá. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Là súp thịt viên. Rất bổ đấy. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Súp thịt viên à? 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Sao ông không vào nhà đi? 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Nhiều đồ ăn lắm. Tôi sẽ sửa áo khoác cho ông. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Ông không thể về nhà với Bà Dickinson trong bộ dạng như vậy. 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Con chào mẹ. Lúc nãy con làm tiên trong rừng. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 - Con bé tưởng tượng giỏi thật. - Giống Emily nhà tôi. 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Ông Dickinson sẽ ăn súp với chúng ta. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 - Không, tôi... - Thôi, ông đừng nói nữa. 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Tôi không thể để ông đi với cái bụng đói. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Ông ấy có thể ngồi ghế của bố. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Con bé nhớ bố. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Phải. Tôi chắc chắn bố cũng nhớ cháu. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Làm bố là một trong những món quà tuyệt vời nhất trên đời. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Đúng vậy. 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Tớ đang thực hiện một tiết mục mới về nỗi đau. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Chúng ta đều đang chịu quá nhiều nỗi đau, các cậu biết chứ? 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Chúng ta đã mất đi những người thân yêu. Và chúng ta mất nhiều hơn thế. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Chúng ta mất một thế giới cũ. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Chúng ta đã mất những cách xưa cũ. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Thế tiết mục mới là gì? 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Phải, nghe hay thế. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Ừm, nó gắn với địa hình. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Tớ thực hiện trong chuồng ngựa với con cừu sắp chết. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Không phải Bessie Già chứ? 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Phải. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 - Không. - Tớ ngồi đối diện với Bessie Già... 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 và tớ nhìn chằm chằm vào mắt nó, và tớ nghĩ về cái chết. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Tớ hình dung con cừu đó đang chết dần, 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 cơ thể nó dần dần phân hủy, 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 cầu mắt nó lồi ra khỏi hốc mắt 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 giống như cầu mắt của Joseph hẳn đã lồi ra, 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 từng mắt một. 471 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Bốp! Bốp. 472 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Tớ thiền trên thực tế cơ bản rằng đến một ngày, chúng ta đều là cát bụi. 473 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Tiết mục có tên Không Còn Là Cừu. 474 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Để tưởng nhớ tất cả những người bạn trai cũ đã chết của tớ. 475 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Giá mà tớ ở lại đủ lâu để chứng kiến. 476 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Không có khán giả. 477 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Tớ rất thích cừu. 478 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Những năm chiến tranh đã thật sự thay đổi tất cả chúng ta, nhỉ? 479 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Phải. Có lúc tớ cảm thấy chúng ta thừa hưởng một thế giới hoàn toàn khác 480 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 thế giới mà bố mẹ chúng ta biết. 481 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Có lẽ thế lại tốt. 482 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Thế giới đầy vấn đề, nhưng... 483 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 tớ nghĩ chúng ta đều có thể tìm ra cách để khiến nó tốt đẹp hơn, 484 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 dù chỉ một chút. 485 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Tớ muốn tin điều đó, George. 486 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Tớ chưa biết cách của tớ là gì, nhưng tớ sẽ tìm ra. 487 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Và bất cứ khi nào cậu về nhà, tớ... 488 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Cậu sẽ tự hào về những gì tớ đã làm. 489 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Vậy thì tớ hy vọng sẽ trở về. 490 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Cách Hy vọng xây Nhà 491 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Không phải bằng ngưỡng cửa - 492 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Cũng chẳng phải Kèo nhà - có Tòa nhà lớn 493 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Nhưng chỉ bằng Tháp nhọn - 494 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 Lạc quan lên nào, George. 495 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Giờ cậu đã tòng quân, cậu sẽ nhận được bản sao miễn phí của Drumbeat, 496 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 bản tin của Lục quân Liên bang mà chồng tớ và tớ xuất bản 497 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 với sự giúp đỡ của chính Abraham Lincoln. 498 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Tổng thống. 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 Đây. Tớ tình cờ dư một bản sao ở đây. 500 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Và Emily có một bài thơ trong này. 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Một bài thơ? 502 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ối, ý tớ là, tác giả vô danh. 503 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Tớ không hiểu. 504 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Emily, tớ đã đưa một bài thơ của cậu cho họ. 505 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Cậu... làm thế? 506 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Tớ đã nói phải đề tác giả vô danh. Tớ biết cậu sẽ muốn như thế. 507 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Nhưng tác phẩm của cậu quá hào hùng. 508 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Và tớ cảm thấy đất nước cần nó. 509 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Cậu tha thứ cho tớ chứ? 510 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Này, cậu nên đọc lên cho bọn tớ nghe. 511 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Sẽ thật ấn tượng. 512 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 - Phải. Một bài thơ của Emily. - Cậu ấy sẽ không đọc đâu. 513 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 - Cậu ấy chưa bao giờ đọc to. - Emily, đọc đi. Chỉ lần này thôi. 514 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Cậu sẽ đọc chứ, Em? 515 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Đó sẽ là món quà chia tay tuyệt vời nhất đối với tớ, 516 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 là giọng cậu vang lên trong đầu tớ khi tớ... 517 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 trên chiến trường. 518 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Tớ sẽ đọc. 519 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Tớ sẽ đọc vì tất cả các cậu. 520 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Nhưng chủ yếu là vì Sue. 521 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Đây là những ngày Lũ Chim trở về - 522 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 chỉ rất ít - 523 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 một hoặc hai Chú Chim - 524 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Ngoái lại nhìn. 525 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Đó là những ngày 526 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 bầu trời tìm lại 527 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Những ngụy biện xưa - cũ của Tháng 6 - 528 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Một sai lầm vàng lam. 529 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Ồ dối gian chẳng thể lừa Chú Ong. 530 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 sự đáng tin của bạn gần như 531 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Xui khiến tôi đặt lòng tin. 532 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Cho tới khi các hàng cây trở thành hạt giống - 533 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 dịu dàng giữa không khí đổi mùa 534 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Một chiếc lá bẽn lẽn vội vàng. 535 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Ôi Lời thề của những ngày mùa hạ, 536 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Ôi Lễ Ban Thánh thể trong Sương - Cho phép 537 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 một đứa trẻ tham dự - 538 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Những biểu tượng linh thiêng xuất hiện - 539 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Bánh thánh để ta thụ lộc 540 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 và chén rượu bất tử! 541 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Cảm ơn cậu đã đăng bài thơ của tớ. 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Cảm ơn cậu đã viết ra nó. 543 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Cậu biết đấy, chuyện này... 544 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 chuyện này... 545 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 chuyện này còn tuyệt hơn bất cứ bài thơ nào. 546 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Mọi lá thư tôi có thể viết 547 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Không hay bằng thế này - 548 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Những âm tiết của Nhung - 549 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Những câu của Vải lông, 550 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 chiều sâu của Hồng ngọc, chưa tiêu nước, 551 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Da này, Môi này, cho Bạn - 552 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Hót như chú Chim Ruồi - 553 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Và uống từng ngụm - tôi - 554 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Biên dịch: Ngan Tran