1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Союз юристів Массачусетса дуже чекає вашої промови. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 У мене тричі питали, чи ви приїдете. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Вибачте, я трохи зайнятий сімейними справами. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Це пов'язане з тим, чому ніхто з ваших рідних не прийшов 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 на поминальну службу юного Стернза? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 На жаль, так. Син поводиться жахливо, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 дружина не встає з ліжка, а тепер навіть Емілі на мене злиться. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Емілі. Ну… З нею завжди було нелегко. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 Вона трохи дикунка. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Мабуть. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Ну, я збирався тримати це в таємниці, поки ми не доїдемо до Бостона. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Але, думаю, ви хотіли б почути добрі новини. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Які саме? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Едвард Дікінсон, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 сьогодні ви не просто виголосите промову у Союзі юристів. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Вас привітають 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 очільники массачусетської Республіканської партії 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 і запропонують вам номінацію на посаду лейтенант-губернатора. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Лейтенант-губернатора? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 -Це честь. -Ще й яка. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Я радий допомогти вам повернутися в політику 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 й залишити душні віґовські дні в минулому. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Едварде, подумайте. Ви будете республіканцем. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Нарешті ви зробите правильний історичний вибір. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Боюся, що я не зможу погодитися. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Едварде, ви ніби створені для цієї посади. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Ви опора Амгерста, 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 жителі якого є найпалкішими прихильниками звільнення рабів. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Ваш підхід до законодавства – обережний і традиційний. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Можливо, я маю кваліфікацію, але не маю бажання. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Я повинен бути в Амгерсті з рідними, а не в Бостоні з республіканцями. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Благаю вас подумати… 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Моє рішення – остаточне. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 -Боже. -Зупиніть екіпаж! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 -Що таке? -Я вас висаджую. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Тут? Ми на півдорозі до Бостона. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 А зустріч Союзу юристів? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 -Едварде, ви мене розчаровуєте. -О боже. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Ви відсталий ретроград і нудний старий віґ. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Ви не хочете зрозуміти, що країна рухається вперед. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Мабуть, їй доведеться рухатися без вас. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 Отже, виходьте! Швидше! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 -Едвард Дікінсон, ви боягуз. -Що? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 І молокосос. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 І миша! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 -Тобто? -Кучере, уперед! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Конкі. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Так. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Добре, я миша. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Але мені треба додому до своєї мишачої сім'ї. 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,315 Дікінсон 52 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Горе – це миша 53 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 Якщо ти знаєш найгірше То більше не боїшся 54 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Цікаво, про що вона хоче з нами поговорити. 55 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Не знаю, та, мабуть, це терміново. 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Вона прислала мені коробку зі шматком торту 57 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 і запискою: «Це терміново». 58 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Я теж отримала таку. 59 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 Ось вона. 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Емілі. Ти хотіла нас бачити? 61 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Брате, сестро. 62 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Так, я вас кликала. Дякую, що прибули на мій заклик. 63 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Чому вона так говорить? 64 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Я покликала вас, бо нам треба обговорити важливу тему, 65 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 яка стосується всіх нас і нашого майбутнього як брата й сестер. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 Називайте це нарадою брата й сестер. 67 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 -Добре. -Не розумію, про що вона. 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 Вільям Остін Дікінсон, попри твої недавні спроби 69 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 відокремитися від цієї родини, 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 фактично офіційного чи юридичного відокремлення не сталося. 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 Тому ця сім'я негайно віднині оголошується цілісною. 72 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 -Отже, затим… -Затим? 73 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Затим, ти й досі наш брат і єдиний син нашого батька. 74 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Що ти кажеш? 75 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Емілі, можеш не говорити так, 76 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 ніби ми на суді за якийсь нудний злочин. 77 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Добре. Тато попросив мене бути виконавцем його заповіту, 78 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 і виявляється, він усе лишає Остінові, включно з нами. 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 Як це – «включно з нами»? 80 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Після смерті тата Остін стане нашим опікуном. 81 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Він отримає дім, усе майно і нас. Ми просто додаток до майна. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Тобто я так і думала. 83 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Якщо ти незаміжня, а батько помирає, 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 ти належиш братові. 85 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Це ж патріархат. 86 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Ясно. Але я не сидітиму склавши руки 87 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 і не дозволю братові контролювати мене. 88 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Я не хочу тебе контролювати. 89 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Я взагалі не хочу бути членом цієї родини. 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 У нас проблеми через тата. 91 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 І я тепер змушений розбиратися з власною травмою. 92 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 -Так, щодо цього. -Так. 93 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Остіне, останні кілька місяців 94 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 ти постійно нагадував нам, як батько нас підвів. 95 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 І тепер я готова визнати, що ти мав рацію. 96 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 З приводу чого? 97 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Батько нас сильно розчарував. 98 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 -Так. -Він завжди поводився 99 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 відповідно до сучасних суспільних очікувань і норм, 100 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 тобто як справжній козел. 101 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Я радий, що ти це зрозуміла. 102 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Зрозуміла. 103 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Я помилялася, а ти – ні. Дарма я вибрала його, а не тебе. 104 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Ого. 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Так. Дякую. 106 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Та все одно 107 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 ти лишаєшся наступником патріархального трону. 108 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 А ми безпорадні. 109 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 -Твої піддані. -Я вас такими не вважаю. 110 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 Саме тому ми про це говоримо. 111 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 -Обіцяй нам. -Що саме? 112 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Що ти не дозволиш історії повторитися. 113 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Що саме ти маєш на увазі? 114 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Минуле є минуле. Його більше немає. 115 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 І ми не в змозі його змінити. 116 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Та якщо ми готові усвідомити минуле, 117 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 можливо, ми змінимо майбутнє. 118 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 Отже, Остіне, пообіцяй нам, 119 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 що ти не станеш таким, як наш батько, 120 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 не зважатимеш на закони суспільства, 121 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 і поки ми житимемо разом, ставитимешся до нас з повагою 122 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 і даси нам свободу, якої ми заслуговуємо. 123 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Сестри… 124 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 можете покластися на мене. 125 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Добре. 126 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 За однієї умови. 127 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Що? 128 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Вінні має позбутися котів. 129 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 -Я згодна. Ненавиджу тих котів. -Ні! 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 -Я не котолюбка. -Я теж. 131 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Я не позбудуся своїх котів. 132 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Вінні, ми витрачаємо 36 доларів щотижня на молоко й вершки. Це занадто. 133 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Питання. Як ти ставишся до лисиць? 134 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 -Що? -Нічого. Це не тобі вирішувати. 135 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Ми незалежні жінки, і ти обіцяв поважати нас. 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Обговоримо деталі пізніше. А тепер потиснемо руки? 137 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Я теж хочу. 138 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Люблю тебе, брате. 139 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 А я люблю вас. 140 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Як дивно на мить забути про горе. 141 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Я поступово змінюю світ і життя Дікінсонів на краще. 142 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Так, мамо, вставай. 143 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Настав новий день. Яка краса. 144 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 А тобі пора встати з ліжка. 145 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Залиш мене. 146 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Ні, я прийшла тебе втішити й розважити, 147 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 хочеш ти цього чи ні. 148 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Будь ласка, не труси мене. 149 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Мамо, тебе треба розтрусити. 150 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Ти вже більше тижня лежиш у ліжку. 151 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Я не дозволю тобі померти тут від суму. 152 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 До того ж у будинку багато пилу. 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Берися знову за мітлу. Ти королева підмітання. 154 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 Лестощі не подіють. 155 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Я переповнена горем і не можу жити далі. 156 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 У моєму серці діра, яку нічим не заповнити. 157 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Поговорімо про це? 158 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Єдина людина, з якою я хочу говорити, – моя сестра Лавінія. А вона померла. 159 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 Навіть коли люди помирають, їхні духи можуть залишитися серед нас. 160 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Кажу тобі, на похороні я бачила дух тітки Лавінії 161 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 у вигляді пташки. 162 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Та ну. Це неможливо. Вона не любила пташок. 163 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 -Невже? Я не знала. -Ніхто не знав мою сестру так, як я. 164 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Ніхто не любив її так, як я. Я дуже за нею сумую. 165 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Скажи, чого тобі бракує. 166 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Усього. 167 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Знаєш, що я сьогодні згадувала? 168 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Те, як вона брала мене за руку, коли ми стояли поруч. 169 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Вона це робила, відколи ми були дітьми. Не замислюючись. 170 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Ніби ми мали бути поєднані. 171 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Продовжуй. Чого ще? 172 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Звуку її голосу, жартів, якими ми обмінювалися, 173 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 того, як вона мене смішила. 174 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Ми завжди говорили однією мовою. 175 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Вона була частиною мене і водночас людиною, якою я хотіла бути. 176 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 От що значить мати сестру. 177 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Так. Я рада, що маю сестру. 178 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Вам з Лавінією пощастило, що ви виросли під одним дахом. 179 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Шкода, що в мене все було не так, 180 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 що я покинула рідний дім ще замолоду. 181 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Чесно кажучи, іноді я вам заздрю. 182 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Мамо, я не знала, що ти так думаєш. 183 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Твої стосунки з сестрою – найцінніше, що в тебе є. 184 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Будь вдячна за кожну мить, проведену разом, 185 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 бо настане день, коли її вже не буде поруч. 186 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Мамо, коли ти востаннє тут прибирала? 187 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Не знаю. Дуже давно. А що? 188 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Бо я… 189 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Здається, я бачила мишу! 190 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 -Мишу? У мене в спальні миша? -Так. 191 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Де вона? Куди втекла? 192 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Я її бачила! Вона побігла в той куток. 193 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Як це так: у Вінні 500 котів, а в домі все одно миші? 194 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Ви взагалі прибирали? Мабуть, тут усюди бруд. 195 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Я принесу мітлу і приб'ю її. 196 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 -Ні. Я тут подумала. -Що подумала? 197 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Моя сестра, твоя тітка Лавінія, ненавиділа пташок… 198 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 -Так, ти казала. -…але любила мишей. 199 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Вона їх приручала. 200 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Годувала їх сиром і називала на честь улюблених казкових персонажів. 201 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 -Рапунцель, Румпельштільцхен. -Чудово. 202 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Іноді вона жартувала з мене, бо знала, що я боюся мишей. 203 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 -Якось поклала мишу мені в ліжко. -Як грубо. 204 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Емілі, ти не розумієш? 205 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 Думаю, ця миша – привид тітки Лавінії. 206 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 О боже. 207 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Мамо, твоя правда. 208 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Я всюди впізнаю привида моєї сестри. 209 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 Та миша схожа на неї. 210 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Упіймала. 211 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Тітко Вінні, це ти? 212 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 -Не покаліч її. -Не покалічу. 213 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Мамо, тітка Вінні тут, з нами. 214 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Вона вислухає все, що ти хочеш їй сказати. 215 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Кажи. 216 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Сестро? 217 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Люба Вінні, це справді ти? 218 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Поговори з нею, мамо. Розкажи їй усе. 219 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Прости, що я поїхала з дому так рано. 220 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Прости, що ми не росли разом. 221 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Прости, що нас розлучили чоловіки й діти. 222 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Кажи далі. Мамо, це допомагає. Я відчуваю. 223 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Ти була моєю найкращою подругою. 224 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Я сумуватиму за тобою все життя. 225 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 А тепер я тебе відпущу. 226 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Утекла. 227 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Я хотіла сказати їй це на похороні, 228 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 але не змогла. 229 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Тепер вона це почула. 230 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 У моєму серці й досі діра. 231 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Але тепер там оселилася маленька мишка. 232 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Мамо, це прекрасно. 233 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Я напишу про це вірша. 234 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Справді? Я була б дуже рада. 235 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Так. Пора вдягнутися й підмести кожен куточок у цьому домі. 236 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Леді й джентльмени, місіс Дікінсон повернулася! 237 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Остіне, ти повернувся. Добре. Я якраз збиралася подавати чай. 238 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 У нас гості? 239 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Так, до тебе прийшов Джордж Ґоулд. 240 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 Джордж? Подаватимеш Джорджу чай у гарному сервізі? 241 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Привіт, друже. 242 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Я прийшов попрощатися. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Джордже. 244 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Уніформа. 245 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Щойно забрав її у кравця. 246 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Сидить як треба. 247 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Тобто ти… 248 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Ти йдеш на війну? 249 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Так, іду. 250 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 Кілька днів тому отримав повістку. 251 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Я служитиму в 21-му полку Массачусетса. 252 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 У тому ж, де служив Фрейзер. 253 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Хай спочиває з миром. 254 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Друже, 255 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 я не можу в це повірити. 256 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Союзу потрібні всі люди. 257 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Призивають кожного чоловіка в Амгерсті. Повістки приходять щодня. 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Дивно, що ти досі не отримав. 259 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Так. Ну, мабуть, скоро отримаю. 260 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 З дня на день. 261 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 Джордж Ґоулд, ти дуже хоробрий. 262 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Я виконую свій обов'язок. 263 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Мене викликали битися, і я битимусь. 264 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Бо я вірю у кращу країну, 265 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 як і Джон Браун, 266 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 як і Фрейзер. 267 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Я повинен вам щось сказати. 268 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 -Вам обом. -Остіне. Що таке? 269 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 Я зробив те, що ви навряд чи мені пробачите. 270 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Що поганого ти міг зробити? 271 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Я заплатив чоловікові, щоб він замінив мене. 272 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Я отримав повістку, а через кілька днів 273 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 пішов у бар, напився 274 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 і заплатив бармену-ірландцеві, щоб він пішов на війну замість мене. Я… 275 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 Того ж дня ми дізналися, що Фрейзер загинув. 276 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Я просто… 277 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Я не міг його покинути. 278 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Кого покинути? 279 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Малюка. Нашого сина. 280 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 Я хочу бути добрим батьком. 281 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Я не хочу бути таким, як мій батько. 282 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Я не хочу бути такою людиною. 283 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Я хочу бути іншим. 284 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 І хочу, щоб наш син теж був іншим. 285 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 А якщо я піду, покину його й не повернуся, 286 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 як я його навчу? 287 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Як я переконаюся, 288 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 що майбутнє Дікінсонів не таке, як минуле? 289 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 А тепер ірландець загине десь у полі, 290 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 а я залишуся тут. 291 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Я зрадник 292 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 і боягуз. 293 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Остіне. 294 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Я розумію. 295 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Можеш цього не казати, Джордже. 296 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Але я серйозно. 297 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Ти зробив те, що зробив. 298 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 І тепер вороття немає, але це не значить, що все втрачено. 299 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Ти можеш зробити щось корисне. 300 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 У нашому суспільстві багато роботи. 301 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Мужність не обов'язково виявляти на війні. 302 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Ти можеш зробити нашу країну кращою, залишившись тут, 303 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 удома… 304 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 і водночас дбаючи про рідних. 305 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Ми зробили все, що могли. 306 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Саме так. 307 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Хтось хоче, щоб це сталося. 308 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 -Інші цього бажають. -Так. 309 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 -А ще інші це роблять. -Саме так! 310 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 -Ми це зробили. -Так! 311 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Ми обернули погану ситуацію собі на користь. 312 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 -Ми граємо, щоб перемогти! -Так! 313 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Велич – це еволюційний процес. 314 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 -Я вірю, що вмію літати. -Так. 315 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Я теж вірю, що ти вмієш літати, Майкл Джордан. 316 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 І я. 317 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Я щойно це побачив. 318 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 Ми пролетіли над головами хлопців з Півдня. 319 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Вони нас не чекали, але почули звуки наших крил. 320 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 -Добре сказано, Генрі. -Ми були як птахи. 321 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Точно. Ми рухалися разом. Ми літали разом. 322 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Хлопці-бійці назавжди. Чуєте мене? 323 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 -Хлопці-бійці. -Чуєте? 324 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 -Мурмурація. -Мур-мур що? 325 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Мурмурація. 326 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Так називається зграя птахів, що летять синхронно. 327 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 Класичний приклад – шпаки, але гуси іноді теж так роблять. 328 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 -Генрі, випий. -Гей! Ось ви де! 329 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Ми більше не в класі. 330 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Народ! Ось ви де! 331 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 -Чорт забирай! Це було епічно. -Що за чорт? 332 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 -Ти ба, хто тут. -Усе гаразд? 333 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Так, я просто… 334 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Ця доба була така емоційно напружена. 335 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Побачивши, що ви зробили, я боявся, що ви загинули. 336 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Ні. Ми не загинули. Вони загинули. 337 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Вибачте, сер, 338 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 але ми вирішили йти вперед і творити власне майбутнє. 339 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Я бачу. І ви перемогли. 340 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 Це просто неймовірно. 341 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Хоча, треба сказати, через вас у штабі безлад. 342 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Сакстон спантеличений і кричить на мене. 343 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Ми не хотіли вам зашкодити. 344 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Та годі. Ви мені нагадали, як я сам люблю комусь шкодити. 345 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Я реформатор, а не конформіст. 346 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Чесно кажучи, я почуваюся розгубленим, 347 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 і тому візьму творчу відпустку. 348 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 Творчу? 349 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Творчу відпустку? 350 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Так, мені треба багато про що подумати, поміркувати. 351 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 І для цього я поїду у відпустку. 352 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Поки мене не буде, 353 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 командуватимеш ти. 354 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Я вирішив зробити тебе сержантом. 355 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Вибачте? 356 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 -Я? Командуватиму? -Так, ти. 357 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Ти чудово показав себе. Правда, хлопці? 358 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 -Гей! -Ти найкращий. 359 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 -Так. -Генрі. 360 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Генрі, Генрі! 361 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Давай, Алфавіт! 362 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 -Гей. -Домовилися. 363 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 А куди ви поїдете? 364 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Додому, в Бостон. Але спершу в Амгерст. 365 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 В Амгерст? 366 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Так, я повинен там зустрітися з однією людиною. 367 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Поетесою, чиї слова дарували мені 368 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 спокій і ясність у ці важкі місяці. 369 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Це Емілі Дікінсон. 370 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Що таке, Генрі? Ти ніби привида побачив. 371 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Я знаю Емілі Дікінсон. 372 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 -Що? -Я працював у її сім'ї. 373 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Стривай. Кажеш, що я весь цей час 374 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 був поруч із тим, хто її знає? 375 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Із тим, хто проводив з нею час? 376 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Із генієм, який виразив емоції, про існування яких я й не здогадувався? 377 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Її рядки лунають у мене в голові. 378 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 От послухайте. 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Моє життя – заряджена зброя – 380 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Стоїть в кутку – але настане день 381 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Коли прийде господар 382 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 І забере мене – 383 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 -Ого. Чорт забирай. -Це написала біла дівчина? 384 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Вона рулить. 385 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Генрі, скажи чесно. 386 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Яка вона? 387 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Знаєте, її треба побачити на власні очі. 388 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 -Твоя правда. -Так. 389 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Тому мені треба їхати негайно. 390 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Гіґґінсон, чекайте. 391 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Що? 392 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Якщо ви їдете в Амгерст, 393 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 зробіть щось для мене. 394 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Погляньте лише! 395 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Яка краса. 396 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Ого. 397 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Скажу вам так: я навчився літати… 398 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Так? І що? 399 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Більше я не ходитиму. 400 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Емілі. 401 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Я прийшла до тебе. 402 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Заходь. 403 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 У вас гості. 404 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Остін запросив друзів на прощальну вечірку. 405 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 З ким вони прощаються? 406 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 З Джорджем. Він іде на війну. 407 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 Тільки не Джордж. 408 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 Тоді я попрощаюся з ним, 409 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 але мені треба сьогодні побути удвох з тобою. 410 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Добре. 411 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Ти хочеш поговорити про щось конкретне чи… 412 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Так, 413 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 але словами цього не скажеш. 414 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Емілі, гості. 415 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 Ми удвох. 416 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Добре. Сьогодні. 417 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 «Ця ніч весела буде. 418 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Поклич сумних вождів. 419 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Наповнимо чаші. 420 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Зі сміхом зустрінемо дзвін півночі». 421 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Це з шекспірівського клубу. 422 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Гуляймо, мій платонічний друже. 423 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Дивіться. 424 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Гелен! 425 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 Іди додому, доню. 426 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Вечеря готова. 427 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Оце так! 428 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Бетті. 429 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 Добрий вечір. 430 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Містере Дікінсон, що з вами? 431 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Ви ніби з-під землі вилізли. 432 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Зі мною все гаразд. 433 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Мене вигнали з екіпажа на півдорозі до Бостона. 434 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Я вирішив піти додому пішки. Усе гаразд. 435 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Пальто порвалося. 436 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Мабуть, ви голодні. 437 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Хочете супу? 438 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Ні. Дуже дякую. 439 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Суп з фрикадельками. Дуже смачний. 440 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 З фрикадельками? 441 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 Заходьте. 442 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Їжі вистачить на всіх. Я зашию ваше пальто. 443 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Не можна йти до місіс Дікінсон у такому вигляді. 444 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Привіт, мамо. Я в лісі гралася з феями. 445 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 -У неї багата уява. -Як і в моєї Емілі. 446 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Містер Дікінсон поїсть з нами супу. 447 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 -Ні, я не можу… -Тихо ви. 448 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Я не відпущу вас голодним. 449 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Він сяде на батьковому стільці. 450 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Вона сумує за батьком. 451 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Так. А він сумує за тобою. 452 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Бути батьком – найбільший дар у житті. 453 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Отже, 454 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 я придумала нову постановку про горе. 455 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Ми всі пережили багато горя. 456 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Втратили близьких людей і не тільки. 457 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Ми втратили наш старий світ. 458 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Ми втратили старий лад. 459 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 То що за постановка? 460 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Мабуть, цікава. 461 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Вона з прив'язкою до місця. 462 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Я ставлю її в кошарі з помираючою вівцею. 463 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 Зі Старою Бессі? 464 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Так. 465 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 -Ні. -Я сідаю біля Старої Бессі… 466 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …дивлюся в її очі й думаю про смерть. 467 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Я уявляю, як вівця повільно помирає, 468 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 як її тіло потроху розкладається, 469 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 очі випадають з зіниць, 470 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 так само, як, мабуть, випали очі Джозефа: 471 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 одне, потім друге. 472 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Хлоп! Хлоп! 473 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Я роздумую про те, що одного дня ми всі перетворимося на порох. 474 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Постановка «Вівці більше немає» 475 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 присвячується пам'яті всіх моїх покійних колишніх хлопців. 476 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Шкода, що я поїду й не побачу її. 477 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Ця постановка без глядачів. 478 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Я люблю овець. 479 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Ці роки війни справді змінили нас усіх. 480 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Так. Іноді мені здається, що ми житимемо в іншому світі, 481 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 не в такому, як батьки. 482 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Мабуть, це добре. 483 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 У світі панує безлад, але… 484 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 думаю, ми можемо зробити його кращим, 485 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 хоча б трохи. 486 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Я хочу в це вірити, Джордже. 487 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 І я ще не знаю як, але я це зроблю. 488 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 І коли ти повернешся додому… 489 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Ти пишатимешся тим, що я зробив. 490 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 Тоді надіюся, що я повернуся додому. 491 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Надія будує дім 492 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Без підвіконь 493 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Без крокв, у цій будівлі 494 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Є лише гребінь 495 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 У цьому є й плюси, Джордже. 496 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Ти тепер військовий, отримуватимеш газету «Барабанний бій», 497 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 яку ми з чоловіком видаємо для армії Союзу 498 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 за сприяння самого Авраама Лінкольна. 499 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Президента. 500 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 У мене є з собою примірник. 501 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 У цьому номері є вірш Емілі. 502 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Вірш? 503 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ой, тобто анонімний вірш. 504 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Я не розумію. 505 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Емілі, я дала їм один з твоїх віршів. 506 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Невже? 507 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 Я просила надрукувати його анонімно. Я знала, що ти була б не проти. 508 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Твої вірші такі сильні. 509 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Я подумала, що наша країна цього потребує. 510 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Пробач мені. 511 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Прочитай його вголос. 512 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 О, це буде вражаюче. 513 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 -Так. Вірш Емілі. -Вона цього не зробить. 514 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 -Вона ніколи не читає вголос. -Емілі, будь ласка. Тільки раз. 515 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Прошу, Ем. 516 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Це найкращий подарунок на прощання: 517 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 чути в голові твій голос, коли я буду… 518 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 там. 519 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Я це зроблю. 520 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Я зроблю це для всіх вас. 521 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Але передусім для Сью. 522 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 У ці дні птахи повертаються – 523 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 небагато 524 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 одна чи дві пташки – 525 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 І дивляться назад. 526 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 У ці дні 527 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 небо знову 528 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 повертається до старих червневих хитрощів – 529 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 До блакитно-золотавої помилки. 530 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Це шахрайство не обдурить бджолу. 531 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 Хоча це так переконливо, 532 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Що я починаю вірити. 533 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Потім виросте насіння – 534 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 а у повітрі, що вже змінилося 535 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Полетить несміливе листя. 536 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 О, святість літніх днів 537 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Останнє причастя в імлі 538 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 На яке запрошують дитину – 539 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Розділити ці святі символи 540 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Скуштувати освячений хліб 541 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 і вино безсмертя! 542 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Дякую, що подала мого вірша до друку. 543 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Дякую, що написала його. 544 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Знаєш, це… 545 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 те, що є між нами… 546 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 краще за будь-який вірш. 547 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Усі літери, які я можу написати 548 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Не варті цих 549 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Оксамитових складів орхідеї – 550 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Плюшевих речень, 551 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 невичерпних рубінових глибин. 552 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Ховайтеся, губи – 553 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Бо до мене прилетіла колібрі – 554 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 І випила мене – 555 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк