1 00:00:14,640 --> 00:00:18,310 Massachusetts Hukuk Cemiyeti konuşmanı sabırsızlıkla bekliyor. 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,187 Geleceğin konusunda benden üç kez teyit aldılar. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,358 Affedersin. Kafam aile meseleleriyle dolu da. 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,237 Ailenden hiç kimsenin genç Stearns'ün cenaze töreninde olmamasının 5 00:00:28,320 --> 00:00:30,572 bununla ilgili olamaz, değil mi? 6 00:00:30,656 --> 00:00:33,784 Maalesef evet. Oğlum korkunç davranıyor, 7 00:00:33,867 --> 00:00:39,248 karım yataktan çıkmıyor ve şimdi Emily bile bana kızgın. 8 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Emily. Şey… O da pek ele avuca sığmıyor. 9 00:00:43,961 --> 00:00:46,588 O biraz çılgın çocuk işte. 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,673 Galiba. 11 00:00:47,756 --> 00:00:51,760 Şey, bu kısmını Boston'a varana kadar gizli tutacaktım. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,888 Ama iyi haberler almaya ihtiyacı olan birine benziyorsun. 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,014 Neymiş o? 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,224 Edward Dickinson, 15 00:00:57,307 --> 00:01:01,812 bu gece sadece Hukuk Cemiyeti'nde konuşma yapmayacaksın. 16 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Aslında orada seni 17 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 Cumhuriyetçi Parti'nin liderleri karşılayacak. 18 00:01:07,401 --> 00:01:12,322 Sana yeni vali yardımcılığı olman için teklif yapacaklar. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 Vali yardımcısı mı? 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,535 -Bu bir onur. -Aynen öyle. 21 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Seni yeniden siyasete sokup da 22 00:01:19,121 --> 00:01:22,541 o dar görüşlü Whig günlerinden kurtaracağım için sevinçliyim. 23 00:01:22,624 --> 00:01:25,919 Düşünsene Edward. Cumhuriyetçi olacaksın. 24 00:01:26,003 --> 00:01:28,797 Sonunda tarihin iyi tarafında olacaksın. 25 00:01:28,881 --> 00:01:30,632 Korkarım kabul edemem. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,219 Sen bu pozisyon için yaratılmışsın Edward. 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,013 Amherst'ün temel taşlarından birisin. 28 00:01:36,096 --> 00:01:40,058 Amherst tüm eyalette en fazla köle karşıtı olan kasaba. 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,395 Ayrıca kanun konusunda bilgili ve inatçısın. 30 00:01:43,478 --> 00:01:47,691 Liyakatim olabilir ancak isteğim yok. 31 00:01:48,567 --> 00:01:53,155 Boston'da Cumhuriyetçilerle değil Amherst'te ailemle olmalıyım. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,158 Düşünmen için sana yalvarıyorum. 33 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 Kararım nihaidir. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 -Tanrım. -Arabayı durdur! 35 00:02:06,502 --> 00:02:08,669 -Ne oluyor? -Seni indiriyorum. 36 00:02:09,295 --> 00:02:11,590 Burada mı? Boston yolunun yarısındayız. 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,509 Hukuk Cemiyeti toplantısı ne olacak? 38 00:02:13,592 --> 00:02:16,512 -Beni hep üzüyorsun Edward. -Tanrım. 39 00:02:16,595 --> 00:02:21,683 Sen geri kafalı, değişime kapalı, yaşlı bir Whig'sin sadece. 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,229 Bu ülkedeki hayatın ilerlemesini kabullenemiyorsun. 41 00:02:25,312 --> 00:02:30,067 Sanırım bunun anlamı o hayatın sensiz ilerlemesi demek olacak. 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,279 O yüzden in şimdi. Hemen! 43 00:02:38,617 --> 00:02:42,788 -Sen bir korkaksın Edward Dickinson. -Ne? 44 00:02:42,871 --> 00:02:45,290 Hem de lapacısın. 45 00:02:45,374 --> 00:02:47,626 Bir de fare! 46 00:02:47,709 --> 00:02:49,837 -Nasıl? -Yürü sürücü! 47 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Conkey. 48 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Evet. 49 00:02:58,011 --> 00:02:59,805 Tamam. Fareyim. 50 00:03:01,682 --> 00:03:04,309 Ama evime, minik fare aileme dönmem lazım. 51 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Keder bir Faredir 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,586 En kötüsünü bilmek bırakmıyor korku - 53 00:03:31,628 --> 00:03:33,630 Acaba bizimle ne konuşmak istiyor? 54 00:03:33,714 --> 00:03:35,841 Bilmiyorum ama sanırım acil bir şey. 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,135 Bana içinde bir dilim kek olan bir kutu geldi, 56 00:03:38,218 --> 00:03:40,470 üzerindeki kartta da "Acil" yazıyordu. 57 00:03:40,554 --> 00:03:42,472 Evet, bana da bir tane geldi. 58 00:03:45,142 --> 00:03:46,143 İşte orada. 59 00:03:46,810 --> 00:03:49,771 Emily. Bizi mi görmek istedin? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 Abim ve kız kardeşim. 61 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 Evet, sizleri çağırdım. Geldiğiniz için teşekkür ederim. 62 00:03:57,279 --> 00:03:58,822 Neden bu şekilde konuşuyor? 63 00:03:58,906 --> 00:04:02,576 Sizi çağırdım çünkü konuşmamız gereken çok acil bir mesele var. 64 00:04:02,659 --> 00:04:07,247 Üçümüzü ve kardeş olarak geleceğimizi yakından ilgilendiren bir şey. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,541 İsterseniz buna kardeş zirvesi diyelim. 66 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 -Ben derim. -Neler olduğunu bilmiyorum. 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,922 William Austin Dickinson, yakın zamandaki bu aileyle 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 arana mesafe koymak için gösterdiğin çabalara rağmen, 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,721 öyle bir ayrılığın resmî ya da kanuni olarak yaratılmadığı ortada. 70 00:04:22,804 --> 00:04:26,975 O yüzden aile yapımız yine devam ediyor. 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,479 -Bu yüzden, sonuç olarak ve binaenaleyh… -Binaenaleyh mi? 72 00:04:30,562 --> 00:04:35,108 Binaenaleyh hâlâ abimiz ve babamızın yegâne oğlusun. 73 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 Ne oluyor ya? 74 00:04:36,276 --> 00:04:39,154 Emily, diyeceğin her neyse çok sıkıcı bir suçtan 75 00:04:39,238 --> 00:04:42,157 yargılanıyormuşuz gibi değil de normal söyleyebilir misin? 76 00:04:42,241 --> 00:04:45,118 Tamam. Babam vasiyetinin uygulayıcısı olmamı istedi 77 00:04:45,202 --> 00:04:49,081 ve görünen o ki biz dâhil her şeyi Austin'e bırakıyor. 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,415 "Biz dâhil" ne demek? 79 00:04:50,499 --> 00:04:53,418 Babam ölünce Austin vasimiz olacak. 80 00:04:53,502 --> 00:04:57,673 Evi, tüm malları ve bizi alacak. Biz de mal sayılıyoruz. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,429 Şey, evet. Anladım. 82 00:05:04,513 --> 00:05:07,182 Kocan yoksa ve baban ölürse 83 00:05:07,266 --> 00:05:09,226 erkek kardeşinin malı oluyorsun. 84 00:05:09,309 --> 00:05:11,186 Ne de olsa ataerkillik. 85 00:05:11,687 --> 00:05:13,856 Tamam. Ama ben öylece oturup 86 00:05:13,939 --> 00:05:15,983 abimin hayatımı kontrol etmesine izin vermeyeceğim. 87 00:05:16,066 --> 00:05:17,526 Hayatını kontrol etmek istemiyorum. 88 00:05:17,609 --> 00:05:19,570 Bu ailenin bir parçası olmak bile istemiyorum. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Babam hepimizi mahvetti. 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,366 Ben zaten kendi şahsi travmamla yeterince meşgulüm. 91 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 -Evet, o mesele. -Tamam. 92 00:05:28,871 --> 00:05:33,292 Austin, son birkaç ayı, nasıl desem, 93 00:05:33,375 --> 00:05:37,838 babamın bizi ihmal ettiği konulara dikkatimizi çekerek geçirdin. 94 00:05:37,921 --> 00:05:41,258 Ve şimdi haklı olduğunu kabul etmeye hazırım. 95 00:05:41,341 --> 00:05:42,551 Hangi konuda? 96 00:05:42,634 --> 00:05:46,013 Babamız çok büyük bir hayal kırıklığı oldu. 97 00:05:46,096 --> 00:05:49,224 -Evet. -Her zaman aynı şekilde, 98 00:05:49,308 --> 00:05:52,394 çağdaş sosyal beklenti ve normlara bağlı biçimde davranmayı ihmal etmedi, 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,438 yani özetle tam bir göt gibi davrandı. 100 00:05:54,521 --> 00:05:57,608 Evet, bunu görebilmenize sevindim. 101 00:05:57,691 --> 00:05:58,775 Görebiliyorum. 102 00:05:59,985 --> 00:06:03,697 Sen haklıydın. Ben yanıldım. Senin yerine onu seçmemeliydim. 103 00:06:05,240 --> 00:06:06,241 Vay canına. 104 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 Tamam. Teşekkürler. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,206 Ama şimdi buradayız… 106 00:06:13,081 --> 00:06:16,627 …bu ataerkil tahta geçme sırası sende. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 İkimiz bu konuda çaresiziz. 108 00:06:18,837 --> 00:06:21,173 -Kulların. -Cidden sizi öyle görmüyorum. 109 00:06:21,256 --> 00:06:22,925 O yüzden bu konuşmayı yapıyoruz. 110 00:06:23,008 --> 00:06:26,386 -Bize söz vermeni istiyorum. -Ne sözü? 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,431 Tarihin tekerrür etmesine izin vermeyeceksin. 112 00:06:29,515 --> 00:06:31,725 Bu ne demek oluyor? 113 00:06:31,808 --> 00:06:35,354 Geçmiş geçmiştir. Geçti gitti. 114 00:06:35,437 --> 00:06:37,439 Bunu değiştirmek için yapabileceğimiz bir şey yok. 115 00:06:38,148 --> 00:06:40,859 Ama geçmişle yüzleşmeyi göze alıyorsak 116 00:06:40,943 --> 00:06:45,572 o zaman belki de gelecek için yapabileceğimiz bir şey vardır. 117 00:06:45,656 --> 00:06:49,409 O yüzden bize söz ver Austin, 118 00:06:50,202 --> 00:06:52,663 toplum kanunları ne derse desin 119 00:06:54,164 --> 00:06:56,625 babamdan farklı bir adam olacaksın, 120 00:06:56,708 --> 00:06:59,294 birlikte yaşadığımız sürece bize saygıyla muamele edeceksin 121 00:06:59,378 --> 00:07:03,423 ve bize hak ettiğimiz özgürlüğü, tüm özgürlüğü vereceksin. 122 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Kardeşlerim… 123 00:07:07,094 --> 00:07:08,303 …bana güvenebilirsiniz. 124 00:07:09,721 --> 00:07:10,931 Tamam. 125 00:07:12,349 --> 00:07:13,350 Bir şartla. 126 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Neymiş? 127 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Vinnie'nin kedilerinden kurtulması gerek. 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,771 -Katılıyorum, onları hiç sevmiyorum. -Hayır! 129 00:07:17,855 --> 00:07:19,606 -Kedi seven biri değilim. -Evet, ben de. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,525 Kedilerimi atmayacağım çocuklar. 131 00:07:21,608 --> 00:07:25,362 Süt ve kremaya haftada 36 dolar veriyoruz, buna paramız yetmez Vinnie. 132 00:07:25,445 --> 00:07:27,781 Soru: Tilkiler konusundaki fikrin nedir? 133 00:07:27,865 --> 00:07:30,117 -Ne? -Boş ver. Bu karar sana ait değil. 134 00:07:30,200 --> 00:07:32,661 Biz bağımsız kadınlarız ve buna saygı duyacağına söz verdin. 135 00:07:32,744 --> 00:07:35,539 Detayları sonra konuşuruz. El sıkışalım mı? 136 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Tamam, ben de istiyorum. 137 00:07:39,710 --> 00:07:40,711 Seni seviyorum abi. 138 00:07:40,794 --> 00:07:41,795 Sizi seviyorum. 139 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 Bir an bile olsa kederler içinde boğulmamak cidden tuhaf bir duygu. 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Dünyayı Dickinson'lar için daha iyi yapıyoruz. 141 00:07:59,980 --> 00:08:02,733 Tamam anne. Hadi bakalım. 142 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 Yepyeni bir gün. Çok güzel. 143 00:08:04,985 --> 00:08:06,528 Ve senin de yataktan çıkma vaktin geldi. 144 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Beni rahat bırak. 145 00:08:08,155 --> 00:08:11,283 Hayır, hoşuna gitsin gitmesin buraya seni neşelendirip 146 00:08:11,366 --> 00:08:13,285 rahatlatmaya geldim. 147 00:08:13,368 --> 00:08:15,162 Lütfen beni dürtme. 148 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Dürtülmen gerekiyor anne. 149 00:08:17,039 --> 00:08:19,541 Bir haftadan fazladır yataktan çıkmadın. 150 00:08:20,125 --> 00:08:22,461 Burada yatarak üzüntüden ölmene izin veremem. 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,755 Ayrıca ev… Ev çok tozlu. 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,758 Süpürge işine dönmen gerek. Sen süpürge kraliçesisin. 153 00:08:27,841 --> 00:08:29,635 İltifatlar işe yaramaz. 154 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Yaşamaya devam edemeyecek kadar keder doluyum. 155 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Kalbimde hiç doldurulmayacak bir boşluk var. 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,015 Bunu konuşabilir miyiz? 157 00:08:36,099 --> 00:08:39,852 Konuşmak istediğim tek kişi kız kardeşim Lavinia ve o da öldü. 158 00:08:39,937 --> 00:08:43,398 İnsanlar öldüğü zaman bile ruhları bizimle kalır. 159 00:08:43,482 --> 00:08:46,818 Sana söylüyorum, cenazesinde Lavinia teyzemin ruhunu gördüm. 160 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 Bir kuş biçimindeydi. 161 00:08:48,237 --> 00:08:51,114 Hadi canım. Bu imkânsız. Kuşlardan nefret ederdi. 162 00:08:51,198 --> 00:08:55,452 -Öyle mi? Hiç bilmiyordum. -Kimse onu benim kadar iyi tanımazdı. 163 00:08:55,536 --> 00:08:58,372 Kimse onu benim gibi sevmezdi. Onu çok özledim. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,873 Bana neyi özlediğini söyle. 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Her şeyi. 166 00:09:02,125 --> 00:09:03,961 Bugün ne düşünüyordum, biliyor musun? 167 00:09:04,044 --> 00:09:07,840 Yan yana otururken elini bana vermesini. 168 00:09:07,923 --> 00:09:11,510 Çocukluğumuzdan beri yapardı. Belli bir düşüncesi olmadan. 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,680 Sanki birleşmemiz gerekiyormuş gibi. 170 00:09:14,763 --> 00:09:16,139 Devam et. Başka? 171 00:09:16,223 --> 00:09:18,809 Sesinin tonu, paylaştığımız şakalar, 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 beni güldürebilmesi. 173 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Her zaman aynı dili konuşurduk. İkimiz aynı kumaştandık. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,734 Bir zamanlar benim bir parçam ve olmak istediğim kişiydi. 175 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Sanırım kız kardeşin olması böyle bir şey. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Evet. Benim de olduğu için memnunum. 177 00:09:34,116 --> 00:09:38,287 Sen ve Lavinia aynı çatı altında birlikte yaşlandığınız için çok şanslısınız. 178 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Keşke o kadar erken evden ayrılmak yerine 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 ben de o tecrübeyi yaşayabilseydim. 180 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 Cidden bazen siz kızları kıskanıyorum. 181 00:09:46,128 --> 00:09:48,172 Öyle hissettiğini bilmiyordum anne. 182 00:09:50,591 --> 00:09:54,386 Kız kardeşinle olan ilişkin çok kıymetli. 183 00:09:54,970 --> 00:09:58,140 Paylaştığınız her an için minnet duy 184 00:09:58,223 --> 00:10:00,809 çünkü bir gün artık yanında olmayacak. 185 00:10:02,769 --> 00:10:04,730 Anne burayı en son ne zaman temizledin? 186 00:10:04,813 --> 00:10:08,150 Bilmiyorum. Çok uzun zaman oldu. Neden? 187 00:10:10,194 --> 00:10:11,528 Çünkü ben… 188 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 Galiba bir fare gördüm de! 189 00:10:14,281 --> 00:10:16,575 -Fare mi? Odamda fare mi var? -Evet. Evet. 190 00:10:17,951 --> 00:10:19,077 Nerede? Nereye gitti? 191 00:10:19,995 --> 00:10:22,080 Ha! Gördüm! Orada! Köşeye kaçtı! 192 00:10:22,164 --> 00:10:25,375 Nasıl oluyor da Vinnie'nin 500 kedisi varken hâlâ fare olabiliyor? 193 00:10:25,459 --> 00:10:27,961 Siz kızlar hiç temizlik yapmıyor musunuz? Ev leş gibi olmalı. 194 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Bir süpürge alıp onu kovalarım. 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,673 -Hayır. Düşündüm de… -Ne düşündün? 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,593 Kız kardeşim, teyzen Lavinia kuşlardan nefret ederdi… 197 00:10:34,676 --> 00:10:37,387 -Bunu söylemiştin. -…ama fareleri çok severdi. 198 00:10:37,471 --> 00:10:38,847 Onları evcil hayvan gibi beslerdi. 199 00:10:38,931 --> 00:10:42,893 Onları peynirle besler, en sevdiği masallardaki karakterlerin adını verirdi. 200 00:10:42,976 --> 00:10:45,479 -Rapunzel, Rumpelstiltskin, Pamuk Prenses. -Çok tatlı. 201 00:10:45,562 --> 00:10:48,482 Bazen de farelerden korktuğumu bildiği için bana şakalar yapardı. 202 00:10:48,565 --> 00:10:50,692 -Bir tanesini yatağıma koymuştu. -Tamam, çok kaba. 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,027 Görmüyor musun Emily? 204 00:10:52,110 --> 00:10:54,613 O fare, sanırım Lavinia teyzenin hayaleti o. 205 00:10:57,199 --> 00:10:58,200 Tanrım. 206 00:10:59,243 --> 00:11:00,244 Sanırım haklısın anne. 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,120 Kız kardeşimin hayaletini nerede görsem tanırım. 208 00:11:02,746 --> 00:11:04,498 O farede onun enerjisi var. 209 00:11:06,917 --> 00:11:08,210 Yakaladım. 210 00:11:08,293 --> 00:11:10,462 Vinnie teyze, sen misin? 211 00:11:10,546 --> 00:11:12,589 -Ona zarar verme. -Vermeyeceğim. 212 00:11:12,673 --> 00:11:14,132 Anne, Vinnie teyzem burada bizimle. 213 00:11:15,092 --> 00:11:18,220 Ona söylemek istediğin her neyse dinlemek için gelmiş. 214 00:11:19,555 --> 00:11:20,556 Hadi. 215 00:11:23,934 --> 00:11:25,310 Kardeşim? 216 00:11:27,020 --> 00:11:28,814 Tatlı Vinnie, cidden sen misin? 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Konuş onunla anne. İçinden gelenleri söyle. 218 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 Evden o kadar erken gittiğim için özür dilerim. 219 00:11:40,868 --> 00:11:43,954 Birlikte yaşlanma şansı bulamadığımız için üzgünüm. 220 00:11:46,415 --> 00:11:49,459 Koca ve çocuk sahibi olmak bizi ayırdığı için üzgünüm. 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,461 Devam et. Bunun faydası oluyor, görüyorum anne. 222 00:11:55,215 --> 00:11:57,342 Sen sahip olduğum en iyi arkadaştın. 223 00:11:58,927 --> 00:12:02,139 Ve hayatım boyunca seni her gün özleyeceğim. 224 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 Şimdi seni bırakacağım. 225 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 İşte gidiyor. 226 00:12:22,492 --> 00:12:24,620 Bunlar cenazesinde söylemek istediğim şeylerdi 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,330 ama fırsat bulamadım. 228 00:12:26,413 --> 00:12:28,248 Şimdi söylediğini duydu işte. 229 00:12:28,332 --> 00:12:30,459 Kalbimde hâlâ bir delik var. 230 00:12:31,293 --> 00:12:33,754 Ama şimdi o delikte yaşayan minik bir fare var. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,214 Bu çok güzel anne. 232 00:12:36,590 --> 00:12:38,217 Sanırım bunu bir şiire koyabilirim. 233 00:12:38,300 --> 00:12:41,261 Sahi mi? Bu beni çok mutlu eder. 234 00:12:43,639 --> 00:12:47,559 Doğru. Şimdi giyinip bu evi köşe bucak süpürme vakti. 235 00:12:47,643 --> 00:12:50,729 Hanımlar ve beyler, Bayan Dickinson döndü. 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,910 Geldiğin iyi oldu Austin. Çayı şimdi getirmiştim. 237 00:13:04,993 --> 00:13:06,161 Burada biri mi var? 238 00:13:06,245 --> 00:13:09,581 Evet. George Gould. Seni görmeye geldi. 239 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 George. Neden George için süslü çay takımını kullanıyorsun? 240 00:13:15,003 --> 00:13:16,171 Selam dostum. 241 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 Veda etmeye geldim. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 George. 243 00:13:20,384 --> 00:13:21,677 Üniforma. 244 00:13:22,719 --> 00:13:24,555 Terziden az önce aldım. 245 00:13:25,305 --> 00:13:26,306 Tam oluyor. 246 00:13:26,890 --> 00:13:27,850 Yani sen… 247 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 Savaşa mı gidiyorsun? 248 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 Evet, öyle. 249 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 İki gün önce celp kâğıdım geldi. 250 00:13:34,523 --> 00:13:37,067 Massachusetts 21'inci Alay'a katılıyorum. 251 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 Frazar'ın alayı. 252 00:13:39,570 --> 00:13:41,154 Huzur içinde yatsın. 253 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Dostum, 254 00:13:43,907 --> 00:13:45,617 buna inanamıyorum. 255 00:13:45,701 --> 00:13:47,911 Birlik'in bulabileceği her erkeğe ihtiyacı var. 256 00:13:47,995 --> 00:13:52,332 Amherst'teki her erkek askere alınıyor. Her gün kartlar geliyor. 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 Seninkini almamana şaşırdım. 258 00:13:54,209 --> 00:13:57,212 Evet, şey… Eminim benimki yakında gelir. 259 00:13:58,172 --> 00:13:59,256 Her an bekliyorum. 260 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 George Gould, sen çok cesursun. 261 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 Görevimi yapıyorum. 262 00:14:06,054 --> 00:14:08,765 Savaşmaya çağırıldım ve savaşacağım. 263 00:14:08,849 --> 00:14:10,392 Çünkü daha iyi bir ülkeye inanıyorum. 264 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Tıpkı John Brown gibi. 265 00:14:13,896 --> 00:14:14,897 Frazar gibi. 266 00:14:16,815 --> 00:14:18,317 Sana söylemem gereken bir şey var. 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,154 -İkinize de. -Nedir Austin? 268 00:14:23,071 --> 00:14:28,035 İkinizin de beni bağışlayacağını sanmadığım bir şey yaptım. 269 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 Bu kadar kötü ne olabilir? 270 00:14:32,831 --> 00:14:35,125 Yerime savaşa gitmesi için birine para verdim. 271 00:14:36,585 --> 00:14:40,380 Celp kâğıdım geldi ve birkaç gün sonra 272 00:14:40,464 --> 00:14:44,510 bir bara gittim, sarhoş oldum 273 00:14:44,593 --> 00:14:48,847 ve benim yerime gitmesi için İrlandalı barmene para verdim. 274 00:14:51,308 --> 00:14:55,354 O gün daha sonra Frazar'ın savaşta öldürüldüğünü öğrendik. 275 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Ben sadece… 276 00:14:59,191 --> 00:15:00,776 Onu bırakamadım. 277 00:15:00,859 --> 00:15:02,110 Kimi? 278 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 Bebeği. Oğlumuzu. 279 00:15:07,741 --> 00:15:09,952 İyi bir baba olmak istiyorum. 280 00:15:10,452 --> 00:15:12,371 Benim babam gibi baba olmak istemiyorum. 281 00:15:12,454 --> 00:15:14,498 Öyle bir adam olmak istemiyorum. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,124 Farklı olmak istiyorum. 283 00:15:16,208 --> 00:15:18,168 Oğlumuzun da farklı olmasını istiyorum. 284 00:15:19,336 --> 00:15:24,508 Gidip onu bırakır ve bir daha geri dönmezsem 285 00:15:25,509 --> 00:15:26,844 ona nasıl öğreteceğim? 286 00:15:28,053 --> 00:15:29,763 Dickinson'ların geleceğinin 287 00:15:29,847 --> 00:15:32,808 geçmişinden farklı olmasını nasıl sağlayacağım? 288 00:15:34,643 --> 00:15:39,356 Şimdi savaş alanında bir yerde ölü bir İrlandalı olacak, 289 00:15:39,439 --> 00:15:42,484 ben de burada olacağım. 290 00:15:43,151 --> 00:15:44,194 Bir hain. 291 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Ve korkak. 292 00:15:46,738 --> 00:15:47,990 Austin. 293 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Anlıyorum. 294 00:15:50,951 --> 00:15:53,704 Bunu söylemene gerek yok George. 295 00:15:53,787 --> 00:15:55,038 Ama ciddiyim. 296 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Ne yaptıysan yaptın. 297 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 Hem artık geri dönüş de yok ama bu her şeyi kaybettiğin anlamına gelmez. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,048 Hâlâ kendini affettirebilirsin. 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,677 Toplumun her yanında yapılacak işler var. 300 00:16:09,386 --> 00:16:11,972 Erkek olmak için savaşa gitmene gerek yok. 301 00:16:12,639 --> 00:16:16,435 Burada, evinde kalarak da bu ülkeyi daha iyi bir yer yapmanın 302 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 yolunu bulabilirsin. 303 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 Bir yandan ailene bakarak. 304 00:16:26,862 --> 00:16:28,614 Yapabileceğimiz her şeyi yaptık. 305 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 Evet, yaptık. 306 00:16:30,282 --> 00:16:32,242 Bazıları olmasını ister. 307 00:16:32,951 --> 00:16:34,620 -Diğerleri olmasını diler. -Evet. 308 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 -Bazıları da olmasını sağlar. -Doğru! 309 00:16:37,206 --> 00:16:39,082 -Biz olmasını sağladık. -Evet! 310 00:16:39,166 --> 00:16:42,753 Negatif bir durumu pozitife çevirdik. 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,880 -Biz kazanmak için oynarız! -Evet! 312 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Büyüklük evrimsel bir süreçtir. 313 00:16:48,008 --> 00:16:49,551 -Uçabileceğime inanıyorum. -Bastır Michael Jordan. 314 00:16:49,635 --> 00:16:51,845 Ben de uçabileceğine inanıyorum Michael Jordan. 315 00:16:51,929 --> 00:16:53,055 Ben de öyle. 316 00:16:53,138 --> 00:16:55,557 Hatta az önce uçtuğunu gördüm. 317 00:16:55,641 --> 00:16:57,643 O güneyli çocukların üzerinden uçtuk. 318 00:16:58,143 --> 00:17:02,356 Geldiklerimizi görmediler bile. Sadece kanat seslerimizi duydular. 319 00:17:02,439 --> 00:17:04,566 -Bu çok güzel Henry. -Kuşlar gibiydik. 320 00:17:04,650 --> 00:17:08,237 Aynen öyle dostum. Birlikte hareket ettik. Birlikte uçtuk. 321 00:17:08,319 --> 00:17:10,614 Hayat boyu savaş kankasıyız, tamam mı? 322 00:17:10,696 --> 00:17:12,366 -Savaş kankaları. -Duydunuz mu? 323 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 -Mırıldanma. -Mırıl… Ne? 324 00:17:14,660 --> 00:17:15,827 Mırıldanma. 325 00:17:15,911 --> 00:17:19,665 Senkronlu hâlde uçan kuş sürülerine öyle denir. 326 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 En bilinen örnekleri sığırcıklardır ama kazların da yaptığı bilinir. 327 00:17:23,836 --> 00:17:27,089 -Bir şey iç Henry. -Hey! İşte buradasınız! 328 00:17:27,172 --> 00:17:28,382 Artık sınıfta değiliz. 329 00:17:29,508 --> 00:17:31,385 Millet! Buradasınız! 330 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 -Vay anasını. Muhteşemdi. -Nasıl yani ya? 331 00:17:34,429 --> 00:17:35,973 -Bakın kimler gelmiş. -İyi misiniz albay? 332 00:17:36,056 --> 00:17:37,266 Evet, ben sadece… 333 00:17:39,309 --> 00:17:41,353 Çok duygusal bir 24 saat oldu. 334 00:17:43,814 --> 00:17:46,525 Ne yaptığınızı anladığımda hepinizin ölmesinden korktum. 335 00:17:47,693 --> 00:17:50,070 Yok. Biz ölmedik. Onlar öldü. 336 00:17:52,406 --> 00:17:54,032 Üzgünüm efendim 337 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 ama sonuç olarak kendi geleceğimizi yaratmaya karar verdik. 338 00:17:58,203 --> 00:18:01,290 Anladım. Ne zafer kazandınız ama. 339 00:18:01,373 --> 00:18:03,208 İnanılmaz. 340 00:18:03,292 --> 00:18:05,502 Ama üste büyük olaya sebep olduğunuzu söyleyebilirim. 341 00:18:05,586 --> 00:18:07,421 Saxton bana bağırmaktan başka ne yapacağını bilemedi. 342 00:18:07,504 --> 00:18:08,839 Sana sorun çıkarmak istemedik. 343 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Lütfen. Bana sorun çıkarmayı ne kadar sevdiğimi hatırlattınız. 344 00:18:12,467 --> 00:18:14,428 Ben rahatlatıcı değil reformcuyum. 345 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Doğrusu şey gibi hissediyorum… Sanki biraz yolumu kaybetmiş gibi. 346 00:18:21,351 --> 00:18:24,688 O yüzden de uzun süreli ücretli izne çıkacağım. 347 00:18:24,771 --> 00:18:25,689 "Ücralı" mı? 348 00:18:26,398 --> 00:18:27,649 Ücretli izin mi? 349 00:18:27,733 --> 00:18:30,861 Evet, kafa yoracağım, düşüneceğim çok şey var. 350 00:18:30,944 --> 00:18:34,114 Ve bunu yapmak için de bir süre izne çıkacağım. 351 00:18:34,198 --> 00:18:35,199 Yokluğumda… 352 00:18:36,200 --> 00:18:37,451 …yetki sende olacak. 353 00:18:37,534 --> 00:18:39,203 Seni çavuş yapmaya karar verdim. 354 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Pardon. 355 00:18:40,412 --> 00:18:43,874 -Ben mi? Yetki mi? -Evet, sen. 356 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Kendini çoktan kanıtladın. Haksız mıyım çocuklar? 357 00:18:46,126 --> 00:18:47,794 -Hey! -Daha iyi kim olabilir? 358 00:18:48,545 --> 00:18:49,630 -Evet. -Henry. 359 00:18:49,713 --> 00:18:53,926 Henry, Henry, Henry, Henry, Henry, Henry! 360 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 Hadi Alfabe. 361 00:18:55,511 --> 00:18:57,262 -Hey! -Anlaştık öyleyse. 362 00:19:02,476 --> 00:19:03,769 Peki nereye gideceksin? 363 00:19:03,852 --> 00:19:07,689 Eve, Boston'a. Ama önce Amherst'e. 364 00:19:07,773 --> 00:19:08,774 Amherst'e mi? 365 00:19:08,857 --> 00:19:13,111 Evet. Orada görüşmem gereken biri var. 366 00:19:13,195 --> 00:19:15,030 Sözcükleri bu acı aylarda 367 00:19:15,113 --> 00:19:17,199 bana rahatlık ve netlik getiren bir şair. 368 00:19:17,282 --> 00:19:18,283 Adı Emily Dickinson. 369 00:19:19,993 --> 00:19:22,162 Ne oldu Henry? Hayalet görmüş gibisin. 370 00:19:22,246 --> 00:19:23,789 Emily Dickinson'ı tanıyorum. 371 00:19:25,249 --> 00:19:27,835 -Ne? -Eskiden ailesinin yanında çalışırdım. 372 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 Dur. Yani bana diyorsun ki bunca zamandır 373 00:19:30,379 --> 00:19:32,631 bu kişiyi tanıyan biriyle mi birlikteymişim? 374 00:19:32,714 --> 00:19:34,675 Onun varlığının yanında olmuş biriyle. 375 00:19:34,758 --> 00:19:39,096 Sahip olduğumu bile bilmediğim duyguları ortaya çıkaran o dâhiyle mi? 376 00:19:39,680 --> 00:19:41,598 Yazdıkları beni hâlâ rahatsız ediyor. 377 00:19:42,224 --> 00:19:43,475 Şunu dinle. 378 00:19:44,184 --> 00:19:46,061 Hayatım - Dolu bir Silah gibi - 379 00:19:46,144 --> 00:19:47,646 Köşelerde - Gün gelene kadar 380 00:19:48,272 --> 00:19:50,566 Sahibi göçtü - tanımlandı - 381 00:19:50,649 --> 00:19:51,817 ve Beni alıp götürdü - 382 00:19:51,900 --> 00:19:54,945 -Tamam. Tanrı aşkına. -Bunu beyaz bir kız mı yazmış? 383 00:19:55,028 --> 00:19:56,071 Yakmış ortalığı. 384 00:19:56,154 --> 00:19:57,948 Cidden Henry, bana söylemen gerek. 385 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 O nasıl biri? 386 00:20:00,492 --> 00:20:04,454 Aslında bunu kendin keşfetmelisin. 387 00:20:05,205 --> 00:20:07,040 -Kesinlikle haklısın. -Evet. 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,792 Hemen gitmem için bir sebep daha. 389 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Higginson bekle. 390 00:20:11,211 --> 00:20:12,421 Efendim? 391 00:20:12,504 --> 00:20:14,089 Amherst'e gidiyorsan 392 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 benim için yapmanı istediğim bir şey var. 393 00:20:22,806 --> 00:20:24,725 Şuna bakar mısınız? 394 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Çok güzel. 395 00:20:28,687 --> 00:20:29,688 Vay canına. 396 00:20:32,566 --> 00:20:35,152 Hepinize söylüyorum, artık uçmayı öğrendiğime göre… 397 00:20:35,235 --> 00:20:38,113 Öyle mi? Anlat bize. 398 00:20:39,531 --> 00:20:41,033 Bir daha hiç yürümeyeceğim. 399 00:21:05,390 --> 00:21:06,391 Emily. 400 00:21:06,475 --> 00:21:07,976 Seni görmeye geldim. 401 00:21:09,144 --> 00:21:10,145 Gelsene. 402 00:21:11,063 --> 00:21:12,105 Misafirin mi var? 403 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 Austin veda etmek için birilerini davet etti. 404 00:21:17,486 --> 00:21:18,820 Kime veda edecek? 405 00:21:20,656 --> 00:21:23,116 George'a. Savaşa gidiyor. 406 00:21:23,825 --> 00:21:25,494 George da mı? 407 00:21:31,124 --> 00:21:33,043 O zaman ben de ona güle güle demek istiyorum 408 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 ama bu gece seninle yalnız kalmak da istiyorum. 409 00:21:37,005 --> 00:21:38,131 Tamam. 410 00:21:38,215 --> 00:21:42,636 Konuşmak istediğin özel bir şey mi var ya da… 411 00:21:42,719 --> 00:21:43,720 Var 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,931 ama kelimelere dökülemez. 413 00:21:46,014 --> 00:21:48,308 Emily. Misafirler, Emily. 414 00:21:49,726 --> 00:21:51,228 İkimiz. 415 00:21:51,854 --> 00:21:53,605 Tamam mı? Bu gece. 416 00:21:59,111 --> 00:22:02,614 "Gel, şatafatlı bir gece daha geçirelim. 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 Tüm üzgün askerlerim beni çağırın. 418 00:22:04,825 --> 00:22:06,410 Kâselerimizi bir kez daha doldurun. 419 00:22:06,952 --> 00:22:08,579 Gece yarısı çanıyla alay edelim." 420 00:22:08,662 --> 00:22:10,414 Shakespeare Kulübü'nden bu. 421 00:22:11,957 --> 00:22:13,917 Hadi eğlenelim platonik arkadaşım. 422 00:22:57,336 --> 00:22:59,046 Beni izle. 423 00:23:47,219 --> 00:23:48,220 Helen! 424 00:23:49,096 --> 00:23:50,472 İçeri gel canım. 425 00:23:51,390 --> 00:23:52,516 Akşam yemeği hazır. 426 00:24:00,399 --> 00:24:02,276 Nasıl yani? 427 00:24:02,359 --> 00:24:03,527 Betty. 428 00:24:04,194 --> 00:24:05,279 İyi akşamlar. 429 00:24:05,863 --> 00:24:07,990 Size ne oldu Bay Dickinson? 430 00:24:08,073 --> 00:24:09,908 Yer altında yaşıyormuş gibisiniz. 431 00:24:09,992 --> 00:24:11,535 Şey, iyiyim, iyiyim. 432 00:24:12,452 --> 00:24:15,706 Boston yolunun yarısında arabadan atıldım. 433 00:24:15,789 --> 00:24:17,666 Ben de eve yürümeye karar verdim ama iyiyim. 434 00:24:17,749 --> 00:24:19,168 Ceketiniz paramparça olmuş. 435 00:24:19,251 --> 00:24:20,794 Açlıktan ölüyorsunuzdur. 436 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 Bir kâse çorba ister misiniz? 437 00:24:23,839 --> 00:24:25,591 Hayır, hayır. Çok naziksin. 438 00:24:25,674 --> 00:24:27,718 Köfte çorbası var. Çok lezzetli. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,678 Köfte çorbası mı? 440 00:24:29,761 --> 00:24:31,263 İçeri buyursanıza. 441 00:24:31,346 --> 00:24:33,724 Bir sürü yiyecek var. Ceketinizi de tamir ederim. 442 00:24:33,807 --> 00:24:36,226 Eve, Bayan Dickinson'a bu hâlde gidemezsiniz. 443 00:24:36,727 --> 00:24:39,104 Merhaba anne. Ormanda perilerle oynuyordum. 444 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 -Hayal gücü çok geniştir. -Tıpkı benim Emily'm gibi. 445 00:24:42,858 --> 00:24:45,027 Bay Dickinson bizimle çorba içecek. 446 00:24:45,110 --> 00:24:47,154 -Hayır, ben… Olmaz… -Susun lütfen. 447 00:24:47,237 --> 00:24:49,281 Bir erkeği aç bırakamam. 448 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Babamın sandalyesine oturabilir. 449 00:24:52,159 --> 00:24:53,493 Babasını özlüyor. 450 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Evet, eminim o da sizi özlüyordur. 451 00:24:56,371 --> 00:25:00,375 Baba olmak dünyadaki en büyük armağanlardan biridir. 452 00:25:02,878 --> 00:25:04,338 Yani evet. 453 00:25:04,421 --> 00:25:07,674 Kederle ilgili yeni bir gösteri üzerinde çalışıyorum. 454 00:25:08,759 --> 00:25:11,637 Hepimiz çok fazla keder yaşıyoruz, değil mi? 455 00:25:12,262 --> 00:25:15,140 Sevdiklerimizi kaybettik. Daha fazlasını kaybettik. 456 00:25:17,017 --> 00:25:18,560 Eski bir dünyayı kaybettik. 457 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Her şeyin eski usulünü kaybettik. 458 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Yeni gösterin ne? 459 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Evet, inanılmaz bir şeye benziyor. 460 00:25:26,401 --> 00:25:28,779 Yere bağlı bir şey. 461 00:25:28,862 --> 00:25:31,657 Samanlıkta ölen koyunlarla yapıyorum. 462 00:25:31,740 --> 00:25:32,950 İhtiyar Bessie mi? 463 00:25:33,033 --> 00:25:33,867 Evet. 464 00:25:34,618 --> 00:25:37,412 -Hayır. -İhtiyar Bessie'nin karşısında oturup… 465 00:25:38,580 --> 00:25:42,084 …onun gözlerine bakarak ölümü düşünüyorum. 466 00:25:42,960 --> 00:25:46,421 Koyunun yavaşça öldüğünü hayal ediyorum, 467 00:25:47,381 --> 00:25:50,217 bedeni yavaşça çürüyor, 468 00:25:50,926 --> 00:25:52,970 gözleri yuvalarından fırlıyor. 469 00:25:53,053 --> 00:25:55,597 Tıpkı Joseph'in gözlerinin de tek tek 470 00:25:56,139 --> 00:25:57,391 fırladığı gibi. 471 00:25:57,474 --> 00:25:59,476 Pat! Pat! 472 00:26:00,727 --> 00:26:05,315 Bir gün hepimizin toz olacağı gerçeği üzerine düşünüyorum. 473 00:26:07,442 --> 00:26:08,944 Adı Artık Koyun Yok. 474 00:26:09,653 --> 00:26:12,239 Tüm ölmüş eski sevgililerime ithaf ettim. 475 00:26:12,823 --> 00:26:14,867 Keşke bunu görebilecek kadar uzun kalabilseydim. 476 00:26:16,159 --> 00:26:17,494 Seyirci yok. 477 00:26:17,578 --> 00:26:18,871 Koyunları severim. 478 00:26:19,538 --> 00:26:22,499 Bu savaş yılları hepimizi değiştirdi, değil mi? 479 00:26:22,583 --> 00:26:26,420 Evet. Bazen bize anne ve babalarımızın bildiğinden farklı 480 00:26:26,503 --> 00:26:27,713 bir dünya kalmış gibi geliyor. 481 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 Belki bu iyi bir şeydir. 482 00:26:29,256 --> 00:26:30,757 Dünya berbat bir yer ama… 483 00:26:32,176 --> 00:26:34,928 …sanırım birazcık bile olsa onu daha iyi yapmanın 484 00:26:35,012 --> 00:26:36,597 yollarını bulabiliriz. 485 00:26:36,680 --> 00:26:38,348 Buna inanmak isterim George. 486 00:26:39,016 --> 00:26:42,436 Yolumun ne olduğunu henüz bilmiyorum ama bulacağım. 487 00:26:42,519 --> 00:26:44,688 Ve ne zaman eve dönersen… 488 00:26:44,771 --> 00:26:47,149 Yaptığımla gurur duyacaksın. 489 00:26:47,232 --> 00:26:50,819 O zaman umarım geri dönerim. 490 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Umudun Evini inşa ediş biçimi 491 00:26:55,532 --> 00:26:57,367 Pervazlarla değil - 492 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 Çatı Kirişi yok - büyük Kenarı var 493 00:27:00,078 --> 00:27:01,371 Ama sadece Zirve - 494 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 İyi tarafından bak George. 495 00:27:03,790 --> 00:27:08,086 Orduya yazıldığın için Drum Beat'in ücretsiz kopyasını alacaksın. 496 00:27:08,170 --> 00:27:11,006 Kocamla birlikte çıkardığımız Birlik Ordusu gazetesi. 497 00:27:11,089 --> 00:27:13,800 Abraham Lincoln bizzat yardım ediyor. 498 00:27:13,884 --> 00:27:14,885 Başkan. 499 00:27:14,968 --> 00:27:19,348 İşte. Yanımda bir tane var. 500 00:27:19,431 --> 00:27:21,892 Bunda Emily'nin bir şiiri de var. 501 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Şiir mi? 502 00:27:24,102 --> 00:27:27,189 Ah, isimsiz demek istemiştim. 503 00:27:28,190 --> 00:27:29,525 Anlamadım. 504 00:27:29,608 --> 00:27:33,529 Onlara şiirlerinden birini verdim Emily. 505 00:27:34,196 --> 00:27:36,448 Öyle mi? 506 00:27:36,532 --> 00:27:39,785 İsimsiz olması gerektiğini söyledim. Öyle isteyeceğini biliyordum. 507 00:27:40,744 --> 00:27:44,289 Ama çalışman çok güçlü. 508 00:27:44,373 --> 00:27:47,251 Ve ülkenin buna ihtiyacı olduğunu hissettim. 509 00:27:50,712 --> 00:27:52,172 Beni bağışlayacak mısın? 510 00:27:54,925 --> 00:27:58,720 Hey, onu bize okumalısın. 511 00:27:59,471 --> 00:28:00,681 Bu çok muhteşem olur. 512 00:28:00,764 --> 00:28:04,101 -Evet. Emily'den bir şiir. -Okumaz ki. 513 00:28:04,184 --> 00:28:07,145 -Hiç sesli okumaz. -Bir kez olsun oku Emily. 514 00:28:07,229 --> 00:28:08,564 Okur musun Em? 515 00:28:08,647 --> 00:28:10,440 Benim için harika bir veda hediyesi olur. 516 00:28:11,066 --> 00:28:12,901 Sesinin kafamın içinde olması. Ben… 517 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 …oradayken. 518 00:28:18,949 --> 00:28:19,950 Okuyacağım. 519 00:28:21,368 --> 00:28:22,661 Hepiniz için okuyacağım. 520 00:28:26,707 --> 00:28:28,083 Ama en çok Sue için. 521 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Bunlar Kuşların döndüğü günler - 522 00:28:41,221 --> 00:28:42,347 çok azı - 523 00:28:43,390 --> 00:28:45,184 bir ya da iki Kuş - 524 00:28:46,351 --> 00:28:48,020 Geriye bakmak için. 525 00:28:51,064 --> 00:28:52,733 Bunlar o günlerdi 526 00:28:53,358 --> 00:28:54,610 göklerin devam ettiği 527 00:28:55,569 --> 00:28:57,613 Haziranın eski - eski safsataları - 528 00:28:59,448 --> 00:29:01,825 Mavi ve altın hata. 529 00:29:03,368 --> 00:29:06,038 Arı'yı kandıramayacak sahtekârlık. 530 00:29:06,121 --> 00:29:07,831 neredeyse senin inandırıcılığın 531 00:29:07,915 --> 00:29:09,875 Benim inancımı da kapsıyor. 532 00:29:10,876 --> 00:29:13,545 Tanık oldukları tohumların saçılmasına kadar - 533 00:29:14,505 --> 00:29:17,883 uçuşuyor yavaşça, değişen havada 534 00:29:17,966 --> 00:29:20,219 Acele ediyor ürkek yaprak. 535 00:29:24,389 --> 00:29:26,517 Ah kutsallığı yaz günlerinin, 536 00:29:26,600 --> 00:29:29,102 Son Yemek karıştı - İzin ver 537 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 bir çocuğun katılmasına - 538 00:29:36,944 --> 00:29:38,987 Katılmak için kutsal simgelerin - 539 00:29:40,781 --> 00:29:42,824 Almak için kutsanmış ekmeği 540 00:29:46,078 --> 00:29:48,038 ve senin ölümsüz şarabını! 541 00:29:54,086 --> 00:29:56,255 Şiirimi yayımladığın için sağ ol. 542 00:29:57,840 --> 00:29:59,383 Sen de onu yazdığın için sağ ol. 543 00:30:04,221 --> 00:30:06,056 Biliyorsun bu… 544 00:30:07,724 --> 00:30:09,017 Buradaki… 545 00:30:11,019 --> 00:30:13,021 Tüm şiirlerden daha iyidir. 546 00:30:36,211 --> 00:30:37,963 Yazabileceğim tüm harfler 547 00:30:41,425 --> 00:30:43,468 Adil değildir bunun kadar - 548 00:30:49,600 --> 00:30:51,518 Kadifenin Heceleri - 549 00:30:57,441 --> 00:30:59,693 Pelüşün cümleleri, 550 00:31:32,601 --> 00:31:35,562 Yakut'un derinlikleri, süzülmemiş 551 00:31:37,231 --> 00:31:39,816 Saklanmış, öpülmüş, Senin için - 552 00:31:42,069 --> 00:31:44,321 Sinekkuşu gibi çal - 553 00:31:46,532 --> 00:31:49,159 Sonra da yudumladı - beni - 554 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher